# translation of tderandr.po to Thai
#
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005.
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 02:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-24 14:21+0700\n"
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "สหชาติ อนุกูลกิจ"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "drrider@gmail.com"

#: configdialog.cpp:40 tderandrtray.cpp:538 tderandrtray.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "ปรับแต่งการแสดงผล"

#: configdialog.cpp:49
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr ""

#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr "เหลือเวลา %n วินาที"

#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "โปรแกรมจะถูกเรียกใช้อัตโนมัติเมื่อเริ่มการทำงานเซสชันของ TDE"

#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "ปรับขนาดและวางแนวการหมุน"

#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "โปรแกรมบนถาดไอคอนระบบสำหรับปรับขนาดและหมุนจอภาพ"

#: main.cpp:39
msgid "Developer and maintainer"
msgstr ""

#: main.cpp:40
msgid "Original developer and maintainer"
msgstr ""

#: main.cpp:41
msgid "Many fixes"
msgstr "แก้ไขข้อผิดพลาดจำนวนมาก"

#: tderandrbindings.cpp:29
msgid "Display Control"
msgstr ""

#: tderandrbindings.cpp:31
msgid "Switch Displays"
msgstr ""

#: tderandrmodule.cpp:83
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>เซิร์ฟเวอร์ X ของคุณไม่รองรับการปรับความละเอียดการแสดงผลและการหมุนจอภาพ "
"โปรดปรับปรุง X ให้เป็นรุ่น 4.3 หรือใหม่กว่า "
"นอกจากนี้คุณยังต้องใช้ส่วนเสริมการปรับความละเอียดและหมุนจอภาพของระบบ X (เรียกว่าส่วนเสริม "
"RANDR) รุ่น 1.1 หรือใหม่กว่าขึ้นไป สำหรับการใช้งานคุณสมบัตินี้</qt>"

#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
msgstr "ตั้งค่าสำหรับจอภาพ:"

#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:269
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "จอภาพ %1"

#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr "เลือกจอภาพที่คุณต้องการจะปรับค่าโดยเลือกได้จากกล่องเลือกรายการแบบหย่อนรายการเลือกลง"

#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
msgstr "ความละเอียดของจอภาพ:"

#: tderandrmodule.cpp:112
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"นี่เป็นความละเอียดในการแสดงผลของจอภาพ "
"ซึ่งในช่องรายการเลือกแบบหย่อนรายการเลือกลงนี้จะเป็นรายการความละเอียดในการแสดงผลที่ใช้ได้กับจอภาพของคุณ"

#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
msgstr "อัตราการรีเฟรชของจอ:"

#: tderandrmodule.cpp:120
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "นี่เป็นรายการของอัตราการรีเฟรชจอภาพที่เลือกได้จากกล่องรายการเลือกแบบหย่อนรายการลง"

#: tderandrmodule.cpp:124
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "แนวการวางจอภาพ (เป็นองศาทวนเข็มนาฬิกา)"

#: tderandrmodule.cpp:127
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "ตัวเลือกนี้เป็นส่วนที่ใช้สำหรับปรับหมุนการแสดงผลของจอภาพของคุณ"

#: tderandrmodule.cpp:129
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "ปรับใช้ค่าเมื่อเริ่มการทำงานของ TDE"

#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้เพื่อให้การปรับค่าความละเอียดการแสดงผลและแนวการวางจอภาพตามที่ตั้งไว้ "
"ถูกเรียกใช้เมื่อเริ่มการทำงานของ TDE"

#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "อนุญาตให้โปรแกรมในถาดไอคอนระบบเปลี่ยนการตั้งค่าการเริ่มระบบได้"

#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ จะมีการบันทึกค่าที่โปรแกรมในถาดไอคอนระบบได้เปลี่ยนการตั้งค่า "
"และถูกเรียกใช้เมื่อเริ่มการทำงานของ TDE แทนการให้มีผลเพียงชั่วคราว"

#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"

#: tderandrtray.cpp:62
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "ปรับขนาดและวางแนวหมุนหน้าจอ"

#: tderandrtray.cpp:109
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Question"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Start Automatically"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Do Not Start"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:254
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "ไม่มีส่วนเสริมของ X ที่ต้องการใช้อยู่"

#: tderandrtray.cpp:284
msgid "Color Profile"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:300
msgid "Display Profiles"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Global Configuration"
msgstr "ยอมรับค่าที่ปรับแต่ง"

#: tderandrtray.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Configure Displays..."
msgstr "ปรับแต่งการแสดงผล..."

#: tderandrtray.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Configure Shortcut Keys..."
msgstr "ปรับแต่งการแสดงผล..."

#: tderandrtray.cpp:357
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "มีการเปลี่ยนค่าปรับแต่งของจอภาพ"

#: tderandrtray.cpp:414
msgid "Screen Size"
msgstr "ความละเอียดในการแสดงผล"

#: tderandrtray.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "ไม่ทราบแนวการวางจอภาพ"

#: tderandrtray.cpp:467
msgid "Refresh Rate"
msgstr "อัตราการรีเฟรชของจอภาพ"

#: tderandrtray.cpp:541
msgid "Configure Display"
msgstr "ปรับแต่งการแสดงผล"

#: tderandrtray.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Configure Displays"
msgstr "ปรับแต่งการแสดงผล"

#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid "Output Unavailable"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:746
msgid "Output Port"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:761
msgid "%1 (Active)"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:783
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:805
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:812
msgid "Next available output"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:885
msgid "Invalid Operation Requested"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:894
msgid "New display output options are available!"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:895
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
msgstr ""

#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "ผู้ดูแล"

#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
#~ msgstr "ยืนยันการเปลี่ยนการตั้งค่าการแสดงผล"

#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "กลับไปใช้ค่าที่ปรับแต่งก่อนหน้านี้"

#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "แนวการวาง(หมุน)จอภาพ, ความละเอียดการแสดงผล และอัตราการรีเฟรชจอภาพของคุณ "
#~ "ได้ถูกปรับเปลี่ยนตามต้องการแล้ว โปรดยืนยันหากคุณต้องการใช้การแสดงผลที่ถูกปรับเปลี่ยนนี้ในเวลา "
#~ "15 วินาที ไม่เช่นนั้นการแสดงผลจะถูกปรับคืนกลับไปใช้ค่าที่เคยใช้ก่อนหน้าการปรับแต่งนี้"

#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3"
#~ msgstr ""
#~ "ค่าการปรับแต่งใหม่:\n"
#~ "ความละเอียดการแสดงผล: %1 x %2\n"
#~ "แนวของจอภาพ: %3"

#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3\n"
#~ "Refresh rate: %4"
#~ msgstr ""
#~ "ค่าการปรับแต่งใหม่:\n"
#~ "ความละเอียดการแสดงผล: %1 x %2\n"
#~ "แนวของจอภาพ: %3\n"
#~ "อัตราการรีเฟรชของจอ: %4"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "ปกติ"

#~ msgid "Left (90 degrees)"
#~ msgstr "หมุนไปด้านซ้าย (90 องศา)"

#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
#~ msgstr "พลิกคว่ำ (180 องศา)"

#~ msgid "Right (270 degrees)"
#~ msgstr "หมุนไปทางขวา (270 องศา)"

#~ msgid "Mirror horizontally"
#~ msgstr "แสดงแบบสะท้อนกระจกทางแนวนอน"

#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "แสดงแบบสะท้อนกระจกทางแนวตั้ง"

#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "หมุน 90 องศาทวนเข็มนาฬิกา"

#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "หมุน 180 องศาทวนเข็มนาฬิกา"

#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "หมุน 270 องศาทวนเข็มนาฬิกา"

#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "แสดงผลแบบจอสะท้อนกระจกทางแนวตั้ง"

#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "แสดงผลแบบจอสะท้อนกระจกทางแนวตั้ง"

#~ msgid "Mirrored horizontally"
#~ msgstr "แสดงผลแบบจอสะท้อนกระจกทางแนวนอน"

#~ msgid "mirrored horizontally"
#~ msgstr "แสดงผลแบบจอสะท้อนกระจกทางแนวนอน"

#~ msgid "Mirrored vertically"
#~ msgstr "แสดงผลแบบจอสะท้อนกระจกทางแนวตั้ง"

#~ msgid "mirrored vertically"
#~ msgstr "แสดงผลแบบจอสะท้อนกระจกทางแนวตั้ง"

#~ msgid "unknown orientation"
#~ msgstr "ไม่ทราบแนวการวางจอภาพ"

#~ msgid ""
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
#~ "%1 Hz"
#~ msgstr "%1 เฮริซต์"