# translation of ark.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005. # Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-25 17:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-29 11:48+1100\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n" "Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga_n@yahoo.com" #: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222 #: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322 #: compressedfile.cpp:221 compressedfile.cpp:332 lha.cpp:158 lha.cpp:228 #: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402 #: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207 #: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:281 tar.cpp:575 tar.cpp:654 #: tar.cpp:698 tar.cpp:818 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280 #: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279 msgid "Could not start a subprocess." msgstr "ไม่สามารถเริ่มการทำงานโปรเซสย่อยได้" #: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413 msgid "The password was incorrect. " msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง" #: arch.cpp:114 #, fuzzy msgid "You must enter a password to open the file:" msgstr "คุณต้องกรอกรหัสผ่านเพื่อทำการคลายแฟ้ม:" #: arch.cpp:159 msgid "The deletion operation failed." msgstr "ล้มเหลวในการลบ" #: arch.cpp:189 arch.cpp:414 msgid "You must enter a password to extract the file:" msgstr "คุณต้องกรอกรหัสผ่านเพื่อทำการคลายแฟ้ม:" #: arch.cpp:207 msgid "The extraction operation failed." msgstr "ล้มเหลวในการคลายแฟ้ม" #: arch.cpp:245 msgid "The addition operation failed." msgstr "ล้มเหลวในการเพิ่มข้อมูล" #: arch.cpp:400 msgid "Not implemented." msgstr "" #: arch.cpp:432 #, fuzzy msgid "The test operation failed." msgstr "ล้มเหลวในการลบ" #: archiveformatdlg.cpp:33 msgid "Choose Archive Format" msgstr "เลือกรูปแบบของแฟ้มบีบอัด" #: archiveformatdlg.cpp:40 msgid "" "This file appears to be of type %1,\n" "which is not a supported archive format.\n" "In order to proceed, please choose the format\n" "of the file." msgstr "" "แฟ้มนี้เป็นชนิด %1\n" "ซึ่งไม่ได้เป็นชนิดของแฟ้มบีบอัดแบบที่สนับสนุน\n" "ในการที่จะทำงานต่อไปนั้น กรุณาเลือกชนิดของแฟ้ม" #: archiveformatdlg.cpp:45 msgid "" "You are about to open a file that has a non-standard extension.\n" "Ark has detected the format: %1\n" "If this is not correct, please choose the appropriate format." msgstr "" "คุณกำลังจะเปิดแฟ้มที่ไม่ได้ใช้ส่วนขยาย(นามสกุล)มาตรฐาน\n" "โปรแกรม Ark ตรวจพบว่าเป็นแฟ้มชนิด: %1\n" "หากชนิดแฟ้มที่ Ark พบนั้นไม่ถูกต้อง กรุณาเลือกชนิดของแฟ้มที่เหมาะสมด้วย" #: archiveformatinfo.cpp:73 msgid "Compressed File" msgstr "แฟ้มบีบอัด" #: archiveformatinfo.cpp:118 msgid "All Valid Archives\n" msgstr "แฟ้มบีบอัดที่ใช้ได้ทั้งหมด\n" #: archiveformatinfo.cpp:119 msgid "All Files" msgstr "แฟ้มทั้งหมด" #: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121 msgid "" "Warning!\n" "Using KGpg for encryption is more secure.\n" "Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:" msgstr "" #: ark_part.cpp:47 msgid "ark" msgstr "ark" #: ark_part.cpp:49 msgid "Ark KParts Component" msgstr "คอมโปเนนต์ Ark ของ KParts" #: ark_part.cpp:51 msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2003, กลุ่มผู้พัฒนา Ark" #: ark_part.cpp:119 msgid "Add &File..." msgstr "เพิ่มแฟ้ม..." #: ark_part.cpp:122 msgid "Add Folde&r..." msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์..." #: ark_part.cpp:125 msgid "E&xtract..." msgstr "กำลังคลายแฟ้ม..." #: ark_part.cpp:128 msgid "De&lete" msgstr "ลบ" #: ark_part.cpp:131 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "แสดงแฟ้ม" #: ark_part.cpp:135 msgid "&Open With..." msgstr "เปิดใช้ด้วย..." #: ark_part.cpp:139 msgid "Edit &With..." msgstr "แก้ไขด้วย..." #: ark_part.cpp:142 msgid "&Test integrity" msgstr "" #: ark_part.cpp:147 msgid "&Unselect All" msgstr "ยกเลิกที่เลือกทั้งหมด" #: ark_part.cpp:149 msgid "&Invert Selection" msgstr "กลับการเลือกเป็นตรงข้าม" #: ark_part.cpp:155 msgid "Configure &Ark..." msgstr "ปรับแต่ง &Ark..." #: ark_part.cpp:159 msgid "Show Search Bar" msgstr "แสดงแถบค้นหา" #: ark_part.cpp:160 msgid "Hide Search Bar" msgstr "ซ่อนแถบค้นหา" #: ark_part.cpp:302 msgid "" "The archive \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "แฟ้มบีบอัด \"%1\" ถูกเปลี่ยนแปลงแก้ไข\n" "คุณต้องการที่จะบันทึกมันหรือไม่?" #: ark_part.cpp:304 msgid "Save Archive?" msgstr "บันทึกแฟ้มบีบอัดหรือไม่ ?" #: ark_part.cpp:329 msgid "Downloading %1..." msgstr "กำลังดาวน์โหลด %1..." #: ark_part.cpp:421 msgid "Total: 0 files" msgstr "รวมทั้งหมด: 0 แฟ้ม" #: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839 msgid "0 files selected" msgstr "เลือกไว้ 0 แฟ้ม" #: arkapp.cpp:136 msgid "Wrong number of arguments specified" msgstr "การระบุอากรูเมนต์มีจำนวนที่ไม่ถูกต้อง" #: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188 msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive." msgstr "คุณต้องระบุแฟ้มอย่างน้อยหนึ่งแฟ้มเพื่อทำการเพิ่มเข้าไปยังแฟ้มบีบอัด" #: arkutils.cpp:201 msgid "You have run out of disk space." msgstr "พื้นที่ดิสก์ของคุณไม่เพียงพอ" #: arkwidget.cpp:91 msgid "" "The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted " "executables may compromise your system's security.\n" "Are you sure you want to run that file?" msgstr "" "แฟ้มที่คุณกำลังจะดูนั้นอาจจะเป็นแฟ้มที่สามาระประมวลผล (สั่งทำงาน) ได้ " "การสั่งให้แฟ้มที่ไม่น่าเชื่อถือทำงาน อาจทำให้ความปลอดภัยของระบบของคุณอ่อนแอลง\n" "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการสั่งให้แฟ้มนั้นทำงาน?" #: arkwidget.cpp:92 msgid "Run Nevertheless" msgstr "สั่งให้ทำงานไปเถอะ" #: arkwidget.cpp:133 msgid "&Search:" msgstr "ค้นหา:" #: arkwidget.cpp:201 msgid "" "_n: %n file %1\n" "%n files %1" msgstr "%n แฟ้ม %1" #: arkwidget.cpp:276 msgid "Save Archive As" msgstr "บันทึกแฟ้มบีบอัดเป็น" #: arkwidget.cpp:281 msgid "" "Please save your archive in the same format as the original.\n" "Hint: Use one of the suggested extensions." msgstr "" "โปรดบันทึกแฟ้มบีบอัดของคุณ ให้อยู่ในรูปแบบการบีบอัดเดิม\n" "เคล็ดลับ: ใช้นามสกุลที่เหมือนกันสิ" #: arkwidget.cpp:299 msgid "Saving..." msgstr "กำลังบันทึก..." #: arkwidget.cpp:434 #, c-format msgid "Could not create the folder %1" msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %1 ได้" #: arkwidget.cpp:470 #, c-format msgid "An error occurred while opening the archive %1." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะที่เปิดแฟ้มบีบอัด %1" #: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390 msgid "" "The following files will not be extracted\n" "because they already exist:" msgstr "" "แฟ้มต่อไปนี้ไม่ได้ถูกคลายออกมาจากแฟ้มบีบอัด\n" "เพราะว่ามันมีอยู่แล้ว:" #: arkwidget.cpp:516 msgid "Not enough free disc space to extract the archive." msgstr "พื้นที่ของดิสก์สำหรับใช้คลายแฟ้มมีไม่เพียงพอ" #: arkwidget.cpp:532 msgid "An error occurred while extracting the archive." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทำการคลายแฟ้มบีบอัด" #: arkwidget.cpp:676 msgid "An error occurred while adding the files to the archive." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทำการเพิ่มแฟ้มเข้าไปในแฟ้มบีบอัด" #: arkwidget.cpp:715 msgid "The archive %1 does not exist." msgstr "ไม่มีแฟ้มบีบอัด %1" #: arkwidget.cpp:721 msgid "You do not have permission to access that archive." msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ที่จะเข้าใช้งานแฟ้มบีบอัดนี้ได้" #: arkwidget.cpp:805 msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "มีแฟ้มบีบอัดเดิมอยู่แล้ว คุณต้องการเขียนทับมันหรือไม่ ?" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Archive Already Exists" msgstr "มีแฟ้มบีบอัดเดิมอยู่แล้ว" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Overwrite" msgstr "เขียนทับ" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "ไม่ให้เขียนทับ" #: arkwidget.cpp:826 #, c-format msgid "You do not have permission to write to the directory %1" msgstr "คุณยังไม่มีสิทธิ์ในการเขียนไปยังไดเร็กทอรี %1" #: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989 msgid "Create New Archive" msgstr "สร้างแฟ้มบีบอัดใหม่" #: arkwidget.cpp:986 msgid "" "You are currently working with a simple compressed file.\n" "Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple " "files?\n" "If so, you must choose a name for your new archive." msgstr "" "คุณกำลังทำงานกับแฟ้มที่มีการบีบอัดแบบธรรมดา\n" "คุณต้องการสร้างมันให้เป็นแฟ้มบีบอัดที่สามารถเก็บได้หลายๆ แฟ้มหรือไม่ ?\n" "หากต้องการ คุณต้องเติมชื่อแฟ้มสำหรับแฟ้มบีบอัดใหม่ของคุณ" #: arkwidget.cpp:986 msgid "Warning" msgstr "" #: arkwidget.cpp:986 msgid "Make Into Archive" msgstr "สร้างเป็นแฟ้มบีบอัด" #: arkwidget.cpp:986 msgid "Do Not Make" msgstr "ไม่ต้องสร้าง" #: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095 msgid "Creating archive..." msgstr "กำลังสร้างแฟ้มบีบอัด..." #: arkwidget.cpp:1104 msgid "Select Files to Add" msgstr "เลือกแฟ้มที่จะเพิ่ม" #: arkwidget.cpp:1143 msgid "Adding files..." msgstr "กำลังเพิ่มแฟ้ม..." #: arkwidget.cpp:1162 msgid "Select Folder to Add" msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะเพิ่ม" #: arkwidget.cpp:1167 msgid "Adding folder..." msgstr "กำลังเพิ่มโฟลเดอร์..." #: arkwidget.cpp:1261 msgid "Do you really want to delete the selected items?" msgstr "คุณต้องการลบรายการที่เลือกไว้จริงหรือไม่ ?" #: arkwidget.cpp:1282 msgid "Removing..." msgstr "กำลังลบ..." #: arkwidget.cpp:1329 msgid "Open with:" msgstr "เปิดใช้ด้วย:" #: arkwidget.cpp:1444 msgid "The archive to extract from no longer exists." msgstr "ยังไม่มีแฟ้มจะทำการคลาย" #: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399 msgid "Extracting..." msgstr "กำลังคลาย..." #: arkwidget.cpp:1615 msgid "Edit with:" msgstr "แก้ไขด้วย:" #: arkwidget.cpp:1626 msgid "Trouble editing the file..." msgstr "การแก้ไขแฟ้มที่ยุ่งยาก..." #: arkwidget.cpp:1666 msgid "Readding edited file..." msgstr "กำลังอ่านแฟ้มที่มีการแก้ไข..." #: arkwidget.cpp:1685 msgid "Extracting file to view" msgstr "กำลังคลายแฟ้มเพื่อแสดง" #: arkwidget.cpp:1694 #, fuzzy msgid "Testing..." msgstr "กำลังลบ..." #: arkwidget.cpp:1705 msgid "Test successful." msgstr "" #: arkwidget.cpp:1722 msgid "" "The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view " "it using an external program?" msgstr "" "เครื่องมือดูแฟ้มภายในไม่สามารถแสดงแฟ้มนี้ได้ คุณต้องการจะดูแฟ้มนี้ด้วยโปรแกรมภายนอกหรือไม่?" #: arkwidget.cpp:1723 msgid "View Externally" msgstr "ดูด้วยโปรแกรมภายนอก" #: arkwidget.cpp:1723 msgid "Do Not View" msgstr "ไม่ดู" #: arkwidget.cpp:1843 msgid "%1 files selected %2" msgstr "เลือกไว้แล้ว %1 แฟ้ม %2" #: arkwidget.cpp:1849 #, c-format msgid "1 file selected %2" msgstr "เลือกไว้แล้ว 1 แฟ้ม %2" #: arkwidget.cpp:1922 msgid "" "Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?" msgstr "คุณต้องการจะเพิ่มแฟ้มนี้ ไปยังแฟ้มบีบอัดปัจจุบัน หรือเปิดมันเป็นแฟ้มบีบอัดใหม่ ?" #: arkwidget.cpp:1924 msgid "&Add" msgstr "เพิ่ม" #: arkwidget.cpp:1924 msgid "&Open" msgstr "เปิด" #: arkwidget.cpp:1979 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these " "files?" msgstr "ยังไม่มีการเปิดใช้แฟ้มบีบอัดในปัจจุบัน คุณต้องการสร้างมันขึ้นมาใหม่ สำหรับแฟ้มเหล่านี้หรือไม่ ?" #: arkwidget.cpp:1980 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this " "file?" msgstr "ยังไม่มีการเปิดใช้แฟ้มบีบอัดในปัจจุบัน คุณต้องการสร้างมันขึ้นมาใหม่ สำหรับแฟ้มนี้หรือไม่ ?" #: arkwidget.cpp:1981 msgid "Create Archive" msgstr "สร้างแฟ้มบีบอัดใหม่" #: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149 msgid "Do Not Create" msgstr "ไม่ต้องสร้าง" #: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178 msgid "Unknown archive format or corrupted archive" msgstr "ไม่รู้จักรูปแบบการบีบอัดของแฟ้ม หรือแฟ้มอาจจะผิดพลาด" #: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184 msgid "" "The utility %1 is not in your PATH.\n" "Please install it or contact your system administrator." msgstr "" "ยูทิลิตี %1 ไม่ได้อยู่ในพาธการทำงานของคุณ\n" "โปรดติดตั้งมันก่อน หรือติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ" #: arkwidget.cpp:2133 msgid "An error occurred while trying to create the archive." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามสร้างแฟ้มบีบอัด" #: arkwidget.cpp:2197 msgid "Opening the archive..." msgstr "กำลังเปิดแฟ้มบีบอัด..." #: arkwidget.cpp:2222 msgid "" "This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to " "the File menu and select Save As." msgstr "" "นี่เป็นแฟ้มบีบอัดแบบอ่านได้อย่างเดียว หากคุณต้องการบันทึกมันเป็นชื่อใหม่ ให้เลือกที่เมนู แฟ้ม " "และเลือกเมนูย่อย บันทึกเป็น" #: arkwidget.cpp:2222 msgid "Information" msgstr "" #: arkwidget.cpp:2240 #, c-format msgid "An error occurred while trying to open the archive %1" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำลังพยายามเปิดแฟ้มบีบอัด %1" #: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: arkwidget.cpp:2275 msgid "General Settings" msgstr "ตั้งค่าทั่วไป" #: arkwidget.cpp:2276 msgid "Addition" msgstr "การเพิ่ม" #: arkwidget.cpp:2276 msgid "File Addition Settings" msgstr "ตั้งค่าการเพิ่มแฟ้ม" #: arkwidget.cpp:2277 msgid "Extraction" msgstr "การคลายแฟ้ม" #: arkwidget.cpp:2277 msgid "Extraction Settings" msgstr "ตั้งค่าการคลายแฟ้ม" #: common_texts.cpp:1 msgid " Filename " msgstr " ชื่อแฟ้ม " #: common_texts.cpp:2 msgid " Permissions " msgstr " สิทธิ์ที่อนุญาต " #: common_texts.cpp:3 msgid " Owner/Group " msgstr " เจ้าของ/กลุ่ม " #: common_texts.cpp:4 msgid " Size " msgstr " ขนาด " #: common_texts.cpp:5 msgid " Timestamp " msgstr " เวลา " #: common_texts.cpp:6 msgid " Link " msgstr " ลิงค์ " #: common_texts.cpp:7 msgid " Size Now " msgstr " ขนาดตอนนี้ " #: common_texts.cpp:8 msgid " Ratio " msgstr " อัตราบีบ " #: common_texts.cpp:9 msgid "" "_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n" " CRC " msgstr " CRC " #: common_texts.cpp:10 msgid " Method " msgstr " บีบแบบ " #: common_texts.cpp:11 msgid " Version " msgstr " รุ่น " #: common_texts.cpp:12 msgid " Owner " msgstr " เจ้าของ " #: common_texts.cpp:13 msgid " Group " msgstr " กลุ่ม " #: common_texts.cpp:14 msgid "" "_: (used as part of a sentence)\n" "start-up folder" msgstr "โฟลเดอร์ที่จะเริ่มต้น" #: common_texts.cpp:15 msgid "" "_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n" "open folder" msgstr "โฟลเดอร์สำหรับเปิดแฟ้ม" #: common_texts.cpp:16 msgid "" "_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n" "extract folder" msgstr "โฟลเดอร์สำหรับคลายแฟ้ม" #: common_texts.cpp:17 msgid "" "_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n" "add folder" msgstr "โฟลเดอร์สำหรับเพิ่มแฟ้ม" #: common_texts.cpp:19 msgid "Settings" msgstr "ตั้งค่า" #: common_texts.cpp:20 msgid "&Adding" msgstr "การเพิ่ม" #: common_texts.cpp:21 msgid "&Extracting" msgstr "การค&ลายแฟ้ม" #: common_texts.cpp:22 msgid "&Folders" msgstr "โ&ฟลเดอร์" #: common_texts.cpp:23 msgid "Add Settings" msgstr "ตั้งค่าการเพิ่มแฟ้ม" #: common_texts.cpp:24 msgid "Extract Settings" msgstr "ตั้งค่าการคลายแฟ้ม" #: common_texts.cpp:25 msgid "Replace &old files only with newer files" msgstr "แ&ทนที่แฟ้มเก่าด้วยแฟ้มที่ใหม่กว่าเท่านั้น" #: common_texts.cpp:26 msgid "Keep entries &generic (Lha)" msgstr "รักษารายการทั่วไปที่มีอยู่เดิม (Lha)" #: addition.ui:41 common_texts.cpp:27 #, no-c-format msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "ใช้รูปแบบชื่อแฟ้มสั้นแบบ MS-DOS (Zip)" #: common_texts.cpp:28 msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)" msgstr "แปลงอักขระ LF ไปเป็น &CRLF แบบ DOS (Zip)" #: addition.ui:65 common_texts.cpp:29 #, no-c-format msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "รวมทุกแฟ้มและไดเร็กทอรีย่อยภายใน (Zip, Rar)" #: addition.ui:57 common_texts.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "บันทึกลิงค์แบบสัญลักษณ์ให้เป็นลิงค์ (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24 #, no-c-format msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "เขียนทับแฟ้ม (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32 #, no-c-format msgid "&Preserve permissions (Tar)" msgstr "รักษาสิทธิ์ที่อนุญาตด้วย (Tar)" #: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40 #, no-c-format msgid "&Ignore folder names (Zip)" msgstr "ไม่&สนใจชื่อโฟลเดอร์ (Zip)" #: common_texts.cpp:34 msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "แปลงชื่อแฟ้มให้เป็นอักษรตัวเล็กทั้งหมด (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:35 msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)" msgstr "แปลงชื่อแฟ้มให้เป็นอักษรตัวใหญ่ทั้งหมด (Rar)" #: compressedfile.cpp:73 msgid "" "You are creating a simple compressed archive which contains only one input " "file.\n" "When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive " "file.\n" "If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive." msgstr "" "คุณกำลังสร้างแฟ้มบีบอัดที่มีแฟ้มบรรจุอยู่เพียงแฟ้มเดียว\n" "เมื่อคุณคลายแฟ้ม ชื่อแฟ้มจะมีชื่อเดียวกันกับชื่อของแฟ้มบีบอัด\n" "หากคุณต้องการเพิ่มแฟ้มอื่น ๆ อีก คุณจะได้รับการแจ้งให้แปลงมันไปเป็นแฟ้มบีบอัดจริง" #: compressedfile.cpp:76 msgid "Simple Compressed Archive" msgstr "แฟ้มบีบอัดธรรมดา" #: compressedfile.cpp:347 tar.cpp:169 tar.cpp:185 msgid "Trouble writing to the archive..." msgstr "ยุ่งย่ากในการเขียนไปยังแฟ้มบีบอัด..." #: extractiondialog.cpp:59 msgid "Extract" msgstr "คลาย" #: extractiondialog.cpp:66 #, c-format msgid "Extract Files From %1" msgstr "คลายแฟ้มจาก %1" #: extractiondialog.cpp:83 msgid "Extract:" msgstr "คลายแฟ้ม:" #: extractiondialog.cpp:85 msgid "Selected files only" msgstr "แฟ้มที่เลือกไว้เท่านั้น" #: extractiondialog.cpp:86 msgid "All files" msgstr "แฟ้มทั้งหมด" #: extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract all files" msgstr "คลายแฟ้มทั้งหมด" #: extractiondialog.cpp:98 msgid "Destination folder: " msgstr "โฟลเดอร์ที่หมาย:" #: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122 #, no-c-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่หมายหลังจากทำการคลายแฟ้ม" #: extractiondialog.cpp:148 msgid "Create folder %1?" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ %1 หรือไม่ ?" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Missing Folder" msgstr "ไม่มีโฟลเดอร์" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Create Folder" msgstr "สร้างโฟลเดอร์" #: extractiondialog.cpp:158 msgid "The folder could not be created. Please check permissions." msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้ โปรดตรวจสอบสิทธิ์ที่ได้รับอนุญาต" #: extractiondialog.cpp:164 msgid "" "You do not have write permission to this folder. Please provide another " "folder." msgstr "คุณยังไม่มีสิทธิ์ในการเขียนไปยังโฟลเดอร์นี้ โปรดเลือกใช้ไดเร็กทอรีอื่นๆ" #: filelistview.cpp:155 msgid "" "_: Packed Ratio\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: filelistview.cpp:212 msgid "" "This area is for displaying information about the files contained within an " "archive." msgstr "พื้นที่นี้ ใช้แสดงข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มที่มีอยู่ในแฟ้มบีบอัด" #: main.cpp:50 msgid "Open extract dialog, quit when finished" msgstr "เปิดกล่องตอบโต้สำหรับคลายแฟ้ม และออกจากโปรแกรมเมื่อเสร็จแล้ว" #: main.cpp:51 msgid "" "Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n" "'folder' will be created if it does not exist." msgstr "" "คลาย 'แฟ้มบีบอัด' ไปยัง 'โฟลเดอร์' ให้ออกจากโปรแกรมเมื่อทำเสร็จ\n" "จะมีการสร้าง 'โฟลเดอร์' ขึ้นใหม่ หากว่าโฟลเดอร์นั้นยังไม่มีอยู่" #: main.cpp:53 msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished." msgstr "ให้ถามหาชื่อของแฟ้มบีบอัดที่จะเพิ่ม 'แฟ้ม' เข้าไป ให้ออกจากโปรแกรมเมื่อเสร็จ" #: main.cpp:54 msgid "" "Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n" "'archive' will be created if it does not exist." msgstr "" "เพิ่ม 'แฟ้ม' เข้าไปใน 'แฟ้มบีบอัด' ให้ออกจากโปรแกรมเมื่อเสร็จ\n" "'แฟ้มบีบอัด' จะถูกสร้างขึ้นมา หากว่ายังไม่มีแฟ้มบีบอัดนั้นอยู่" #: main.cpp:56 msgid "" "Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n" "will be extracted to a subfolder of 'folder'\n" "whose name will be the name of 'archive' without the filename extension." msgstr "" "ใช้กับตัวเลือก '--extract-to' หากมีการระบุตัวเลือกนี้ 'แฟ้มบีบอัด'\n" "จะถูกคลายออกไปยังโฟลเดอร์ย่อยของโฟลเดอร์\n" "ที่ชื่อเป็นชื่อของ 'แฟ้มบีบอัด' โดยไม่มีนามสกุล (ส่วนขยายของชื่อแฟ้ม)" #: main.cpp:59 msgid "Folder to extract to" msgstr "โฟลเดอร์ที่จะให้คลายแฟ้มไป" #: main.cpp:60 msgid "Files to be added" msgstr "แฟ้มที่จะเพิ่ม" #: main.cpp:61 msgid "Open 'archive'" msgstr "เปิด 'แฟ้มบีบอัด'" #: main.cpp:67 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: main.cpp:68 msgid "TDE Archiving tool" msgstr "เครื่องมือจัดการแฟ้มบีบอัดของ TDE" #: main.cpp:70 msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2005, กลุ่มผู้พัฒนา Ark" #: main.cpp:74 msgid "Maintainer" msgstr "ผู้ดูแล" #: main.cpp:80 msgid "Former maintainer" msgstr "ผู้ดูแลก่อนหน้านี้" #: main.cpp:102 msgid "Icons" msgstr "ไอคอน" #: main.cpp:105 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "ไอเดีย, ความช่วยเหลือ กับไอคอนชุดนี้" #: mainwindow.cpp:112 msgid "New &Window" msgstr "เปิด&หน้าต่างใหม่" #: mainwindow.cpp:118 msgid "Re&load" msgstr "เรี&ยกขึ้นมาใหม่" #: mainwindow.cpp:224 msgid "" "The archive %1 is already open and has been raised.\n" "Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a " "symbolic link." msgstr "" "แฟ้มบีบอัด %1 ถูกเปิดและกำลังใช้งานอยู่แล้ว\n" "ข้อควรจำ: หากชื่อแฟ้มไม่เข้าคู่กัน อาจเป็นไปได้ว่า แฟ้มหนึ่งจากสองแฟ้มนั้น อาจจะเป็นลิงค์แบบสัญลักษณ์" #: mainwindow.cpp:251 msgid "Open &as:" msgstr "เปิดใช้เป็&น:" #: mainwindow.cpp:259 msgid "Autodetect (default)" msgstr "ตรวจสอบอัตโนมัติ (ค่าปริยาย)" #: mainwindow.cpp:285 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "เปิด" #: mainwindow.cpp:421 msgid "Select Archive to Add Files To" msgstr "เลือกแฟ้มบีบอัดที่จะเพิ่มแฟ้มลงไป" #: mainwindow.cpp:434 msgid "Compressing..." msgstr "กำลังบีบอัด..." #: mainwindow.cpp:456 msgid "Please Wait" msgstr "โปรดรอสักครู่" #: searchbar.cpp:38 msgid "Reset Search" msgstr "ล้างการค้นหา" #: searchbar.cpp:41 msgid "" "Reset Search\n" "Resets the search bar, so that all archive entries are shown again." msgstr "" "ล้างการค้นหา\n" "จะทำการล้างการค้นหาที่แถบสำหรับค้นหา ซึ่งจะทำให้มีการแสดงแฟ้มบีบอัดทั้งหมดอีกครั้ง" #: tar.cpp:420 msgid "Unable to fork a decompressor" msgstr "ไม่สามารถสร้างโปรเซสย่อยสำหรับตัวคลายแฟ้มได้" #: tar.cpp:447 msgid "Trouble writing to the tempfile..." msgstr "เกิดปัญหาในการเขียนไปยังแฟ้มชั่วคราว..." #: addition.ui:25 #, no-c-format msgid "Ask for &password when create archive if possible" msgstr "" #: addition.ui:33 #, no-c-format msgid "Replace old files only &with newer files" msgstr "แทนที่แฟ้มเก่าด้วยแฟ้มที่ใหม่กว่าเท่านั้น" #: addition.ui:49 #, no-c-format msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)" msgstr "แปลงอักขระ &LF ไปเป็น CRLF แบบ DOS (Zip)" #: ark.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Last folders used for extraction" msgstr "โฟลเดอร์ที่ใช้ในการคลายแฟ้มครั้งล่าสุด" #: ark.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Replace old files only with newer files" msgstr "แทนที่แฟ้มเก่าด้วยแฟ้มที่ใหม่กว่าเท่านั้น" #: ark.kcfg:13 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and you add filenames that already exist in an " "archive, only replace the old files if the added files are newer than them" msgstr "" "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้แล้ว และคุณได้เพิ่มชื่อแฟ้มที่มีอยู่แล้วภายในแฟ้มบีบอัด จะมีการแทนที่แฟ้มหากว่า " "แฟ้มที่เพิ่มเข้ามานั้นใหม่กว่าของเก่าเท่านั้น" #: ark.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "เขียนทับแฟ้ม (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #: ark.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the " "archive" msgstr "เขียนทับแฟ้มใดๆ ที่ชื่อในแฟ้มบีบอัดเหมือนกับชื่อที่อยู่บนดิสก์" #: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Ask for password when create archive if possible" msgstr "" #: ark.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Preserve permissions" msgstr "รักษาสิทธิ์ที่อนุญาตด้วย" #: ark.kcfg:30 #, no-c-format msgid "" "Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as " "this may result in files being extracted that do not belong to any valid " "user on your computer" msgstr "" "รักษาการตั้งค่า ผู้ใช้, กลุ่ม และสิทธิ์อนุญาต ของแฟ้ม กรุณาใช้ด้วยความระมัดระวัง เพราะว่าอาจทำให้ " "แฟ้มที่ถูกคลายออกมาไม่ได้เป็นของผู้ใช้ที่ถูกต้องบนเครื่องคอมพิวเตอร์ของคุณ" #: ark.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "ใช้รูปแบบชื่อแฟ้มสั้นแบบ MS-DOS (Zip)" #: ark.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format" msgstr "บังคับให้ชื่อของแฟ้มภายในแฟ้มบีบอัดแบบ Zip เป็นแบบ 8.3 ของ DOS" #: ark.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Translate LF to DOS CRLF" msgstr "แปลงอักขระ LF ไปเป็น CRLF แบบ DOS" #: ark.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Ignore folder names (Zip)" msgstr "ไม่สนใจชื่อโฟลเดอร์ (Zip)" #: ark.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder " "structure in the archive." msgstr "" "ให้คลายแฟ้มทั้งหมดลงไปในโฟลเดอร์ที่กำหนด โดยไม่ต้องสนใจโครสร้างของโฟลเดอร์ภายในแฟ้มบีบอัด" #: ark.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "รักษาคุณสมบัติลิงค์แบบสัญลักษณ์ให้เป็นลิงค์ (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:56 #, no-c-format msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "รวมทุกแฟ้มและไดเร็กทอรีย่อยภายใน (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)" msgstr "แปลงชื่อแฟ้มให้เป็นอักษรตัวเล็กทั้งหมด (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Convert filenames to uppercase" msgstr "แปลงชื่อแฟ้มให้เป็นอักษรตัวใหญ่ทั้งหมด" #: ark.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Show search bar" msgstr "แสดงแถบสำหรับค้นหา" #: ark.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "เปิดใช้การการรวมความสามารถกับ Konqueror" #: ark.kcfg:75 #, no-c-format msgid "" "Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily " "archive or unarchive files. This option will only work if you have the " "tdeaddons package installed." msgstr "" "การเปิดใช้เมนูคลิกขวาของการรวมความสามารถเข้ากับ Konqueror " "จะทำให้คุณสามารถบีบอัดหรือคลายการบีบอัดแฟ้มได้อย่างง่ายดาย " "ตัวเลือกนี้จะทำงานได้ก็ต่อเมื่อคุณได้ติดตั้งชุดแพ็คเกจ tdeaddons แล้วเท่านั้น" #: ark.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Use integrated viewer" msgstr "ใช้เครื่องมือดูแฟ้มที่ให้มา" #: ark.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Tar Command" msgstr "คำสั่ง Tar" #: ark.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Enable experimental support for loading ACE files" msgstr "เปิดใช้งานการรองรับแฟ้มแบบ ACE (ขั้นทดลอง)" #: ark_part.rc:9 ark_part_readonly.rc:7 arkui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: ark_part.rc:12 ark_part_readonly.rc:10 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "การกระทำ" #: ark_part.rc:29 ark_part_readonly.rc:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "ตั้งค่า" #: extraction.ui:48 #, no-c-format msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "แปลงชื่อแฟ้&มให้เป็นอักษรตัวเล็กทั้งหมด (Zip, Rar)" #: extraction.ui:56 #, no-c-format msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)" msgstr "แปลงชื่อแฟ้มให้เป็นอักษรตัวใ&หญ่ทั้งหมด (Rar)" #: general.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use integrated viewer" msgstr "ใช้เ&ครื่องมือดูแฟ้มที่มีมาให้" #: general.ui:35 #, no-c-format msgid "&Enable Konqueror integration" msgstr "เปิดใช้งานการรวมความสามารถเข้ากับ Konqueror" #: general.ui:68 #, no-c-format msgid "" "<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install " "the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>" msgstr "" "<font size=\"-1\"><i>การรวมความสามารถเข้ากับ Konqueror " "จะสามารถทำได้เมื่อคุณได้ทำการติดตั้ง ปลักอิน การรวมความสามารถของ Konqueror จากชุดแพ็คเกจ " "tdeaddons แล้วเท่านั้น</i></font>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use \"Details\" to view the last shell output." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ใช้ \"รายละเอียด\" เพื่อแสดงข้อมูลที่ส่งออกทางเชลล์ล่าสุด" #~ msgid "" #~ "None of the files in the archive have been\n" #~ "extracted since all of them already exist." #~ msgstr "" #~ "ไม่มีแฟ้มใดๆ ภายในแฟ้มบีบอัดโดนคลายออกมา\n" #~ "เพราะว่าแฟ้มทั้งหมดนั้นมีอยู่แล้ว" #~ msgid "" #~ "%1 will not be extracted because it will overwrite an existing file.\n" #~ "Go back to the Extraction Dialog?" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถคลายแฟ้ม %1 ได้ เนื่องจากมันจะทำการเขียนทับแฟ้มที่มีอยู่\n" #~ "จะกลับไปยังไดอะล็อกซ์คลายแฟ้มหรือไม่ ?" #~ msgid "" #~ "Some files will not be extracted, because they would overwrite existing " #~ "files.\n" #~ "Would you like to go back to the extraction dialog?\n" #~ "\n" #~ "The following files will not be extracted if you choose to continue:" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถคลายแฟ้มบางแฟ้มได้ เนื่องจากมันจะทำการเขียนทับแฟ้มที่มีอยู่\n" #~ "จะกลับไปยังไดอะล็อกซ์คลายแฟ้มหรือไม่ ?\n" #~ "\n" #~ "แฟ้มต่อไปนี้จะไม่โดนคลายออกมา หากคุณเลือกที่จะทำงานต่อ:"