# translation of klaptopdaemon.po to turkish # translation of klaptopdaemon.po to Türkçe # translation of klaptopdaemon.po to Turkish # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Zafer Bahadır , 2003. # Görkem Çetin , 2003. # YILDIZ KARDEŞLER , 2003. # Engin Çağatay , 2004. # Adem Alp YILDIZ , 2005. # Bekir SONAT , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klaptopdaemon\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-11 18:04+0300\n" "Last-Translator: Bekir SONAT \n" "Language-Team: Türkçe \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: portable.cpp:945 msgid "" "Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " "enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC " "Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." msgstr "" "Bilgisayarınızda ACPI parça kurulum olarak yüklenmiş. ACPI açık fakat, bazı alt " "seçenekleri kapalı - en azından 'AC Adaptor' ve 'Kontrol Metod Pili' " "modüllerini açıp çekirdeğini yeniden inşa etmelisiniz." #: portable.cpp:949 msgid "" "Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " "software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " "out the " "Linux Laptop-HOWTO document for information on how to install APM." msgstr "Bu bilgisayara linux APM (Gelişmiş güç yöneticisi) desteği bulunmuyor." #: portable.cpp:961 msgid "" "\n" "If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' " "and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out " "how to do this" msgstr "" "\n" "/usr/bin/apm programını setuid yaparsanız, yukarıdaki\n" "askıya al ve beklemeye al menülerini de seçebilirsiniz." #: portable.cpp:969 msgid "" "\n" "You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" msgstr "" "\n" "ACPI panelindeki ACPI bekleme/devam seçeneğini aktif etmeniz gerekebilir" #: portable.cpp:973 msgid "" "\n" "Your system does not support suspend/standby" msgstr "" "\n" "Sisteminiz asılı bırakmayı desteklemiyor" #: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890 msgid "No PCMCIA controller detected" msgstr "PCMCIA denetleyici bulunamadı" #: portable.cpp:1053 msgid "Card 0:" msgstr "Kart 0:" #: portable.cpp:1055 msgid "Card 1:" msgstr "Kart 1:" #: portable.cpp:1170 msgid "" "Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " "setting up APM for suspend and resume" msgstr "" "Sistemde APM desteği bulunuyor, ancak ek ayarlar yapılmadıkçatüm özellikler " "kullanılmayabilir. Lütfen APM Yapılandırma sekmesiniAPM desteği için tıklayın " "ve gerekli ayarları yapın." #: portable.cpp:1176 msgid "" "Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about " "setting up ACPI for suspend and resume" msgstr "" "Sistemde·ACPI·desteği·bulunuyor,·ancak·ek·ayarlar· yapılmadıkça tüm· " "özellikler·kullanılmayabilir.·Lütfen·ACPI·Yapılandırma sekmesini " "APM·desteği·için·tıklayın·ve·gerekli·ayarları·yapın." #: portable.cpp:1333 msgid "%1 MHz (%2)" msgstr "%1·MHz·(%2)" #: portable.cpp:1709 msgid "%1 MHz" msgstr "%1·MHz" #: portable.cpp:2151 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on " "how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." msgstr "" "Bu sistemde /dev/apm dosyası mevcut değil. APM aygıt sürücüsü için nasıl aygıt " "kolu oluşturulacağını FreeBSD dökümanlarından bakınız (man 4 apm)." #: portable.cpp:2154 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " "otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to " "/dev/apm." msgstr "" "Sisteminiz APM desteği için gerekli aygıt koluna sahip, fakat erişemiyorsunuz. " "Eğer root olarak giriş yapmışsanız, bir probleminiz var, farklı bir kullanıcı " "girişi yapmışsanız sistem yöneticisine /dev/apm'ye okuma/yazma erişiminizi " "sorunuz." #: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562 msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." msgstr "Sisteminizde Gelişmiş Güç Yönetimi Desteği bulunmamaktadır." #: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566 msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." msgstr "/dev/apm açılırken bir hata oluştu." #: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571 msgid "APM has most likely been disabled." msgstr "APM büyük ihtimalle kapatılmış durumda." #: portable.cpp:2556 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " "documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 " "apm)." msgstr "" "Bu sistemde /dev/apm dosyası mevcut değil. APM aygıt sürücüsü için nasıl aygıt " "kolu oluşturulacağını NetBSD dökümanlarından bakınız (man 4 apm)." #: portable.cpp:2559 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." msgstr "" "Sisteminiz APM desteği için gerekli aygıt koluna sahip, fakat erişemiyorsunuz. " "Eğer APM çekirdeğe derlenmiş ise bu meydana gelebilir." #: portable.cpp:2866 msgid "" "Your computer or operating system is not supported by the current version of " "the\n" "KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with " "it\n" "please contact paul@taniwha.com." msgstr "" "Bilgisayarınız veya işletim sisteminiz KDE laptop kontrol panelleri tarafından " "desteklenmiyor.\n" "Eğer bu panelleri sisteminizde çalışacak şekilde aktarmak(port) istiyorsanız " "paul@taniwha.com \n" "ile bağlantıya geçin." #: laptop_check.cpp:32 msgid "KDE laptop daemon starter" msgstr "KDE Dizüstü Programı Başlatıcı" #: laptop_check.cpp:41 msgid "KLaptop" msgstr "KLaptop" #: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 #: laptop_daemon.cpp:558 msgid "Battery power is running out." msgstr "Pilin gücü zayıflıyor." #: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 msgid "%1 % charge left." msgstr "% %1 oranında dolu." #: laptop_daemon.cpp:554 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute left.\n" "%n minutes left." msgstr "%n dakika kaldı." #: laptop_daemon.cpp:559 #, c-format msgid "" "_n: 1% left.\n" "%n percent left." msgstr "Yüzde %n kaldı." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "Piliniz tam olarak dolduruldu" #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Laptop Battery" msgstr "Dizüstü Pili" #: laptop_daemon.cpp:825 msgid "Logout failed." msgstr "Çıkış işlemi başarısız." #: laptop_daemon.cpp:832 msgid "Shutdown failed." msgstr "Kapatma işlemi başarısız." #: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 msgid "Empty slot." msgstr "Boş yuva." #: kpcmciainfo.cpp:56 msgid "PCMCIA & CardBus Slots" msgstr "PCMCIA & Kart Yuvaları" #: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 msgid "Ready." msgstr "Hazır." #: kpcmciainfo.cpp:134 #, c-format msgid "Card Slot %1" msgstr "Kart Yuvası %1" #: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 msgid "&Eject" msgstr "Çı&kar" #: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 msgid "&Suspend" msgstr "&Asılı bırak" #: kpcmciainfo.cpp:181 msgid "&Reset" msgstr "&Sıfırla" #: kpcmciainfo.cpp:201 msgid "Resetting card..." msgstr "Kart sıfırlanıyor..." #: kpcmciainfo.cpp:208 msgid "Inserting new card..." msgstr "Yeni kart takılıyor..." #: kpcmciainfo.cpp:212 msgid "Ejecting card..." msgstr "Kart çıkartılıyor..." #: kpcmciainfo.cpp:223 msgid "Suspending card..." msgstr "Kart asılı bırakılıyor..." #: kpcmciainfo.cpp:226 msgid "Resuming card..." msgstr "Karta devam ediliyor..." #: kpcmciainfo.cpp:237 msgid "Card type: %1 " msgstr "Kart türü: %1" #: kpcmciainfo.cpp:240 #, c-format msgid "Driver: %1" msgstr "Sürücü: %1" #: kpcmciainfo.cpp:243 msgid "IRQ: %1%2" msgstr "IRQ: %1%2" #: kpcmciainfo.cpp:247 msgid " (used for memory)" msgstr " (bellek için kullanılır)" #: kpcmciainfo.cpp:250 msgid " (used for memory and I/O)" msgstr " (bellek ve G/Ç için kullanılır)" #: kpcmciainfo.cpp:253 msgid " (used for CardBus)" msgstr " CardBus için kullanılır)" #: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 msgid "none" msgstr "hiçbiri" #: kpcmciainfo.cpp:262 #, c-format msgid "I/O port(s): %1" msgstr "G/Ç portu: %1" #: kpcmciainfo.cpp:267 msgid "Bus: %1 bit %2" msgstr "Yol: %1 bit %2" #: kpcmciainfo.cpp:269 msgid "Bus: unknown" msgstr "Veriyolu: bilinmiyor" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "PC Card" msgstr "PC Kartı" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "Cardbus" msgstr "Cardbus" #: kpcmciainfo.cpp:272 #, c-format msgid "Device: %1" msgstr "Aygıt: %1" #: kpcmciainfo.cpp:275 msgid "Power: +%1V" msgstr "Güç: +%1V" #: kpcmciainfo.cpp:278 msgid "Programming power: +%1V, +%2V" msgstr "Programlama gücü: +%1V, +%2V" #: kpcmciainfo.cpp:281 #, c-format msgid "Configuration base: 0x%1" msgstr "Yapılandırma tabanı:0x%1" #: kpcmciainfo.cpp:283 msgid "Configuration base: none" msgstr "Yapılandırma tabanı: yok" #: kpcmciainfo.cpp:295 msgid "Resu&me" msgstr "Deva&m" #: daemondock.cpp:54 #, fuzzy msgid "KLaptop Daemon" msgstr "KLaptop Programı" #: daemondock.cpp:83 msgid "&Configure KLaptop..." msgstr "&KLaptop Programını Yapılandır..." #: daemondock.cpp:86 msgid "Screen Brightness..." msgstr "Ekran Parlaklığı..." #: daemondock.cpp:90 msgid "Performance Profile..." msgstr "Performans Profili..." #: daemondock.cpp:99 msgid "CPU Throttling..." msgstr "CPU Kısıtlanıyor..." #: daemondock.cpp:108 msgid "Standby..." msgstr "Bekleme..." #: daemondock.cpp:109 msgid "&Lock && Suspend..." msgstr "&Kilitle ve Asılı Bırak" #: daemondock.cpp:110 msgid "&Suspend..." msgstr "&Asılı Bırak..." #: daemondock.cpp:111 msgid "&Lock && Hibernate..." msgstr "Ki&litle ve Askıya al..." #: daemondock.cpp:112 msgid "&Hibernate..." msgstr "As&kıya Al..." #: daemondock.cpp:116 msgid "&Hide Monitor" msgstr "Ekranı &Gizle" #: daemondock.cpp:239 msgid "" "You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " "itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start " "up and the old one to close." msgstr "" "KLaptopDaemon'u superuser olarak yeniden başlatmak için root şifresi " "gereklidir. Eskisinin kapanıp yeni programın açılması bir dakika kadar zaman " "alabilir." #: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "KLaptop Programı" #: daemondock.cpp:260 msgid "" "PCMCIA cannot be enabled since kdesu cannot be found. Please make sure that it " "is installed correctly." msgstr "" "PCMCIA, kdesu bulunamadığından beri etkinleştirilemiyor. Lütfen düzgün " "yüklendiğinden emin olun." #: daemondock.cpp:264 msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." msgstr "PCMCIA şu anda açılamıyor." #: daemondock.cpp:271 msgid "" "Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be " "monitored in the background." msgstr "" "Pil izleyicisini gizlemek istiyor musunuz? Piliniz arkaplanda sürekli olarak " "izleniyor olacaktır." #: daemondock.cpp:271 #, fuzzy msgid "Hide Monitor" msgstr "Ekranı &Gizle" #: daemondock.cpp:271 msgid "Do Not Hide" msgstr "" #: daemondock.cpp:289 msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" msgstr "Pil izleyicisini kapatmak istiyor musunuz?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" msgstr "" "Pil izleyicisini daha ileride başlangıçta çalışmamasını istiyor musunuz?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Disable" msgstr "" #: daemondock.cpp:294 msgid "Keep Enabled" msgstr "" #: daemondock.cpp:369 msgid "Power Manager Not Found" msgstr "Güç Yöneticisi Bulunamadı" #: daemondock.cpp:378 #, fuzzy msgid "%1:%2 hours left" msgstr "%1:%2 dakika kaldı" #: daemondock.cpp:381 msgid "%1% charged" msgstr "%1% dolu" #: daemondock.cpp:384 msgid "No Battery" msgstr "Pil Yok" #: daemondock.cpp:390 msgid "Charging" msgstr "Doluyor" #: daemondock.cpp:392 msgid "Not Charging" msgstr "Doldurulmuyor" #: daemondock.cpp:405 #, c-format msgid "CPU: %1" msgstr "MİB: %1" #: daemondock.cpp:413 #, c-format msgid "Slot %1" msgstr "Yuva %1" #: daemondock.cpp:422 msgid "Card Slots..." msgstr "Kart Yuvaları..." #: daemondock.cpp:429 msgid "Details..." msgstr "Ayrıntılar..." #: daemondock.cpp:434 msgid "Eject" msgstr "Çıkar" #: daemondock.cpp:437 msgid "Suspend" msgstr "Asılı bırak" #: daemondock.cpp:440 msgid "Resume" msgstr "Devam et" #: daemondock.cpp:443 msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: daemondock.cpp:448 msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #: daemondock.cpp:454 msgid "Ready" msgstr "Hazır" #: daemondock.cpp:456 msgid "Busy" msgstr "Meşgul" #: daemondock.cpp:458 msgid "Suspended" msgstr "Asılı bırakıldı" #: daemondock.cpp:463 msgid "Enable PCMCIA" msgstr "PCMCIA'i etkinleştir" #: daemondock.cpp:630 msgid "Laptop power management not available" msgstr "Dizüstü güç yönetimi mevcut değil" #: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 msgid "N/A" msgstr "" #: daemondock.cpp:635 msgid "Plugged in - fully charged" msgstr "Fişe takılı - tam olarak dolu" #: daemondock.cpp:643 #, fuzzy msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Takılı - %1% şarj edildi (%2:%3 zaman kaldı)" #: daemondock.cpp:647 msgid "Plugged in - %1% charged" msgstr "Fişe takılı - %1% dolu" #: daemondock.cpp:650 msgid "Plugged in - no battery" msgstr "Fişe takılı - pil yok" #: daemondock.cpp:660 #, fuzzy msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Pilden çalışıyor - %1% şajlı (%2:%3 zaman kaldı)" #: daemondock.cpp:663 msgid "Running on batteries - %1% charged" msgstr "Pilden çalışıyor - %1% dolu" #: daemondock.cpp:668 msgid "No power source found" msgstr "Bir güç kaynağı bulunamadı" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Zafer Bahadır" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "zbahadır@turk.net" #~ msgid " " #~ msgstr " "