# translation of kttsd.po to Turkish # translation of kttsd.po to # Cemil MUTLU , 2005. # Serdar Soytetir , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kttsd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-10 03:09+0300\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir\n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 16 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1220 rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Add Talker" msgstr "Konuşmacı Ekle" #. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 49 #: rc.cpp:12 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking." msgstr "Konuşma yapmak için konuşma sentezleyiciyi seçin." #. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 69 #: rc.cpp:15 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Select the language to be spoken. Note that after you configure a Talker, your " "chosen Language may be overridden by the synthesizer, depending upon the " "options you choose." msgstr "" "Konuştuğunuz dili seçin. Konuşmacıyı yapılandırdıktan sonra, seçtiğiniz dil " "seçtiğiniz seçeneklere bağlı olarak, sentezleyici tarafından geçersiz " "sayılabilir." #. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 95 #: rc.cpp:18 rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "&Synthesizer:" msgstr "&Sentezleyici:" #. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 186 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Show All" msgstr "Tümünü Göster" #. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 192 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The box " "to the left of the checked button shows all possibilities. The box to the left " "of the unchecked box only shows those possibilities that match the other box." msgstr "" "Tüm olasılıkları gösterir kutuyu tayin eden radyo düğmeleri aşağıdadır. " "İşaretlenmiş düğmenin solundaki kutu tüm olasılıkları gösterir. İşarelenmemiş " "kutunun solundaki kutu sadece diğer kutuya benzeyen şu olasılıkları gösterir." #. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 200 #: rc.cpp:30 rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "Di&l:" #. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 227 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Check to list all the possible languages in the Language box at the left. When " "a language has been chosen, the Synthesizer box will show only those " "synthesizers that can speak in the chosen language." msgstr "" "Soldaki dil kutusu içindeki tüm olası dilleri listelemek için işaretleyin. Bir " "dil seçildiği zaman, Sentezleyici kutu sadece seçilen dil içindeki konuşabilen " "şu sentezleyicileri gösterecektir." #. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 241 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display all the available synthesizers in the Synthesizer box " "to the left. When a synthesizer is chosen, only the languages that can be " "spoken by that synthesizer appear in the Language box." msgstr "" "Soldaki Sentezleyici kutu içindeki tüm mevcut sentezleyicileri göstermek için " "bu kutuyu işaretleyin. Bir sentezleyici seçildiğinde, sadece sentezleyici " "tarafından konuşulabilen diller Dil kutusu içinde görünür." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 45 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Genel" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 56 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)" msgstr "Konuşma Metni Sistemini Etkinleştir (KTTSD)" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 59 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Check to start the KTTS Deamon and enable Text-to-Speech." msgstr "" "Konuşma Metnini etkin kılmak ve KTTS hayalet programını çalıştırmak için " "işaretleyin." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 67 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Always em&bed Text-to-Speech Manager in system tray" msgstr "Konuşma Yöneticisini her zaman sistem çekmecesin&de göster" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 73 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "When checked, KTTSMgr displays an icon in the system tray, and clicking OK or " "Cancel buttons does not stop KTTSMgr. Use system tray context menu to quit " "KTTSMgr. This setting takes effect when KTTSMgr is next started. This setting " "has no effect when running in the KDE Control Center." msgstr "" "İşaretlendiğinde, KTTSMgr sistem tepsisi içinde bir simge görüntülenir ve TAMAM " "ya da İptal düğmeleri KTTSMgr'yi durdurmaz. KTTSMgr'den çıkmak için sistem " "tepsisi içerik menüsünü kullanın. Bu ayar KTTSMgr sonraki başladığında etkin " "olur. Bu ayar KDE Kontrol Merkezi içinde çalışıyorken etkisizdir." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 123 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Show &main window on startup" msgstr "Başladığında ana pencereyi &göster" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 129 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "When checked, the KTTSMgr window is displayed when KTTSMgr starts. When " "unchecked, click on the icon in the system tray to display the KTTSMgr window." msgstr "" "İşaretlendiğinde, KTTSMgr penceresi KTTSMgr başladığında görüntülenir. " "İşaretlenmediğinde, KTTSMgr penceresini görüntülemek için sistem tepsisi " "içindeki simgeye tıklayın." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 164 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "E&xit when speaking is finished" msgstr "Konuşma bitince &çık" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 170 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, " "automatically exits when speech has finished. Does not automatically exit if " "KTTSMgr was started manually or started from the Control Center." msgstr "" "İşaretlendiğinde ve konuşma başladığında KTTSMgr otomatik olarak başlayınca, " "konuşma bitince otomatik olarak çıkılır. Eğer KTTSMgr elle başlatılır veya " "Kontrol Merkezi'nden başlatılırsa, konuşma bitiminde programdan otomatik olarak " "çıkılmayacaktır." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 180 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking" msgstr "Konuşma sı&rasında sistem çekmecesinde başla" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 186 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts " "KTTSMgr and displays an icon in the system tray. Note" ": KTTSMgr only automatically starts for text jobs having 5 sentences or more." msgstr "" "İşaretlendiğinde, eğer KTTSMgr henüz çalıştırılmadıysa ve konuşma başladıysa, " "KTTSMgr başlatılır ve sistem çekmecesine yerleştirilir. Not" ": KTTSMgr sadece 5 cümle ve üzeri metin işlemlerinde otomatik olarak " "başlatılır." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 196 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Talkers" msgstr "&Konuşmacılar" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 205 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "Kimlik" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 216 #: filters/sbd/sbdconf.cpp:239 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:424 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1243 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:166 rc.cpp:81 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Dil" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 227 #: rc.cpp:84 rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "Speech Synthesizer" msgstr "Konuşma Sentezleyicisi" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 238 #: rc.cpp:87 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Voice" msgstr "Ses" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 249 #: rc.cpp:90 rc.cpp:462 rc.cpp:1198 #, no-c-format msgid "Gender" msgstr "Cinsiyet" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 260 #: rc.cpp:93 rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Volume" msgstr "Ses" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 271 #: rc.cpp:96 rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "Rate" msgstr "Oran" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 284 #: rc.cpp:99 rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the configured Talkers. A Talker is a speech synthesizer " "that has been configured with a language, voice, gender, speaking rate, and " "volume. Talkers higher in the list have higher priority. The topmost Talker " "will be used when no talker attributes have been specified by an application." msgstr "" "Bu tüm yapılandırılmış konuşmacıların listesidir. Konuşmacı belli bir dile, " "sese, cinsiyete, konuşma şekline ve sese göre yapılandırılmış ses " "sentezleyicidir. Listenin üst tarafındaki konuşmacılar yüksek öncelikli " "olanlardır. Uygulama tarafından belli bir konuşmacı özniteliği belirlenmediği " "zaman en üstteki konuşmacı kullanılacaktır." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 308 #: rc.cpp:102 rc.cpp:150 rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Ekle..." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 314 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)." msgstr "" "Yeni bir konuşmacı eklemek ve yapılandırmak için tıklayın (konuşma " "sentezleyicisi)." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 331 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:168 rc.cpp:108 rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "U&p" msgstr "Y&ukarı" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 347 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:170 rc.cpp:111 rc.cpp:246 rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "&Aşağı" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 366 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:166 rc.cpp:114 rc.cpp:252 rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "Düz&enle..." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 372 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Click to configure options for the highlighted Talker." msgstr "" "Vurgulanmış Konuşmacı için olan seçenekleri yapılandırmak için tıklayın." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 397 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Click to remove the highlighted Talker." msgstr "Vurgulanmış Konuşmacıyı kaldırmak için tıklayın." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 426 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Notifications" msgstr "&Bildirimler" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 452 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Application/Event" msgstr "Uygulama/Olay" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 463 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Eylem" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 474 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Talker" msgstr "Konuşmacı" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 493 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "" "This is a list of configured application events and actions to be taken when " "received. The \"default\" event governs all events not specifically " "configured." msgstr "" "Bu yapılandırılmış uygulama olaylarının ve eylemlerin listesidir. Eğer özel " "yapılandırılmış bir olay yoksa, diğer tüm olayları \"öntanımlı\" olay " "yönetecektir." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 517 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Notifications to speak:" msgstr "Konuşma bildirimleri:" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 523 #: rc.cpp:144 rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "" "Applies only to the default event. Does not affect application-specific " "events. Only events that display in the manner which you select will be " "spoken." msgstr "" "Sadece öntanımlı olayı etkiler. Uygulamaya özel olayları etkilemez. " "Gösterilen olaylardan seçtikleriniz konuşulacaktır." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 555 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Click to configure notification for a specific application event." msgstr "Uygulamaya özel bir olayı düzenlemek için tıklayın" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 563 #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:199 rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Re&move" msgstr "Ka&ldır" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 566 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "" "Click to remove a specific notification event from the list. You cannot remove " "the default event." msgstr "" "Uygulamaya özel bir olayı listeden kaldırmak için tıklayın. Öntanımlı olayı " "kaldıramazsınız." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 591 #: rc.cpp:162 rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "Cl&ear" msgstr "&Temizle" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 594 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "" "Removes all the application specific events. The default event remains." msgstr "" "Tüm uygulamaya özel olayları kaldırır. Öntanımlı olay kaldırılmayacaktır." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 602 #: rc.cpp:168 rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "&Load..." msgstr "&Yükle..." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 605 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Click to read configured notification events from a file." msgstr "Yapılandırılmış bildirim olaylarını bir dosyadan almak için tıklayın." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 613 #: rc.cpp:174 rc.cpp:627 rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "&Save..." msgstr "&Kaydet..." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 616 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Click to write all the configured application events to a file." msgstr "" "Tüm yapılandırılmış uygulama olaylarını bir dosyaya yazmak için tıklayın." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 637 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Click to test notification" msgstr "Bildirimi denemek için tıklayın" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 640 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "" "Click this button to test the notification. A sample message will be spoken. " "Note: The Text-to-Speech system must be enabled." msgstr "" "Bildirimi denemek için bu düğmeyi tıklayın. Örnek bir mesaj okunacaktır. Not: " "Metinden Konuşmaya sistemi etkin olmalıdır" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 656 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Ac&tion:" msgstr "E&ylem" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 662 #: rc.cpp:189 rc.cpp:192 rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "" "Specifies how KTTS should speak the event when received. If you select " "\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following " "substitution strings in the text:
%e
Name of the event
" "%a
Application that sent the event
%m
" "The message sent by the application
" msgstr "" " KTTS'nin olaylarda nasıl konuşması gerektiğini belirtir. Eğer \"Özel " "metni oku\" seçeneğini seçerseniz, metni kutucuğa girin. Metin içinde şu " "değiştirme metinlerini kullanabilirsiniz:
%e
Olayın adı
" "%a
Olayı gönderen uygulama
%m
" "Uygulama tarafından gönderilen ileti
" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 712 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Talke&r:" msgstr "&Konuşmacı" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 718 #: rc.cpp:201 rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "" "The Talker that will speak the notification. The \"default\" Talker is the " "topmost talker listed on the Talkers tab." msgstr "" "Bildirimleri okuyacak Konuşmacı . \"Öntanımlı\" konuşmacı, konuşmacı " "sekmesinde, listesinin en üstündeki konuşmacıdır." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 744 #: rc.cpp:207 rc.cpp:441 rc.cpp:498 rc.cpp:531 rc.cpp:576 rc.cpp:612 #: rc.cpp:714 rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 747 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Click to select the Talker to speak the notification." msgstr "Konuşmacının bildirimi okuması için tıklayın." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 767 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Speak notifications (&KNotify)" msgstr "Bildirimleri oku (&KNotify)" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 770 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "" "When checked and KTTS is enabled, notification events from applications sent " "via KNotify will be spoken according to the options you set on this tab." msgstr "" "İşaretlendiğinde ve KTTS etkin iken, uygulamaların KNotify ile gönderdiği " "bildirim olayları, bu sekmede belirttiğiniz seçeneklere göre okunacaktır." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 795 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "E&xclude notifications with a sound" msgstr "Sesli bildirimler hari&ç" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 801 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "When checked, notification events that have a sound will not be spoken." msgstr "Bu işaretlendiğinde, sesli bildirim olayları okunmayacaktır." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 813 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "&Filters" msgstr "Süz&geçler" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 830 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1437 rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Süzgeç" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 846 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the configured Filters. Filters higher in the list are " "applied first. Filters modify text before it is spoken. They can be used to " "substitute for mispronounced words, transform XML from one form to another, or " "change the default Talker to be used for speech output." msgstr "" "Bu yapılandırılmış süzgeçlerin listesidir. Listenin üst tarafındaki süzgeçler " "önce uygulanacaktır. Süzgeçler, metni konuşulmadan önce düzenler. Bu, yanlış " "telaffuz edilen kelimeleri değiştirmek, bir XML'i başka birine çevirmek veya " "konuşma için kullanılacak öntanımlı konuşmacıyı değiştirmek için " "kullanılabilir." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 876 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Click to add and configure a new Filter." msgstr "Yeni süzgeç ekleme ve yapılandırma için tıklayın." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 896 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "" "Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list are " "applied first." msgstr "" "Liste içindeki yukarıda seçilen süzgeci kaldırmak için tıklayın. Liste " "içindeki daha yüksek süzgeçler ilk kez uygulanır." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 915 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "" "Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are applied " "last." msgstr "" "Liste içindeki aşağıdaki süzgeci kaldırmak için tıklayın. Liste içindeki daha " "düşük süzgeçler son kez uygulanır." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 940 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Click to configure options for the highlighted Filter." msgstr "Vurgulanmış Süzgeç için olan seçenekleri yapılandırmak için tıklayın." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 965 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Click to remove the highlighted Filter." msgstr "Vurgulanmış Süzgeci kaldırmak için tıklayın." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1000 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Sentence Boundary Detector" msgstr "Tümce Sınır Algılayıcı" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1016 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the configured Sentence Boundary Detector (SBD) Filters. " "SBDs break long text jobs up into sentences, which reduces the time before a " "job begins speaking, and permits you to advance or rewind through a job. SBDs " "are applied in the order listed (top to bottom) after all the normal filters at " "the top of this screen have been applied. Filtering stops when the first SBD " "modifies the text." msgstr "" "Bu, yapılandırılmış Tümce Sınır Algılayıcı süzgeçlerinin listesidir. Bunlar " "uzun metinleri cümlelere bölerek konuşma başlangıcındaki işlem zamanını azaltır " "ve bu işlemler arasında gezinmenizi sağlar. Bunlar, süzgeç listesindeki normal " "süzgeçler uygulandıktan sonra yukardan aşağı doğru işlenecektir. İlk algılayıcı " "metni düzenledikten sonra süzgeç durdurulacaktır." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1040 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Co&nfigure" msgstr "Yapıla&ndır" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1043 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "" "Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) configuration or " "add additional SBD filters." msgstr "" "Tümce Sınır Algılayıcı yapılandırmasını düzenlemek veya ek algılayıcı " "süzgeçleri eklemek için burayı tıklayın" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1074 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "&Interruption" msgstr "Kes&ilme" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1104 #: rc.cpp:279 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "" "Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will sound " "when a text job is interrupted by another message." msgstr "" "Metin işi başka mesaj tarafından kesildiğinde çalacak ön-ses işitsel dosyasını " "seçin ve ön-ses kutusunu işaretleyin." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1115 #: rc.cpp:282 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "" "Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken when " "a text job resumes after being interrupted by another message." msgstr "" "Başka bir mesaj tarafından kesildikten sonra bir metin işi devam ettiği zaman " "konuşulacak, Görev-mesajı girin ve Görev-mesaj kutusunu işaretleyin." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1124 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Post-&message:" msgstr "Arka &mesaj:" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1146 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Pre-sou&nd:" msgstr "Ö&n ses:" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1160 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "&Pre-message:" msgstr "Ön &mesaj:" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1169 #: rc.cpp:300 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "" "Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken " "whenever a text job is interrupted by another message." msgstr "" "Her ne zaman bir metin işi başka mesaj tarafından kesilirse konuşulacak " "Ön-mesajı girin ve Ön-mesaj kutusunu işaretleyin." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1188 #: rc.cpp:303 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "" "Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound " "before a text job resumes after being interrupted by another message." msgstr "" "Başka mesaj tarafından kesildikten sonra bir mesaj devam etmeden önce çalacak, " "görev-sesi işitsel dosyasını seçin ve görev-sesini işaretleyin." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1196 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Post-s&ound:" msgstr "&Arka ses:" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1246 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "A&udio" msgstr "İşi&tsel" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1265 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "&Keep audio files:" msgstr "İşitsel &dosyaları tut:" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1268 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will find " "them in the indicated directory." msgstr "" "Eğer meydana getirilen işitsel (wav) dosyaları yakalamak istiyorsanız bunu " "işaretleyin. İşaret edilen dizin içerisinde onları bulacaksınız." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1287 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied." msgstr "Kopyalanacak işitsel dosyaların dizinini belirleyin." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1313 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "&Hız:" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1319 #: rc.cpp:330 rc.cpp:336 rc.cpp:339 rc.cpp:994 rc.cpp:1012 rc.cpp:1024 #, no-c-format msgid "" "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; to " "the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is " "considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices." msgstr "" "Konuşmanın hızını ayarlar. Konuşma hızını artırmak için sağdaki, aşağıdaki " "konuşmayı yavaşlatmak için soldaki kaydırıcıyı kaydırın. Herhangi birşey yüzde " "75'ten daha az olursa \"yavaş\" dikkate alınır, ve herhangi birşey yüzde " "125'ten daha yukarı olursa \"hızlı\" dikkate alınır. Çoklu sentezleyici " "seslerin hızını değiştiremezsiniz." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1338 #: rc.cpp:333 rc.cpp:883 rc.cpp:889 rc.cpp:1003 rc.cpp:1009 rc.cpp:1015 #: rc.cpp:1120 rc.cpp:1135 rc.cpp:1150 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1431 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Out&put Using" msgstr "K&ullanılan Çıkış" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1434 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "" "

Select the audio output method desired. If you select GStreamer" ", you must also select a Sink.

" "

Note: You must have GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.

" msgstr "" "

Kullanmak istediğiniz ses çıkış sistemini seçin. Eğer GStreamer" "'ı seçerseniz, Alıcı'yı de seçmek zorundasınız. Not" ": GSTreamer'ı kullanabilmek için 0.87 veya daha üzeri biri GSTreamer sürümüne " "sahip olmalısınız.

" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1456 #: rc.cpp:348 rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Sink:" msgstr "Alıcı:" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1459 #: rc.cpp:351 rc.cpp:354 rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output." msgstr "GStreamer çıkışı için kullanılan ses alıcısını seçin." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1502 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Select the sound sink to be used for aKode output." msgstr "aKode çıkışı için kullanılan ses alıcısını seçin." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1521 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "" "Select the sink to be used for aKode output. Select \"auto\" to let aKode pick " "the best output method." msgstr "" "aKode çıkışı için kullanılan ses alıcısını seçin. aKode'da en iyi çıkış " "yöntemine izin vermek için \"otomatik\" işaretleyin." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1534 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "GStrea&mer" msgstr "GStrea&mer" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1540 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "" "

Check to use the GStreamer audio output system. You must also select a " "Sink plugin.

" msgstr "" "

GStreamer ses çıkış sistemini kullanmak için işaretleyin. Ayrıca bir " "Alıcı eklentisi de seçmelisiniz.

" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1548 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "a&Rts" msgstr "a&Rts" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1557 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Check to use the KDE aRts system for audio output." msgstr "Ses çıkışı olarak KDE aRts sistemini kullanmak için işaretleyin" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1568 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "aKode" msgstr "aKode" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1580 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "

Check to use aKode for audio output. You must also select a Sink.

" msgstr "" "

Ses çıkışı için aKode kullanımını kontrol edin. Bir Alıcı" "seçemeniz şart.

" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1599 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1611 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output." msgstr "" "Ses çıkışı için Gelişmiş Linux Ses Mimarisi (ALSA) kullanımını kontrol edin." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1630 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Aygıt:" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1652 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "" "Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to use " "the default ALSA device." msgstr "" "ALSA çıkışı için kullanılacak PCM aygıtını seçin. Öntanımlı ALSA aygıtını " "kullanmak için \"öntanımlı\" seçin." #. i18n: file kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui line 24 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "Event source:" msgstr "Olay kaynağı:" #. i18n: file kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui line 38 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Olaylar" #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 25 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:225 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2501 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:496 #: libkttsd/selecttalkerdlg.h:60 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "Select Talker" msgstr "Konuşmacı Seç" #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 61 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "&Use default Talker" msgstr "Öntanı&mlı konuşmacıyı kullan" #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 64 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "" "When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker listed " "in the Talkers tab." msgstr "" "İşaretlendiğinde, konuşmacı sekmesindeki listenin en üstünde olan konuşmacı " "kullanılacaktır." #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 72 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Use closest &matching Talker having" msgstr "Mevcut en uygun konuşmacıyı &seç" #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 75 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "When checked, will use a configured Talker most closely matching the attributes " "you choose. Attributes with checks next to them will be preferred over " "unchecked attributes. Language is always preferred." msgstr "" "İşaretlendiğinde, istenilen özniteliklere en uygun konuşmacı seçilecektir. " "İşaretli öznitelikler, işaretsiz olanlara tercih edilecektir. Dil her zaman " "tercih edilecektir." #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 125 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Checked items are preferred over unchecked items." msgstr "Denetimli öğeler denetimsiz öğelerden fazla tercih edilir." #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 192 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "&Gender:" msgstr "&Cinsiyet:" #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 257 #: rc.cpp:429 rc.cpp:985 #, no-c-format msgid "&Volume:" msgstr "&Ses:" #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 305 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "O&ran:" #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 374 #: rc.cpp:438 rc.cpp:702 rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "" "This filter is applied to text jobs of the specified language. You may select " "more than one language by clicking the browse button and Ctrl-clicking on more " "than one in the list. If blank, the filter applies to all text jobs of any " "language." msgstr "" "Bu süzgeç belirtilen dilin metin işlerinde uygulanır. Liste içinde birden " "fazla Ctrl üzerine tıklayarak ve gözat butonuna tıklama yoluyla birden fazla " "dil seçebilirsiniz. Eğer boşluk, süzgeç herhangi dilin tüm metin işlerinde " "uygulanırsa." #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 385 #: rc.cpp:444 rc.cpp:534 rc.cpp:615 rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "" "Click to select one or more languages. This filter will be applied to text " "jobs of those languages." msgstr "" "Bir ya da daha fazla dil seçmek için tıklayın. Bu süzgeç şu dillerin metin " "işlerinde uygulanacaktır." #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 421 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Use specific &Talker" msgstr "Özel &Konuşmacı kullan" #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 424 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "" "When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), " "otherwise the Talker most closely matching." msgstr "" "İşaretlendiğinde, eğer yapılandırılmışsa, belirtilen konuşmacı seçilecektir " "aksi takdirde en uygun konuşmacı seçilecektir." #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 33 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "" "WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please read the " "KTTS Handbook before modifying these settings." msgstr "" "UYARI: Bu süzgeç KTTS sisteminin bir anahtar bileşenidir. Lütfen bu ayarları " "düzeltmeden önce KTTS El Kitabını okuyun." #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 49 #: rc.cpp:477 rc.cpp:582 rc.cpp:684 rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "İ&sim:" #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 58 #: rc.cpp:480 rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like." msgstr "Bu süzgecin adı. İstediğiniz herhangi betimleyici ismi girin." #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 67 #: filters/sbd/sbdconf.cpp:171 kttsd/filtermgr.cpp:83 rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "Standard Sentence Boundary Detector" msgstr "Standart Tümce Sınır Algılayıcı" #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 88 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "&Sentence boundary regular expression:" msgstr "Tümce &sınır düzenli ifadesi:" #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 97 #: rc.cpp:492 rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "" "The regular expression that detects boundaries between sentences in text jobs." msgstr "" "Metin işleri içindeki tümceler arasındaki belirli sınırların düzenli anlatımı." #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 132 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "&Replacement sentence boundary:" msgstr "Tümce sınırını ye&rine koyma:" #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 141 #: rc.cpp:504 rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "" "This string replaces the matched regular expression. Important" ": must end with tab (\\t)." msgstr "" "Bu dizgi uyumlu düzenli anlatımı değiştirir. Önemli " ": sekme ile sonlanmalıdır (\\t)" #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 160 #: rc.cpp:510 rc.cpp:591 rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "Apply This &Filter When" msgstr "&Bu Süzgeci Uygula" #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 163 #: rc.cpp:513 rc.cpp:594 rc.cpp:696 rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "These settings determines when the filter is applied to text." msgstr "Bu ayarlar süzgeç metine uygulandığı zaman tayin edilir." #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 182 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "&Language is:" msgstr "Di&l:" #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 191 #: rc.cpp:519 rc.cpp:528 rc.cpp:600 rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "" "This filter is applied to text jobs of the specified language. You may select " "more than one language by clicking the browse button and Ctrl-clicking on more " "than one in the list. If blank the filter applies to all text jobs of any " "language." msgstr "" "Bu süzgeç, belirtilen dilin metin işlerinde uygulanır. Liste içinde biriden " "fazla Ctrl üzerine tıklayarak ve gözat düğmesine tıklama yoluyla birden fazla " "dil seçebilirsiniz. Boşluk süzgeci eğer herhangi dilin tüm metin işleri ise " "uygulanır." #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 200 #: rc.cpp:522 rc.cpp:603 rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Application &ID contains:" msgstr "Uygulama k&imliği içerir:" #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 209 #: rc.cpp:525 rc.cpp:606 rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "" "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs queued " "by that application. You may enter more than one ID separated by commas. If " "blank, this filter applies to text jobs queued by all applications. Tip: Use " "kdcop from the command line to get the Application IDs of running applications. " " Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" msgstr "" "DCOP Uygulama Kimliğini girin. Bu süzgeç sadece uygulama tarafından sorgulanan " "metin işlerinde uygulanacaktır. Virgül yoluyla ayrılan birden fazla kimlik " "girebilirsiniz. Eğer boşluk, bu süzgeç tüm uygulamalar tarafından sorgulanan " "metin işleri ise uygulanır. İpucu. Çalışan uygulamaların Uygulama Kimliğini " "almak için komut satırından kdcop kullanın. Örnek. \"konversation, kvirc, " "ksirc, kopete\"" #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 259 #: rc.cpp:537 rc.cpp:618 rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "" "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs " "queued by that application. You may enter more than one ID separated by " "commas. Use knotify to match all messages sent as KDE notifications. " "If blank, this filter applies to text jobs queued by all applications. Tip: " "Use kdcop from the command line to get the Application IDs of running " "applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" msgstr "" "DCOP Uygulama Kimliğini girin. Bu süzgeç sadece uygulama tarafından " "sorgulanan metin işlerinde uygulanacaktır. Virgül yoluyla ayrılan birden fazla " "kimlik girebilirsiniz. Eğer boşluk, bu süzgeç tüm uygulamalar tarafından " "sorgulanan metin işleri ise uygulanır. İpucu. Çalışan uygulamaların Uygulama " "Kimliğini almak için komut satırından kdcop kullanın. Örnek: \"konversation, " "kvirc, ksirc, kopete\"" #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 287 #: rc.cpp:540 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Load..." msgstr "Yükle..." #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 293 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file." msgstr "" "Bir dosyadan Tümce Sınır Algılama yapılandırması yüklemek için tıklayın." #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 310 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Sa&ve..." msgstr "&Kaydet..." #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 313 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file." msgstr "" "Bir dosyaya bu Tümce Sınır Algılama yapılandırmasını kaydetmek için tıklayın." #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 330 #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Clea&r" msgstr "&Temizle" #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 333 #: rc.cpp:555 rc.cpp:753 #, no-c-format msgid "Click to clear everything." msgstr "Herşeyi temizlemek için tıkla." #. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 55 #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "&Type" msgstr "&Tür" #. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 85 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "&Word" msgstr "&Kelime" #. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 104 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Regular &expression" msgstr "Düz&enli ifade" #. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 124 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Match &case" msgstr "Eşleme &durumu" #. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 158 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "&Replace with:" msgstr "İle yer değişti&r:" #. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 180 #: rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "&Match:" msgstr "&Eşle:" #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 18 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Configure String Replacer" msgstr "Dizgi Yer Değiştirciyi Yapılandır" #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 46 #: rc.cpp:585 rc.cpp:588 rc.cpp:687 rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Enter any name you like for this filter." msgstr "Bu süzgeç için istediğiniz herhangi bir isim girin." #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 87 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "Lan&guage is:" msgstr "&Dil:" #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 198 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "Click to load a word list from a file." msgstr "Bir dosyadan kelime listesi yüklemek için tıklayın." #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 218 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Click to save word list to a file." msgstr "Bir dosyaya kelime listesi kaydetmek için tıklayın." #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 235 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "Temiz&le" #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 238 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Click to empty the word list." msgstr "Kelime listesini boşaltmak için tıklayın." #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 255 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tip" #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 266 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Match Case" msgstr "Eşleme Durumu" #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 277 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Match" msgstr "Eşle" #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 288 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "İle Yer Değiştir" #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 325 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:171 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Ekle..." #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 328 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Click to add another word or regular expression to the list." msgstr "Listeye düzenli ifade ya da başka kelime eklemek için tıklayın." #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 345 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "Y&ukarı" #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 348 #: rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "" "Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are " "applied first." msgstr "" "Liste içindeki yukarıda seçilen kelimeyi kaldırmak için tıklayın. Liste " "içindeki daha yüksek kelimeler ilk başta uygulanır." #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 367 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "" "Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied " "last." msgstr "" "Liste içindeki aşağıdaki kelimeyi kaldırmak için tıklayın. Liste içindeki daha " "düşük kelimeler en son uygulanır." #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 392 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list." msgstr "" "Liste içindeki düzenli ifade ya da şu andaki bir kelimeyi düzenlemek için " "tıklayın." #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 417 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "Click to remove a word or regular expression from the list." msgstr "Listeden düzenli ifade ya da bir kelime kaldırmak için tıklayın." #. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 18 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Configure Talker Chooser" msgstr "Konuşmacı Seçiciyi Yapılandır" #. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 65 #: rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "&Apply This Filter When" msgstr "Bu Süzgeci Uygul&a" #. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 87 #: rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Te&xt contains:" msgstr "Me&tin içerir:" #. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 189 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "&Talker:" msgstr "&Konuşmacı:" #. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 195 #: rc.cpp:726 rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "" "The new Talker that will be used when the conditions above are met. The " "default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to choose a " "Talker." msgstr "" "Yeni durumlarda kullanılacak konuşmacı. Öntanımlı konuşmacı, listenin en " "üstündeki konuşmacıdır. Bir konuşmacı seçmek için tıklayın." #. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 224 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Click to select a Talker." msgstr "Bir konuşmacı seçmek için tıklayın" #. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 253 #: rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file." msgstr "Bir dosyadan Konuşmacı Seçici yapılandırması yüklemek için tıklayın." #. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 273 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "Click to save this Talker Chooser to a file." msgstr "Bir dosyaya bu Konuşmacı Seçiciyi yüklemek için tıklayın." #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 17 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Configure XML Transformer" msgstr "XML Dönüştürücüyü Yapılandır" #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 36 #: rc.cpp:759 rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Enter any descriptive name you like for this filter." msgstr "Bu süzgeç için istediğiniz herhangi betimsel ismi girin." #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 44 #: rc.cpp:762 rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "" "Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet " "file. XSLT files usually end with extension .xsl." msgstr "" "Bir XML Biçem Dilinde tam yolu girin - Dönüşümler (XSLT) biçemtablosu dosyası. " "XSLT dosyaları genellikle .xsl uzantısı ile biter." #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 52 #: rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "xsltproc" msgstr "xsltproc" #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 55 #: rc.cpp:768 rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH " "environment variable, just enter \"xsltproc\"." msgstr "" "Xsltproc çalıştırılabilir programında yolu girin. Eğer bu çevresel değişken " "YOL'u içindeyse, sadece \"xsltproc\" girin." #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 91 #: rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "&XSLT file:" msgstr "&XSLT dosyası:" #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 108 #: rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "xsltproc &executable:" msgstr "ç&alıştırılabilir xsltproc:" #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 149 #: rc.cpp:795 rc.cpp:807 #, no-c-format msgid "" "This filter will be applied only to text having the specified XML root element. " " If blank, applies to all text. You may enter more than one root element " "separated by commas. Example: \"html\"." msgstr "" "Bu süzgeç sadece belirlenen XML kök öğesine sahip olan metin işlerinde " "uygulanacaktır. Eğer boşluk, tüm metin işlerindeyse uygulanır. Virgül yoluyla " "ayrılmış birden fazla kök öğesi girebilirsiniz. Örnek: \"html\"." #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 157 #: rc.cpp:798 rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "" "This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE " "specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one " "DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"." msgstr "" "Bu süzgeç sadece belirlenmiş BELGETÜRÜ tanımlamasına sahip metin işlerinde " "uygulanacaktır. Eğer boşluk, tüm metin işlerindeyse uygulanır. Virgül yoluyla " "ayrılmış birden fazla BELGETÜRÜ girebilirsiniz. Örnek: \"xhtml\"." #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 165 #: rc.cpp:801 rc.cpp:819 #, no-c-format msgid "" "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text queued by " "that application. You may enter more than one ID separated by commas. Use " "knotify to match all messages sent as KDE notifications. If blank, this " "filter applies to text queued by all applications. Tip: Use kdcop from the " "command line to get the Application IDs of running applications. Example: " "\"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" msgstr "" "DCOP Uygulama Kimliğini girin. Bu süzgeç sadece uygulama tarafından " "sorgulanan metin işlerinde uygulanacaktır. Virgül yoluyla ayrılan birden fazla " "kimlik girebilirsiniz. Eğer boşluk, bu süzgeç tüm uygulamalar tarafından " "sorgulanan metin işleri ise uygulanır. İpucu. Çalışan uygulamaların Uygulama " "Kimliğini almak için komut satırından kdcop kullanın. Örnek. \"konversation, " "kvirc, ksirc, kopete\"" #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 183 #: rc.cpp:804 #, no-c-format msgid "&Root element is:" msgstr "&Kök öğesi:" #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 201 #: rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "or DOC&TYPE is:" msgstr "veya BELGE&TÜRÜ:" #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 218 #: rc.cpp:816 #, no-c-format msgid "and Application &ID contains:" msgstr "ve Uygulama k&imliği içerir:" #. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 30 #: rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Co&mmand Configuration" msgstr "Ko&mut Yapılandırması" #. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 61 #: rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Command &for speaking texts:" msgstr "&Metinleri konuşma için komut:" #. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 72 #: rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the place " "where the text should be inserted. To pass a file of the text, write %f. To " "synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, write %w for the " "generated audio file." msgstr "" "Bu alan metinleri konuşma ve onların parametreleri için kullanılan her iki " "komutu belirler. Eğer parametre olarak metin geçmek istiyorsanız, eklenmiş " "metnin yerine %t yazın. Metnin bir dosyasını geçmek için, %f yazın. " "Sentezlenmiş metni KTSSD'de oynatmaya izin vermek ve sadece sentezlemek için " "oluşturulan işitsel dosyada %w yazın." #. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 88 #: rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "&Send the data as standard input" msgstr "Veriyi &standart girdi olarak gönder" #. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 91 #: rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input (stdin) to " "the speech synthesizer." msgstr "" "Bu onay kutusu konuşma sentezleyicisinde standart girdi olarak (stdin) " "gönderilen metinin olup olmadığını belirler." #. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 116 #: rc.cpp:837 rc.cpp:946 rc.cpp:1036 rc.cpp:1072 rc.cpp:1186 #, no-c-format msgid "&Test" msgstr "Sına&ma" #. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 142 #: rc.cpp:840 rc.cpp:865 rc.cpp:1180 #, no-c-format msgid "Character &encoding:" msgstr "&Karakter kodlama:" #. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 161 #: rc.cpp:843 rc.cpp:1045 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the text." msgstr "Bu açılır menü gönderilen metnin karakter kodlamasını belirler." #. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 175 #: rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "" "Parameters:\n" " %t: Text to be spoken\n" " %f: Filename of a temporary file containing the text\n" " %l: Language (two letter code)\n" " %w: Filename of a temporary file for generated audio" msgstr "" "Parametreler:\n" " %t Konuşulan metin\n" " %f: Geçici dosya içeren metnin dosya adı\n" " %l: Dil (iki harf kod)\n" " %w: Oluşturulan işitsel için geçici dosyanın dosya adı" #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 25 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "Epos Config UI" msgstr "Epos Yapılandırma Kullanıcı Arayüzü" #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 28 #: rc.cpp:856 rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech " "synthesizer." msgstr "" "Bu, Epos Çek ve Slovak konuşma sentezleyici için iletişim yapılandırmasıdır." #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 53 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "E&pos Configuration" msgstr "E&pos Yapılandırması" #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 108 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text." msgstr "Metin geçişi için kullanılan karakter kodlamayı belirler." #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 142 #: rc.cpp:871 rc.cpp:1129 #, no-c-format msgid "Speed:" msgstr "Hız:" #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 148 #: rc.cpp:874 rc.cpp:886 rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "" "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; to " "the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is " "considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"fast\"." msgstr "" "Konuşmanın hızını ayarlar. Konuşma hızını artırmak için sağdaki, aşağıdaki " "konuşmayı yavaşlatmak için soldaki kaydırıcıyı kaydırın. Yüzde 75'ten daha az " "herhangi birşey \"yavaş\" olarak dikkate alınır, ve yüzde 125'ten daha fazla " "olan herhangi birşey \"hızlı\"olarak dikkate alınır." #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 164 #: rc.cpp:877 #, no-c-format msgid "Pitch:" msgstr "Sıklık:" #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 170 #: rc.cpp:880 rc.cpp:892 rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "" "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower the " "voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 percent is " "considered \"low\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"high\"." msgstr "" "Konuşmanın tonunu (sıklığını) ayarlar. Tonu artırmak için sağdaki, ses tonunu " "azaltmak için soldaki kaydırıcıyı kaydırın. Yüzde 75'ten daha az herhangi " "birşey \"düşük\" olarak dikkate alınır, ve yüzde 125'ten daha fazla herhangi " "birşey \"yüksek\" olarak dikkate alınır." #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 346 #: rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Epos server executable path:" msgstr "Epos sunucu çalıştırılabilir yolu:" #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 355 #: rc.cpp:904 rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "" "If the Epos server program will be found due to your PATH environment variable, " "simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the Epos server " "executable program." msgstr "" "Eğer Epos sunucu programı çevresel değişken YOL'unuz nedeniyle bulacaksa, " "basitçe \"epos\" girin, aksi takdirde Epos sunucu çalıştırılabilir programında " "tam yolu girin." #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 371 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Epos client executable path:" msgstr "Epos istemci çalıştırabilir yolu:" #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 380 #: rc.cpp:910 rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "" "If the Epos client program will be found due to the PATH environment variable, " "simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to the Epos client " "program." msgstr "" "Eğer Epos istemci programı çevresel değişkeni yolu nedeniyle bulacaksa, buraya " "basitçe \"say\" girin. Aksi takdirde, Epos istemci programında tam yolu " "belirtin." #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 406 #: rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "epos" msgstr "epos" #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 425 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "say" msgstr "söyle" #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 440 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "Additional Options (advanced)" msgstr "İlave Seçenekler (gelişmiş)" #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 467 #: rc.cpp:928 rc.cpp:937 #, no-c-format msgid "" "Optional. Enter any server command line options here. To see available " "options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." msgstr "" "Seçenekli. Buraya herhangi sunucu komut satır seçenekleri girin. Mevcut " "seçenekleri görmek için, uçbirim içinde \"epos -h\" girin. \"-o\" kullanmayın." #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 475 #: rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "" "Specify options to be passed to Epos client. To see available options, enter " "\"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." msgstr "" "Epos istemcisinde geçilmiş olan seçenekleri belirtin. Mevcut seçenekleri " "görmek için, uçbirim içinde \"say -h\" girin. \"-o\" kullanmayın." #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 501 #: rc.cpp:934 #, no-c-format msgid "Epos server:" msgstr "Epos sunucu:" #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 526 #: rc.cpp:940 #, no-c-format msgid "Epos client:" msgstr "Epos istemcisi:" #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 535 #: rc.cpp:943 #, no-c-format msgid "" "Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see available " "options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." msgstr "" "Epos istemcisinde geçilmiş olan seçenekleri belirtin. -o kullanmayın. Mevcut " "seçenekleri görmek için, uçbirim içinde \"say -h\" girin. \"-o\" kullanmayın." #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 577 #: rc.cpp:949 #, no-c-format msgid "" "Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence spoken." msgstr "" "Yapılandırmayı sınamak için tıklayın. Eğer doğruysa, bir tümce konuşması " "duyacaksınız." #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 25 #: rc.cpp:952 #, no-c-format msgid "Festival Config UI" msgstr "Festival Yapılandırması Kullanıcı Arayüzü" #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 28 #: rc.cpp:955 rc.cpp:961 #, no-c-format msgid "" "This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in " "interactive mode." msgstr "" "Bu, etkileşimli kip içinde Festival konuşma sentezleyicisi yapılandırması için " "bir iletişimdir." #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 53 #: rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "Festival &Interactive Configuration" msgstr "Festival Etk&ileşimli Yapılandırması" #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 95 #: rc.cpp:964 #, no-c-format msgid "&Festival executable:" msgstr "Çalıştırılabilir &Festival:" #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 104 #: rc.cpp:967 rc.cpp:970 #, no-c-format msgid "" "If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival\", " "otherwise specify the full path to the Festival executable program." msgstr "" "Eğer Festival sizin çevresel değişken YOL'unuz içindeyse, önce " "\"festival\"girin, aksi takdirde Festival yürütülebilir programında tam yolu " "belirtin." #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 144 #: rc.cpp:973 #, no-c-format msgid "&Select voice:" msgstr "&Ses Seçin:" #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 153 #: rc.cpp:976 rc.cpp:979 #, no-c-format msgid "" "Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but are " "slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable path. You " "must install at least one Festival voice. If you have installed a voice and " "still none are shown, check your Festival configuration. (See the README that " "comes with Festival.)" msgstr "" "Metni konuşmak için bir ses seçin. Çoklu sentezleyici sesleri yüksek kalitedir " "fakat yüklenmesi yavaştır. Eğer sesler yoksa gösterilir, Festival " "çalıştırılabilir yolu onaylayın. En azından bir Festival sesi yüklemelisiniz. " "Eğer bir ses yüklemişseniz ve hala hiçbiri gösterilmiyorsa, Festival " "yapılandırmanızı kontrol edin. (Festivalle birlikte gelen README'ye bakın.)" #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 177 #: rc.cpp:982 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "Tekrar ta&rama" #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 218 #: rc.cpp:988 rc.cpp:1006 rc.cpp:1021 #, no-c-format msgid "" "Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to lower " "the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 percent is " "considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"loud\"." msgstr "" "Konuşmanın (gürültülü) sesini ayarlar. Sesi artırmak için sağdaki, azaltmak " "için soldaki kaydırıcıyı kaydırın. Yüzde 75'ten daha az herhangi birşey için " "\"alçak\" olarak dikkate alınır, ve yüzde 125'ten daha fazla herhangi birşey " "için \"yüksek\" olarak dikkate alınır." #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 234 #: rc.cpp:991 #, no-c-format msgid "Sp&eed:" msgstr "&Hız:" #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 256 #: rc.cpp:997 rc.cpp:1144 #, no-c-format msgid "&Pitch:" msgstr "Sı&klık:" #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 262 #: rc.cpp:1000 rc.cpp:1018 rc.cpp:1027 #, no-c-format msgid "" "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower the " "voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 percent is " "considered \"low\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices." msgstr "" "Konuşmanın tonunu (sıklığını) ayarlar. Tonu artırmak için sağdaki, ses tonunu " "azaltmak için soldaki kaydırıcıyı kaydırın. Yüzde 75'ten daha az herhangi " "birşey için \"düşük\" olarak dikkate alınır, ve yüzde 125'ten daha fazla " "herhangi birşey için \"yüksek\" olarak dikkate alınır. Çoklu sentezleyici " "seslerinin sıklığını değiştiremezsiniz." #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 485 #: rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "&Load this voice when starting KTTSD" msgstr "KTTSD baş&ladığında bu sesi yükle" #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 488 #: rc.cpp:1033 #, no-c-format msgid "" "If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when the " "Text-to-Speech Deamon (KTTSD) is started. Check when a voice requires a long " "time to load in Festival (for example, multisyn voices), otherwise, leave " "unchecked." msgstr "" "Eğer onaylanırsa, Konuşma-Metni hayalet programı (KTTSD)başladığı zaman bu ses " "yüklenmiş olacak ve Festival başlamış olacak. Bir sesin Festival içinde " "yüklemesinin uzun zaman aldığını onaylayın (örneğin, çoklu sentezleyici " "sesler), aksi takdirde denetimsiz ayrılır." #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 516 #: rc.cpp:1039 #, no-c-format msgid "" "Click to test the configuration. Festival will be started and a test sentence " "will be spoken." msgstr "" "Yapılandırmayı sınamak için tıklayın. Festival başlamış olacak ve sınama " "tümcesi konuşulmuş olacak." #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 542 #: rc.cpp:1042 #, no-c-format msgid "Character e&ncoding:" msgstr "Ka&rakter kodlama:" #. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 25 #: rc.cpp:1048 #, no-c-format msgid "Flite Config UI" msgstr "Festival Lite Yapılandırması Kullanıcı Arayüzü" #. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 28 #: rc.cpp:1051 rc.cpp:1057 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech synthesis " "engine." msgstr "" "Bu, Festival Lite (Flite)konuşma sentezleyici motoru için iletişim " "yapılandırmasıdır." #. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 70 #: rc.cpp:1054 #, no-c-format msgid "Festival &Lite (flite) Configuration" msgstr "Festival &Lite (flite) Yapılandırması" #. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 112 #: rc.cpp:1060 #, no-c-format msgid "&Flite executable path:" msgstr "&Festival Lite çalıştırılabilir yolu:" #. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 121 #: rc.cpp:1063 rc.cpp:1069 #, no-c-format msgid "" "If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", " "otherwise specify the complete path to the Flite executable program." msgstr "" "Eğer Festival Lite sizin çevresel değişken YOL'unuz içindeyse, basitçe " "\"flite\" girin, aksi takdirde Flite çalıştırılabilir programında bütün yolu " "belirtin." #. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 137 #: rc.cpp:1066 #, no-c-format msgid "flite" msgstr "flite" #. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 25 #: rc.cpp:1075 #, no-c-format msgid "FreeTTS Config UI" msgstr "FreeTTS Yapılandırma Kullanıcı Arayüzü" #. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 67 #: rc.cpp:1078 #, no-c-format msgid "FreeTTS Interactive Configuration" msgstr "FreeTTS Yapılandırması" #. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 106 #: rc.cpp:1081 #, no-c-format msgid "&FreeTTS jar file:" msgstr "&FreeTTS jar dosyası:" #. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 179 #: rc.cpp:1084 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Sınama" #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 16 #: rc.cpp:1087 #, no-c-format msgid "Hadifix Configuration" msgstr "Hadifix Yapılandırması" #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 19 #: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) speech " "synthesizer." msgstr "" "Bu, Hadifix konuşma sentezleyici (txt2pho ve Mbrola) için iletişim " "yapılandırmasıdır." #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 44 #: rc.cpp:1093 #, no-c-format msgid "Had&ifix Configuration" msgstr "Had&ifix Yapılandırması" #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 78 #: rc.cpp:1099 #, no-c-format msgid "&Basic Options" msgstr "&Temel Seçenekler" #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 97 #: rc.cpp:1102 #, no-c-format msgid "&Voice file:" msgstr "&Ses dosyası:" #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 103 #: rc.cpp:1105 rc.cpp:1108 #, no-c-format msgid "" "Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your Mbrola " "configuration. You must install at least one voice." msgstr "" "Metni konuşma için bir ses seçin. Eğer olmayan sesler listelenmişse, Mbrola " "yapılandırmasını onaylayın. En azından bir ses yüklemelisiniz." #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 135 #: rc.cpp:1111 #, no-c-format msgid "&Select..." msgstr "&Seç..." #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 151 #: rc.cpp:1114 #, no-c-format msgid "Volume &ratio:" msgstr "Ses o&ranı:" #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 157 #: rc.cpp:1117 rc.cpp:1123 rc.cpp:1126 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the right " "for louder." msgstr "" "Konuşmanın sesini ayarlar. Daha yüksek konuşma için sağdaki, daha yumuşak " "konuşma için soldakini kaydırın." #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 245 #: rc.cpp:1132 rc.cpp:1138 rc.cpp:1141 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the right for " "faster." msgstr "" "Konuşmanın hızını ayarlar. Daha hızlı konuşma için sağdaki, daha yavaş konuşma " "için soldakini kaydırın." #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 327 #: rc.cpp:1147 rc.cpp:1153 rc.cpp:1156 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to the " "right for higher." msgstr "" "Konuşmanın sıklığını (ton) ayarlar. Daha yüksek konuşma için sağdaki, daha " "düşük konuşma için soldakini kaydırın." #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 399 #: rc.cpp:1159 #, no-c-format msgid "&Advanced Options" msgstr "&Gelişmiş Seçenekler" #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 416 #: rc.cpp:1162 #, no-c-format msgid "txt2pho e&xecutable:" msgstr "Çalıştırılabilir txt2pho:" #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 422 #: rc.cpp:1165 rc.cpp:1168 #, no-c-format msgid "" "If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter " "\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable program." msgstr "" "Eğer txt2pho programı sizin çevresel değişkeninizin yolu içindeyse, basitçe " "\"txt2pho\" girin, aksi takdirde çalıştırılabilir txt2pho programında tam yolu " "belirtin." #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 446 #: rc.cpp:1171 #, no-c-format msgid "&Mbrola executable:" msgstr "Çalıştırılabilir &Mbrola:" #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 452 #: rc.cpp:1174 rc.cpp:1177 #, no-c-format msgid "" "If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter " "\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable program." msgstr "" "Eğer Mbrola programı sizin çevresel değişkeninizin yolu içindeyse, basitçe " "\"mbrola\" girin, aksi takdirde çalıştırılabilir Mbrola programında tam yolu " "belirtin." #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 511 #: rc.cpp:1183 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the text. " " For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use ISO-8859-2." msgstr "" "Bu açılır menü, metni işlerken kullanalacak dil kodlamasını belirler. Çoğu batı " "dili için ISO-8859-1 kullanılabilir. Türkçe için ISO-8859-9'u kullanın." #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 551 #: rc.cpp:1189 #, no-c-format msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence." msgstr "" "Yapılandırma sınaması için tıklayın. Bir konuşma tümcesi duymalısınız." #. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 16 #: rc.cpp:1192 #, no-c-format msgid "Selecting Voice File" msgstr "Ses Dosyası Seçme" #. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 33 #: rc.cpp:1195 #, no-c-format msgid "Path of the voice file:" msgstr "Ses dosyasının yolu:" #. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 69 #: rc.cpp:1201 #, no-c-format msgid "Female" msgstr "Bayan" #. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 77 #: rc.cpp:1204 #, no-c-format msgid "Male" msgstr "Erkek" #. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 85 #: rc.cpp:1207 #, no-c-format msgid "Try to Determine From Voice File" msgstr "Ses dosyasından belirlemeye çalışma" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 14 #: rc.cpp:1210 rc.cpp:1213 rc.cpp:1333 rc.cpp:1339 rc.cpp:1345 rc.cpp:1351 #: rc.cpp:1360 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male" msgstr "Amerikan Erkeği" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 38 #: rc.cpp:1216 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female, MBROLA" msgstr "Amerikan Bayan, MBROLA" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 50 #: rc.cpp:1219 rc.cpp:1222 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male, MBROLA" msgstr "Amerikan Erkeği, MBROLA" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 74 #: rc.cpp:1225 rc.cpp:1228 rc.cpp:1363 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "British Male" msgstr "İngiliz Erkeği" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 98 #: rc.cpp:1231 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Castilian Spanish Male" msgstr "Kastilyalı İspanyol Erkeği" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 110 #: rc.cpp:1234 rc.cpp:1246 rc.cpp:1249 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male, HTS" msgstr "Amerikan Erkeği, HTS" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 122 #: rc.cpp:1237 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female, HTS" msgstr "Amerikan Bayan, HTS" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 134 #: rc.cpp:1240 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Canadian English Male, HTS" msgstr "Kanadalı İngiliz Erkeği, HTS" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 146 #: rc.cpp:1243 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Scottish Male, HTS" msgstr "İskoç Erkeği, HTS" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 182 #: rc.cpp:1252 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Canadian English Male, MultiSyn" msgstr "Kanadalı İngiliz Erkeği, Çoklu Sentezleyici" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 194 #: rc.cpp:1255 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Scottish Male, MultiSyn" msgstr "İskoç Erkeği, Çoklu Sentezleyici" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 206 #: rc.cpp:1258 rc.cpp:1264 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Female, Festival" msgstr "Alman Bayan, Festival" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 218 #: rc.cpp:1261 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Male, Festival" msgstr "Alman Erkeği, Festival" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 242 #: rc.cpp:1267 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Mexican Spanish Male, OGC" msgstr "Meksikali İskoç Erkeği, OGC" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 254 #: rc.cpp:1270 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Mexican Spanish Female, OGC" msgstr "Meksikalı İskoç Bayan, OGC" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 266 #: rc.cpp:1273 rc.cpp:1276 rc.cpp:1279 rc.cpp:1288 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male, OGC" msgstr "Amerikan Erkeği, OGC" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 302 #: rc.cpp:1282 rc.cpp:1291 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female, OGC" msgstr "Amerikan Bayan, OGC" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 314 #: rc.cpp:1285 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "British Male, OGC" msgstr "İngiliz Erkeği, OGC" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 350 #: rc.cpp:1294 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Finnish Male" msgstr "Finlandiyalı Erkek" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 362 #: rc.cpp:1297 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Czech Male, MBROLA" msgstr "Çek Erkeği, MBROLA" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 374 #: rc.cpp:1300 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Polish Male" msgstr "Polonyalı Erkek" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 386 #: rc.cpp:1303 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Russian Male" msgstr "Rus Erkeği" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 398 #: rc.cpp:1306 rc.cpp:1315 rc.cpp:1318 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Italian Male" msgstr "İtalyan Erkeği" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 410 #: rc.cpp:1309 rc.cpp:1312 rc.cpp:1321 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Italian Female" msgstr "İtalyan Bayan" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 470 #: rc.cpp:1324 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Kiswahili Male" msgstr "Kiswahili Erkeği" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 484 #: rc.cpp:1327 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Ibibio Female" msgstr "Ibibio Bayan" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 496 #: rc.cpp:1330 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Zulu Male" msgstr "Zulu erkeği" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 520 #: rc.cpp:1336 rc.cpp:1342 rc.cpp:1348 rc.cpp:1354 rc.cpp:1357 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female" msgstr "Amerikan Bayan" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 640 #: rc.cpp:1366 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "British Female" msgstr "İngiliz Bayan" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 652 #: rc.cpp:1369 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "French Canadian Male" msgstr "Fransız Kanadalı Erkek" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 664 #: rc.cpp:1372 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "French Canadian Female" msgstr "Fransız Kanadalı Bayan" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 676 #: rc.cpp:1375 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Male" msgstr "Alman Erkeği" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 688 #: rc.cpp:1378 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Female" msgstr "Alman Bayan" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 700 #: rc.cpp:1381 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Americas Spanish Male" msgstr "Amerikan İspanyolu Erkeği" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 712 #: rc.cpp:1384 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Americas Spanish Female" msgstr "Amerikalı İspanyol Bayan" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 724 #: rc.cpp:1387 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Vietnamese Male" msgstr "Vietnamlı Erkek" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 735 #: rc.cpp:1390 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Vietnamese Female" msgstr "Vietnemlı Bayan" #: filters/main.cpp:44 msgid "Name of a KTTSD filter plugin (required)" msgstr "KTTSD süzgeç eklentisi ismi (gerekli)" #: filters/main.cpp:46 msgid "Talker code passed to filter" msgstr "Konuşmacı kodu süzgece gönderildi" #: filters/main.cpp:48 msgid "DCOP application ID passed to filter" msgstr "DCOP uygulama ID'si süzgece gönderildi" #: filters/main.cpp:52 msgid "" "_: A string that appears in a single config file, not a group of config files\n" "Config file group name passed to filter" msgstr "" #: filters/main.cpp:53 msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit" msgstr "Mevcut Süzgeç Eklentilerinin listesini göster ve çık" #: filters/main.cpp:55 msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed" msgstr "Sekmeleri \\t şeklinde gösterin, aksi takdirde kaldırılacaktır" #: filters/main.cpp:56 msgid "Display list of available filter plugins and exit" msgstr "Mevcut süzgeç eklentilerini listele ve çık" #: filters/main.cpp:63 msgid "testfilter" msgstr "süzgeç" #: filters/main.cpp:64 msgid "A utility for testing KTTSD filter plugins." msgstr "KTTSD Süzgeç Eklentilerini denemek için bir araç" #: filters/main.cpp:66 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1085 kttsd/main.cpp:40 #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:63 msgid "Maintainer" msgstr "Geliştirici" #: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:131 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:552 #: libkttsd/talkercode.cpp:217 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:83 msgid "Text interrupted. Message." msgstr "Metin kesildi. Mesaj." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:89 msgid "Resuming text." msgstr "Metin devam ediyor." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:910 msgid "" "You have made changes to the configuration but have not saved them yet. Click " "Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes." msgstr "" "Yaptığınız değişiklikleri kaydetmediniz. Değişiklikleri kaydetmek için " "Uygula'ya, değişiklikleri iptal etmek için de İptal'e tıklayın." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1072 msgid "" "

Text-to-Speech

" "

This is the configuration for the text-to-speech dcop service

" "

This allows other applications to access text-to-speech resources

" "

Be sure to configure a default language for the language you are using as " "this will be the language used by most of the applications

" msgstr "" "

Konuşma Metni

" "

Bu, konuşma-metni dcop servisi için bir yapılandırmadır

" "

Bu, konuşma-metni kaynaklarına erişmek için diğer uygulamalara izin verir

" "

Uygulamaların çoğu tarafından kullanılanacağınız dil olacak bu dili " "öntanımlı dil olarak yapılandırmak istediğinizden emin olun.>" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 kttsd/main.cpp:36 #: players/artsplayer/artsplayer.cpp:240 msgid "kttsd" msgstr "kttsd" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 msgid "KCMKttsMgr" msgstr "KCMKKttsMgr" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1082 msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández" msgstr "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1084 msgid "Author" msgstr "Yazar" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1086 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1087 #: kttsd/main.cpp:41 kttsd/main.cpp:42 kttsd/main.cpp:43 #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:64 kttsmgr/kttsmgr.cpp:65 kttsmgr/kttsmgr.cpp:66 msgid "Contributor" msgstr "Katkıda bulunan" #: filters/sbd/sbdconf.cpp:240 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:425 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1244 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:167 msgid "Code" msgstr "Kod" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1263 msgid "Select Language" msgstr "Dil Seç" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1436 msgid "Select Filter" msgstr "Süzgeç Seç" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1843 msgid "&Jobs" msgstr "&Görevler" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2032 msgid "Talker Configuration" msgstr "Konuşmacı Yapılandırması" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2088 msgid "Filter Configuration" msgstr "Süzgeç Yapılandırması" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:150 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2241 msgid "Unable to open file." msgstr "Dosya açılamadı." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:156 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2247 msgid "File not in proper XML format." msgstr "Dosya XML biçimine uygun değil." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:287 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2291 msgid "Unable to open file " msgstr "Dosya Açılamadı" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2375 libkttsd/talkercode.cpp:140 msgid "default" msgstr "öntanımlı" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2481 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2487 msgid "sample notification message" msgstr "örnek bildirim mesajı" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2485 msgid "sample application" msgstr "örnek uygulama" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2486 msgid "sample event" msgstr "örnek olay" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2527 msgid "Default (all other events)" msgstr "Öntanımlı (tüm diğer olaylar)" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2536 kcmkttsmgr/selectevent.cpp:113 msgid "All other %1 events" msgstr "Diğer %1 olayları" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2581 msgid "Select Event" msgstr "Olayı Seç" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2663 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2679 msgid "" "_: file type\n" "Notification Event List" msgstr "Bildirim Olay Listesi" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:702 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:718 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2670 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2686 msgid "Error Opening File" msgstr "Dosya Açılırken Hata" #: kcmkttsmgr/selectevent.cpp:68 libkttsd/notify.cpp:154 msgid "No description available" msgstr "Tanımlama yok" #: kttsd/kttsd.cpp:133 msgid "" "KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be configured. " "Would you like to configure it now?" msgstr "" "KTTS henüz yapılandırılmamış. En azından bir konuşmacı yapılandırılmalı. Şimdi " "yapılandırmak ister misiniz?" #: kttsd/kttsd.cpp:135 msgid "KTTS Not Configured" msgstr "KTTS Yapılandırılmamış" #: kttsd/kttsd.cpp:137 msgid "Do Not Configure" msgstr "Yapılandırma" #: kttsd/main.cpp:37 msgid "Text-to-speech synthesis deamon" msgstr "Metinden Konuşmaya Sentezi artalan süreci" #: kttsd/main.cpp:39 kttsmgr/kttsmgr.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Özgün Yazar" #: kttsd/main.cpp:44 kttsd/main.cpp:45 kttsmgr/kttsmgr.cpp:67 #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:68 plugins/command/commandconf.cpp:163 #: plugins/epos/eposconf.cpp:229 plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:577 #: plugins/flite/fliteconf.cpp:150 plugins/freetts/freettsconf.cpp:178 #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:342 msgid "Testing" msgstr "Deneniyor" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:85 msgid "KttsJobMgr" msgstr "Kttsjobmgr" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:114 msgid "Job Num" msgstr "Görev Numarası" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:115 msgid "Owner" msgstr "Sahibi" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:116 msgid "Talker ID" msgstr "Konuşmacı Kimliği" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:117 msgid "State" msgstr "Durum" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:118 msgid "Position" msgstr "Konum" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:119 msgid "Sentences" msgstr "Tümceler" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:120 msgid "Part Num" msgstr "Kısım Numarası" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:121 msgid "Parts" msgstr "Kısımlar" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:127 msgid "" "

These are all the text jobs. The State column may be:" "

    " "
  • Queued - the job is waiting and will not be spoken until its state " "is changed to Waiting by clicking the Resume or Restart " "buttons.
  • " "
  • Waiting - the job is ready to be spoken. It will be spoken when the " "jobs preceding it in the list have finished.
  • " "
  • Speaking - the job is speaking. The Position " "column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause a " "speaking job by clicking the Hold button.
  • " "
  • Paused - the job is currently paused. Paused jobs prevent jobs " "below them from speaking. Use the Resume or Restart " "buttons to resume speaking the job, or click Later " "to move the job down in the list.
  • " "
  • Finished - the job has finished speaking. When a second job " "finishes, this one will be deleted. You may click Restart " "to repeat the job.
Note: Messages, Warnings, and Screen " "Reader Output do not appear in this list. See the Handbook for more " "information.

" msgstr "" "

Bunlar tüm metin görevleridir. Durum sütunu " "

    " "
  • Sıraya alındı - görev, durumu Beklemede" "ye değişinceye kadar, Devam et'e veya Yeniden başlat" "'a basıncaya kadar konuşulmayacaktır./li>" "
  • Bekliyor - görev konuşulmak için hazır. Görev, listeden sırası " "geldiğinde konuşulacaktır.
  • " "
  • Konuşuyor- görev konuşuluyor. Durum " "sütunu, konuşulan görevin, konuşulan kelimesini gösterir. Konuşulan görevi " "Beklet düğmesine basarak durdurabilirsiniz.
  • " "
  • Durdurldu - görev durduruldu. Durdurulmuş görevler, sonraki " "görevlerin konuşulmasını engeller. Konuşmaya devam etmek için Devam et " "veya Yeniden başlat düğmelerine, veya daha sonra konuşulması için " "Sonra düğmesine tıklayın.
  • " "
  • Tamamlandı - görev konuşuldu. İkinci bir görev tamamlandığında, bu " "görev silinecektir. Yeniden Başlat düğmesine basarak görevi yeniden " "konuşturabilirsiniz.
Not: İletiler, Uyarılar ve Ekran " "Okuyucu Çıktısı listede görünmez. Daha fazla bilgi için El Kitabına göz " "atın.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:176 msgid "Hold" msgstr "Beklet" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:178 msgid "" "

Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops " "speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so either " "click Resume to make the job speakable, or click Later " "to move it down in the list.

" msgstr "" "

Bir görevi Duraklat. Eğer konuşma devam ediyorsa, konuşma " "duraklatılacaktır. Görevi duraklatmak, diğer konuşma görevlerini de " "engelleyecektir. Görevleri, Devam'a tıklayarak tekrardan okutabilir veya " "Sonra'ya tıklayarak listede bir aşağı indirebilirsiniz.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:185 kttsmgr/kttsmgr.cpp:186 msgid "Resume" msgstr "Devam Et" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:187 msgid "" "

Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is the " "top speakable job in the list, it begins speaking.

" msgstr "" "

Durdurulmuş bir göreve devam eder veya Kuyruktaki bir görevi Beklemeye alır. " "Eğer görev, listede konuşulabilir bir görevse, konuşma başlar.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:192 msgid "R&estart" msgstr "Y&eniden Başlat" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:194 msgid "" "

Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If the job " "is the top speakable job in the list, it begins speaking.

" msgstr "" "

Görevin başına gider ve durumu Beklemede olarak değiştiri. Eğer görev " "listedeki öncelikli konuşma göreviyse, konuşma başlar.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:201 msgid "" "

Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The next " "speakable job in the list begins speaking.

" msgstr "" "

Görevi siler. Eğer konuşma devam ediyorsa, konuşmayı durudurur. Listedeki " "diğer görev konuşulmaya başlar.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:206 msgid "&Later" msgstr "&Sonra" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:208 msgid "" "

Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If the " "job is currently speaking, its state changes to Paused.

" msgstr "" "

Listedeki görevi geriye taşır, böylece görev daha sonra okunacaktır. Eğer " "konuşma devam ediyorsa, konuşmayı durduracaktır.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:214 msgid "Pre&vious Part" msgstr "Ö&nceki Kısım" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:216 msgid "

Rewinds a multi-part job to the previous part.

" msgstr "

Çok bölümlü bir görevde önceki bölüme gider.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:220 msgid "&Previous Sentence" msgstr "&Önceki Tümce" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:222 msgid "

Rewinds a job to the previous sentence.

" msgstr "

Görevde, bir önceki cümleye gider.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:226 msgid "&Next Sentence" msgstr "&Sonraki Tümce" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:228 msgid "

Advances a job to the next sentence.

" msgstr "

Diğer cümleye ilerler

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:232 msgid "Ne&xt Part" msgstr "Sonr&aki Kısım" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:234 msgid "

Advances a multi-part job to the next part.

" msgstr "

Çok bölümlü bir görevde diğer bölüme ilerler

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:239 msgid "&Speak Clipboard" msgstr "Panoyu konu&ş" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:241 msgid "" "

Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its state " "to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins speaking. The " "job will be spoken by the topmost Talker in the Talkers tab.

" msgstr "" "

Panodaki içeriği konuşmak için sıraya ekleyecek ve durumunu Beklemede olarak " "ayarlayacaktır. Eğer görev listedeki öncelikli konuşmaysa, konuşma " "başlayacaktır. Konuşma, Konuşmacılar sekmesindeki Konuşmacı listesinin " "en üstündeki konuşmacı tarafından yapılacaktır.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:247 msgid "Spea&k File" msgstr "Dosyayı O&ku" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:249 msgid "" "

Prompts you for a file name and queues the contents of the file for " "speaking. You must click the Resume button before the job will be " "speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the Talkers " "tab.

" msgstr "" "

Bir dosya adı gireceksiniz ve bunun içeriği konuşulmak için sıraya " "eklenecek. Görevi konuşulur kılmak için Devam et " "düğmesine tıklamalısınız. Konuşma, Konuşmacılar " "sekmesindeki Konuşmacı listesinin en üstündeki konuşmacı tarafından " "yapılacaktır." #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:255 msgid "Change Talker" msgstr "Konuşmacıyı Değiştir" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:257 msgid "" "

Prompts you with a list of your configured Talkers from the Talkers " "tab. The job will be spoken using the selected Talker.

" msgstr "" "

Konuşmacılar sekmesindeki yapılandırılmış Konuşmacıların listesi " "gelecektir. Görev, belilenen Konuşmacı ile konuşulacaktır.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:262 msgid "&Refresh" msgstr "&Tazele" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:264 msgid "

Refresh the list of jobs.

" msgstr "

Görev listesini yenile

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:278 msgid "Current Sentence" msgstr "Geçerli Tümce" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:288 msgid "

The text of the sentence currently speaking.

" msgstr "

Konuşulan cümlenin metni

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:585 kttsmgr/kttsmgr.cpp:251 msgid "Queued" msgstr "Kuyruğa Sok" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:586 kttsmgr/kttsmgr.cpp:252 msgid "Waiting" msgstr "Bekliyor" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:587 kttsmgr/kttsmgr.cpp:253 msgid "Speaking" msgstr "Konuşuyor" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:588 kttsmgr/kttsmgr.cpp:254 msgid "Paused" msgstr "Durdu" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:589 kttsmgr/kttsmgr.cpp:255 msgid "Finished" msgstr "Bitti" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:590 kttsmgr/kttsmgr.cpp:256 #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:314 #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:519 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:49 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Sistem çekmecesine küçülterek başlat" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:51 msgid "Exit when speaking is finished and minimized in system tray" msgstr "Konuşma bitince çık ve sistem çekmecesine küçült" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:59 msgid "KTTSMgr" msgstr "Kttsmgr" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:60 msgid "Text-to-Speech Manager" msgstr "Metinden Konuşma Yöneticisi" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:89 msgid "KDE Text-to-Speech Manager" msgstr "KDE Metinden Konuşma Yöneticisi" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:156 msgid "Text-to-Speech Manager" msgstr "Metinden Konuşma Yöneticisi" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:182 msgid "&Speak Clipboard Contents" msgstr "&Pano İçeriklerini Konuş" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:184 msgid "&Hold" msgstr "&Basılı Tut" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:189 msgid "KTTS &Handbook" msgstr "Ktts &El Kitabı" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:191 msgid "&About KTTSMgr" msgstr "Kttsmgr H&akkında" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:262 msgid "Text-to-Speech System is not running" msgstr "Metinden Konuşmaya sistemi çalışmıyor" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:264 #, c-format msgid "" "_n: 1 job\n" "%n jobs" msgstr "%n görev" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:275 msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences" msgstr ",şimdiki %1 görevinde %3 cümlenin %2 kadarı tamamlandı" #: libkttsd/notify.cpp:49 msgid "Speak event name" msgstr "Olay adını konuş" #: libkttsd/notify.cpp:50 msgid "Speak the notification message" msgstr "Bildirim iletisini konuş" #: libkttsd/notify.cpp:51 msgid "Do not speak the notification" msgstr "Bildirimi konuşma" #: libkttsd/notify.cpp:52 msgid "Speak custom text:" msgstr "Özel metni konuş" #: libkttsd/notify.cpp:106 msgid "none" msgstr "hiçbiri" #: libkttsd/notify.cpp:107 msgid "notification dialogs" msgstr "bildirim pencereleri" #: libkttsd/notify.cpp:108 msgid "passive popups" msgstr "pasif açılan pencereler" #: libkttsd/notify.cpp:109 msgid "notification dialogs and passive popups" msgstr "bildirim pencereleri ve pasif açılır pencerler" #: libkttsd/notify.cpp:110 msgid "all notifications" msgstr "tüm bildirimler" #: libkttsd/pluginproc.cpp:184 msgid "Local" msgstr "Yerel" #: libkttsd/pluginproc.cpp:188 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: libkttsd/pluginproc.cpp:189 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: filters/sbd/sbdconf.cpp:268 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:453 #: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:190 msgid "Select Languages" msgstr "Dilleri Seç" #: libkttsd/talkercode.cpp:227 msgid "" "_: full country name\n" "United States of America" msgstr "Amerika Birleşik Devletleri" #: libkttsd/talkercode.cpp:228 msgid "" "_: abbreviated country name\n" "USA" msgstr "ABD" #: libkttsd/talkercode.cpp:229 msgid "" "_: full country name\n" "United Kingdom" msgstr "İngiltere" #: libkttsd/talkercode.cpp:230 msgid "" "_: abbreviated country name\n" "UK" msgstr "UK" #: libkttsd/talkercode.cpp:242 libkttsd/talkercode.cpp:251 msgid "male" msgstr "erkek" #: libkttsd/talkercode.cpp:244 libkttsd/talkercode.cpp:253 msgid "female" msgstr "bayan" #: libkttsd/talkercode.cpp:246 libkttsd/talkercode.cpp:255 msgid "" "_: neutral gender\n" "neutral" msgstr "tarafsız" #: libkttsd/talkercode.cpp:262 libkttsd/talkercode.cpp:271 msgid "" "_: medium sound\n" "medium" msgstr "orta" #: libkttsd/talkercode.cpp:264 libkttsd/talkercode.cpp:273 msgid "" "_: loud sound\n" "loud" msgstr "yüksek" #: libkttsd/talkercode.cpp:266 libkttsd/talkercode.cpp:275 msgid "" "_: soft sound\n" "soft" msgstr "alçak" #: libkttsd/talkercode.cpp:282 libkttsd/talkercode.cpp:291 msgid "" "_: medium speed\n" "medium" msgstr "orta" #: libkttsd/talkercode.cpp:284 libkttsd/talkercode.cpp:293 msgid "" "_: fast speed\n" "fast" msgstr "hızlı" #: libkttsd/talkercode.cpp:286 libkttsd/talkercode.cpp:295 msgid "" "_: slow speed\n" "slow" msgstr "yavaş" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:77 msgid "Speak Text" msgstr "Metni oku" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:100 msgid "Starting KTTSD Failed" msgstr "KTTSD başlatılamadı" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:110 app-plugins/kate/katekttsd.cpp:117 msgid "DCOP Call Failed" msgstr "DCOP çağrısı başarısız" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:111 msgid "The DCOP call setText failed." msgstr "setText DCOP çağrısı başarısız." #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:118 msgid "The DCOP call startText failed." msgstr "startText DCOP çağrısı başarısız" #: filters/sbd/sbdproc.cpp:422 msgid "Invalid S S M L." msgstr "Geçersiz S S M L" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:609 msgid "" "_: Abbreviation for 'Regular Expression'\n" "RegExp" msgstr "Düzenli İfade (RegExp)" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:333 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:607 msgid "Word" msgstr "Sözcük" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:378 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:413 msgid "String Replacer" msgstr "Dizgi Yer Değiştirici" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:411 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:488 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:492 msgid "Multiple Languages" msgstr "Çoklu Diller" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:595 msgid "Edit String Replacement" msgstr "Dizgi Yer Değiştiriciyi Düzenle" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:164 msgid "Talker Chooser" msgstr "Konuşmacı Seçici" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:141 msgid "XML Transformer" msgstr "XML Dönüştürücü" #: players/artsplayer/artsplayer.cpp:79 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "aRts ses sunucu bulunamadı." #: players/artsplayer/artsplayer.cpp:235 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured " "properly." msgstr "" "aRts ses sunucusuna erişilemiyor. aRts'ın düzgün yapılandırıldığından emin " "olun." #: plugins/command/commandconf.cpp:164 plugins/epos/eposconf.cpp:230 #: plugins/flite/fliteconf.cpp:151 plugins/freetts/freettsconf.cpp:179 #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:343 msgid "Testing." msgstr "Sınanıyor." #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:406 msgid "Scanning... Please wait." msgstr "Taranıyor... Lütfen bekleyin." #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:421 msgid "Query Voices" msgstr "Sorgu Sesleri" #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:422 msgid "" "Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds." msgstr "" "Mevcut sesler için Festival sorgulanıyor. Bu 15 saniyeden fazla alabilir." #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:578 msgid "" "Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be patient." msgstr "" "Sınanıyor. Çoklu Sentezleyici seslerini yüklemek için birkaç saniye gerekir. " "Lütfen bekleyiniz." #: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96 msgid "" "Unable to locate freetts.jar in your path.\n" "Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using KDE " "Text-to-Speech" msgstr "" "Yolunuzdaki freetts.jar'nin yeri belirlenemedi.\n" "Lütfen KDE Metin-Konuşmasını kullanmadan önce Özellikler sekmesi içindeki " "freetts.jar'ın yolunu belirtin." #: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96 msgid "KDE Text-to-Speech" msgstr "KDE Konuşma-Metni" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:95 msgid "Male voice \"%1\"" msgstr "\"%1\" Erkek sesi" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:97 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:100 msgid "Female voice \"%1\"" msgstr "\"%1\" Bayan sesi" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:102 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:103 msgid "Unknown voice \"%1\"" msgstr "\"%1\" Bilinmeyen ses" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:216 msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later." msgstr "" "Bu eklenti LGPL v2'ninveya daha sonra gelenlerin terimleri altında dağıtılır." #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:300 msgid "Voice File - Hadifix Plugin" msgstr "Ses Dosyası - Hadifix Eklentisi" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:27 msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected." msgstr "%1 ses dosyasının cinsiyeti algılamadı." #: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:28 plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:33 msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In" msgstr "Cinsiyeti Belirlemeye Çalışma - Hadifix Eklentisi" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:32 msgid "The file %1 does not seem to be a voice file." msgstr "%1 dosya bir ses dosyası gibi görünmüyor." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Aydın Demirel" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "aydin@kde.org.tr"