# translation of kdf.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdf\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-23 13:01+0700\n"
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga_n@yahoo.com"

#: disklist.cpp:268
#, c-format
msgid "could not execute [%s]"
msgstr "ไม่สามารถประมวลผล [%s] ได้"

#: disks.cpp:229
msgid ""
"Called: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"เรียก: %1\n"
"\n"

#: disks.cpp:233
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "ไม่สามารถประมวลผล %1 ได้"

#: kcmdf.cpp:53
msgid ""
"<h3>Hardware Information</h3><br> All the information modules return "
"information about a certain aspect of your computer hardware or your "
"operating system. Not all modules are available on all hardware "
"architectures and/or operating systems."
msgstr ""
"<h3>ข้อมูลอุปกรณ์</h3><br> โมดูลข้อมูลจะคืนค่าข้อมูลเกี่ยวกับระบบคอมพิวเตอร์ "
"หรือระบบปฏิบัติการของคุณ ซึ่งโมดูลบางตัวก็อาจจะไม่สามารถทำงานได้ โดยขึ้นอยู่กับสถาปัตยกรรม และ/"
"หรือระบบปฏิบัติการของคุณ"

#: kdf.cpp:33
msgid "TDE free disk space utility"
msgstr "เครื่องมือตรวจสอบพื้นที่ดิสก์ของ TDE"

#: kdf.cpp:44
msgid "&Update"
msgstr ""

#: kdf.cpp:67
msgid "KDiskFree"
msgstr "KDiskFree"

#: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69
msgid "Icon"
msgstr "ไอคอน"

#: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70
msgid "Device"
msgstr "อุปกรณ์"

#: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106
msgid "Type"
msgstr "ประเภท"

#: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107
msgid "Size"
msgstr "ขนาด"

#: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71
msgid "Mount Point"
msgstr "จุดเมานท์"

#: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109
msgid "Free"
msgstr "พื้นที่ว่าง"

#: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Full %"
msgstr "ใช้ไปแล้ว (%)"

#: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112
msgid "Usage"
msgstr "แถบการใช้"

#: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240
#: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254
msgid "visible"
msgstr "แสดง"

#: kdfconfig.cpp:115
msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update"
msgstr "ความถี่ในการปรับปรุง [วินาที] กำหนด 0 เพื่อปิดการใช้งานการปรับปรุง"

#: kdfconfig.cpp:121
#, c-format
msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):"
msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้ม (เช่น konsole -e mc %m):"

#: kdfconfig.cpp:130
msgid "Open file manager automatically on mount"
msgstr "เปิดใช้งานโปรแกรมจัดการแฟ้มอัตโนมัติเมื่อมีการเมานท์"

#: kdfconfig.cpp:136
msgid "Pop up a window when a disk gets critically full"
msgstr "เปิดหน้าต่างแจ้งเตือนเมื่อดิสก์ไกล้เต็ม"

#: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253
msgid "hidden"
msgstr "ซ่อน"

#: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341
msgid "N/A"
msgstr "ไม่มีข้อมูล"

#: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288
msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!"
msgstr "อุปกรณ์ [%1] บน [%2] จะเต็มแล้ว!"

#: kdfwidget.cpp:381 kwikdisk.cpp:290
msgid "Warning"
msgstr ""

#: kdfwidget.cpp:469
msgid "Mount Device"
msgstr "เมานท์อุปกรณ์"

#: kdfwidget.cpp:470
msgid "Unmount Device"
msgstr "ยกเลิกเมานท์อุปกรณ์"

#: kdfwidget.cpp:472
msgid "Open in File Manager"
msgstr "เปิดโปรแกรมจัดการแฟ้ม"

#: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490
msgid "MOUNTING"
msgstr "กำลังเมานท์"

#: kwikdisk.cpp:48
msgid "TDE Free disk space utility"
msgstr "เครื่องมือตรวจสอบพื้นที่ดิสก์ของ TDE"

#: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324
msgid "KwikDisk"
msgstr "KwikDisk"

#: kwikdisk.cpp:178
msgid "%1 (%2) %3 on %4"
msgstr "%1 (%2) %3 บน %4"

#: kwikdisk.cpp:179
msgid "Unmount"
msgstr "ยกเลิกการเมานท์"

#: kwikdisk.cpp:179
msgid "Mount"
msgstr "เมานท์"

#: kwikdisk.cpp:219
msgid "You must login as root to mount this disk"
msgstr "คุณต้องเป็น root เพื่อเมานท์ดิสก์นี้"

#: kwikdisk.cpp:229
msgid "&Start KDiskFree"
msgstr "เริ่ม KDiskFree"

#: kwikdisk.cpp:233
msgid "&Configure KwikDisk..."
msgstr "ปรับแต่ง KwikDisk..."

#: kwikdisk.cpp:327
msgid "Original author"
msgstr "ผู้เขียนแรกเริ่ม"

#: kwikdisk.cpp:329
msgid "TDE 2 changes"
msgstr "เปลี่ยนแปลงใน TDE 2"

#: kwikdisk.cpp:330
msgid "TDE 3 changes"
msgstr "เปลี่ยนแปลงใน TDE 3"

#: mntconfig.cpp:72
msgid "Mount Command"
msgstr "คำสั่งการเมานท์"

#: mntconfig.cpp:73
msgid "Unmount Command"
msgstr "คำสั่งยกเลิกการเมานท์"

#: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"

#: mntconfig.cpp:110
msgid "Get Mount Command"
msgstr "เลือกคำสั่งเมานท์"

#: mntconfig.cpp:125
msgid "Get Unmount Command"
msgstr "เลือกคำสั่งยกเลิกการเมานท์"

#: mntconfig.cpp:258
msgid ""
"This filename is not valid: %1\n"
"It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"."
msgstr ""
"ชื่อแฟ้มไม่ถูกต้อง: %1\n"
"มันควรจะลงท้ายด้วย \"_mount\" หรือ \"_unmount\"."

#: mntconfig.cpp:294
msgid "Only local files supported."
msgstr "สนับสนุนเฉพาะแฟ้มภายในระบบเท่านั้น"

#: mntconfig.cpp:310
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "สนับสนุนเฉพาะแฟ้มภายในระบบเท่านั้น"

#: optiondialog.cpp:27
msgid "Configure"
msgstr ""

#: optiondialog.cpp:32
msgid "General Settings"
msgstr "การตั้งค่าทั่วไป"

#: optiondialog.cpp:38
msgid "Mount Commands"
msgstr "คำสั่งการเมานท์"

#: kdfui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""

#~ msgid "A test application"
#~ msgstr "แอพพลิเคชันทดสอบ"