# translation of kmines.po to Thai
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-23 00:54+1000\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "สหชาติ อนุกูลกิจ"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "drrider@gmail.com"

#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "ง่าย"

#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "ธรรมดา"

#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "เชี่ยวชาญ"

#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "ตั้งเอง"

#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "กว้าง:"

#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "สูง:"

#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "จำนวนกับระเบิด:"

#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "เลือกระดับ:"

#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "กับระเบิด (%1%):"

#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "ปุ่มซ้าย:"

#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "ปุ่มกลาง:"

#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "ปุ่มขวา:"

#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "เผย"

#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "เผยอัตโนมัติ"

#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "เปิด/ปิดธง"

#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr ""

#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr ""

#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr ""

#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr ""

#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr ""

#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr ""

#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr ""

#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""

#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr ""

#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr ""

#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr ""

#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""

#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr ""

#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr ""

#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr ""

#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr ""

#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr ""

#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr ""

#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "คลิก"

#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "นิรนาม"

#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr ""

#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr ""

#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr ""

#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr ""

#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr ""

#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr ""

#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr ""

#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr ""

#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr ""

#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "ทำเครื่องหมายว่าเป็นกับระเบิด"

#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr ""

#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "อัตราการไขปัญหา..."

#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr ""

#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr ""

#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr ""

#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr ""

#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "เกม"

#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr ""

#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr ""

#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"

#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "KMine คือเกมกู้กับระเบิดสุดคลาสสิค"

#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMines"

#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr ""

#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr ""

#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr ""

#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "คำนวณอัตราการไขปัญหา"

#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "เริ่ม"

#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "กว้าง: %1"

#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "สูง: %1"

#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "กับระเบิด: %1 (%2%)"

#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "อัตราการกู้สำเร็จ:"

#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "อัตราการกู้สำเร็จ: %1%"

#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""

#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "กดเพื่อเริ่มเกม"

#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""

#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "ดงกับระเบิด"

#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "กดเพื่อเล่นต่อ"

#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "ระเบิดตูม!"

#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "ชนะ!"

#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "แพ้!"

#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""

#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "ดูบันทึกของเกม"

#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "เขียนทับ"

#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "มีแฟ้มอยู่แล้ว จะเขียนทับหรือไม่?"

#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "มีแฟ้มอยู่แล้ว"

#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr ""

#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "ไม่สามารถโหลดแฟ้มได้"

#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr ""

#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "ขนาดของสี่เหลี่ยมจตุรัส"

#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "ความกว้างของสนาม"

#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "ความสูงของสนาม"

#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "จำนวนกับระเบิดในสนาม"

#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "จะให้ใช้เครื่องหมาย \"ไม่แน่ใจ\" หรือไม่"

#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "จะให้สามารถเล่นเกมด้วยแป้นพิมพ์ได้หรือไม่"

#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "จะให้หยุดเกมชั่วคราวเมื่อไม่ได้โฟกัสที่หน้าต่างหรือไม่"

#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""

#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr ""

#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr ""

#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr ""

#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr ""

#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr ""

#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "ย้า&ย"