# translation of kate.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005. # Narachai Sakorn <narachai@opentle.org>, 2004. # Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-16 16:34+1000\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n" "Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ" #: _translatorinfo:2 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga_n@yahoo.com, drrider@gmail.com" #: app/kateapp.cpp:244 app/kateapp.cpp:408 app/kwritemain.cpp:686 msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%1' ได้: มันไม่ใช่แฟ้มปกติ แต่มันเป็นโฟลเดอร์" #: app/kateapp.cpp:325 #, fuzzy msgid "Save Sessions" msgstr "บันทึกเซสชันหรือไม่?" #: app/kateapp.cpp:331 msgid "" "<p>Do you want to save the existing sessions?<p>!!NOTE!!<p>All existing " "sessions will be removed if you choose \"Delete\"" msgstr "" #: app/kateapp.cpp:334 app/katesessionpanel.cpp:731 msgid "Do not ask again" msgstr "อย่าถามอีกนะ" #: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97 #: app/kateconfigdialog.cpp:204 app/kateconfigdialog.cpp:273 #: app/kateconfigdialog.cpp:282 app/kateconfigdialog.cpp:290 #: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:347 msgid "Application" msgstr "แอพพลิเคชัน" #: app/kateconfigdialog.cpp:97 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: app/kateconfigdialog.cpp:98 msgid "General Options" msgstr "ตัวเลือกทั่วไป" #: app/kateconfigdialog.cpp:105 msgid "&Appearance" msgstr "รูปลั&กษณ์" #: app/kateconfigdialog.cpp:110 msgid "&Show full path in title" msgstr "แ&สดงพาธแบบเต็มบนแถบหัวหน้าต่าง" #: app/kateconfigdialog.cpp:112 msgid "" "If this option is checked, the full document path will be shown in the " "window caption." msgstr "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะทำให้มีการแสดงพาธเต็มรูปแบบของเอกสารบนแถบหัวเรื่องหน้าต่าง" #: app/kateconfigdialog.cpp:117 msgid "Sort &files alphabetically in the file list" msgstr "" #: app/kateconfigdialog.cpp:120 #, fuzzy msgid "" "If this is checked, the files in the file list will be sorted alphabetically." msgstr "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะทำให้มีการแสดงพาธเต็มรูปแบบของเอกสารบนแถบหัวเรื่องหน้าต่าง" #: app/kateconfigdialog.cpp:124 msgid "&Behavior" msgstr "&พฤติกรรม" #: app/kateconfigdialog.cpp:129 msgid "&Number of recent files:" msgstr "" #: app/kateconfigdialog.cpp:134 msgid "" "<qt>Sets the number of recent files remembered by Kate.<p><strong>NOTE: </" "strong>If you set this lower than the current value, the list will be " "truncated and some items forgotten.</qt>" msgstr "" #: app/kateconfigdialog.cpp:143 msgid "Always use the current instance of kate to open new files" msgstr "" #: app/kateconfigdialog.cpp:146 msgid "" "When checked, all files opened from outside of Kate will only use the " "currently opened instance of Kate." msgstr "" #: app/kateconfigdialog.cpp:152 msgid "Sync &terminal emulator with active document" msgstr "ปรับข้อมูลในโปรแกรมจำลองเทอร์มินัลกับเอกสารที่เปิดอยู่" #: app/kateconfigdialog.cpp:155 msgid "" "If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> to the " "directory of the active document when started and whenever the active " "document changes, if the document is a local file." msgstr "" "หากเลือกตัวเลือกนี้ คอนโซลที่มีมาให้ภายในจะใช้คำสั่ง <code>cd</code> " "ไปยังไดเร็กทอรีที่เก็บเอกสารที่ใช้อยู่เมื่อเริ่มทำงานแล้ว และ " "เมื่อไรก็ตามที่่าเอกสารที่ใช้อยจะมีการเปลี่ยนแปลง หากเอกสารดังกล่าวเป็นแฟที่อยู่บนเครื่องบบ" #: app/kateconfigdialog.cpp:162 msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "เตือนเกี่ยวกับแฟ้มที่โดนแก้ไขด้วยโปรเซสภายนอก" #: app/kateconfigdialog.cpp:165 msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when " "that file gains focus inside Kate." msgstr "" "หากเปิดใช้ เมื่อ Kate ถูกโฟกัส คุณจะถูกถามว่าจะให้ทำอะไรกับแฟ้มที่โดนแก้ไขบนดิสก์ ถ้าปิด " "คุณก็จะถูกถามถึงสิ่งที่จะทำกับแฟ้มที่โดนแก้ไข เมื่อแฟ้มนั้นได้รับโฟกัสภายใน Kate เท่านั้น" #: app/kateconfigdialog.cpp:173 msgid "Meta-Information" msgstr "ข้อมูลเมตา" #: app/kateconfigdialog.cpp:178 msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "เก็บข้อมูลเมตาของเซสชั่นที่ผ่านมา" #: app/kateconfigdialog.cpp:181 msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to " "be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the " "document has not changed when reopened." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการให้บันทึกการตั้งค่าของเอกสาร จากเวศชั่นครั้งที่ผ่านมา " "การตั้งค่านั้นจะถูกเรียกคืนมา หากไม่มีการแก้ไขเอกสารเมื่อเปิดขึ้นมาใหม่" #: app/kateconfigdialog.cpp:189 msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "&ลบข้อมูลเมตาที่ไม่ได้ใช้หลังจาก:" #: app/kateconfigdialog.cpp:191 msgid "(never)" msgstr "(ไม่ต้องทำ)" #: app/kateconfigdialog.cpp:192 msgid " day(s)" msgstr " วัน" #: app/kateconfigdialog.cpp:204 app/katemainwindow.cpp:221 msgid "Sessions" msgstr "เซสชัน" #: app/kateconfigdialog.cpp:205 msgid "Session Management" msgstr "การจัดการเซสชัน" #: app/kateconfigdialog.cpp:211 msgid "Elements of Sessions" msgstr "ส่วนประกอบของเซสชัน" #: app/kateconfigdialog.cpp:216 msgid "Include &window configuration" msgstr "รวมทั้งการ&ปรับแต่งหน้าต่างด้วย" #: app/kateconfigdialog.cpp:220 msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate" msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการให้มีการคงมุมมองและเฟรมทั้งหมดของคุณไว้ ทุกครั้งที่เริ่มการทำงาน " "Kate" #: app/kateconfigdialog.cpp:225 msgid "Behavior on Application Startup" msgstr "พฤติกรรมเวลาเริ่มต้นแอพพลิเคชั่น" #: app/kateconfigdialog.cpp:229 msgid "&Start new session" msgstr "เริ่มเ&ซสชันใหม่" #: app/kateconfigdialog.cpp:230 msgid "&Load last-used session" msgstr "โ&หลดเซสชันที่ใช้ครั้งสุดท้าย" #: app/kateconfigdialog.cpp:231 msgid "&Manually choose a session" msgstr "เลือกเซสชั่นเ&อง" #: app/kateconfigdialog.cpp:246 msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch" msgstr "พฤติกรรมเวลาออกจากแอพพลิเคชั่น หรือเปลี่ยนเซสชั่น" #: app/kateconfigdialog.cpp:250 msgid "&Do not save session" msgstr "ไม่ต้องบันทึกเซสชัน" #: app/kateconfigdialog.cpp:251 msgid "&Save session" msgstr "บั&นทึกเซสชัน" #: app/kateconfigdialog.cpp:252 msgid "&Ask user" msgstr "ให้ถามผู้ใช้งาน" #: app/kateconfigdialog.cpp:273 msgid "File Selector" msgstr "กล่องเลือกแฟ้ม" #: app/kateconfigdialog.cpp:275 msgid "File Selector Settings" msgstr "ตั้งค่ากล่องเลือกแฟ้ม" #: app/kateconfigdialog.cpp:282 msgid "Document List" msgstr "รายชื่อเ&อกสาร" #: app/kateconfigdialog.cpp:283 msgid "Document List Settings" msgstr "ตั้งค่ากล่องเลือกเอกสาร" #: app/kateconfigdialog.cpp:290 app/kateconfigdialog.cpp:347 msgid "Plugins" msgstr "ปลั๊กอิน" #: app/kateconfigdialog.cpp:291 msgid "Plugin Manager" msgstr "ตัวจัดการปลั๊กอิน" #: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:299 #: app/katemainwindow.cpp:269 app/katemainwindow.cpp:557 msgid "External Tools" msgstr "เครื่องมือภายนอก" #: app/kateconfigdialog.cpp:306 app/kateconfigdialog.cpp:312 msgid "Editor" msgstr "แก้ไขข้อความ" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82 msgid "Comment" msgstr "คำอธิบาย" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83 msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "ที่นี่คุณจะ้เห็นปลั๊กอิที่มีอยู่ทั้งหมดนของ Kate โดยตัวที่ถูกกาเครื่องหมายคือตัวที่โหลดอยู่ " "และจะถูกโหลดอีกครั้งในการเริ่มการทำงานครั้งต่อไปของ Kate" #: app/kateconsole.cpp:129 msgid "" "Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any " "contained commands with your user rights." msgstr "" "คุณต้องการที่จะส่งค่าข้อความไปยังคอนโซลจริงๆ หรือ? สิ่งนี้จะทำการเรียกใช้คำสั่งที่บรรจุอยู่ " "ด้วยสิทธิ์ผู้ใช้ของคุณ" #: app/kateconsole.cpp:130 msgid "Pipe to Console?" msgstr "ส่งค่าไปที่คอนโซลไหม?" #: app/kateconsole.cpp:131 msgid "Pipe to Console" msgstr "ส่งค่าไปยังคอนโซล" #: app/katedocmanager.cpp:395 msgid "" "<p>The document '%1' has been modified, but not saved.<p>Do you want to save " "your changes or discard them?" msgstr "" "<p>มีการเปลี่ยนแปลงแก้ไขเอกสาร '%1' แต่ยังไม่ได้บันทึก " "<p>คุณต้องการที่จะบันทึกสิ่งที่เปลี่ยนแปลงหรือไม่ หรือจะทิ้งมันไป?" #: app/katedocmanager.cpp:397 msgid "Close Document" msgstr "ปิดเอกสาร" #: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:359 msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "มีการเปิดแฟ้มใหม่ขณะที่พยายามจะออกจากโปรแกรม Kate ยกเลิกการออกจากโปรแกรม" #: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:360 msgid "Closing Aborted" msgstr "ยกเลิกการออกจากโปรแกรมแล้ว" #: app/katedocmanager.cpp:484 msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "เปิดแฟ้มที่เปิดค้างไว้ในการใช้งานครั้งสุดท้าย..." #: app/katedocmanager.cpp:491 msgid "Starting Up" msgstr "กำลังเริ่มโปรแกรม" #: app/kateexternaltools.cpp:275 msgid "Failed to expand the command '%1'." msgstr "การขยายความคำสั่ง '%1' ล้มเหลว" #: app/kateexternaltools.cpp:276 msgid "Kate External Tools" msgstr "เครื่องมือภายนอกของ Kate" #: app/kateexternaltools.cpp:426 msgid "Edit External Tool" msgstr "แก้ไขเครื่องมือภายนอก" #: app/kateexternaltools.cpp:440 msgid "&Label:" msgstr "ป้า&ยชื่อ" #: app/kateexternaltools.cpp:445 msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu" msgstr "ชื่อจะถูกแสดงในเมนู 'เครื่องมือ -> ภายนอก' " #: app/kateexternaltools.cpp:455 msgid "S&cript:" msgstr "สคริปต์ TDE:" #: app/kateexternaltools.cpp:460 msgid "" "<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh " "for execution. The following macros will be expanded:</p><ul><li><code>%URL</" "code> - the URL of the current document.<li><code>%URLs</code> - a list of " "the URLs of all open documents.<li><code>%directory</code> - the URL of the " "directory containing the current document.<li><code>%filename</code> - the " "filename of the current document.<li><code>%line</code> - the current line " "of the text cursor in the current view.<li><code>%column</code> - the column " "of the text cursor in the current view.<li><code>%selection</code> - the " "selected text in the current view.<li><code>%text</code> - the text of the " "current document.</ul>" msgstr "" "<p>สคริปต์ที่ทำงานเพื่อเรียกเครื่องมือ สคริปต์นี้จะถูกส่งผ่านไปยัง /bin/sh เพื่อให้สคริปต์ทำงาน " "และมาโครต่อไปนี้จะถูกขยายความ:</p><ul><li><code>%URL</code> - URL " "ของเอกสารที่ใช้งานในปัจจุบัน<li><code>%URLs</code> - รายการ URL " "ของเอกสารที่เปิดอยู่ทั้งหมด<li><code>%directoryry</code> - URL " "ของไดเรคทอรีที่บรรจุเอกสารที่ใช้งานในปัจจุบันเอาไว้<li><code>%filename</code> - " "ชื่อแฟ้มของเอกสารที่กำลังใช้งานอยู่<li><code>%line</code> - " "บรรทัดที่เคอร์เซอร์อยู่ในมุมมองปัจจุบัน<li><code>%column</code> - " "คอลัมน์ที่เคอร์เซอร์อยู่ในมุมมองปัจจุบัน<li><code>%selection</code> - " "ข้อความที่เลือกในมุมมองปัจจุบัน<li><code>%text</code> - ข้อความในเอกสารที่กำลังใช้งานอยู่</" "ul>" #: app/kateexternaltools.cpp:478 msgid "&Executable:" msgstr "แฟ้มที่เรียกใช้&งานได้:" #: app/kateexternaltools.cpp:483 msgid "" "The executable used by the command. This is used to check if a tool should " "be displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used." msgstr "" "แฟ้มที่เรียกใช้งานได้นั้น ถูกใช้โดยคำสั่ง สิ่งนี้ใช้เพื่อตรวจสอบว่า " "เครื่องมือควรจะถูกแสดงออกมาหรือไม่; หากไม่ได้ตั้งค่านี้ไว้ จะใช้คำแรกของ <em>คำสั่ง</em>" #: app/kateexternaltools.cpp:489 msgid "&Mime types:" msgstr "&นามสกุลของแฟ้มที่ระบบรู้จัก:" #: app/kateexternaltools.cpp:494 msgid "" "A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be " "available; if this is left empty, the tool is always available. To choose " "from known mimetypes, press the button on the right." msgstr "" "ควรจะมีรายการของชนิดแฟ้ม์ทีระบบรู้จักงๆ' ที่คั่นด้วยเครื่องหมายเซมิโคลอนสำหรับเครื่องมีอนี้อยู่ " "หากส่วนนี้ถูกปล่อยวหมายความว่า่าง เครื่อว่างสามารถเรียกใช้งานได้อยู่เสมอ กดปุ่มทางด้านขวา " "เพื่อเลือกชนิดของแฟ้ม์ทีรู้้จัก" #: app/kateexternaltools.cpp:503 msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes." msgstr "คลิกเพื่อแสดงกล่องตอบโต้ที่จะช่วยให้คุณสร้างรายการของ ชนิดแฟ้มที่ระบบรู้จัก" #: app/kateexternaltools.cpp:507 msgid "&Save:" msgstr "บันทึก(&s):" #: app/kateexternaltools.cpp:511 msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: app/kateexternaltools.cpp:511 msgid "Current Document" msgstr "เอกสารใช้งานในปัจจุบัน" #: app/kateexternaltools.cpp:511 msgid "All Documents" msgstr "เอกสารทั้งหมด" #: app/kateexternaltools.cpp:515 msgid "" "You can elect to save the current or all [modified] documents prior to " "running the command. This is helpful if you want to pass URLs to an " "application like, for example, an FTP client." msgstr "" "คุณสามารถเลือกที่จะบันทึกเอกสารที่ใช้งานในปัจจุบันหรือเอกสาร [ที่มีการเปลี่ยนแปลง] ทั้งหมด " "ก่อนที่จะเรียกใช้คำสั่ง สิ่งนี้มีประโยชน์ หากคุณต้องการที่จะส่งผ่านค่า URLs ไปยังแอพพลิเคชั่น " "ยกตัวอย่างเช่น โปรแกรมรับส่งไฟล์ด้วย FTP" #: app/kateexternaltools.cpp:522 msgid "&Command line name:" msgstr "ชื่อของคำสั่ง (&C):" #: app/kateexternaltools.cpp:527 msgid "" "If you specify a name here, you can invoke the command from the view command " "lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or " "tabs in the name." msgstr "" "หากคุณระบุชื่อที่นี่ คุณจะสามารถใช้งานคำสั่งได้จาก มุมมองใส่คำสั่ง ด้วย exttool-" "ชื่อ_ที่_คุณ_ระบุ_ไว้_ที่นี่ โปรดอย่าใช้วรรคหรือแท็บภายในชื่อ" #: app/kateexternaltools.cpp:538 msgid "You must specify at least a name and a command" msgstr "คุณจำเป็นต้องระบุ 1 ชื่อ และ 1 คำสั่ง เป็นอย่างน้อย" #: app/kateexternaltools.cpp:547 msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool." msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่ระบบรู้จัก เพื่อเปิดใช้งานเครื่องมือนี้" #: app/kateexternaltools.cpp:549 msgid "Select Mime Types" msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่ระบบรู้จัก" #: app/kateexternaltools.cpp:567 msgid "&New..." msgstr "&สร้างโครงการใหม่..." #: app/kateexternaltools.cpp:575 msgid "&Edit..." msgstr "แก้ไ&ข" #: app/kateexternaltools.cpp:579 msgid "Insert &Separator" msgstr "แทรกที่แ&ยกหน้า" #: app/kateexternaltools.cpp:601 msgid "" "This list shows all the configured tools, represented by their menu text." msgstr "รายชื่อนี้แสดงเครื่องมือที่ถูกปรับแต่ทั้งหมด แสดงโดยเมนูข้อความ" #: app/katefilelist.cpp:141 msgid "Sort &By" msgstr "จัดเรียงโ&ดย" #: app/katefilelist.cpp:143 msgid "Move File Up" msgstr "" #: app/katefilelist.cpp:145 msgid "Move File Down" msgstr "" #: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688 msgid "Opening Order" msgstr "ลำดับการเปิด" #: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688 msgid "Document Name" msgstr "ชื่อเอกสาร" #: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688 #: app/katemailfilesdialog.cpp:62 msgid "URL" msgstr "ตำแหน่ง URL" #: app/katefilelist.cpp:150 msgid "Manual Placement" msgstr "" #: app/katefilelist.cpp:432 msgid "" "<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />" msgstr "<b>แฟ้มนี้ถูกเปลี่ยนแปลง (แก้ไข) โดยอีกโปรแกรมหนึ่ง</b><br />" #: app/katefilelist.cpp:434 msgid "" "<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />" msgstr "<b>แฟ้มนี้ถูกเปลี่ยนแปลง (สร้าง) โดยอีกโปรแกรมหนึ่ง</b><br />" #: app/katefilelist.cpp:436 msgid "" "<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />" msgstr "<b>แฟ้มนี้ถูกเปลี่ยนแปลง (ลบทิ้ง) โดยอีกโปรแกรมหนึ่ง</b><br />" #: app/katefilelist.cpp:662 msgid "Background Shading" msgstr "สีพื้นหลัง" #: app/katefilelist.cpp:668 msgid "&Enable background shading" msgstr "เปิดใช้&งานการใช้สีพื้นหลัง" #: app/katefilelist.cpp:672 msgid "&Viewed documents' shade:" msgstr "สีของเอกสารที่ถูก&ดูอยู่:" #: app/katefilelist.cpp:677 msgid "&Modified documents' shade:" msgstr "สีของเอกสารที่ถูกแ&ก้ไข:" #: app/katefilelist.cpp:684 msgid "&Sort by:" msgstr "จัดเรี&ยงโดย:" #: app/katefilelist.cpp:694 msgid "" "When background shading is enabled, documents that have been viewed or " "edited within the current session will have a shaded background. The most " "recent documents have the strongest shade." msgstr "" "หากเปิดการใช้สีของพื้นหลัง เอกสารที่ดูหรือแก้ไขอยู่ที่เซสชั่นปัจจุบัน จะมีสีที่พื้นหลัง โดยเอกสารที่ " "เปิดใช้งานหลังสุด่สุดจะมีสีแรงที ่สุด" #: app/katefilelist.cpp:698 msgid "Set the color for shading viewed documents." msgstr "ตั้งค่าสีสำหรับการใช้สีในเอกสารที่ดู" #: app/katefilelist.cpp:700 msgid "" "Set the color for modified documents. This color is blended into the color " "for viewed files. The most recently edited documents get most of this color." msgstr "" "ตั้งค่าสีสำหรับเอกสารที่มีการแก้ไข โดยสีนี้จะผสมไปกับสีที่ตั้งไว้สำหรับดูแฟ้ม " "เอกสารที่ได้รับการแก้ไขหลังสุด จะได้สีส่วนใหญ่ไป" #: app/katefilelist.cpp:705 msgid "Set the sorting method for the documents." msgstr "ตั่งค่าวิธีการจัดเรียงสำหรับเอกสาร" #: app/katefileselector.cpp:170 msgid "Current Document Folder" msgstr "ไดเรกทอรีปัจจุบันของเอกสาร" #: app/katefileselector.cpp:198 msgid "" "<p>Here you can enter a path for a folder to display.<p>To go to a folder " "previously entered, press the arrow on the right and choose one. <p>The " "entry has folder completion. Right-click to choose how completion should " "behave." msgstr "" "<p>คุณสามารถเติมเส้นทางของไดเรกทอรีที่จะแสดงได้ที่นี่<p>สำหรับการกลับไปยังไดเร็กทอรีที่เข้าไปก่อนหน้านี้ " "ให้กดลูกศรทางด้านขวาของปุ่ม และเลือกตำแหน่งก่อนหน้าที่ต้องการ<p>รายการเหล่านี้ " "มีการใช้ความสามารถเติมเต็มชื่อให้สมบูรณ์ ให้ยการคลิ้กเม้าส์ปุ่มขวา และเลือกตัวเติมเต็มที่ต้องการ" #: app/katefileselector.cpp:203 msgid "" "<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed.<p>To " "clear the filter, toggle off the filter button to the left.<p>To reapply the " "last filter used, toggle on the filter button." msgstr "" "<p>คุณสามารถเติมตัวกรองชื่อเพื่อจำกัดแฟ้มที่จะแสดง ได้ที่นี่<p>หากต้องการล้างตัวกรอง " "ให้สลับปุ่มตัวกรองไปทางด้านซ้ายเพื่อปิด<p>หากต้องการใช้ตัวกรองล่าสุด " "ให้สลับปุ่มตัวกรองมาตำแหน่งเปิด" #: app/katefileselector.cpp:207 msgid "" "<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the " "last filter used when toggled on." msgstr "<p>ปุ่มนี้จะทำการล้างตัวกรองชื่อเมื่อสลับมาปิด หรือเปิดใช้ตัวกรองล่าสุด เมื่อสลับมาทางเปิด" #: app/katefileselector.cpp:321 msgid "Apply last filter (\"%1\")" msgstr "เรียกใช้ตัวกรองล่าสุด (\"%1\")" #: app/katefileselector.cpp:326 msgid "Clear filter" msgstr "ล้างตัวกรอง" #: app/katefileselector.cpp:535 msgid "Toolbar" msgstr "แถบเครื่องมือ" #: app/katefileselector.cpp:537 msgid "A&vailable actions:" msgstr "การกระทำที่มีให้ใช้:" #: app/katefileselector.cpp:538 msgid "S&elected actions:" msgstr "การกระทำที่เลือกไว้:" #: app/katefileselector.cpp:546 msgid "Auto Synchronization" msgstr "ย้ายตำแหน่งไปยังที่เก็บเอกสารปัจจุบันโดยอัตโนมัติ" #: app/katefileselector.cpp:547 msgid "When a docu&ment becomes active" msgstr "เมื่อเอกสารทำงาน" #: app/katefileselector.cpp:548 msgid "When the file selector becomes visible" msgstr "เมื่อสามารถมองเห็นกล่องเลือกแฟ้ม" #: app/katefileselector.cpp:555 msgid "Remember &locations:" msgstr "จดจำตำแหน่ง:" #: app/katefileselector.cpp:562 msgid "Remember &filters:" msgstr "จดจำตัวกรอง:" #: app/katefileselector.cpp:569 msgid "Session" msgstr "เซสชัน" #: app/katefileselector.cpp:570 msgid "Restore loca&tion" msgstr "เรียกคืนตำแหน่ง" #: app/katefileselector.cpp:571 msgid "Restore last f&ilter" msgstr "เรียกคืนตัวกรองล่าสุด" #: app/katefileselector.cpp:591 msgid "" "<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo " "box." msgstr "<p>กำหนดจำนวนตำแหน่งที่จะให้เก็บในกล่องประวัติการเรียกใช้ตำแหน่ง" #: app/katefileselector.cpp:596 msgid "" "<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box." msgstr "<p>กำหนดจำนวนตัวกรองที่จะให้เก็บไว้ในกล่องประวัติการเรียกใช้ตัวกรอง" #: app/katefileselector.cpp:601 msgid "" "<p>These options allow you to have the File Selector automatically change " "location to the folder of the active document on certain events.<p>Auto " "synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until the " "file selector is visible.<p>None of these are enabled by default, but you " "can always sync the location by pressing the sync button in the toolbar." msgstr "" "<p>ตัวเลือกนี้ จะทำให้กล่องเลือกแฟ้ม เปลี่ยนตำแหน่งไปยังไดเร็กทอรีที่เอกสารเก็บอยู่โดย " "อัตโนมัติ<p>การเปลี่ยนตำแหน่งอัตโนมัติมักจะ<em>ขี้เกียจทำงาน</em> หมายความว่า มันจะไม่มีผล " "จนกว่ากล่องเลือกแฟ้มจะปรากฎให้เห็นเสียก่อน<p>ตามปกติแล้ว " "ตัวเลือกเหล่านี้จะถูกปิดการใช้งานโดยค่าปริยาย แต่คุณก็สามารถที่จะเปลี่ยน ตำแหน่งเองได้เสมอ " "โดยการกดปุ่มเปลี่ยนตำแหน่งบนแถบเครื่องมือ" #: app/katefileselector.cpp:610 msgid "" "<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when " "you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by " "the TDE session manager, the location is always restored." msgstr "" "<p>หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ (เป็นค่าปริยาย) จะทำให้ Kate " "คงตำแหน่งของไดเร็คทอรีไว้เมื่อคุณเรียกใช้งาน Kateในครั้งก่อน <p><strong>หมายเหตุ</strong> " "หากเซสชันถูกจัดการโดยตัวจัดการเซสชจะมีการคงตำแหน่งเอาไว้เสมอว้จะถูกเรียกคืนเสมอ" #: app/katefileselector.cpp:614 msgid "" "<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored " "when you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session is handled " "by the TDE session manager, the filter is always restored.<p><strong>Note</" "strong> that some of the autosync settings may override the restored " "location if on." msgstr "" "<p>หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ (เป็นค่าปริยาย) จะทำให้ Kate ทำการคงืนตัวกรองในปัจจุบไว้ัน " "เมื่อเริ่มทำงาน<p><strong>หมายเหตุ</strong> หากเซสชันถูกจัดการโดยตัวจัดการเซสชันของ " "TDEจะมีการคงตัวกรองเอาไว้เสมอมอ<p><strong>หมายเหตุ</strong> " "หากเปิดใช้การเปลี่ยนตำแหน่งอัตโนมัติบางอย่าง มันอาจจะทำงานแทนการเรียกคืนตำแหน่งก็ได้" #: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:227 msgid "Find in Files" msgstr "ค้นหาในแฟ้ม" #: app/kategrepdialog.cpp:102 msgid "Pattern:" msgstr "รูปแบบ:" #: app/kategrepdialog.cpp:118 msgid "Case sensitive" msgstr "สนใจอักษรตัวใหญ่ตัวเล็ก" #: app/kategrepdialog.cpp:123 msgid "Regular expression" msgstr "รูปแบบวิธตามปกติ" #: app/kategrepdialog.cpp:129 msgid "Template:" msgstr "ต้นแบบ:" #: app/kategrepdialog.cpp:148 msgid "Files:" msgstr "แฟ้ม:" #: app/kategrepdialog.cpp:163 #, fuzzy msgid "Hide errors" msgstr "ซ่อนแถบข้าง" #: app/kategrepdialog.cpp:169 msgid "Folder:" msgstr "โฟลเดอร์:" #: app/kategrepdialog.cpp:187 msgid "Recursive" msgstr "ทุกส่วนในโฟลเดอร์" #: app/kategrepdialog.cpp:195 app/kategrepdialog.cpp:488 msgid "Find" msgstr "ค้นหา" #: app/kategrepdialog.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "<p>Enter the expression you want to search for here.<p>If 'regular " "expression' is unchecked, all characters that are not letters in your " "expression will be escaped with a backslash character.<p>Possible meta " "characters are:<br><b>.</b> - Matches any character<br><b>^</b> - Matches " "the beginning of a line<br><b>$</b> - Matches the end of a line<br><b>\\<" "</b> - Matches the beginning of a word<br><b>\\></b> - Matches the end of " "a word<p>The following repetition operators exist:<br><b>?</b> - The " "preceding item is matched at most once<br><b>*</b> - The preceding item is " "matched zero or more times<br><b>+</b> - The preceding item is matched one " "or more times<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly " "<i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</" "i> or more times<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at " "most <i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is " "matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.<p>Furthermore, " "backreferences to bracketed subexpressions are available via the notation " "<code>\\#</code>.<p>See the grep(1) documentation for the full documentation." msgstr "" "<p>เติมเงื่อนไขการค้นหาที่คุณต้องการที่นี่ <p>หากไม่ได้เปิด 'รูปแบบวิธีตามปกติ' เอาไว้ " "คุณจะสามารถทำให้ตัวอักษรที่ไม่ใช่วรรคในรูปแบบวิธีของคุณ ไม่มีผลต่อรูปแบบเงื่อนไขได้ " "โดยใช้เครื่องหมาย backspace<p>รูปแบบวิธีที่มีอยู่คือ:<br><b>.</b> - เข้าคู่กับอักขระใด ๆ " "<br><b>^</b> - เข้าคู่กับส่วนเริ่มต้นของบรรทัด<br><b>$</b> - " "เข้าคู่กับส่วนท้ายของบรรทัด<br><b>\\<</b> - เข้าคู่กับส่วนเริ่มต้นของคำ<br><b>\\></b> " "- เข้าคู่กับส่วนท้ายของคำ<p>ตัวดำเนินการทำซ้ำที่มีอยู่คือ:<br><b>?</b> - " "รายการก่อนหน้านี้็ที่เข้าคู่กับรูปแบบได้ 1 หนึ่งตัว<br><b>*</b> - " "รายก่อนหน้านี้ที่เข้าคู่กับรูปแบบได้ทุกๆ ตัว (ตั้งแต่ 0 ขึ้นไป <brน<b>หน้านี้ทีายการก่อนหน้านี้ " "ที่เข้าคู่กับรูปแบบตั้งแต่ 1 ตัวขึ้นไปหรือมากกว่า <br><b>{<i>n</i>}</b> - รายการใดก็ได้ที่เข้าคู่ " "<i>n</i> ครั้งพอดี<br><b>{<i>n</i>,}</b> - รายการใดก็ได้ที่เข้าคู่ตั้งแต่ <i>n</i> " "ครั้งขึ้นไป<br><b>{,<i>n</i>}</b> - รายการใดก็ได้ที่เข้าคู่มากที่สุด <i>n</i> " "ครั้ง<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - รายการใดก็ได้ที่เข้าคู่อยางน้อย <i>n</i> ครั้ง " "แต่มากที่สุด <i>m</i> ครั้ง<p>นอกจากนี้ การอ้างอิงย้อนหลังไปยังวงเล็บเงื่อนไขวิธีย่อย " "จะทำได้โดยผ่านทางเครื่องหมาย<code>\\#</code> <p>กรุณาศึกษาดูคู่มือ grep(1) " "เพื่อดูรายละเอียด" #: app/kategrepdialog.cpp:233 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here.\n" "You may give several patterns separated by commas." msgstr "" "เติมรูปแบบของชื่อแฟ้มที่ต้องการค้นหาที่นี่\n" "คุณสามารถเติมได้หลายรูปแบบ โดยให้แยกด้วยเครื่องหมายจุลภาค" #: app/kategrepdialog.cpp:236 #, c-format msgid "" "You can choose a template for the pattern from the combo box\n" "and edit it here. The string %s in the template is replaced\n" "by the pattern input field, resulting in the regular expression\n" "to search for." msgstr "" "คุณสามารถเลือกต้นแบบสำหรับรูปแบบได้จากกล่องคอมโบ\n" "และทำการแก้ไขที่นี่ แล้วข้อความ %s ในต้นแบบ\n" "จะถูกแทนที่ด้วยรูปแบบที่อยู่ในช่องกรอกข้อมูล\n" "ซึ่งเป็นรูปแบบเดียวกับเงื่อนไขสำหรับการค้นหา" #: app/kategrepdialog.cpp:241 msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search." msgstr "เติมไดเร็กทอรีที่เก็บแฟ้มที่คุณต้องการค้นหา" #: app/kategrepdialog.cpp:243 msgid "Check this box to search in all subfolders." msgstr "ทำเครื่องหมายที่กล่องนี้ เพื่อค้นหาในไดเร็กทอรีย่อยทุกตัวด้วย" #: app/kategrepdialog.cpp:245 msgid "" "If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive." msgstr "" "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ (เป็นค่าปริยายอยู่แล้ว) การค้นหาจะสนใจเรื่องตัวอักษรใหญ่เล็กด้วย (case " "sensitive)" #: app/kategrepdialog.cpp:247 msgid "" "<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to " "<em>grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be " "escaped using a backslash character to prevent grep from interpreting them " "as part of the expression." msgstr "" "<p>หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ รูปแบบการค้นหาของคุณจะถูกส่งผ่านไปยัง <em>grep(1)</em> " "โดยไม่มีการแก้ไขใดๆ มิฉะนั้น " "ตัวอักษรทุกตัวที่ไม่ใช่ตัวหนังสือจะโดนทำให้หมดความหมายโดยเครื่องหมาย backslashhat " "เพื่อปัองกันไม่ให้คำสั่ง grep แปลตัวอักษรเหล่านั้นเป็นส่วนหนึ่งของ รูปแบบวิธีการค้นหา" #: app/kategrepdialog.cpp:252 msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a\n" "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n" "on the item to show the respective line in the editor." msgstr "" "ผลของคำสั่ง grep แสดงอยู่ด้านล่างนี้ \n" "เลือกชื่อแฟ้ม/เลขบรรทัด และกดปุ่มพิมพ์ Enter หรือดับเบิลคลิ้ก\n" "บนรายการ เพื่อแสดงบรรทัดตามลำดับในเครื่องมือแก้ไขข้อความ" #: app/kategrepdialog.cpp:256 msgid "" "<p>If this is checked, the dialog window showing the search errors will not " "be displayed at the end of the search." msgstr "" #: app/kategrepdialog.cpp:339 msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry." msgstr "คุณจำเป็นต้องใส่ค่าโฟลเดอร์ที่มีอยู่บนเครื่องของคุณในช่อง 'โฟลเดอร์'" #: app/kategrepdialog.cpp:340 msgid "Invalid Folder" msgstr "โฟลเดอร์ไม่ถูกต้อง" #: app/kategrepdialog.cpp:494 msgid "<strong>Error:</strong><p>" msgstr "<strong>ข้อผิดพลาด:</strong><p>" #: app/kategrepdialog.cpp:494 msgid "Grep Tool Error" msgstr "คำสั่ง grep เกิดข้อผิดพลาด" #: app/katemailfilesdialog.cpp:47 msgid "Email Files" msgstr "ส่งแฟ้มทางอีเมล" #: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99 msgid "&Show All Documents >>" msgstr "แสดงเอกสารทั้ง&หมด >>" #: app/katemailfilesdialog.cpp:52 msgid "&Mail..." msgstr "ส่ง&จดหมาย..." #: app/katemailfilesdialog.cpp:57 msgid "" "<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document.<p>To select " "more documents to send, press <strong>Show All Documents >></" "strong>." msgstr "" "<p>กด <strong>ส่งจดหมาย...</strong> " "เพื่อส่งเอกสารปัจจุบันไปทางอีเมล<p>หากต้องการเลือกเอกสารที่จะส่งเพิ่มเติม ให้กด " "<strong>แสดงเอกสารทั้งหมด >></strong>" #: app/katemailfilesdialog.cpp:104 msgid "&Hide Document List <<" msgstr "ซ่อน&รายการเอกสาร <<" #: app/katemailfilesdialog.cpp:105 msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents" msgstr "กด <strong>ส่งจดหมาย...</strong> เพื่อส่งเอกสารที่เลือกไว้" #: app/katemain.cpp:41 msgid "Start Kate with a given session" msgstr "เริ่มใช้งาน Kate ด้วยเซสชันที่กำหนด" #: app/katemain.cpp:43 msgid "Use a already running kate instance (if possible)" msgstr "ใช้งานโปรแกรม kate ที่เปิดอยู่แล้ว (หากเป็นไปได้)" #: app/katemain.cpp:45 msgid "Force single document mode if the MDI setting is enabled." msgstr "" #: app/katemain.cpp:47 msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" msgstr "ให้ลองใช้งาน Kate ด้วยหมายเลขโปรเซสนี้เท่านั้น" #: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:532 msgid "Set encoding for the file to open" msgstr "ตั้งการเข้ารหัสตัวอักษรสำหรับแฟ้มที่จะเปิด" #: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:533 msgid "Navigate to this line" msgstr "ย้ายไปที่บรรทัดนี้" #: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:534 msgid "Navigate to this column" msgstr "ย้ายไปยังคอลัมน์นี้" #: app/katemain.cpp:55 app/kwritemain.cpp:531 msgid "Read the contents of stdin" msgstr "อ่านเนื้อหาของอุปกรณ์การนำข้อมูลเข้ามาตรฐาน (stdin)" #: app/katemain.cpp:56 app/kwritemain.cpp:535 msgid "Document to open" msgstr "เอกสารที่จะเปิด" #: app/katemain.cpp:67 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: app/katemain.cpp:68 msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - เครื่องมือแก้ไขข้อความบน TDE ระดับสูง" #: app/katemain.cpp:69 app/kwritemain.cpp:556 msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2003 กลุ่มผู้เขียน Kate" #: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558 msgid "Maintainer" msgstr "ผู้ดูแล" #: app/katemain.cpp:72 app/katemain.cpp:73 app/katemain.cpp:74 #: app/katemain.cpp:79 app/kwritemain.cpp:559 app/kwritemain.cpp:560 #: app/kwritemain.cpp:561 app/kwritemain.cpp:566 msgid "Core Developer" msgstr "ผู้พัฒนาแกนหลัก" #: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:562 msgid "The cool buffersystem" msgstr "ระบบพักข้อมูลที่เยี่ยมยอด" #: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563 msgid "The Editing Commands" msgstr "คำสั่งแก้ไข" #: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564 msgid "Testing, ..." msgstr "กำลังทดสอบ ..." #: app/katemain.cpp:78 app/kwritemain.cpp:565 msgid "Former Core Developer" msgstr "ผู้พัฒนาแกนหลักคนก่อน" #: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567 msgid "KWrite Author" msgstr "ผู้เขียน KWrite" #: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "พอร์ต KWrite มายัง KParts" #: app/katemain.cpp:84 app/kwritemain.cpp:571 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "ประวัติการเรียกคืนบน KWrite, การรวม Kspell เข้าไปด้วย" #: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:572 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "สนับสนุนการทำตัวเน้นไวยากรณ์ XML บน KWrite" #: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:573 msgid "Patches and more" msgstr "แพตช์และอื่น ๆ" #: app/katemain.cpp:87 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "ตัวช่วยสำหรับผู้พัฒนา และ การเน้นไวยากรณ์" #: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "การทำตัวเน้นสำหรับแฟ้ม RPM Spec, Perl, Diff และอื่น ๆ" #: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "การทำตัวเน้นสำหรับ VHDL" #: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "การทำตัวเน้นสำหรับ SQL" #: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "การทำตัวเน้นสำหรับ Ferite" #: app/katemain.cpp:93 app/kwritemain.cpp:579 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "การทำตัวเน้นสำหรับ ILERPG" #: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "การทำตัวเน้นสำหรับ LaTeX" #: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "การทำตัวเน้นสำหรับ Makefiles, Python" #: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582 msgid "Highlighting for Python" msgstr "การทำตัวเน้นสำหรับ Python" #: app/katemain.cpp:98 app/kwritemain.cpp:584 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "การทำตัวเน้นสำหรับ Scheme" #: app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "รายการคีย์เวิร์ด/ชนิดข้อมูลของ PHP" #: app/katemain.cpp:100 app/kwritemain.cpp:586 msgid "Very nice help" msgstr "ระบบช่วยเหลือที่เยี่ยมยอด" #: app/katemain.cpp:101 app/kwritemain.cpp:587 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "และคนอื่น ๆ ที่ร่วมกันทำ ซึ่งผมอาจจะลืมเอ่ยชื่อไป" #: app/katemainwindow.cpp:213 app/katesavemodifieddialog.cpp:152 msgid "Documents" msgstr "เอกสาร" #: app/katemainwindow.cpp:217 msgid "Filesystem Browser" msgstr "ตัวเรียกดูระบบไฟล์" #: app/katemainwindow.cpp:234 msgid "Terminal" msgstr "เทอร์มินัล" #: app/katemainwindow.cpp:246 msgid "Create a new document" msgstr "สร้างเอกสารใหม่" #: app/katemainwindow.cpp:247 msgid "Open an existing document for editing" msgstr "เปิดเอกสารที่มีอยู่แล้ว เพื่อทำการแก้ไข" #: app/katemainwindow.cpp:250 app/kwritemain.cpp:151 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "รายการแฟ้มนี้ เป็นรายการแสดงแฟ้มที่คุณได้เปิดใช้เมื่อเร็วๆ นี้ " "และอนุญาตให้คุณได้เปิดใช้มันอีกครั้งได้ง่าย ๆ" #: app/katemainwindow.cpp:252 msgid "Save A&ll" msgstr "บันทึกทั้ง&หมด" #: app/katemainwindow.cpp:253 msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "บันทึกเอกสารที่เปิดอยู่ และมีการแก้ไขทั้งหมดลงยังดิสก์" #: app/katemainwindow.cpp:255 msgid "Close the current document." msgstr "ปิดเอกสารปัจจุบัน" #: app/katemainwindow.cpp:257 msgid "Clos&e All" msgstr "ปิดทั้งหมด" #: app/katemainwindow.cpp:258 msgid "Close all open documents." msgstr "ปิดเอกสารที่เปิดอยู่ทั้งหมด" #: app/katemainwindow.cpp:260 msgid "Send one or more of the open documents as email attachments." msgstr "ส่งเอกสารที่เปิดอยู่เป็นแฟ้มที่แนบมาทางอีเมล" #: app/katemainwindow.cpp:262 msgid "Close this window" msgstr "ปิดหน้าต่างนี้" #: app/katemainwindow.cpp:265 msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "สร้างมุมมองของ Kate ใหม่ (หน้าต่างพร้อมด้วยรายการเอกสารแบบเดียวกัน)" #: app/katemainwindow.cpp:270 msgid "Launch external helper applications" msgstr "เปิดแอพพลิเคชั่นช่วยเหลือที่ไม่ใช่ของ Kate" #: app/katemainwindow.cpp:276 msgid "Open W&ith" msgstr "เปิดด้วย" #: app/katemainwindow.cpp:277 msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "เปิดเอกสารปัจจุบันด้วยแอพพลิเคชันตัวอื่นที่ลงทะเบียนสำหรับใช้กับประเภทแฟ้มนี้ " "หรือด้วยแอพพลิเคชันที่คุณต้องการ" #: app/katemainwindow.cpp:282 app/kwritemain.cpp:174 msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "ปรับแต่งการกำหนดปุ่มพิมพ์ลัดของแอพพลิเคชัน" #: app/katemainwindow.cpp:285 app/kwritemain.cpp:177 msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "ปรับแต่งเลือกรายการที่จะให้ปรากฎบนแถบเครื่องมือ" #: app/katemainwindow.cpp:288 msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "ปรับแต่งสัดส่วนของแอพพลิเคชันและคอมโพเน้นท์แก้ไขข้อความนี้" #: app/katemainwindow.cpp:292 msgid "&Pipe to Console" msgstr "ส่งค่าไป&คอนโซล" #: app/katemainwindow.cpp:295 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "แสดงเคล็ดลับที่สำคัญ ในการใช้งานแอพพลิเคชันนี้" #: app/katemainwindow.cpp:299 msgid "&Plugins Handbook" msgstr "คู่มือของ&ปลั๊กอิน" #: app/katemainwindow.cpp:300 msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "แสดงแฟ้มช่วยเหลือสำหรับปลั๊กอินที่มีอยู่" #: app/katemainwindow.cpp:309 #, fuzzy msgid "&New" msgstr "&สร้างโครงการใหม่..." #: app/katemainwindow.cpp:313 msgid "Save &As..." msgstr "บันทึกเป็น" #: app/katemainwindow.cpp:315 #, fuzzy msgid "&Rename" msgstr "เปลี่ย&นชื่อ" #: app/katemainwindow.cpp:319 msgid "Re&load" msgstr "" #: app/katemainwindow.cpp:321 #, fuzzy msgid "Acti&vate" msgstr "ใช้งานแท็บอันถัดไป" #: app/katemainwindow.cpp:323 msgid "Toggle read &only" msgstr "" #: app/katemainwindow.cpp:325 #, fuzzy msgid "Move &Up" msgstr "ย้ายไป" #: app/katemainwindow.cpp:327 #, fuzzy msgid "Move Do&wn" msgstr "ย้ายไป" #: app/katemainwindow.cpp:329 #, fuzzy msgid "Sele&ct session" msgstr "บั&นทึกเซสชัน" #: app/katemainwindow.cpp:506 msgid "" "_: 'document name [*]', [*] means modified\n" "%1 [*]" msgstr "%1 [*]" #: app/katemainwindow.cpp:631 msgid "&Other..." msgstr "อื่&น ๆ..." #: app/katemainwindow.cpp:641 msgid "Other..." msgstr "อื่น ๆ..." #: app/katemainwindow.cpp:658 msgid "Application '%1' not found!" msgstr "ไม่พบแอพพลิเคชั่น '%1'!" #: app/katemainwindow.cpp:658 msgid "Application Not Found!" msgstr "ไม่พบแอพพลิเคชัน!" #: app/katemainwindow.cpp:686 msgid "" "<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an " "email message.<p>Do you want to save it and proceed?" msgstr "" "<p>ยังไม่ได้ทำการบันทึกเอกสารปัจจุบัน และไม่สามารถแนบเอกสารนี้เข้ากับจดหมายได้ " "<p>คุณต้องการจะทำการบันทึกมันก่อนหรือไม่ ?" #: app/katemainwindow.cpp:689 msgid "Cannot Send Unsaved File" msgstr "ไม่สามารถส่งแฟ้มที่ยังไม่ได้บันทึกได้" #: app/katemainwindow.cpp:697 app/katemainwindow.cpp:718 msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission." msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มได้ โปรดตรวจสอบว่า คุณมีสิทธิ์ในการเขียนแฟ้มนี้" #: app/katemainwindow.cpp:708 msgid "" "<p>The current file:<br><strong>%1</strong><br>has been modified. " "Modifications will not be available in the attachment.<p>Do you want to save " "it before sending it?" msgstr "" "<p>แฟ้มปัจจุบัน:<br><strong>%1</strong><br>มีการแก้ไข และสิ่งที่แก้ไขนั้น " "จะไม่ถูกรวมเข้าไปกับการแนบแฟ้มด้วย <p>คุณต้องการจะทำการบันทึกก่อนทำการส่งมันหรือไม่ ?" #: app/katemainwindow.cpp:711 msgid "Save Before Sending?" msgstr "ทำการบันทึกก่อนทำการส่งหรือไม่ ?" #: app/katemainwindow.cpp:711 msgid "Do Not Save" msgstr "ไม่ต้องบันทึก" #: app/katemdi.cpp:140 msgid "Tool &Views" msgstr "มุมมองเครื่องมือ" #: app/katemdi.cpp:141 msgid "Show Side&bars" msgstr "แสดงแถบข้าง" #: app/katemdi.cpp:143 msgid "Hide Side&bars" msgstr "ซ่อนแถบข้าง" #: app/katemdi.cpp:176 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "แสดง %1" #: app/katemdi.cpp:179 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "ซ่อนี่: %1" #: app/katemdi.cpp:465 msgid "Behavior" msgstr "พฤติกรรมการเลือก" #: app/katemdi.cpp:467 msgid "Make Non-Persistent" msgstr "ทำให้ไม่คงอยู่" #: app/katemdi.cpp:467 msgid "Make Persistent" msgstr "ทำให้คงอยู่" #: app/katemdi.cpp:469 msgid "Move To" msgstr "ย้ายไป" #: app/katemdi.cpp:472 msgid "Left Sidebar" msgstr "แถบข้างซ้าย" #: app/katemdi.cpp:475 msgid "Right Sidebar" msgstr "แถบข้างขวา" #: app/katemdi.cpp:478 msgid "Top Sidebar" msgstr "แถบข้างด้านบนสุด" #: app/katemdi.cpp:481 msgid "Bottom Sidebar" msgstr "แถบข้างด้านล่างสุด" #: app/katemdi.cpp:779 msgid "" "<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not " "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you " "need to access the sidebars again invoke <b>Window > Tool Views > Show " "Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views " "with the assigned shortcuts.</qt>" msgstr "" "<qt>คุณกำลังจะทำการซ่อนแถบข้าง หากมีการซ่อนแถบข้าง " "คุณจะไม่สามารถเข้าถึงมุมมองเครื่องมือโดยตรง ด้วยการใช้เมาส์ได้อีกต่อไป ดังนั้น " "หากคุณต้องการใช้งานแถบข้างอีกครั้ง ให้ไปที่เมนู <b>หน้าต่าง > มุมมองเครื่องมือ > " "แสดงแถบข้าง</b> นอกจากนี้คุณยังสามารถใช้ปุ่มลัดที่กำหนดไว้เพื่อทำการ แสดง/ซ่อน " "มุมมองเครื่องมือได้อีกด้วย</qt>" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:61 msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "เอกสารถูกแก้ไขบนดิสก์" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:63 msgid "&Ignore" msgstr "ไม่&สนใจ" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:64 msgid "&Overwrite" msgstr "เขียนทับ" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:68 msgid "" "Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog " "if there are no more unhandled documents." msgstr "" "ถอดเครื่องหมายที่แสดงว่ามีการแก้ไขออกจากเอกสารที่เลือก และปิดกล่องตอบโต้ " "หากไม่มีเอกสารที่ไม่ได้รับผิดชอบเหลืออยู่" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:71 msgid "" "Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the " "dialog if there are no more unhandled documents." msgstr "" "เขียนทับเอกสารที่เลือก ทิ้งสิ่งที่เปลี่ยนแปลงบนดิสก์ไปและปิดกล่องตอบโต้ " "หากไม่มีเอกสารที่ไม่ได้รับผิดชอบเหลืออยู่" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:74 msgid "" "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are " "no more unhandled documents." msgstr "" "โหลดเอกสารที่เลือกจากดิสก์ใหม่อีกครั้ง และปิดกล่องตอบโต้ หากไม่มีเอกสารที่ไม่ได้รับผิดชอบเหลืออยู่" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:87 msgid "" "<qt>The documents listed below has changed on disk.<p>Select one or more at " "the time and press an action button until the list is empty.</qt>" msgstr "" "<qt>เอกสารที่ถูกเรียงรายชื่ออยู่ด้านล่างมีการเปลี่ยนแปลง <p>เลือกเอกสารครั้งละ 1 หรือมากกว่า 1 " "ก็ได้ และกดปุ่มการกระทำ จนรายการว่างเปล่า</qt>" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:93 msgid "Filename" msgstr "ชื่อแฟ้ม" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:94 msgid "Status on Disk" msgstr "สถานะบนดิสก์" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Modified" msgstr "มีการแก้ไข" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Created" msgstr "สร้าง" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Deleted" msgstr "ลบทิ้ง" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:108 msgid "&View Difference" msgstr "ดูสิ่งที่เ&ปลี่ยนแปลง" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:111 msgid "" "Calculates the difference between the the editor contents and the disk file " "for the selected document, and shows the difference with the default " "application. Requires diff(1)." msgstr "" "คำนวณความแตกต่างของแฟ้มที่เลือกระหว่างเนื้อหาในตัวแก้ไขกับแฟ้มที่อยู่บนดิสก์ " "และแสดงสิ่งที่ถูกเปลี่ยนแปลงใน แอพพลิเคชั่นที่ตั้งค่าไว้เป็นปริยาย ความสามารถนี้ต้องใช้โปรแกรม " "diff(1)" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:163 msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "ไม่สามารถบันทึกเอกสาร \n" "'%1'" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:268 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "การเรียกใช้คำสั่ง diff ล้มเหลว โปรดแน่ใจว่ามีโปรแกรม 'diff(1) ติดตั้งอยู่ใน PATH ของคุณ" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:270 msgid "Error Creating Diff" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการสร้าง Diff" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:78 msgid "Save As (%1)" msgstr "บันทึกเป็น (%1)" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:129 msgid "Save Documents" msgstr "บันทึกเอกสาร" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:132 msgid "&Save Selected" msgstr "บันทึกที่เลือกไว้" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:138 msgid "&Abort Closing" msgstr "ยกเลิกกการปิด" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:142 msgid "" "<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them " "before closing?</qt>" msgstr "<qt>เอกสารต่อไปนี้ได้ถูกทำการแก้ไข คุณต้องการที่จะบันทึกเอกสาร ก่อนจะปิดหรือไม่?</qt>" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:144 msgid "Title" msgstr "ชื่อเรื่อง" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:145 msgid "Location" msgstr "ตำแหน่ง" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:149 msgid "Projects" msgstr "โครงการ" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:163 msgid "Se&lect All" msgstr "เลื&อกทั้งหมด" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:210 msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you " "want to proceed." msgstr "ไม่สามารถเขียนข้อมูลที่คุณทำการร้องขอให้บันทึกได้ กรุณาเลือกว่า คุณต้องการจะทำอย่างไรต่อ?" #: app/katesession.cpp:823 msgid "Session Chooser" msgstr "เครื่องมือสำหรับเลือกเซสชัน" #: app/katesession.cpp:825 msgid "Open Session" msgstr "เปิดเซสชัน" #: app/katesession.cpp:826 msgid "New Session" msgstr "สร้างเซสชันใหม่" #: app/katesession.cpp:843 msgid "Session Name" msgstr "ชื่อของเซสชัน" #: app/katesession.cpp:844 msgid "Open Documents" msgstr "เปิดเอกสาร" #: app/katesessionpanel.cpp:43 #, fuzzy msgid "Session Name Chooser" msgstr "เครื่องมือสำหรับเลือกเซสชัน" #: app/katesessionpanel.cpp:63 #, fuzzy msgid "Switch to the new session" msgstr "เริ่มเ&ซสชันใหม่" #: app/katesessionpanel.cpp:201 #, fuzzy msgid "New" msgstr "สร้างดแท็บใหม่" #: app/katesessionpanel.cpp:203 msgid "Create a new session and switch to it." msgstr "" #: app/katesessionpanel.cpp:208 #, fuzzy msgid "Save the selected session." msgstr "จะบันทึกเซสชั่นที่ใช้งานอยู่หรือไม่?" #: app/katesessionpanel.cpp:211 #, fuzzy msgid "Save as..." msgstr "บันทึกเป็น" #: app/katesessionpanel.cpp:213 msgid "" "Save an unsaved session with a new name or clone an already saved session " "into a new session." msgstr "" #: app/katesessionpanel.cpp:217 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "เปลี่ย&นชื่อ" #: app/katesessionpanel.cpp:219 msgid "Rename the selected session." msgstr "" #: app/katesessionpanel.cpp:224 msgid "Delete the selected session." msgstr "" #: app/katesessionpanel.cpp:229 msgid "Reload the last saved state of the selected session." msgstr "" #: app/katesessionpanel.cpp:234 #, fuzzy msgid "Activate" msgstr "ใช้งานแท็บอันถัดไป" #: app/katesessionpanel.cpp:236 msgid "Activate the selected session." msgstr "" #: app/katesessionpanel.cpp:239 msgid "Toggle read only" msgstr "" #: app/katesessionpanel.cpp:241 msgid "" "Toggle read only status for the selected session.<p>In a read only session, " "you can work as usual but the list of documents in the session will not be " "saved when you exit Kate or switch to another session.<p>You can use this " "option to create template sessions that you wish to keep unchanged over time." msgstr "" #: app/katesessionpanel.cpp:247 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "ย้ายไป" #: app/katesessionpanel.cpp:249 msgid "Move up the selected session." msgstr "" #: app/katesessionpanel.cpp:252 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "ย้ายไป" #: app/katesessionpanel.cpp:254 msgid "Move down the selected session." msgstr "" #: app/katesessionpanel.cpp:379 msgid "Do you really want to delete the session \"%1\"?" msgstr "" #: app/katesessionpanel.cpp:380 #, fuzzy msgid "Delete session" msgstr "เซสชันโดยปริยาย" #: app/katesessionpanel.cpp:723 #, fuzzy msgid "Save Session" msgstr "บันทึกเซสชันหรือไม่?" #: app/katesessionpanel.cpp:729 msgid "" "<p>Do you want to save the current session?<p>!!NOTE!!<p>The session will be " "removed if you choose \"Delete\"" msgstr "" #: app/kateviewmanager.cpp:97 msgid "New Tab" msgstr "สร้างดแท็บใหม่" #: app/kateviewmanager.cpp:100 msgid "Close Current Tab" msgstr "ปิดแทบปัจจุบัน" #: app/kateviewmanager.cpp:104 msgid "Activate Next Tab" msgstr "ใช้งานแท็บอันถัดไป" #: app/kateviewmanager.cpp:109 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "ใช้งานแท็บอันที่แล้ว" #: app/kateviewmanager.cpp:116 msgid "Split Ve&rtical" msgstr "แยกทางแ&นวตั้ง" #: app/kateviewmanager.cpp:119 msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "แยกมุมมองที่ทำงานอยู่ในปัจจุบันเป็นสองมุมมองทางแนวตั้ง" #: app/kateviewmanager.cpp:121 msgid "Split &Horizontal" msgstr "แยกทางแนวนอน" #: app/kateviewmanager.cpp:124 msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "แยกมุมมองที่ทำงานอยู่ในปัจจุบันเป็นสองมุมมองทางแนวนอน" #: app/kateviewmanager.cpp:126 msgid "Cl&ose Current View" msgstr "ปิดมุ&มมองปัจจุบัน" #: app/kateviewmanager.cpp:130 msgid "Close the currently active splitted view" msgstr "ปิดมุมมองที่แยกไว้ที่ทำงานอยู่ในปัจจุบัน" #: app/kateviewmanager.cpp:132 msgid "Next View" msgstr "มุมมองถัดไป" #: app/kateviewmanager.cpp:135 msgid "Make the next split view the active one." msgstr "ให้มุมมองที่แยกไว้ตัวถัดไปเป็นตัวที่ทำงาน" #: app/kateviewmanager.cpp:137 msgid "Previous View" msgstr "มุมมองก่อนหน้า" #: app/kateviewmanager.cpp:139 msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "ให้มุมมองที่แยกไว้ตัวก่อนหน้าเป็นตัวที่ทำงาน" #: app/kateviewmanager.cpp:149 msgid "Open a new tab" msgstr "เปิดแท็บใหม่ใหม่" #: app/kateviewmanager.cpp:157 msgid "Close the current tab" msgstr "ปิดแท็บปัจจุบัน" #: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229 msgid "Open File" msgstr "เปิดแฟ้ม" #: app/kateviewspace.cpp:322 app/kateviewspace.cpp:361 msgid " INS " msgstr " แทรก " #: app/kateviewspace.cpp:327 app/kateviewspace.cpp:365 msgid " NORM " msgstr " ปกติ " #: app/kateviewspace.cpp:353 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " บรรทัดที่ : %1 คอลัมน์ที่ : %2 " #: app/kateviewspace.cpp:357 msgid " R/O " msgstr " อ่านอย่างเดียว " #: app/kateviewspace.cpp:359 msgid " OVR " msgstr " ทับ " #: app/kateviewspace.cpp:365 msgid " BLK " msgstr " บล็อก " #: app/kwritemain.cpp:82 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "ไม่พบคอมโพเน็นต์แก้ไขข้อความของ TDE !\n" "โปรดตรวจสอบการติดตั้ง TDE ของคุณ" #: app/kwritemain.cpp:142 msgid "Use this to close the current document" msgstr "ใช้นี่ เพื่อสั่งปิดเอกสารที่เปิดอยู่ในปัจจุบัน" #: app/kwritemain.cpp:145 msgid "Use this command to print the current document" msgstr "ใช้คำสั่งนี้เพื่อสั่งพิมพ์เอกสารปัจจุบัน" #: app/kwritemain.cpp:146 msgid "Use this command to create a new document" msgstr "ใช้คำสั่งนี้เพื่อสร้างเอกสารใหม่" #: app/kwritemain.cpp:147 msgid "Use this command to open an existing document for editing" msgstr "ใช้คำสั่งนี้เพื่อเปิดเอกสารที่มีอยู่เพื่อแก้ไข" #: app/kwritemain.cpp:155 msgid "Create another view containing the current document" msgstr "สร้างมุมมองใหม่โดยมีเอกสารปัจจุบันด้วย" #: app/kwritemain.cpp:157 #, fuzzy msgid "Choose Editor Component..." msgstr "เลือกคอมโพเน้นท์เครื่องมือแก้ไขข้อความ" #: app/kwritemain.cpp:159 msgid "Override the system wide setting for the default editing component" msgstr "แทนที่การตั้งค่าของระบบสำหรับคอมโพเน็นต์การแก้ไขปริยาย" #: app/kwritemain.cpp:161 msgid "Close the current document view" msgstr "ปิดมุมมองของเอกสารปัจจุบัน" #: app/kwritemain.cpp:167 msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "ใช้คำสั่งนี้เพื่อแสดงหรือซ่อนแถบสถานะของมุมมอง" #: app/kwritemain.cpp:169 msgid "Sho&w Path" msgstr "แสด&งพาธ" #: app/kwritemain.cpp:171 msgid "Hide Path" msgstr "ซ่อนพาธ" #: app/kwritemain.cpp:172 msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "แสดงพาธแบบครบถ้วนไปยังเอกสารในแถบหัวเรื่องหน้าต่าง" #: app/kwritemain.cpp:253 msgid "" "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable " "for the current user." msgstr "" "ไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ระบุได้ โปรดตรวจสอบว่ามันมีอยู่จริง หรือมันอนุญาตให้ผู้ใช้ปัจจุบันอ่านได้หรือไม่" #: app/kwritemain.cpp:553 msgid "KWrite" msgstr "KWrite" #: app/kwritemain.cpp:555 msgid "KWrite - Text Editor" msgstr "Kwrite - เครื่องมือแก้ไขข้อความ" #: app/kwritemain.cpp:700 msgid "Choose Editor Component" msgstr "เลือกคอมโพเน้นท์เครื่องมือแก้ไขข้อความ" #: data/kateui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Document" msgstr "เ&อกสาร" #: data/kateui.rc:62 #, no-c-format msgid "Sess&ions" msgstr "เ&ซสชัน" #: data/kateui.rc:90 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&หน้าต่าง" #: data/tips:3 msgid "" "<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" "and advanced features of all sorts.</p>\n" "<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " "dialog,\n" "choose <strong>Settings ->configure</strong> to launch that.</p>\n" msgstr "" "<p>Kate มาพร้อมกับชุดปลั๊กอินดี ๆ หลายตัว ซึ่งเตรียม\n" "ความสามารถและคุณสมบัติทั้งแบบเรียบง่ายและขั้นสูงมาให้กับคุณ</p>\n" "<p>คุณสามารถสั่งเปิด/ปิดการทำงาน ปลั๊กอินให้เหมาะสมกับความต้องการของคุณได้ " "ผ่านทางกล่องปรับแต่ง\n" "โดยเลือกที่ <strong>ตั้งค่า ->ปรับแต่ง</strong> เพื่อเรียกใช้มัน</p>\n" #: data/tips:11 msgid "" "<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n" "<strong>Ctrl+T</strong></p>\n" msgstr "" "<p>คุณสามารถสลับอักขระบนแต่ละด้านของเคอร์เซอร์ได้ ด้วยการกด\n" "<strong>CTRL + T</strong></p>\n" #: data/tips:17 msgid "" "<p>You can export the current document as a HTML file, including\n" "syntax highlighting.</p>\n" "<p>Just choose <strong>File -> Export -> HTML...</strong></p>\n" msgstr "" "<p>คุณสามารถส่งออกเอกสารปัจจุบัน ไปเป็นรูปแบบแฟ้ม HTML รวมทั้ง\n" "การทำตัวเน้นไวยากรณ์ได้</p>\n" "<p>โดยการเลือก <strong>แฟ้ม -> ส่งออก -> HTML...</strong></p>\n" #: data/tips:24 msgid "" "<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n" "in either direction. Each frame has its own status bar and\n" "can display any open document.</p>\n" "<p>Just choose <br><strong>View -> Split [ Horizontal | Vertical ]</" "strong></p>\n" msgstr "" "<p>คุณสามารถแบ่งตัวแก้ไขข้อความของ Kate ได้ทุกเมื่อและทุกทิศทางตามความต้องการ\n" "โดยแต่ละเฟรมที่แบ่ง จะมีแถบสถานะเป็นของตัวเอง\n" "และสามารถแสดงเอกสารใด ๆ ที่ถูกเปิดได้</p>\n" "<p>โดยการเลือก <br><strong>มุมมอง -> แบ่งมุมมอง [ ทางแนวนอน | ทางแนวตั้ง ]</" "strong></p>\n" #: data/tips:32 msgid "" "<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</" "em>)\n" "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off " "the\n" "main window.</p>\n" msgstr "" "<p>คุณสามารถลากแถบเครื่องมือ (<em>รายชื่อแฟ้ม</em> และ <em>ตัวเลือกแฟ้ม</em>\n" "ไปยังด้านใด ๆ ก็ได้ใน Kate ตามที่คุณต้องการ หรือจะซ้อนทับมัน หรือจะแยกมัน\n" "ออกจากหน้าต่างหลักก็ได้</p>\n" #: data/tips:39 msgid "" "<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>\"Terminal" "\"</strong> at\n" "the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n" msgstr "" "<p>Kate มีตัวจำลองเทอร์มินัลอยู่ด้วยภายใน ซึ่งเรียกใช้ด้วยการคลิกที่ <strong>\"เทอร์มินัล\"</" "strong>ที่\n" "ด้านล่างของหน้าจอเพื่อให้แสดงหรือซ่อนมันได้ตามความต้องการ</p>\n" #: data/tips:45 msgid "" "<p>Kate can highlight the current line with a\n" "<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" " "width=\"100%\"><tr><td>different\n" "background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n" "<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n" "dialog.</p>\n" msgstr "" "<p>Kate สามารถทำตัวเน้นบรรทัดปัจจุบันได้ ด้วย \n" "<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" " "width=\"100%\"><tr><td>สีพื้นหลังที่ต่างกัน\n" "<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n" "<p>คุณสามารถตั้งค่าสีได้ที่หน้า <em>สี</em> ในกล่องปรับแต่ง</p>\n" #: data/tips:54 msgid "" "<p>You can open the currently edited file in any other application from " "within\n" "Kate.</p>\n" "<p>Choose <strong>File -> Open With</strong> for the list of programs\n" "configured\n" "for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n" "choose any application on your system.</p>\n" msgstr "" "<p>คุณสามารถเปิดแฟ้มที่ถูกแก้ไขอยู่ในปัจจุบัน ด้วยแอพพลิเคชันอื่นจากภายใน Kate ได้</p>\n" "<p>โดยเลือกเมนู <strong>แฟ้ม -> เปิดด้วย</strong> เพื่อดูรายชื่อของโปรแกรม\n" "ที่ถูกตั้งให้เปิด\n" "เอกสารตามชนิดของเอกสารนั้นๆ และยังมีตัวเลือก <strong>อื่น ๆ...</strong> \n" "เพื่อเลือกแอพพลิเคชันอื่นบนระบบของคุณได้เช่นกัน</p>\n" #: data/tips:64 msgid "" "<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" "bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> page of " "the\n" "configuration dialog.</p>\n" msgstr "" "<p>คุณสามารถปรับแต่งตัวแก้ไขข้อความให้หมายเลขบรรทัด และ/หรือแผงแสดงส่วนที่คั่นไว้\n" "ให้มีการแสดงไว้ตลอดเวลาเมื่อเริ่มงานโปรแกรม ได้จากหน้า <strong>มุมมองปริยาย</strong>\n" "ในกล่องการปรับแต่ง</p>\n" #: data/tips:71 msgid "" "<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> " "from\n" "the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n" "<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</" "em>\n" "tab (You have to be online, of course...).</p>\n" msgstr "" "<p>คุณสามารถดาวน์โหลด <em>นิยามการทำตัวเน้นไวยากรณ์</em> ตัวใหม่หรือตัวอัพเดต " "ได้จากหน้า \n" "<strong>การทำตัวเน้น</strong> ในกล่องการปรับแต่ง</p>\n" "<p>โดยการกดที่ปุ่ม <em>ดาวน์โหลด...</em> บนแท็บ <em>โหมดการทำตัวเน้น</em>\n" "(คุณจะต้องเชื่อมต่ออินเตอร์เน็ตด้วย...)</p>\n" #: data/tips:79 msgid "" "<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>Alt+Left</" "strong>\n" "or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately " "be displayed\n" "in the active frame.</p>\n" msgstr "" "<p>คุณสามารถเลือกเอกสารที่เปิดอยู่ไปวนเรื่อย ๆ ได้ ด้วยการกดปุ่มพิมพ์ <strong>ALT + " "ลูกศรซ้าย</strong>\n" "หรือ <strong>ALT+ลูกศรขวา</strong> ซึ่งจะทำให้เอกสารก่อนหน้า/ถัดไปแสดงขึ้นมาทันที\n" "ในกรอบที่ทำงานอยู่</p>\n" #: data/tips:86 msgid "" "<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using " "<em>Command Line</em>.</p>\n" "<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>s /oldtext/newtext/" "g</code>\n" "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the " "current\n" "line.</p>\n" msgstr "" "<p>คุณสามารถทำรูปแบบวิธีการแทนที่คล้ายกับของ sed แบบเจ๋งๆ " "ได้ด้วยการใช้<em>การสั่งงานด้วยคำสั่ง</em></p>\n" "<p>ตัวอย่างเช่น กด <strong>F7</strong> แล้วใส่คำสั่งต่อไปนี้ <code>s /ข้อความเก่า/" "ข้อความใหม่/g</code>\n" "เพื่อแทนที่ "ข้อความเก่า" ด้วย "ข้อความใหม่" " "ตลอดบรรทัดที่กำลังทำงานอยู่ในปัจจุบัน</p>\n" #: data/tips:94 msgid "" "<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n" "<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n" msgstr "" "<p>คุณสามารถสั่งทำการค้นหาล่าสุดซ้ำได้ ด้วยการกดปุ่ม <strong>F3</strong> หรือ \n" "<strong>SHIFT + F3</strong> หากคุณต้องการค้นหาแบบย้อนหลัง</p>\n" #: data/tips:100 msgid "" "<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool " "view.\n" "</p>\n" "<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n" "<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n" "current folder.</p>\n" "<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n" msgstr "" "<p>คุณสามารถกรองการแสดงแฟ้มในมุมมอง <em>ตัวเลือกแฟ้ม</em> ได้\n" "</p>\n" "<p>ทำได้ง่าย ๆ ด้วยการเติมตัวกรองของคุณเข้าไปในรายการตัวกรองทางด้านล่าง ตัวอย่างเช่น \n" "<code>*.html *.php</code> หากคุณต้องการให้แสดงเพียงแฟ้มประเภท HTML และ PHP\n" "ที่อยู่ในไดเร็กทอรีปัจจุบันเท่านั้น</p>\n" "<p>ตัวเลือกแฟ้มนี้ จะจดจำตัวกรองที่คุณใช้ไว้</strong></p>\n" #: data/tips:110 msgid "" "<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " "Editing\n" "in either will be reflected in both.</p>\n" "<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the " "other\n" "end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n" "horizontally.</p>\n" msgstr "" "<p>คุณสามารถดูองเอกสารเดียวกันสองมุมมองหรือมากกว่านั้นก็ได้ ในส่วนแก้ไขข้อความของ Kaด้\n" "ซึ่งในแต่ละมุมมองนั้น ก็จะเป็นเอกสารตัวเดียวกัน</p>\n" "<p>ดังนั้นหากคุณต้องเลื่อนเอกสารขึ้นๆ ลงๆ ไปยังตำแหน่งบนสุดหรือท้ายสุดของเอกสารล่ะก็\n" "ให้กดปุ่มพิมพ์ <strong>CTRL + SHIFT + T</strong> \n" "เพื่อแบ่งมุมมองในแนวนอน</p>\n" #: data/tips:119 msgid "" "<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n" "next/previous frame.</p>\n" msgstr "" "<p>กดปุ่ม<strong>F8</strong> หรือ <strong>SHIFT + F8</strong> " "เพื่อสลับไปยังกรอบถัดไป/ก่อนหน้า</p>\n" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "บันทึกเป็น" #, fuzzy #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&หน้าต่าง" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "บันทึก(&s):" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "ลบทิ้ง" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "บันทึก(&s):" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ลบทิ้ง" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "ชื่อเรื่อง" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "แฟ้ม:" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "แก้ไ&ข" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "มุมมองเครื่องมือ" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "แถบเครื่องมือ" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "กำลังเริ่มโปรแกรม" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "แถบเครื่องมือ" #~ msgid "Unnamed Session" #~ msgstr "เซสชันนี้ยังไม่มีชื่อ" #~ msgid "Session (%1)" #~ msgstr "เซสชัน (%1)" #~ msgid "No session selected to open." #~ msgstr "ไม่มีเซสชั่นที่เลือกไว้ที่จะเปิด" #~ msgid "No Session Selected" #~ msgstr "ไม่มีเซสชั่นที่เลือกไว้" #~ msgid "Specify Name for Current Session" #~ msgstr "กรุณาระบุชื่อของเซสชั่นที่ใช้อยู่ปัจจุบัน" #~ msgid "Session name:" #~ msgstr "ชื่อเซสชัน:" #~ msgid "To save a new session, you must specify a name." #~ msgstr "คุณต้องระบุชื่อ เพื่อจะบันทึกเซสชั่นใหม่" #~ msgid "Missing Session Name" #~ msgstr "ชื่อเซสชั่นหายไป" #~ msgid "Specify New Name for Current Session" #~ msgstr "กรุณาระบุชื่อใหม่ สำหรับเซสชั่นที่ใช้งานอยู่ปัจจุบัน" #~ msgid "To save a session, you must specify a name." #~ msgstr "คุณต้องระบุชื่อ เพื่อจะบันทึกเซสชั่น" #~ msgid "&Always use this choice" #~ msgstr "ใช้ตัวเลือกนี้เ&สมอ" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "เปิ&ด" #~ msgid "Manage Sessions" #~ msgstr "จัดการเซสชัน" #~ msgid "Specify New Name for Session" #~ msgstr "กรุณาระบุชื่อใหม่สำหรับเซสชั่น" #~ msgid "" #~ "_: Menu entry Session->New\n" #~ "&New" #~ msgstr "&สร้างใหม่" #~ msgid "&Manage..." #~ msgstr "จัด&การ..." #~ msgid "&Quick Open" #~ msgstr "เปิดใช้อย่าง&รวดเร็ว" #~ msgid "Choose Editor..." #~ msgstr "เลือกเครื่องมือแก้ไข..."