# translation of kasbarextension.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003. # Sahachart Anukulkitch , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasbarextension\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-14 22:22+1000\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About Kasbar" msgstr "เกี่ยวกับคาสบาร์" #: kasaboutdlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "

Kasbar Version: %1

TDE Version: %2
" msgstr "

คาสบาร์รุ่น: %1

TDE รุ่น: %2
" #: kasaboutdlg.cpp:164 msgid "" "

Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to " "the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of " "the range of features needed by different groups of users. In the process of " "the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were " "added, along with some more original ones such as thumbnails.

You can " "find information about the latest developments in Kasbar at " "%4, the Kasbar homepage.

" msgstr "" "

คาสบาร์กลุ่ม TNG เริ่มจากการเป็นพอร์ตแอพเพล็ตคาสบาร์ดั้งเดิม " "มาเป็นส่วนขยายของ API (ของใหม่) แต่สุดท้ายก็ต้องทำการเขียนขึ้นใหม่ เนื่องจาก " "ความต้องการความสามารถต่าง ๆ เพิ่มขึ้นหลายอย่างจากผู้ใช้หลายกลุ่ม " "ซึ่งในการทำงานของตัวที่เขียนขึ้นใหม่นี้ ก็ยังคงความสามารถพื้นฐานต่าง ๆ " "ที่ทาสบาร์ควรมีไว้อย่างครบถ้วน และเพิ่มความสามารถอย่างอื่น ๆ เข้าไปด้วย เช่น แสดงภาพตัวอย่าง

คุณสามารถหาข้อมูลเกี่ยวกับ การพัฒนาคาสบาร์รุ่นล่าสุดได้ที่ %4 " "โฮมเพจ Kasbar

" #: kasaboutdlg.cpp:184 msgid "Authors" msgstr "ผู้เขียน" #: kasaboutdlg.cpp:185 msgid "Kasbar Authors" msgstr "ผู้เขียนคาสบาร์" #: kasaboutdlg.cpp:190 msgid "" "Richard Moore rich@kde.org
Homepage:
http://xmelegance." "org/

Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Homepage: http://www.mosfet.org/

Mosfet wrote the original Kasbar applet on " "which this extension is based. There is little of the original code " "remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this " "first implementation.

" msgstr "" "Richard Moore rich@kde.org
โฮมเพจ:
http://xmelegance." "org/

ผู้พัฒนาและดูแล Kasbar TNG code.


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
โฮมเพจ: http://www.mosfet.org/

Mosfet " "เป็นผู้เขียนแอพเพล็ต Kasbar ดั้งเดิม ซึ่งเป็นพื้นฐานของส่วนขยายเพิ่มเติมนี้ " "ยังมีโค้ดดั้งเดิมเหลืออยู่เล็กน้อย แต่รูปลักษณ์พื้นฐานในโหมดทบนั้น เกือบจะเหมือนกัน " "กับตอนที่ใช้งานเป็นครั้งแรกทุกประการ

" #: kasaboutdlg.cpp:214 msgid "BSD License" msgstr "ลิขสิทธิ์แบบ BSD" #: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 msgid "" "Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU " "Public License." msgstr "คาสบาร์อาจใช้ได้ทั้งภายใต้สิขสิทธิ์แบบ BSD หรือแบบ GPL" #: kasaboutdlg.cpp:240 msgid "GPL License" msgstr "ลิขสิทธิ์แบบ GPL" #: kasbarapp.cpp:78 msgid "An alternative task manager" msgstr "ตัวจัดการทาสก์อีกตัว" #: kasgroupitem.cpp:84 msgid "Group" msgstr "กลุ่ม" #: kasgroupitem.cpp:294 msgid "&Ungroup" msgstr "แ%ยกกลุ่ม" #: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 msgid "&Kasbar" msgstr "&คาสบาร์" #: kasitem.cpp:91 msgid "Kasbar" msgstr "คาสบาร์" #: kasprefsdlg.cpp:83 msgid "Kasbar Preferences" msgstr "ปรับแต่งคาสบาร์" #: kasprefsdlg.cpp:123 msgid "Specifies the size of the task items." msgstr "กำหนดขนาดของรายการงาน" #: kasprefsdlg.cpp:125 msgid "Si&ze:" msgstr "ขนาด:" #: kasprefsdlg.cpp:128 msgid "Enormous" msgstr "มหึมา" #: kasprefsdlg.cpp:129 msgid "Huge" msgstr "ใหญ่มาก" #: kasprefsdlg.cpp:130 msgid "Large" msgstr "ใหญ่" #: kasprefsdlg.cpp:131 msgid "Medium" msgstr "ปานกลาง" #: kasprefsdlg.cpp:132 msgid "Small" msgstr "เล็ก" #: kasprefsdlg.cpp:133 msgid "Custom" msgstr "กำหนดเอง" #: kasprefsdlg.cpp:162 msgid "" "Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " "starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " "will be used." msgstr "" "กำหนดจำนวนสูงสุดของรายการที่ควรจะมีในบรรทัดก่อนเริ่มแถวหรือคอลัมน์ใหม่ ซึ่งหากมีค่าเป็น 0 " "จะถูกใช้กับพื้นที่ที่มีทั้งหมด" #: kasprefsdlg.cpp:165 msgid "Bo&xes per line: " msgstr "จำนวน&กล่องต่อบรรทัด" #: kasprefsdlg.cpp:181 msgid "&Detach from screen edge" msgstr "&ถอดออกจากขอบจอ" #: kasprefsdlg.cpp:182 msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." msgstr "ถอดแถบออกจากขอบจอและทำให้ลากไปมาได้" #: kasprefsdlg.cpp:195 msgid "Background" msgstr "พื้นหลัง" #: kasprefsdlg.cpp:197 msgid "Trans&parent" msgstr "โปร่งใส" #: kasprefsdlg.cpp:198 msgid "Enables pseudo-transparent mode." msgstr "เปิดใช้การทำงานแบบกึ่งโปร่งใส" #: kasprefsdlg.cpp:202 msgid "Enable t&int" msgstr "เปิดใช้สีจาง" #: kasprefsdlg.cpp:204 msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." msgstr "เมื่อเปิดใช้สีจาง พื้นหลังจะถูกแสดงคล้ายกับแบบโปร่งใส" #: kasprefsdlg.cpp:210 msgid "Specifies the color used for the background tint." msgstr "กำหนดสีที่จะใช้กับพื้นหลังแบบสีจาง" #: kasprefsdlg.cpp:214 msgid "Tint &color:" msgstr "สีแบบจาง:" #: kasprefsdlg.cpp:223 msgid "Specifies the strength of the background tint." msgstr "กำหนดน้ำหนักของพื้นหลังแบบจาง" #: kasprefsdlg.cpp:227 msgid "Tint &strength: " msgstr "น้ำหนักสีจาง: " #: kasprefsdlg.cpp:243 msgid "Thumbnails" msgstr "ภาพตัวอย่าง" #: kasprefsdlg.cpp:245 msgid "Enable thu&mbnails" msgstr "เปิดให้ใช้ภาพตัวอย่าง" #: kasprefsdlg.cpp:247 msgid "" "Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " "mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not " "reflect the current window contents.\n" "\n" "Using this option on a slow machine may cause performance problems." msgstr "" "เปิดให้ใช้การแสดงผลแบบภาพตัวอย่างในหน้าต่าง เมื่อคุณเคลื่อนเมาส์ไปอยู่เหนือรายการนั้นๆ \n" "\n" "เปิดใช้ตัวเลือกนี้อาจจะทำให้การทำงานช้าในเครื่องที่มีความเร็วต่ำ" #: kasprefsdlg.cpp:254 msgid "&Embed thumbnails" msgstr "ฝัง&ภช้ภาพตัวอย่าง" #: kasprefsdlg.cpp:260 msgid "" "Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " "performance problems." msgstr "" "ควบคุมขนาดของภาพตัวอย่างในหน้าต่าง ใช้ค่าที่มาก ๆ อาจจะทำให้การทำงานมีปัญหาในเครื่องบางรุ่น" #: kasprefsdlg.cpp:262 msgid "Thumbnail &size: " msgstr "ขนาดภาพตัวอย่าง: " #: kasprefsdlg.cpp:272 msgid "" "Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " "updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" "\n" "Using small values may cause performance problems on slow machines." msgstr "" "ควบคุมความถี่ในการปรับปรุง thumbnail ของหน้าต่างที่กำลังทำงานอยู่ หากมีค่าเป็น 0 " "จะไม่มีการปรับปรุงเกิดขึ้น\n" "\n" "การใช้ค่าที่น้อย ๆ อาจจะทำให้การทำงานมีปัญหาในเครื่องบางรุ่น" #: kasprefsdlg.cpp:275 msgid "&Update thumbnail every: " msgstr "ปรับปรุงภาพตัวอย่างทุก: " #: kasprefsdlg.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "วินาที" #: kasprefsdlg.cpp:290 msgid "Behavior" msgstr "พฤติกรรม" #: kasprefsdlg.cpp:292 msgid "&Group windows" msgstr "จัดกลุ่มหน้าต่าง" #: kasprefsdlg.cpp:294 msgid "Enables the grouping together of related windows." msgstr "เปิดใช้การจัดกลุ่มระหว่างหน้าต่างที่เกี่ยวข้องกัน" #: kasprefsdlg.cpp:299 msgid "Show all &windows" msgstr "แสดงหน้าต่างทั้งหมด" #: kasprefsdlg.cpp:301 msgid "" "Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." msgstr "เปิดใช้การแสดงหน้าต่างทั้งหมด ไม่เฉพาะบนพื้นที่ทำงานปัจจุบันเท่านั้น" #: kasprefsdlg.cpp:305 msgid "&Group windows on inactive desktops" msgstr "จัดกลุ่มหน้าต่างบนพื้นที่ทำงานที่ไม่ได้ใช้งาน" #: kasprefsdlg.cpp:307 msgid "" "Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." msgstr "เปิดใช้การรวมกลุ่มหน้าต่าง ที่ไม่ได้อยู่บนพื้นที่หน้าจอปัจจุบันัจจุบันเท่านั้น" #: kasprefsdlg.cpp:312 msgid "Only show &minimized windows" msgstr "แสดงแค่หน้าต่างที่ถูกย่อเท่านั้น" #: kasprefsdlg.cpp:314 msgid "" "When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. " "This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older " "environments like CDE or OpenLook." msgstr "" "เมื่อเลือกตัวเลือกนี้ หน้าต่างที่ถูกย่อเท่านั้นที่จะแสดงบนบาร์ สิ่งนี้ทำให้ Kasbar มีพฤติกรรมคล้าย " "กับตัวจัดการไอคอนในสภาพแวดล้อมแบบที่เก่ากว่า เช่น CDE หรือ OpenLook" #: kasprefsdlg.cpp:326 msgid "Colors" msgstr "สี" #: kasprefsdlg.cpp:331 msgid "Label foreground:" msgstr "ป้ายชื่อ พื้นหน้า:" #: kasprefsdlg.cpp:338 msgid "Label background:" msgstr "ป้ายชื่อ พื้นหลัง:" #: kasprefsdlg.cpp:347 msgid "Inactive foreground:" msgstr "พื้นหน้าที่ไม่ได้ถูกใช้งาน:" #: kasprefsdlg.cpp:353 msgid "Inactive background:" msgstr "พื้นหลังที่ไม่ได้ถูกใช้งาน" #: kasprefsdlg.cpp:362 msgid "Active foreground:" msgstr "พื้นหน้าที่กำลังใช้งาน:" #: kasprefsdlg.cpp:368 msgid "Active background:" msgstr "พื้นหลังที่กำลังใช้งาน:" #: kasprefsdlg.cpp:376 msgid "&Progress color:" msgstr "กำหนดสีแจ้งความก้าวหน้า:" #: kasprefsdlg.cpp:382 msgid "&Attention color:" msgstr "กำหนดสีเรียกความสนใจ:" #: kasprefsdlg.cpp:393 msgid "Indicators" msgstr "แสดงสถานะความก้าวหน้า" #: kasprefsdlg.cpp:401 msgid "Advanced" msgstr "ขั้นสูง" #: kasprefsdlg.cpp:404 msgid "Enable &startup notifier" msgstr "เปิดใช้ตัวแจ้งเตือนการเริ่มทำงาน" #: kasprefsdlg.cpp:406 msgid "" "Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " "window." msgstr "เปิดใช้การแสดงงานที่กำลังเริ่มการทำงาน แต่ยังไม่ได้ทำการสร้างหน้าต่างของงาน" #: kasprefsdlg.cpp:412 msgid "Enable &modified indicator" msgstr "เปิดใช้ตัวแสดงสถานะการแก้ไข" #: kasprefsdlg.cpp:414 msgid "" "Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " "modified document." msgstr "เปิดใช้การแสดงไอคอนสถานะ ของแผ่นฟลอปปีดิสก์ สำหรับหน้าต่างที่บรรจุเอกสารที่แก้ไข" #: kasprefsdlg.cpp:419 msgid "Enable &progress indicator" msgstr "เปิดใช้ตัวแสดงสถานะความก้าวหน้า" #: kasprefsdlg.cpp:421 #, fuzzy msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows." msgstr "คือการเปิดใช้งานแถบแสดงความก้าวหน้าในหน้าต่างที่แสดงเป็นที่ววัดความก้าวหน้า" #: kasprefsdlg.cpp:425 msgid "Enable &attention indicator" msgstr "เปิดใช้ตัวแสดงสถานะความสนใจ" #: kasprefsdlg.cpp:427 msgid "" "Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." msgstr "เปิดใช้การแสดงไอคอนสถานะ ของหน้าต่างที่ต้องการความสนใจ " #: kasprefsdlg.cpp:431 msgid "Enable frames for inactive items" msgstr "เปิดใช้งานกรอบสำหรับวัตถุที่ไม่ได้ถูกใช้งานอยู่" #: kasprefsdlg.cpp:433 msgid "" "Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into " "the background you should probably uncheck this option." msgstr "" "เปิดใช้งานกรอบรอบๆ วัตถุที่ไม่ได้ใช้งาน หากคุณต้องการทำให้แถบหายไปกับพื้นหลัง " "คุณควรจะยกเลิกการเลือกตัวเลือกนี้" #: kasprefsdlg.cpp:444 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr " พิกเซล" #: kastasker.cpp:154 msgid "Show &All Windows" msgstr "แสดง&หน้าต่างทั้งหมด" #: kastasker.cpp:161 msgid "&Group Windows" msgstr "จัด&กลุ่มหน้าต่าง" #: kastasker.cpp:168 msgid "Show &Clock" msgstr "แสดง&นาฬิกา" #: kastasker.cpp:174 msgid "Show &Load Meter" msgstr "แ&สดงมิเตอร์ภาระระบบ" #: kastasker.cpp:183 msgid "&Floating" msgstr "ปล่อย&ลอย" #: kastasker.cpp:190 msgid "R&otate Bar" msgstr "&หมุนแถบ" #: kastasker.cpp:197 msgid "&Refresh" msgstr "แ&สดงผลใหม่" #: kastasker.cpp:201 msgid "&Configure Kasbar..." msgstr "&ปรับแต่งกับคาสบาร์..." #: kastasker.cpp:205 msgid "&About Kasbar" msgstr "เกี่ย&วกับคาสบาร์" #: kastaskitem.cpp:231 msgid "All" msgstr "ทั้งหมด" #: kastaskitem.cpp:336 msgid "To &Tray" msgstr "ย้ายไปที่&ถาด" #: kastaskitem.cpp:340 msgid "&Properties" msgstr "คุ&ณสมบัติ" #: kastaskitem.cpp:360 msgid "Could Not Send to Tray" msgstr "ไม่สามารถส่งไปที่ถาดได้" #: kastaskitem.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 msgid "Task Properties" msgstr "คุณสมบัติงาน" #: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: kastaskitem.cpp:390 msgid "Task" msgstr "งาน" #: kastaskitem.cpp:392 msgid "Item" msgstr "รายการ" #: kastaskitem.cpp:393 msgid "Bar" msgstr "แถบ" #: kastaskitem.cpp:396 msgid "NET" msgstr "NET" #: kastaskitem.cpp:420 msgid "Property" msgstr "คุณสมบัติ" #: kastaskitem.cpp:421 msgid "Type" msgstr "ประเภท" #: kastaskitem.cpp:422 msgid "Value" msgstr "ค่า" #: kastaskitem.cpp:468 msgid "" "Name: $name
Visible name: " "$visibleName

Iconified: $iconified
Minimized: " "$minimized
Maximized: $maximized
Shaded: " "$shaded
Always on top: $alwaysOnTop

Desktop: " "$desktop
All desktops: $onAllDesktops

Iconic name: " "$iconicName
Iconic visible name: " "$visibleIconicName

Modified: $modified
Demands " "attention: $demandsAttention
" msgstr "" "ชื่อ: $name
ชื่อที่แสดง: $visibleName

ทำให้เป็นไอคอน: $iconified
ย่อ: " "$minimized
ขยายเต็มจอ: $maximized
พับซ่อน: $shaded
ให้อยู่ด้านบนเสมอ: $alwaysOnTop

พื้นที่ทำงาน: $desktop
พื้นที่ทำงานทั้งหมด:$onAllDesktops

ชื่อที่เป็นไอคอน: $iconicName
ชื่อที่แสดง ที่เป็นไอคอน: $visibleIconicName

" "ดัดแปลงแก้ไข: $modified
Demands attention: $demandsAttention
" #: kastaskitem.cpp:504 msgid "NET WM Specification Info" msgstr "ข้อมูลข้อกำหนดของ NET WM" #~ msgid "" #~ "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are " #~ "progress indicators." #~ msgstr "คือการเปิดใช้งานแถบแสดงความก้าวหน้าในหน้าต่างที่แสดงเป็นที่ววัดความก้าวหน้า"