# translation of kmix.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003, 2005. # Sahachart Anukulkitch , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-23 20:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-26 23:09+1000\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga_n@yahoo.com" #: dialogselectmaster.cpp:42 msgid "Select Master Channel" msgstr "เลือกช่องเสียงหลัก" #: dialogselectmaster.cpp:64 msgid "KMix master channel selection" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:68 msgid "Custom" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:79 msgid "Current Mixer" msgstr "ตัวผสมเสียงปัจจุบัน" #: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161 msgid "Current mixer" msgstr "ตัวผสมเสียงปัจจุบัน" #: dialogselectmaster.cpp:92 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "เลือกช่องเสียงที่จะใช้เป็นช่องสำหรับการปรับระดับเสียงหลัก:" #: kmix.cpp:119 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "ปรับแต่งปุ่มพิมพ์ลัดของระบบ..." #: kmix.cpp:123 msgid "Hardware &Information" msgstr "ข้อมูลรายละเอียดฮาร์ดแวร์" #: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:485 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "ซ่อนหน้าต่างตัวผสมเสียง" #: kmix.cpp:127 msgid "Increase Volume of Master Channel" msgstr "เพิ่มระดับเสียงของช่องเสียงหลัก" #: kmix.cpp:129 msgid "Decrease Volume of Master Channel" msgstr "ลดระดับเสียงของช่องเสียงหลัก" #: kmix.cpp:131 msgid "Toggle Mute of Master Channel" msgstr "สลับการเปิดเสียง/ตัดเสียงช่องเสียงหลัก" #: kmix.cpp:156 msgid "Current mixer:" msgstr "ตัวผสมเสียงปัจจุบัน:" #: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "" #: kmix.cpp:370 msgid "Experimental" msgstr "" #: kmix.cpp:434 msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix." msgstr "" "การเปลี่ยนแนวการวางแถบเลื่อนปรับค่าจะมีผลเมื่อเร่ิมการทำงานของเครื่องมือปรับแต่งผสมเสียง - K " "ครั้งต่อไป" #: kmix.cpp:498 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "รายละเอียดของอุปกรณ์ปรับแต่งผสมเสียง" #: kmixapplet.cpp:92 msgid "Configure - Mixer Applet" msgstr "ปรับแต่ง - แอพเพล็ตปรบแต่งผสมเสียง" #: kmixapplet.cpp:157 msgid "KMix Panel Applet" msgstr "แอพเพล็ตปรับแต่งผสมเสียง - K" #: kmixapplet.cpp:159 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" #: kmixapplet.cpp:207 msgid "Select Mixer" msgstr "เลือกตัวผสมเสียง" #: kmixapplet.cpp:217 msgid "" "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix " "program" msgstr "" "หากต้องการทราบข้อมูลเครดิตการพัฒนา โปรดไปยังกล่องข้อมูลเกี่ยวกับโปรแกรมปรับแต่งผสมเสียง - K" #: kmixapplet.cpp:325 msgid "Mixers" msgstr "ตัวผสมเสียง" #: kmixapplet.cpp:326 msgid "Available mixers:" msgstr "ตัวผสมเสียงที่มีอยู่:" #: kmixapplet.cpp:332 msgid "Invalid mixer entered." msgstr "ตัวผสมเสียงที่เติมไม่ถูกต้อง" #: kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl - เครื่องมือปรับแต่งผสมเสียง K" #: kmixctrl.cpp:42 msgid "Save current volumes as default" msgstr "บันทึกค่าระดับเสียงปัจจุบันเป็นค่าปริยาย" #: kmixctrl.cpp:44 msgid "Restore default volumes" msgstr "เรียกคืนค่าระดับเสียงปริยาย" #: kmixctrl.cpp:52 msgid "KMixCtrl" msgstr "เครื่องมือปรับแต่งผสมเสียง K" #: kmixdockwidget.cpp:92 msgid "M&ute" msgstr "ตัดเสียง" #: kmixdockwidget.cpp:103 msgid "Select Master Channel..." msgstr "เลือกช่องเสียงหลัก..." #: kmixdockwidget.cpp:269 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "ไม่พบอุปกรณ์ปรับแต่งผสมเสียง" #: kmixdockwidget.cpp:280 msgid "Volume at %1%" msgstr "ระดับเสียงที่ %1%" #: kmixdockwidget.cpp:282 msgid " (Muted)" msgstr " (ตัดเสียง)" #: kmixdockwidget.cpp:489 msgid "Show Mixer Window" msgstr "แสดงหน้าต่างตัวผสมเสียง" #: kmixerwidget.cpp:82 msgid "Invalid mixer" msgstr "ตัวผสมเสียงไม่ถูกต้อง" #: kmixerwidget.cpp:126 msgid "Output" msgstr "สัญญาณเสียงออก" #: kmixerwidget.cpp:127 msgid "Input" msgstr "สัญญาณเสียงเข้า" #: kmixerwidget.cpp:128 msgid "Switches" msgstr "เลือกใช้" #: kmixerwidget.cpp:132 msgid "Surround" msgstr "เสียงรอบทิศทาง" #: kmixerwidget.cpp:155 msgid "Left/Right balancing" msgstr "สมดุลเสียงซ้าย/ขวา" #: main.cpp:32 msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - เครื่องมือปรับแต่งผสมเสียงของ TDE" #: main.cpp:42 msgid "KMix" msgstr "เครื่องมือปรับแต่งผสมเสียง - K" #: main.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n" " (c) 2010-2022 The Trinity Desktop project" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #: main.cpp:47 #, fuzzy msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgstr "ทำการออกแบบใหม่และเป็นผู้ดูแลร่วม, พอร์ตมาใช้ Alsa 0.9x" #: main.cpp:50 msgid "Solaris port" msgstr "แก้ไขให้ใช้กับ Solaris ได้" #: main.cpp:51 msgid "SGI Port" msgstr "แก้ไขให้ใช้กับ SGI ได้" #: main.cpp:52 main.cpp:53 msgid "*BSD fixes" msgstr "แก้ไขข้อผิดพลาดกับการใช้บน *BSD" #: main.cpp:54 msgid "ALSA port" msgstr "แก้ไขให้ใช้กับ ALSA ได้" #: main.cpp:55 msgid "HP/UX port" msgstr "แก้ไขให้ใช้กับ HP/UX ได้" #: main.cpp:56 msgid "NAS port" msgstr "แก้ไขให้ใช้กับ NAS ได้" #: main.cpp:57 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "ส่วนตัดเสียงและแสดงตัวอย่างค่าระดับเสียง รวมทั้งแก้ไขข้อผิดพลาดอื่น ๆ" #: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57 msgid "&Hide" msgstr "ซ่อน" #: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "ปรับแต่งปุ่มพิมพ์ลัด..." #: mdwenum.cpp:63 msgid "Next Value" msgstr "ค่าตัวถัดไป" #: mdwslider.cpp:67 msgid "&Split Channels" msgstr "แยกช่องเสียง" #: mdwslider.cpp:71 msgid "&Muted" msgstr "ตัดเสียง" #: mdwslider.cpp:75 msgid "Set &Record Source" msgstr "ตั้งแหล่งการบันทึกเสียง" #: mdwslider.cpp:79 msgid "C&onfigure Global Shortcuts..." msgstr "ปรับแต่งปุ่มพิมพ์ลัดของระบบ..." #: mdwslider.cpp:84 msgid "Increase Volume of '%1'" msgstr "เพิ่มระดับเสียงของ '%1'" #: mdwslider.cpp:86 msgid "Decrease Volume of '%1'" msgstr "ลดระดับเสียงของ '%1'" #: mdwslider.cpp:88 msgid "Toggle Mute of '%1'" msgstr "เปิด/ปิดการตัดเสียงของ '%1'" #: mdwslider.cpp:234 msgid "Mute" msgstr "ตัดเสียง" #: mdwslider.cpp:348 msgid "Record" msgstr "บันทึกเสียง" #: mdwswitch.cpp:63 msgid "Toggle Switch" msgstr "เปิด/ปิดการเลือกใช้ตัวผสมเสียง" #: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64 msgid "unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: mixer_alsa9.cpp:808 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "kmix:คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ใช้งานอุปกรณ์ปรับแต่งระดับเสียง alsa ได้\n" "โปรดตรวจสอบจากคู่มือของ alsa เพื่อให้สามารถใช้ได้" #: mixer_alsa9.cpp:812 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix: ไม่พบอุปกรณ์ปรับแต่งระดับเสียง Alsa\n" "โปรดตรวจสอบว่า คุณได้ติดตั้งการ์ดเสียง\n" "และโหลดไดรฟเวอร์ของมันแล้ว\n" #: mixer_backend.cpp:111 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "kmix:คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ใช้งานอุปกรณ์ปรับแต่งระดับเสียงได้\n" "โปรดตรวจสอบจากคู่มือของระบบปฏิบัติการของคุณ เพื่อให้สามารถใช้ได้" #: mixer_backend.cpp:115 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmix: ไม่สามารถเขียนค่าการปรับไปยังอุปกรณ์ปรับแต่งระดับเสียงได้" #: mixer_backend.cpp:118 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "kmix: ไม่สามารถอ่านค่าจากอุปกรณ์ปรับแต่งระดับเสียงได้" #: mixer_backend.cpp:121 msgid "kmix: Your mixer does not control any devices." msgstr "kmix: อุปกรณ์ปรับแต่งระดับเสียงของคุณ ไม่ได้ควบคุมอุปกรณ์ใดเลย" #: mixer_backend.cpp:124 msgid "" "kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints " "(PORTING)." msgstr "" "kmix: แพลตฟอร์มของคุณไม่สนับสนุนส่วนปรับแต่งเสียง ดูการพอร์ตมายัง แพลตฟอร์มของคุณที่แฟ้ม " "mixer.cpp (PORTING)" #: mixer_backend.cpp:127 msgid "kmix: Not enough memory." msgstr "kmix: หน่วยความจำไม่เพียงพอ" #: mixer_backend.cpp:133 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix: ไม่พบอุปกรณ์ปรับแต่งระดับเสียง\n" "โปรดตรวจสอบว่า คุณได้ติดตั้งการ์ดเสียง\n" "และโหลดไดรฟเวอร์ของมันแล้ว\n" #: mixer_backend.cpp:138 msgid "" "kmix: Initial set is incompatible.\n" "Using a default set.\n" msgstr "" "kmix: ค่าที่ตั้งให้เริ่มต้นไม่เหมาะสม\n" "จะปรับไปใช้ค่าปริยายแทน\n" #: mixer_backend.cpp:142 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "kmix: ไม่ทราบข้อผิดพลาด โปรดรายงานถึงการสร้างความผิดพลาดที่เกิดขึ้น" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Volume" msgstr "ระดับเสียง" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Bass" msgstr "เสียงทุ้ม" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Treble" msgstr "เสียงแหลม" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Synth" msgstr "ตัวสังเคราะห์เสียง" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Pcm" msgstr "มาสเตอร์" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Speaker" msgstr "ลำโพง" #: mixer_oss.cpp:56 msgid "Line" msgstr "ไลน์" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71 msgid "Microphone" msgstr "ไมโครโฟน" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73 msgid "CD" msgstr "ซีดี" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Mix" msgstr "ผสมเสียง" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Pcm2" msgstr "มาสเตอร์ 2" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "RecMon" msgstr "ดูการบันทึก" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "IGain" msgstr "IGain" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "OGain" msgstr "OGain" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "Line1" msgstr "ไลน์ 1" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line2" msgstr "ไลน์ 2" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line3" msgstr "ไลน์ 3" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Digital1" msgstr "ดิจิตอล 1" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital2" msgstr "ดิจิตอล 2" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital3" msgstr "ดิจิตอล 3" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "PhoneIn" msgstr "PhoneIn" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "PhoneOut" msgstr "PhoneOut" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Video" msgstr "วิดีโอ" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Radio" msgstr "วิทยุ" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "Monitor" msgstr "ดูการทำงาน" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-depth" msgstr "ความลึก 3 มิติ" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-center" msgstr "ศูนย์กลาง 3 มิติ" #: mixer_oss.cpp:64 msgid "unused" msgstr "ไม่ใช้" #: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "kmix: คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ใช้งานอุปกรณ์ปรับแต่งเสียงได้\n" "โปรดล็อกอินเป็น root และทำการ 'chmod a+rw /dev/mixer*'" #: mixer_oss.cpp:215 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "kmix: ไม่พบอุปกรณ์ปรับแต่งเสียง\n" "โปรดตรวจสอบว่า คุณได้ติดตั้งการ์ดเสียง และ\n" "โหลดไดรฟเวอร์ของมันเรียบร้อยแล้ว\n" "บน Linux คุณต้องใช้คำสั่ง 'insmod' เพื่อโหลดไดรฟเวอร์\n" "และ 'soundon' เมื่อใช้ OSS" #: mixer_oss4.cpp:368 #, fuzzy msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "kmix: ไม่พบอุปกรณ์ปรับแต่งเสียง\n" "โปรดตรวจสอบว่า คุณได้ติดตั้งการ์ดเสียง และ\n" "โหลดไดรฟเวอร์ของมันเรียบร้อยแล้ว\n" "บน Linux คุณต้องใช้คำสั่ง 'insmod' เพื่อโหลดไดรฟเวอร์\n" "และ 'soundon' เมื่อใช้ OSS" #: mixer_oss4.cpp:375 msgid "" "kmix expected an OSSv4 mixer module,\n" "but instead found an older version." msgstr "" #: mixer_sun.cpp:66 msgid "Master Volume" msgstr "ระดับเสียงหลัก" #: mixer_sun.cpp:67 msgid "Internal Speaker" msgstr "สำโพงในเครื่อง" #: mixer_sun.cpp:68 msgid "Headphone" msgstr "หูฟัง" #: mixer_sun.cpp:69 msgid "Line Out" msgstr "ไลน์ออก" #: mixer_sun.cpp:70 msgid "Record Monitor" msgstr "ดูการทำงานการบันทึก" #: mixer_sun.cpp:72 msgid "Line In" msgstr "ไลน์เข้า" #: mixer_sun.cpp:228 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "kmix: คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ใช้งานอุปกรณ์ปรับแต่งเสียงได้\n" "โปรดสอบถามผู้ดูแลระบบของคุณ เพื่ออนุญาตให้ใช้งาน /dev/audioctl" #: mixertoolbox.cpp:237 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "ไดรเวอร์เสียงที่รองรับ:" #: mixertoolbox.cpp:238 msgid "Sound drivers used:" msgstr "ไดรเวอร์เสียงที่ใช้:" #: viewbase.cpp:62 msgid "&Channels" msgstr "ช่องเสียง" #: viewbase.cpp:63 #, fuzzy msgid "&Select Mixer" msgstr "เลือกตัวผสมเสียง" #: viewbase.cpp:139 msgid "General" msgstr "" #: viewbase.cpp:144 msgid "Device Settings" msgstr "ตั้งค่าอุปกรณ์" #: viewdockareapopup.cpp:139 msgid "Mixer" msgstr "ปรับผสมเสียง" #: appearanceconfig.ui:50 #, fuzzy, no-c-format msgid "Volume values:" msgstr "ค่าเสียง" #: appearanceconfig.ui:58 #, no-c-format msgid "Sliders orientation:" msgstr "" #: appearanceconfig.ui:66 #, no-c-format msgid "Show &tickmarks" msgstr "แสดงขีด" #: appearanceconfig.ui:77 #, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "แสดงแถบป้าย" #: appearanceconfig.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show &menu bar" msgstr "แสดงขีด" #: appearanceconfig.ui:114 kmix.kcfg:29 #, fuzzy, no-c-format msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: appearanceconfig.ui:119 kmix.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "Absolute" msgstr "ค่าสัมบูรณ์" #: appearanceconfig.ui:124 kmix.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Relative" msgstr "ค่าสัมพัทธ์" #: behaviorconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you &login" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system &tray icon" msgstr "เปิดใช้ส่วนควบคุมเสียงในถาดระบบ" #: behaviorconfig.ui:49 #, no-c-format msgid "System Tray" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray volume &slider" msgstr "เปิดใช้ส่วนควบคุมเสียงในถาดระบบ" #: behaviorconfig.ui:96 #, no-c-format msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Show mixer window when starting KMix" msgstr "" #: colorwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Use custom colors" msgstr "ใช้สีที่กำหนดเอง" #: colorwidget.ui:39 #, no-c-format msgid "Active" msgstr "ใช้งาน" #: colorwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Silent:" msgstr "เงียบ:" #: colorwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Loud:" msgstr "ดัง:" #: colorwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "พื้นหลัง:" #: colorwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "Muted" msgstr "ตัดเสียง" #: colorwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Lou&d:" msgstr "ดัง:" #: colorwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Backgrou&nd:" msgstr "พื้นหลัง:" #: colorwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Silen&t:" msgstr "เงียบ:" #: experimental.ui:16 experimental.ui:60 #, no-c-format msgid "Experimental features" msgstr "" #: experimental.ui:41 #, no-c-format msgid "" "

WARNING!
\n" "These are features which are experimental and/or untested.
\n" "Please avoid using them in production.

\n" "

The settings here will be applied after a restart.

" msgstr "" #: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Enable multi-driver mode" msgstr "" #: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68 #, no-c-format msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:8 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "เปิดใช้ส่วนควบคุมเสียงในถาดระบบ" #: kmix.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Docks the mixer into the TDE panel" msgstr "ฝังตัวผสมเสียงเข้าไปยังถาดพาเนล TDE" #: kmix.kcfg:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray volume slider" msgstr "เปิดใช้ส่วนควบคุมเสียงในถาดระบบ" #: kmix.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, " "otherwise it opens the mixer." msgstr "" #: kmix.kcfg:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show tickmarks" msgstr "แสดงขีด" #: kmix.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "เปิดใช้/ปิดเครื่องหมายขีดบอกระดับเสียง บนแถบเลื่อน" #: kmix.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show labels" msgstr "แสดงแถบป้าย" #: kmix.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "เปิดใช้/ปิดแถบรายละเอียดเกี่ยวกับแถบเลื่อน" #: kmix.kcfg:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "Volume Values" msgstr "ค่าเสียง" #: kmix.kcfg:40 #, no-c-format msgid "How volume values are displayed" msgstr "" #: kmix.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Autostart" msgstr "" #: kmix.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you login" msgstr "" #: kmix.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: kmix.kcfg:54 #, no-c-format msgid "" "Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By " "default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on " "startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled " "then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no " "GUI at all)." msgstr "" #: kmix.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Show menubar" msgstr "" #: kmix.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Show the menu bar in the mixer window." msgstr "" #: kmix.kcfg:64 #, no-c-format msgid "" "Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in " "the first found backend being used." msgstr "" #: kmix.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Slider Orientation" msgstr "" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "เส้นกริด" #~ msgid "&Dock into panel" #~ msgstr "ฝังเข้าไปในพาเนล" #~ msgid "Restore volumes on login" #~ msgstr "เรียกคืนค่าระดับเสียงที่ปรับไว้เมื่อล็อกอิน" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "จำนวน" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "ทางแนวนอน" #~ msgid "&Vertical" #~ msgstr "ทางแนวตั้ง" #~ msgid "Select Channel" #~ msgstr "เลือกช่องเสียง" #~ msgid "Enable system tray &volume control" #~ msgstr "เปิดใช้ส่วนควบคุมเสียงในถาดระบบ" #, fuzzy #~ msgid "Volume Values: " #~ msgstr "ค่าเสียง" #~ msgid "&None" #~ msgstr "ไม่มี" #~ msgid "A&bsolute" #~ msgstr "ค่าสัมบูรณ์" #~ msgid "&Relative" #~ msgstr "ค่าสัมพัทธ์" #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" #~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" #~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #~ msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port" #~ msgstr "ทำการออกแบบใหม่และเป็นผู้ดูแลร่วม, พอร์ตมาใช้ Alsa 0.9x"