# translation of kdf.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdf\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-23 13:01+0700\n" "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n" "Language-Team: Thai <th@li.org>\n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga_n@yahoo.com" #: disklist.cpp:268 #, c-format msgid "could not execute [%s]" msgstr "ไม่สามารถประมวลผล [%s] ได้" #: disks.cpp:229 msgid "" "Called: %1\n" "\n" msgstr "" "เรียก: %1\n" "\n" #: disks.cpp:233 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "ไม่สามารถประมวลผล %1 ได้" #: kcmdf.cpp:53 msgid "" "<h3>Hardware Information</h3><br> All the information modules return " "information about a certain aspect of your computer hardware or your " "operating system. Not all modules are available on all hardware " "architectures and/or operating systems." msgstr "" "<h3>ข้อมูลอุปกรณ์</h3><br> โมดูลข้อมูลจะคืนค่าข้อมูลเกี่ยวกับระบบคอมพิวเตอร์ " "หรือระบบปฏิบัติการของคุณ ซึ่งโมดูลบางตัวก็อาจจะไม่สามารถทำงานได้ โดยขึ้นอยู่กับสถาปัตยกรรม และ/" "หรือระบบปฏิบัติการของคุณ" #: kdf.cpp:33 msgid "TDE free disk space utility" msgstr "เครื่องมือตรวจสอบพื้นที่ดิสก์ของ TDE" #: kdf.cpp:44 msgid "&Update" msgstr "" #: kdf.cpp:67 msgid "KDiskFree" msgstr "KDiskFree" #: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69 msgid "Icon" msgstr "ไอคอน" #: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70 msgid "Device" msgstr "อุปกรณ์" #: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106 msgid "Type" msgstr "ประเภท" #: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107 msgid "Size" msgstr "ขนาด" #: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71 msgid "Mount Point" msgstr "จุดเมานท์" #: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109 msgid "Free" msgstr "พื้นที่ว่าง" #: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111 #, no-c-format msgid "Full %" msgstr "ใช้ไปแล้ว (%)" #: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112 msgid "Usage" msgstr "แถบการใช้" #: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240 #: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254 msgid "visible" msgstr "แสดง" #: kdfconfig.cpp:115 msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update" msgstr "ความถี่ในการปรับปรุง [วินาที] กำหนด 0 เพื่อปิดการใช้งานการปรับปรุง" #: kdfconfig.cpp:121 #, c-format msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):" msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้ม (เช่น konsole -e mc %m):" #: kdfconfig.cpp:130 msgid "Open file manager automatically on mount" msgstr "เปิดใช้งานโปรแกรมจัดการแฟ้มอัตโนมัติเมื่อมีการเมานท์" #: kdfconfig.cpp:136 msgid "Pop up a window when a disk gets critically full" msgstr "เปิดหน้าต่างแจ้งเตือนเมื่อดิสก์ไกล้เต็ม" #: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253 msgid "hidden" msgstr "ซ่อน" #: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341 msgid "N/A" msgstr "ไม่มีข้อมูล" #: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288 msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!" msgstr "อุปกรณ์ [%1] บน [%2] จะเต็มแล้ว!" #: kdfwidget.cpp:381 kwikdisk.cpp:290 msgid "Warning" msgstr "" #: kdfwidget.cpp:469 msgid "Mount Device" msgstr "เมานท์อุปกรณ์" #: kdfwidget.cpp:470 msgid "Unmount Device" msgstr "ยกเลิกเมานท์อุปกรณ์" #: kdfwidget.cpp:472 msgid "Open in File Manager" msgstr "เปิดโปรแกรมจัดการแฟ้ม" #: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490 msgid "MOUNTING" msgstr "กำลังเมานท์" #: kwikdisk.cpp:48 msgid "TDE Free disk space utility" msgstr "เครื่องมือตรวจสอบพื้นที่ดิสก์ของ TDE" #: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324 msgid "KwikDisk" msgstr "KwikDisk" #: kwikdisk.cpp:178 msgid "%1 (%2) %3 on %4" msgstr "%1 (%2) %3 บน %4" #: kwikdisk.cpp:179 msgid "Unmount" msgstr "ยกเลิกการเมานท์" #: kwikdisk.cpp:179 msgid "Mount" msgstr "เมานท์" #: kwikdisk.cpp:219 msgid "You must login as root to mount this disk" msgstr "คุณต้องเป็น root เพื่อเมานท์ดิสก์นี้" #: kwikdisk.cpp:229 msgid "&Start KDiskFree" msgstr "เริ่ม KDiskFree" #: kwikdisk.cpp:233 msgid "&Configure KwikDisk..." msgstr "ปรับแต่ง KwikDisk..." #: kwikdisk.cpp:327 msgid "Original author" msgstr "ผู้เขียนแรกเริ่ม" #: kwikdisk.cpp:329 msgid "TDE 2 changes" msgstr "เปลี่ยนแปลงใน TDE 2" #: kwikdisk.cpp:330 msgid "TDE 3 changes" msgstr "เปลี่ยนแปลงใน TDE 3" #: mntconfig.cpp:72 msgid "Mount Command" msgstr "คำสั่งการเมานท์" #: mntconfig.cpp:73 msgid "Unmount Command" msgstr "คำสั่งยกเลิกการเมานท์" #: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84 msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: mntconfig.cpp:110 msgid "Get Mount Command" msgstr "เลือกคำสั่งเมานท์" #: mntconfig.cpp:125 msgid "Get Unmount Command" msgstr "เลือกคำสั่งยกเลิกการเมานท์" #: mntconfig.cpp:258 msgid "" "This filename is not valid: %1\n" "It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"." msgstr "" "ชื่อแฟ้มไม่ถูกต้อง: %1\n" "มันควรจะลงท้ายด้วย \"_mount\" หรือ \"_unmount\"." #: mntconfig.cpp:294 msgid "Only local files supported." msgstr "สนับสนุนเฉพาะแฟ้มภายในระบบเท่านั้น" #: mntconfig.cpp:310 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "สนับสนุนเฉพาะแฟ้มภายในระบบเท่านั้น" #: optiondialog.cpp:27 msgid "Configure" msgstr "" #: optiondialog.cpp:32 msgid "General Settings" msgstr "การตั้งค่าทั่วไป" #: optiondialog.cpp:38 msgid "Mount Commands" msgstr "คำสั่งการเมานท์" #: kdfui.rc:5 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #~ msgid "A test application" #~ msgstr "แอพพลิเคชันทดสอบ"