# translation of kcmlocale.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-12 23:26+1000\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: toplevel.cpp:53
msgid "KCMLocale"
msgstr "ปรับแต่งรูปแบบภาษา"

#: toplevel.cpp:55
msgid "Regional settings"
msgstr "ตั้งค่าพื้นที่และภาษา"

#: toplevel.cpp:178
msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"การเปลี่ยนภาษาจะมีผลเฉพาะแอพพลิเคชั่นที่เริ่มใช้งานใหม่เท่านั้น\n"
"หากต้องการให้มีผลกับทุกโปรแกรม คุณจะต้องล็อกเอ้าต์ก่อน"

#: toplevel.cpp:182
msgid "Applying Language Settings"
msgstr "ปรับใช้ภาษาที่ตั้งค่าไว้"

#: toplevel.cpp:216
msgid ""
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
msgstr ""
"<h1>ประเทศและภาษา</h1>\n"
"<p>คุณสามารถ ปรับแต่งภาษา, รูปแบบตัวเลข และรูปแบบเวลา\n"
"สำหรับเขตที่คุณอาศัยอยู่ได้ จากที่นี่ โดยเลือกประเทศที่คุณอยู่\n"
"จากนั้น KDE ก็จะทำการเปลี่ยนเป็นภาษานั้น โดยอัตโนมัติ\n"
"เช่น ถ้าคุณเลือก \"เยอรมัน\" จากรายการ\n"
"มันจะทำการเปลี่ยนเวลา ไปใช้รูปแบบ 24 ชั่วโมง \n"
"และใช้จุลภาคเป็นตัวคั่นเลขทศนิยม เป็นต้น</p>\n"

#: toplevel.cpp:260
msgid "Examples"
msgstr "ตัวอย่าง"

#: toplevel.cpp:261
msgid "&Locale"
msgstr "รูปแบบ&ภาษา"

#: toplevel.cpp:262
msgid "&Numbers"
msgstr "รูปแบบตัวเ&ลข"

#: toplevel.cpp:263
msgid "&Money"
msgstr "รูปแบบเงิ&นตรา"

#: toplevel.cpp:264
msgid "&Time && Dates"
msgstr "วันและเ&วลา"

#: toplevel.cpp:265
msgid "&Other"
msgstr "อื่&นๆ"

#: kcmlocale.cpp:54
msgid "Country or region:"
msgstr "ประเทศหรือเขตพื้นที่:"

#: kcmlocale.cpp:60
msgid "Languages:"
msgstr "ภาษาที่ใช้:"

#: kcmlocale.cpp:69
msgid "Add Language"
msgstr "เพิ่มภาษา"

#: kcmlocale.cpp:73
msgid "Remove Language"
msgstr "ลบภาษา"

#: kcmlocale.cpp:74
msgid "Move Up"
msgstr "เลื่อนขึ้น"

#: kcmlocale.cpp:75
msgid "Move Down"
msgstr "เลื่อนลง"

#: kcmlocale.cpp:235
msgid "Other"
msgstr "อื่นๆ"

#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311
msgid "without name"
msgstr "ไม่มีชื่อ"

#: kcmlocale.cpp:403
msgid ""
"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region."
msgstr ""
"เลือกประเทศที่คุณอยู่จากที่นี่ จากนั้น KDE "
"จะเปลี่ยนไปใช้ค่าปริยายสำหรับประเทศหรือเขตนี้"

#: kcmlocale.cpp:406
msgid ""
"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
"the old one will be moved instead."
msgstr ""
"จะทำการเพิ่มภาษาเข้าไปยังรายการ หากภาษาอยู่ในรายการอยู่แล้ว "
"ตัวที่เก่ากว่าจะถูกเอาออก"

#: kcmlocale.cpp:410
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
msgstr "จะทำการลบภาษาที่เป็นสีเน้นออกจากรายการ"

#: kcmlocale.cpp:413
msgid ""
"KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
"If none of the languages are available, US English will be used."
msgstr ""
"โปรแกรม KDE จะแสดงผลเป็นภาษาแรกในรายการ\n"
"ซึ่งหากไม่มีรายการภาษาอยู่ จะใช้ภาษาอังกฤษ-อเมริกา แทน"

#: kcmlocale.cpp:420
msgid ""
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
"etc. will automatically switch to the corresponding values."
msgstr ""
"เลือกประเทศหรือเขตพื้นที่อยู่ของคุณ เพื่อสลับไปใช้ค่าภาษาที่ใช้ รูปแบบตัวเลข "
"ที่สัมพันธ์กับภาษาที่คุณเลือกโดยอัตโนมัติ"

#: kcmlocale.cpp:427
msgid ""
"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first "
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
"English is available, no translations have been installed. You can get "
"translation packages for many languages from the place you got KDE from."
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
"case, they will automatically fall back to US English."
msgstr ""
"คุณสามารถเลือกภาษาที่จะกับ KDE ได้ที่นี่ "
"หากไม่มีภาษาของรายการแรกในช่องรายการอยู่ ระบบใช้ปรับไปใช้ภาษาในรายการถัดมาแทน "
"และถ้ามีเพียงรายการ 'อังกฤษ-อเมริกัน' รายการเดียว "
"อาจจะเนื่องมาจากการที่คุณยังไม่ได้ทำการติดตั้งภาษาอื่น ๆ ไว้ "
"หากคุณต้องการติดตั้งภาษาอื่น ๆ เพิ่ม คุณสามารถหาชุดของภาษาอื่น ๆ "
"ได้จากที่เดียวกันกับที่ที่คุณไปนำ KDE มา "
"<p> ข้อควรจำ: บางแอพพลิเคชันอาจจะยังไม่ถูกแปลมาเป็นภาษาของคุณ ในกรณีนี้ KDE "
"จะไปใช้ค่าภาษาโดยปริยาย (เช่น 'อังกฤษ-อเมริกัน') "
"มาใช้กับแอพพลิเคชันนั้นโดยอัตโนมัติ"

#: klocalesample.cpp:52
msgid "Numbers:"
msgstr "รูปแบบตัวเลข:"

#: klocalesample.cpp:57
msgid "Money:"
msgstr "รูปแบบเงินตรา:"

#: klocalesample.cpp:62
msgid "Date:"
msgstr "รูปแบบวัน:"

#: klocalesample.cpp:67
msgid "Short date:"
msgstr "รูปแบบวันย่อ:"

#: klocalesample.cpp:72
msgid "Time:"
msgstr "รูปแบบเวลา:"

#: klocalesample.cpp:112
msgid "This is how numbers will be displayed."
msgstr "แสดงให้เห็นว่า ตัวเลขจะถูกแสดงเช่นไร"

#: klocalesample.cpp:116
msgid "This is how monetary values will be displayed."
msgstr "แสดงให้เห็นว่า เงินตราจะถูกแสดงเช่นไร"

#: klocalesample.cpp:120
msgid "This is how date values will be displayed."
msgstr "แสดงให้เห็นว่า วันจะถูกแสดงเช่นไร"

#: klocalesample.cpp:124
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
msgstr "แสดงให้เห็นว่า วันแบบย่อๆ จะถูกแสดงเช่นไร"

#: klocalesample.cpp:129
msgid "This is how the time will be displayed."
msgstr "แสดงให้เห็นว่า เวลาจะถูกแสดงเช่นไร"

#: localenum.cpp:48
msgid "&Decimal symbol:"
msgstr "เครื่องหมายแยกเลขหลักหน่วย:"

#: localenum.cpp:54
msgid "Tho&usands separator:"
msgstr "เครื่องหมายแยกเลขหลักพัน:"

#: localenum.cpp:60
msgid "Positive si&gn:"
msgstr "เครื่องหมายค่าเป็นบวก:"

#: localenum.cpp:66
msgid "&Negative sign:"
msgstr "เครื่องหมายค่าเป็นลบ:"

#: localenum.cpp:165
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
"or a comma in most countries)."
"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"คุณสามารถกำหนดสัญลักษณ์ที่ใช้แบ่งหลักของตัวเลขหลักหน่วยได้ที่นี่ (เช่น จุด "
"หรือจุลภาคในบางประเทศ) "
"<p>โปรดจำไว้ว่า สัญลักษณ์นี้ ไม่ได้ใช้ร่วมกับ รูปแบบเงินตรา "
"ซึ่งคุณต้องแยกกำหนดต่างหาก (ดูที่แท็บ 'รูปแบบเงินตรา')"

#: localenum.cpp:174
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"คุณสามารถกำหนดสัญลักษณ์ที่ใช้แบ่งเลขหลักหน่วยได้ที่นี่"
"<p>โปรดจำไว้ว่า สัญลักษณ์นี้ ไม่ได้ใช้ร่วมกับ รูปแบบเงินตรา "
"ซึ่งคุณต้องแยกกำหนดต่างหาก (ดูที่แท็บ 'รูปแบบเงินตรา')"

#: localenum.cpp:182
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
"this blank."
msgstr "ใช้กำหนดสัญลักษณ์ที่ใช้นำหน้าตัวเลขที่เป็นค่าบวก โดยมากจะเป็นช่องว่าง"

#: localenum.cpp:188
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
"to minus (-)."
msgstr ""
"ใช้กำหนดสัญลักษณ์ที่ใช้นำหน้าตัวเลขที่เป็นค่าลบ ซึ่งไม่ควรจะเป็นช่องว่าง "
"เพื่อให้แยกความแตกต่างระหว่างค่าที่เป็นบวกและลบอย่างชัดเจน ซึ่งโดยปกติ "
"มักใช้เครื่องหมายลบ (-)"

#: localemon.cpp:54
msgid "Currency symbol:"
msgstr "สัญลักษณ์ของเงินตรา:"

#: localemon.cpp:61
msgid "Decimal symbol:"
msgstr "เครื่องหมายแยกเลขหลักหน่วย:"

#: localemon.cpp:68
msgid "Thousands separator:"
msgstr "เครื่องหมายแยกเลขหลักพัน:"

#: localemon.cpp:75
msgid "Fract digits:"
msgstr "จำนวนทศนิยม:"

#: localemon.cpp:87
msgid "Positive"
msgstr "ค่าเป็นบวก"

#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
msgid "Prefix currency symbol"
msgstr "นำหน้าสัญลักษณ์ของเงินตรา"

#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
msgid "Sign position:"
msgstr "ตำแหน่งสัญลักษณ์:"

#: localemon.cpp:99
msgid "Negative"
msgstr "ค่าเป็นลบ"

#: localemon.cpp:269
msgid "Parentheses Around"
msgstr "วงเล็บรอบจำนวนเงิน"

#: localemon.cpp:270
msgid "Before Quantity Money"
msgstr "อยู่ก่อนจำนวนเงิน"

#: localemon.cpp:271
msgid "After Quantity Money"
msgstr "อยู่หลังจำนวนเงิน"

#: localemon.cpp:272
msgid "Before Money"
msgstr "อยู่ก่อนสัญลักษณ์"

#: localemon.cpp:273
msgid "After Money"
msgstr "อยู่หลังสัญลักษณ์"

#: localemon.cpp:278
msgid ""
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
"depending on the distribution you use."
msgstr ""
"คุณสามารถใส่สัญลักษณ์ ที่ใช้กับเงินตราของคุณได้ที่นี่ เช่น ฿ สำหรับไทย เป็นต้น"
"<p>โปรดจำไว้ว่า สัญลักษณ์เงินตราแบบยูโรนั้น อาจจะยังไม่มีบนระบบของคุณ "
"ขึ้นอยู่กับว่าคุณใช้ระบบของค่ายใดอยู่"

#: localemon.cpp:285
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"คุณสามารถกำหนดสัญลักษณ์ที่ใช้แบ่งเลขหลักหน่วยของค่าเงินตราได้ที่นี่"
"<p>โปรดจำไว้ว่า สัญลักษณ์นี้ ไม่ได้ถูกใช้ร่วมกับรูปแบบตัวเลข "
"ซึ่งคุณต้องแยกกำหนดต่างหาก (ดูที่แท็บ 'รูปแบบตัวเลข')"

#: localemon.cpp:293
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"คุณสามารถกำหนดสัญลักษณ์ที่ใช้แบ่งเลขหลักพันของค่าเงินตราได้ที่นี่"
"<p>โปรดจำไว้ว่า สัญลักษณ์นี้ ไม่ได้ถูกใช้ร่วมกับรูปแบบตัวเลข "
"ซึ่งคุณต้องแยกกำหนดต่างหาก (ดูที่แท็บ 'รูปแบบตัวเลข')"

#: localemon.cpp:301
msgid ""
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
"for almost all people."
msgstr "ใช้กำหนดจำนวนของทศนิยมที่ใช้กับค่าเงินตรา ค่าที่ใช้ตามปกติควรเป็น 2"

#: localemon.cpp:308
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
"หากเลือกตัวเลือกนี้ จะใช้สัญลักษณ์ของเงินตราอยู่ด้านหน้า (ด้านซ้ายของค่าเงิน) "
"สำหรับค่าเงินที่เป็นบวก ไม่เช่นนั้นก็จะถูกใช้ตามหลังค่าเงิน (ด้านขวาของค่าเงิน)"

#: localemon.cpp:314
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
"หากเลือกตัวเลือกนี้ จะมีการใช้สัญลักษณ์ของเงินตราอยู่ด้านหน้า "
"(ด้านซ้ายของค่าเงิน) สำหรับค่าเงินที่เป็นลบ ไม่เช่นนั้นก็จะถูกใช้ตามหลังค่าเงิน "
"(ด้านขวาของค่าเงิน)"

#: localemon.cpp:320
msgid ""
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr ""
"คุณสามารถเลือกได้ว่าจะให้สัญลักษณ์ที่ใช้กับค่าบวก อยู่ในตำแหน่งใด "
"ซึ่งจะมีผลกับค่าเงินตราเท่านั้น"

#: localemon.cpp:325
msgid ""
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr ""
"คุณสามารถเลือกได้ว่าจะให้สัญลักษณ์ที่ใช้กับค่าลบ อยู่ในตำแหน่งใด "
"ซึ่งจะมีผลกับค่าเงินตราเท่านั้น"

#: localetime.cpp:94
msgid "HH"
msgstr "HH"

#: localetime.cpp:95
msgid "hH"
msgstr "hH"

#: localetime.cpp:96
msgid "PH"
msgstr "PH"

#: localetime.cpp:97
msgid "pH"
msgstr "pH"

#: localetime.cpp:98
msgid ""
"_: Minute\n"
"MM"
msgstr "MM"

#: localetime.cpp:99
msgid "SS"
msgstr "SS"

#: localetime.cpp:100
msgid "AMPM"
msgstr "AMPM"

#: localetime.cpp:110
msgid "YYYY"
msgstr "YYYY"

#: localetime.cpp:111
msgid "YY"
msgstr "YY"

#: localetime.cpp:112
msgid "mM"
msgstr "mM"

#: localetime.cpp:113
msgid ""
"_: Month\n"
"MM"
msgstr "MM"

#: localetime.cpp:114
msgid "SHORTMONTH"
msgstr "ชื่อเดือนย่อ"

#: localetime.cpp:115
msgid "MONTH"
msgstr "ชื่อเดือน"

#: localetime.cpp:116
msgid "dD"
msgstr "dD"

#: localetime.cpp:117
msgid "DD"
msgstr "DD"

#: localetime.cpp:118
msgid "SHORTWEEKDAY"
msgstr "ชื่อวันย่อ"

#: localetime.cpp:119
msgid "WEEKDAY"
msgstr "ชื่อวัน"

#: localetime.cpp:203
msgid "Calendar system:"
msgstr "ระบบปฏิทิน:"

#: localetime.cpp:211
msgid "Time format:"
msgstr "รูปแบบเวลา:"

#: localetime.cpp:218
msgid "Date format:"
msgstr "รูปแบบวัน:"

#: localetime.cpp:223
msgid "Short date format:"
msgstr "รูปแบบวันย่อ:"

#: localetime.cpp:228
msgid "First day of the week:"
msgstr "วันแรกของสัปดาห์:"

#: localetime.cpp:235
msgid "Use declined form of month name"
msgstr "ใช้รูปแบบชื่อเดือน"

#: localetime.cpp:428
msgid ""
"_: some reasonable time formats for the language\n"
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
msgstr ""
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"

#: localetime.cpp:436
msgid ""
"_: some reasonable date formats for the language\n"
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
msgstr ""
"วันชื่อวันที่ dD ชื่อเดือน ค.ศ.YYYY\n"
"ชื่อวันย่อ dD ชื่อเดือนย่อYY"

#: localetime.cpp:444
msgid ""
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
msgstr ""
"DD.MM.YYYY\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"YYYY-MM-DD"

#: localetime.cpp:455
msgid ""
"_: Calendar System Gregorian\n"
"Gregorian"
msgstr "เกรกอเรียน"

#: localetime.cpp:457
msgid ""
"_: Calendar System Hijri\n"
"Hijri"
msgstr "ฮิจเราะห์"

#: localetime.cpp:459
msgid ""
"_: Calendar System Hebrew\n"
"Hebrew"
msgstr "ฮิบรู"

#: localetime.cpp:461
msgid ""
"_: Calendar System Jalali\n"
"Jalali"
msgstr "ญะลาลี"

#: localetime.cpp:464
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>HH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>hH</b></td>"
"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>PH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>pH</b></td>"
"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
"<tr>"
"<tr>"
"<td><b>SS</b></td>"
"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>ข้อความที่อยู่ในเท็กซ์บ็อกซ์นี้ จะถูกนำไปใช้เป็นรูปแบบของเวลา "
"โดยมีรูปแบบต่อไปนี้:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>HH</b></td>"
"<td>ชั่วโมงในแบบ 24 ชั่วโมง และนำหน้าด้วยศูนย์ถ้ามีค่าน้อยกว่าสิบ (00-23)</td> "
"</tr>"
"<tr>"
"<td><b>hH</b></td>"
"<td>ชั่วโมงในแบบ 24 ชั่วโมง และไม่มีศูนย์นำหน้าถ้ามีค่าน้อยกว่าสิบ (0-23)</td> "
"</tr>"
"<tr>"
"<td><b>PH</b></td>"
"<td>ชั่วโมงในแบบ 12 ชั่วโมง และนำหน้าด้วยศูนย์ถ้ามีค่าน้อยกว่าสิบ (01-12)</td> "
"</tr>"
"<tr>"
"<td><b>pH</b></td>"
"<td>ชั่วโมงในแบบ 24 ชั่วโมง และไม่มีศูนย์นำหน้าถ้ามีค่าน้อยกว่าสิบ (1-12)</td> "
"</tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>นาที (00-59)</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SS</b></td>"
"<td>วินาที (00-59)</td> </tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>กำหนดให้ใช้ \"am\" หรือ \"pm\" เพื่อบ่งบอกว่าเป็นช่วงเวลาใด "
"เที่ยงถูกแสดงเป็น \"pm\" และเที่ยงคืนเป็น \"am\"</td> </tr> </table>"

#: localetime.cpp:487
msgid ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>YYYY</b></td>"
"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>YY</b></td>"
"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>mM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MONTH</b></td>"
"<td>The full month name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>dD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>YYYYY</b></td>"
"<td>แสดงปีในแบบเต็ม (เป็น ค.ศ.)</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>YY</b></td>"
"<td>แสดงปีโดยใช้สองหลักสุดท้ายของปีแบบเต็ม (00-99)</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>เดือนเป็นเลขฐานสิบโดยมีศูนย์นำหน้าค่าที่น้อยกว่าสิบ (01-12)</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>mM</b></td>"
"<td>เดือนเป็นเลขฐานสิบโดยไม่มีศูนย์นำหน้าค่าที่น้อยกว่าถึงสิบ (1-12)</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ชื่อเดือนย่อ</b></td>"
"<td>ชื่อเดือนแบบย่อ</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ชื่อเดือน</b></td>"
"<td>ชื่อเดือนแบบเต็ม</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DD</b></td>"
"<td>วันที่ของเดือนโดยมีศูนย์นำหน้าค่าที่น้อยกว่าสิบ (01-31)</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>dD</b></td>"
"<td>วันที่ของเดือนโดยไม่มีศูนย์นำหน้าค่าที่น้อยกว่าสิบ (1-31)</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ชื่อวันย่อ</b></td>"
"<td>ชื่อวันในสัปดาห์แบบย่อ</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ชื่อวัน</b></td>"
"<td>ชื่อวันในสัปดาห์แบบเต็ม</td></tr></table>"

#: localetime.cpp:508
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p> ข้อความที่อยู่ในเท็กซ์บ็อกซ์นี้ จะถูกนำไปใช้เป็นรูปแบบของวัน "
"โดยมีรูปแบบต่อไปนี้:</p>"

#: localetime.cpp:514
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>ข้อความที่อยู่ในกรอบข้อความนี้ จะถูกนำไปใช้เป็นรูปแบบของวันแบบย่อ "
"ตัวอย่างเช่น ถูกใช้เมื่อเรียกแสดงแฟ้ม (คำสั่ง ls -l เป็นต้น) "
"โดยมีรูปแบบต่อไปนี้:</p>"

#: localetime.cpp:521
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
"week.</p>"
msgstr "<p>ตัวเลือกนี้ ใช้กำหนดให้วันที่เลือกเป็นวันเริ่มต้นของสัปดาห์</p>"

#: localetime.cpp:528
msgid ""
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
"in dates.</p>"
msgstr "<p>ตัวเลือกนี้ ใช้กำหนดว่าจะให้ใช้รูปแบบของเดือนแบบใดกับวันที่</p>"

#: localeother.cpp:48
msgid "Paper format:"
msgstr "รูปแบบกระดาษ:"

#: localeother.cpp:55
msgid "Measure system:"
msgstr "ระบบหน่วยวัด:"

#: localeother.cpp:119
msgid ""
"_: The Metric System\n"
"Metric"
msgstr "เมตริก"

#: localeother.cpp:121
msgid ""
"_: The Imperial System\n"
"Imperial"
msgstr "อิมพีเรียล"

#: localeother.cpp:123
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: localeother.cpp:124
msgid "US Letter"
msgstr "กระดาษจดหมาย US"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga_n@yahoo.com"