# translation of kcmtaskbar.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003, 2005. # Sahachart Anukulkitch , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmtaskbar\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-14 12:52+1000\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga_n@yahoo.com" #: kcmtaskbar.cpp:83 msgid "Show Task List" msgstr "แสดงรายการหน้าต่าง" #: kcmtaskbar.cpp:83 msgid "Show Operations Menu" msgstr "แสดงเมนูปฏิบัติการ" #: kcmtaskbar.cpp:84 msgid "Activate, Raise or Minimize Task" msgstr "เรียกใช้, เรียกคืน หรือย่อหน้าต่างเล็กสุด" #: kcmtaskbar.cpp:85 msgid "Activate Task" msgstr "เรียกใช้หน้าต่าง" #: kcmtaskbar.cpp:85 msgid "Raise Task" msgstr "เรียกหน้าต่างมาบนสุด" #: kcmtaskbar.cpp:86 msgid "Lower Task" msgstr "ส่งหน้าต่างไปด้านล่าง" #: kcmtaskbar.cpp:86 msgid "Minimize Task" msgstr "ย่อเล็กสุดหน้าต่าง" #: kcmtaskbar.cpp:87 msgid "To Current Desktop" msgstr "ย้ายไปยังพื้นที่ทำงานปัจจุบัน" #: kcmtaskbar.cpp:88 msgid "Close Task" msgstr "ปิดงาน" #: kcmtaskbar.cpp:106 msgid "Never" msgstr "ไม่เลย" #: kcmtaskbar.cpp:106 msgid "When Taskbar Full" msgstr "เมื่อเต็มแถบแสดงหน้าต่างงาน" #: kcmtaskbar.cpp:107 msgid "Always" msgstr "เสมอ" #: kcmtaskbar.cpp:129 msgid "Elegant" msgstr "แบบเรียบร้อยสวยงาม" #: kcmtaskbar.cpp:130 msgid "Classic" msgstr "แบบคลาสสิค" #: kcmtaskbar.cpp:131 msgid "For Transparency" msgstr "สำหรับใช้กับรูปแบบโปร่งแสง" #: kcmtaskbar.cpp:144 msgid "" "

Taskbar

You can configure the taskbar here. This includes options such " "as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on " "the current desktop. You can also configure whether or not the Window List " "button will be displayed." msgstr "" "

แถบแสดงหน้าต่างงาน

คุณสามารถ ปรับแต่งแถบแสดงแถบหน้าต่างงาน ได้ที่นี่ " "ซึ่งได้รวมตัวเลือก อย่างเช่น จะให้แถบหน้าต่างงานแสดงทุกหน้าต่างในครั้งเดียว " "หรือ เฉพาะหน้าต่าง ที่อยู่บนพื้นที่ทำงานปัจจุบัน อีกทั้งคุณยังสามารถปรับได้ว่า " "จะให้แสดงปุ่มรายการของหน้าต่าง หรือจะไม่ให้แสดง" #: kcmtaskbar.cpp:176 msgid "kcmtaskbar" msgstr "แถบหน้าต่างงาน" #: kcmtaskbar.cpp:177 msgid "KDE Taskbar Control Module" msgstr "โมดูลควบคุมแถบหน้าต่างงานของ KDE" #: kcmtaskbar.cpp:179 msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter" msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter" #: kcmtaskbar.cpp:182 msgid "KConfigXT conversion" msgstr "การแปลง KConfigXT" #: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211 msgid "Cycle Through Windows" msgstr "วนสลับหน้าต่าง" #: kcmtaskbar.cpp:243 msgid "Custom" msgstr "กำหนดเอง" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16 #: rc.cpp:3 rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Taskbar" msgstr "ถาดงาน" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Sort windows by desk&top" msgstr "เรียงหน้าต่างตามพื้นที่ทำงาน" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the " "desktop they appear on.\n" "\n" "By default this option is selected." msgstr "" "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้จะทำให้ถาดงานแสดงหน้าต่างตามลำดับของพื้นที่ทำงานที่มันอยู่" "\n" "\n" "สำหรับค่าปริยายของตัวเลือกนี้จะถูกเปิดใช้งาน" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "&Show windows from all desktops" msgstr "แสดงหน้าต่างจากพื้นที่ทำงานทั้งหมด" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71 #: rc.cpp:20 #, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display only " "the windows on the current desktop. \n" "\n" "By default, this option is selected and all windows are shown." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้ ถ้าคุณต้องการให้ถาดงานแสดงเฉพาะ" "รายการหน้าต่างที่ถูกย่อหายเท่านั้น\n" "\n" "ซึ่งโดยปริยายแล้ว ตัวเลือกนี้จะถูกเปิดใช้งาน เพื่อแสดงรายการหน้าต่างทั้งหมด" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Show window list &button" msgstr "แสดงปุ่มรายการของหน้าต่าง" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when " "clicked, shows a list of all windows in a popup menu." msgstr "" "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้จะทำให้ถาดงานแสดงปุ่มสำหรับใช้คลิ้กเพื่อแสดงรายการของหน้าต่" "างเป็นเมนูแบบป้อบอัพ" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these " "window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in " "that group. This can be especially useful with the Show all windows " "option.\n" "\n" "You can set the taskbar to Never group windows, to " "Always group windows or to group windows only " "When the Taskbar is Full.\n" "\n" "By default the taskbar groups windows when it is full." msgstr "" "ถาดงานสามารถจัดกลุ่มงานที่คล้ายกันให้เป็นปุ่มเพียงปุ่มเดียวได้ " "โดยเมื่อคลิ้กที่ปุ่มงานมันจะแสดงรายการของหน้าต่างที่อยู่ในกลุ่มนั้น " "ซึ่งเหมาะมากกับการใช้งานพร้อมเปิดใช้ตัวเลือก แสดงหน้าต่างทั้งหมด\n" "\n" "ส่วนอีกทางเลือกหนึ่งในกรณีที่คุณไม่ต้องการ" "จัดกลุ่มงานที่คล้ายกันให้เป็นปุ่มเดียวตลอดเวลา " "คุณสามารถเปิดใช้ตัวเลือก เมื่อถาดงานเต็มเท่านั้นแทนได้\n" "\n" "โดยค่าปริยายของการจัดกลุ่มงานนี้จะใช้ค่า 'เมื่อถาดงานเต็มเท่านั้น'" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "&Group similar tasks:" msgstr "จัดกลุ่มงานที่คล้ายกัน:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Show o&nly minimized windows" msgstr "แสดงเฉพาะหน้าต่างที่ย่อหาย" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you want the taskbar to display only " "minimized windows. \n" "\n" "By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้ ถ้าคุณต้องการให้แถบหน้าต่างงานแสดงเฉพาะ" "รายการหน้าต่างที่ถูกย่อหายเท่านั้น\n" " \n" "ซึ่งโดยปริยายแล้วตัวเลือกนี้จะไม่ถูกเปิดใช้งาน " "เพื่อให้แสดงรายการหน้าต่างทั้งหมด" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Sho&w application icons" msgstr "แสดงภาพไอคอนของแอพพลิเคชัน" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you want window icons to appear along with their titles " "in the taskbar.\n" "\n" "By default this option is selected." msgstr "" "เปิดใช้ตัวเลือกนี้หากคุณต้องการให้แสดงภาพไอคอนของหน้าต่างก่อนหัวเรื่องของมัน\n" "\n" "สำหรับค่าปริยายของตัวเลือกนี้จะถูกเปิดใช้งาน" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Show windows from all sc&reens" msgstr "แสดงหน้าต่างจากทุกหน้าจอ" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display only " "windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n" "\n" "By default, this option is selected and all windows are shown." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้ ถ้าคุณต้องการให้ถาดงานแสดงเฉพาะ" "รายการหน้าต่างที่ถูกย่อหายเท่านั้น\n" "\n" "ซึ่งโดยปริยายแล้ว ตัวเลือกนี้จะถูกเปิดใช้งานเพื่อแสดงรายการหน้าต่างทั้งหมด" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "A&ppearance:" msgstr "ลักษณะการแสดง:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "ใช้สีตั้งเ&อง" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "สีพื้น&หลัง:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Inacti&ve task text color:" msgstr "สีข้อความปุ่มแถบ&งานที่ไม่ได้เลือก:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Active task te&xt color:" msgstr "สีข้อ&ความปุ่มแถบงานที่เลือก:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Sort alphabeticall&y by application name" msgstr "จัดเรียงตามชื่อแอพพลิเคชันโดยเรียง&ตามตัวอักษร" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "การกระทำ" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "&Left button:" msgstr "เมาส์ปุ่มซ้า&ย:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "&Middle button:" msgstr "เมาส์ปุ่ม&กลาง:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Right b&utton:" msgstr "เมาส์ปุ่ม&ขวา:"