# translation of kttsd.po to Turkish # translation of kttsd.po to # Cemil MUTLU , 2005. # Serdar Soytetir , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kttsd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-20 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-10 03:09+0300\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir\n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Aydın Demirel" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "aydin@kde.org.tr" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:77 msgid "Speak Text" msgstr "Metni oku" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:100 msgid "Starting KTTSD Failed" msgstr "KTTSD başlatılamadı" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:110 app-plugins/kate/katekttsd.cpp:117 msgid "DCOP Call Failed" msgstr "DCOP çağrısı başarısız" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:111 msgid "The DCOP call setText failed." msgstr "setText DCOP çağrısı başarısız." #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:118 msgid "The DCOP call startText failed." msgstr "startText DCOP çağrısı başarısız" #: filters/main.cpp:44 msgid "Name of a KTTSD filter plugin (required)" msgstr "KTTSD süzgeç eklentisi ismi (gerekli)" #: filters/main.cpp:46 msgid "Talker code passed to filter" msgstr "Konuşmacı kodu süzgece gönderildi" #: filters/main.cpp:48 msgid "DCOP application ID passed to filter" msgstr "DCOP uygulama ID'si süzgece gönderildi" #: filters/main.cpp:52 msgid "" "_: A string that appears in a single config file, not a group of config " "files\n" "Config file group name passed to filter" msgstr "" #: filters/main.cpp:53 msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit" msgstr "Mevcut Süzgeç Eklentilerinin listesini göster ve çık" #: filters/main.cpp:55 msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed" msgstr "Sekmeleri \\t şeklinde gösterin, aksi takdirde kaldırılacaktır" #: filters/main.cpp:56 msgid "Display list of available filter plugins and exit" msgstr "Mevcut süzgeç eklentilerini listele ve çık" #: filters/main.cpp:63 msgid "testfilter" msgstr "süzgeç" #: filters/main.cpp:64 msgid "A utility for testing KTTSD filter plugins." msgstr "KTTSD Süzgeç Eklentilerini denemek için bir araç" #: filters/main.cpp:66 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1085 kttsd/main.cpp:40 #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:63 msgid "Maintainer" msgstr "Geliştirici" #: filters/sbd/sbdconf.cpp:171 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:67 #: kttsd/filtermgr.cpp:83 #, no-c-format msgid "Standard Sentence Boundary Detector" msgstr "Standart Tümce Sınır Algılayıcı" #: filters/sbd/sbdconf.cpp:239 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:424 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1243 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:216 #: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:166 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:440 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Dil" #: filters/sbd/sbdconf.cpp:240 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:425 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1244 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:167 msgid "Code" msgstr "Kod" #: filters/sbd/sbdconf.cpp:268 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:453 #: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:190 msgid "Select Languages" msgstr "Dilleri Seç" #: filters/sbd/sbdproc.cpp:422 msgid "Invalid S S M L." msgstr "Geçersiz S S M L" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:150 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2241 msgid "Unable to open file." msgstr "Dosya açılamadı." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:156 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2247 msgid "File not in proper XML format." msgstr "Dosya XML biçimine uygun değil." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:609 msgid "" "_: Abbreviation for 'Regular Expression'\n" "RegExp" msgstr "Düzenli İfade (RegExp)" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:333 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:607 msgid "Word" msgstr "Sözcük" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:287 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2291 msgid "Unable to open file " msgstr "Dosya Açılamadı" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:378 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:413 msgid "String Replacer" msgstr "Dizgi Yer Değiştirici" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:411 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:488 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:492 msgid "Multiple Languages" msgstr "Çoklu Diller" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:595 msgid "Edit String Replacement" msgstr "Dizgi Yer Değiştiriciyi Düzenle" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:702 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:718 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2670 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2686 msgid "Error Opening File" msgstr "Dosya Açılırken Hata" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:164 msgid "Talker Chooser" msgstr "Konuşmacı Seçici" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:225 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2501 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:496 #: libkttsd/selecttalkerdlg.h:61 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Select Talker" msgstr "Konuşmacı Seç" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:141 msgid "XML Transformer" msgstr "XML Dönüştürücü" #: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:131 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:552 #: libkttsd/talkercode.cpp:217 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:83 msgid "Text interrupted. Message." msgstr "Metin kesildi. Mesaj." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:89 msgid "Resuming text." msgstr "Metin devam ediyor." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:383 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:166 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:363 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:925 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "Düz&enle..." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:168 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:328 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:884 #, no-c-format msgid "U&p" msgstr "Y&ukarı" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:361 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:170 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:344 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:903 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "&Aşağı" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:322 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Ekle..." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:910 msgid "" "You have made changes to the configuration but have not saved them yet. " "Click Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes." msgstr "" "Yaptığınız değişiklikleri kaydetmediniz. Değişiklikleri kaydetmek için " "Uygula'ya, değişiklikleri iptal etmek için de İptal'e tıklayın." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1072 msgid "" "

Text-to-Speech

This is the configuration for the text-to-speech " "dcop service

This allows other applications to access text-to-speech " "resources

Be sure to configure a default language for the language you " "are using as this will be the language used by most of the applications

" msgstr "" "

Konuşma Metni

Bu, konuşma-metni dcop servisi için bir " "yapılandırmadır

Bu, konuşma-metni kaynaklarına erişmek için diğer " "uygulamalara izin verir

Uygulamaların çoğu tarafından " "kullanılanacağınız dil olacak bu dili öntanımlı dil olarak yapılandırmak " "istediğinizden emin olun.>" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 kttsd/main.cpp:36 #: players/artsplayer/artsplayer.cpp:240 msgid "kttsd" msgstr "kttsd" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 msgid "KCMKttsMgr" msgstr "KCMKKttsMgr" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1082 msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández" msgstr "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1084 msgid "Author" msgstr "Yazar" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1086 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1087 #: kttsd/main.cpp:41 kttsd/main.cpp:42 kttsd/main.cpp:43 kttsmgr/kttsmgr.cpp:64 #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:65 kttsmgr/kttsmgr.cpp:66 msgid "Contributor" msgstr "Katkıda bulunan" #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:16 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1220 #, no-c-format msgid "Add Talker" msgstr "Konuşmacı Ekle" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1263 msgid "Select Language" msgstr "Dil Seç" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1436 msgid "Select Filter" msgstr "Süzgeç Seç" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1437 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:824 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Süzgeç" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1843 msgid "&Jobs" msgstr "&Görevler" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2032 msgid "Talker Configuration" msgstr "Konuşmacı Yapılandırması" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2088 msgid "Filter Configuration" msgstr "Süzgeç Yapılandırması" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2375 libkttsd/talkercode.cpp:140 msgid "default" msgstr "öntanımlı" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2481 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2487 msgid "sample notification message" msgstr "örnek bildirim mesajı" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2485 msgid "sample application" msgstr "örnek uygulama" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2486 msgid "sample event" msgstr "örnek olay" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2527 msgid "Default (all other events)" msgstr "Öntanımlı (tüm diğer olaylar)" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2536 kcmkttsmgr/selectevent.cpp:113 msgid "All other %1 events" msgstr "Diğer %1 olayları" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2581 msgid "Select Event" msgstr "Olayı Seç" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2663 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2679 msgid "" "_: file type\n" "Notification Event List" msgstr "Bildirim Olay Listesi" #: kcmkttsmgr/selectevent.cpp:68 libkttsd/notify.cpp:154 msgid "No description available" msgstr "Tanımlama yok" #: kttsd/kttsd.cpp:133 msgid "" "KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be configured. " "Would you like to configure it now?" msgstr "" "KTTS henüz yapılandırılmamış. En azından bir konuşmacı yapılandırılmalı. " "Şimdi yapılandırmak ister misiniz?" #: kttsd/kttsd.cpp:135 msgid "KTTS Not Configured" msgstr "KTTS Yapılandırılmamış" #: kttsd/kttsd.cpp:137 msgid "Do Not Configure" msgstr "Yapılandırma" #: kttsd/main.cpp:37 msgid "Text-to-speech synthesis deamon" msgstr "Metinden Konuşmaya Sentezi artalan süreci" #: kttsd/main.cpp:39 kttsmgr/kttsmgr.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Özgün Yazar" #: kttsd/main.cpp:44 kttsd/main.cpp:45 kttsmgr/kttsmgr.cpp:67 #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:68 plugins/command/commandconf.cpp:163 #: plugins/epos/eposconf.cpp:229 plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:577 #: plugins/flite/fliteconf.cpp:150 plugins/freetts/freettsconf.cpp:178 #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:342 msgid "Testing" msgstr "Deneniyor" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:85 msgid "KttsJobMgr" msgstr "Kttsjobmgr" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:114 msgid "Job Num" msgstr "Görev Numarası" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:115 msgid "Owner" msgstr "Sahibi" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:116 msgid "Talker ID" msgstr "Konuşmacı Kimliği" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:117 msgid "State" msgstr "Durum" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:118 msgid "Position" msgstr "Konum" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:119 msgid "Sentences" msgstr "Tümceler" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:120 msgid "Part Num" msgstr "Kısım Numarası" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:121 msgid "Parts" msgstr "Kısımlar" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:127 msgid "" "

These are all the text jobs. The State column may be:" "

  • Queued - the job is waiting and will not be spoken until its " "state is changed to Waiting by clicking the Resume or " "Restart buttons.
  • Waiting - the job is ready to be " "spoken. It will be spoken when the jobs preceding it in the list have " "finished.
  • Speaking - the job is speaking. The Position column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause " "a speaking job by clicking the Hold button.
  • Paused - " "the job is currently paused. Paused jobs prevent jobs below them from " "speaking. Use the Resume or Restart buttons to resume " "speaking the job, or click Later to move the job down in the list.
  • Finished - the job has finished speaking. When a second job " "finishes, this one will be deleted. You may click Restart to repeat " "the job.
Note: Messages, Warnings, and Screen Reader " "Output do not appear in this list. See the Handbook for more information." msgstr "" "

Bunlar tüm metin görevleridir. Durum sütunu

  • Sıraya " "alındı - görev, durumu Beklemedeye değişinceye kadar, Devam " "et'e veya Yeniden başlat'a basıncaya kadar konuşulmayacaktır./" "li>
  • Bekliyor - görev konuşulmak için hazır. Görev, listeden " "sırası geldiğinde konuşulacaktır.
  • Konuşuyor- görev " "konuşuluyor. Durum sütunu, konuşulan görevin, konuşulan kelimesini " "gösterir. Konuşulan görevi Beklet düğmesine basarak " "durdurabilirsiniz.
  • Durdurldu - görev durduruldu. " "Durdurulmuş görevler, sonraki görevlerin konuşulmasını engeller. Konuşmaya " "devam etmek için Devam et veya Yeniden başlat düğmelerine, " "veya daha sonra konuşulması için Sonra düğmesine tıklayın.
  • Tamamlandı - görev konuşuldu. İkinci bir görev " "tamamlandığında, bu görev silinecektir. Yeniden Başlat düğmesine " "basarak görevi yeniden konuşturabilirsiniz.
Not: " "İletiler, Uyarılar ve Ekran Okuyucu Çıktısı listede görünmez. Daha fazla " "bilgi için El Kitabına göz atın.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:176 msgid "Hold" msgstr "Beklet" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:178 msgid "" "

Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops " "speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so " "either click Resume to make the job speakable, or click Later " "to move it down in the list.

" msgstr "" "

Bir görevi Duraklat. Eğer konuşma devam ediyorsa, konuşma " "duraklatılacaktır. Görevi duraklatmak, diğer konuşma görevlerini de " "engelleyecektir. Görevleri, Devam'a tıklayarak tekrardan okutabilir " "veya Sonra'ya tıklayarak listede bir aşağı indirebilirsiniz.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:185 kttsmgr/kttsmgr.cpp:186 msgid "Resume" msgstr "Devam Et" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:187 msgid "" "

Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is " "the top speakable job in the list, it begins speaking.

" msgstr "" "

Durdurulmuş bir göreve devam eder veya Kuyruktaki bir görevi Beklemeye " "alır. Eğer görev, listede konuşulabilir bir görevse, konuşma başlar.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:192 msgid "R&estart" msgstr "Y&eniden Başlat" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:194 msgid "" "

Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If the " "job is the top speakable job in the list, it begins speaking.

" msgstr "" "

Görevin başına gider ve durumu Beklemede olarak değiştiri. Eğer görev " "listedeki öncelikli konuşma göreviyse, konuşma başlar.

" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:557 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:199 #, no-c-format msgid "Re&move" msgstr "Ka&ldır" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:201 msgid "" "

Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The " "next speakable job in the list begins speaking.

" msgstr "" "

Görevi siler. Eğer konuşma devam ediyorsa, konuşmayı durudurur. " "Listedeki diğer görev konuşulmaya başlar.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:206 msgid "&Later" msgstr "&Sonra" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:208 msgid "" "

Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If the " "job is currently speaking, its state changes to Paused.

" msgstr "" "

Listedeki görevi geriye taşır, böylece görev daha sonra okunacaktır. " "Eğer konuşma devam ediyorsa, konuşmayı durduracaktır.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:214 msgid "Pre&vious Part" msgstr "Ö&nceki Kısım" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:216 msgid "

Rewinds a multi-part job to the previous part.

" msgstr "

Çok bölümlü bir görevde önceki bölüme gider.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:220 msgid "&Previous Sentence" msgstr "&Önceki Tümce" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:222 msgid "

Rewinds a job to the previous sentence.

" msgstr "

Görevde, bir önceki cümleye gider.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:226 msgid "&Next Sentence" msgstr "&Sonraki Tümce" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:228 msgid "

Advances a job to the next sentence.

" msgstr "

Diğer cümleye ilerler

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:232 msgid "Ne&xt Part" msgstr "Sonr&aki Kısım" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:234 msgid "

Advances a multi-part job to the next part.

" msgstr "

Çok bölümlü bir görevde diğer bölüme ilerler

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:239 msgid "&Speak Clipboard" msgstr "Panoyu konu&ş" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:241 msgid "" "

Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its " "state to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins " "speaking. The job will be spoken by the topmost Talker in the Talkers tab.

" msgstr "" "

Panodaki içeriği konuşmak için sıraya ekleyecek ve durumunu Beklemede " "olarak ayarlayacaktır. Eğer görev listedeki öncelikli konuşmaysa, konuşma " "başlayacaktır. Konuşma, Konuşmacılar sekmesindeki Konuşmacı " "listesinin en üstündeki konuşmacı tarafından yapılacaktır.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:247 msgid "Spea&k File" msgstr "Dosyayı O&ku" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:249 msgid "" "

Prompts you for a file name and queues the contents of the file for " "speaking. You must click the Resume button before the job will be " "speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the Talkers tab.

" msgstr "" "

Bir dosya adı gireceksiniz ve bunun içeriği konuşulmak için sıraya " "eklenecek. Görevi konuşulur kılmak için Devam et düğmesine " "tıklamalısınız. Konuşma, Konuşmacılar sekmesindeki Konuşmacı " "listesinin en üstündeki konuşmacı tarafından yapılacaktır." #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:255 msgid "Change Talker" msgstr "Konuşmacıyı Değiştir" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:257 msgid "" "

Prompts you with a list of your configured Talkers from the Talkers tab. The job will be spoken using the selected Talker.

" msgstr "" "

Konuşmacılar sekmesindeki yapılandırılmış Konuşmacıların listesi " "gelecektir. Görev, belilenen Konuşmacı ile konuşulacaktır.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:262 msgid "&Refresh" msgstr "&Tazele" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:264 msgid "

Refresh the list of jobs.

" msgstr "

Görev listesini yenile

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:278 msgid "Current Sentence" msgstr "Geçerli Tümce" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:288 msgid "

The text of the sentence currently speaking.

" msgstr "

Konuşulan cümlenin metni

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:585 kttsmgr/kttsmgr.cpp:251 msgid "Queued" msgstr "Kuyruğa Sok" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:586 kttsmgr/kttsmgr.cpp:252 msgid "Waiting" msgstr "Bekliyor" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:587 kttsmgr/kttsmgr.cpp:253 msgid "Speaking" msgstr "Konuşuyor" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:588 kttsmgr/kttsmgr.cpp:254 msgid "Paused" msgstr "Durdu" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:589 kttsmgr/kttsmgr.cpp:255 msgid "Finished" msgstr "Bitti" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:590 kttsmgr/kttsmgr.cpp:256 #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:314 #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:519 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:49 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Sistem çekmecesine küçülterek başlat" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:51 msgid "Exit when speaking is finished and minimized in system tray" msgstr "Konuşma bitince çık ve sistem çekmecesine küçült" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:59 msgid "KTTSMgr" msgstr "Kttsmgr" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:60 msgid "Text-to-Speech Manager" msgstr "Metinden Konuşma Yöneticisi" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:89 msgid "TDE Text-to-Speech Manager" msgstr "TDE Metinden Konuşma Yöneticisi" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:156 msgid "Text-to-Speech Manager" msgstr "Metinden Konuşma Yöneticisi" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:182 msgid "&Speak Clipboard Contents" msgstr "&Pano İçeriklerini Konuş" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:184 msgid "&Hold" msgstr "&Basılı Tut" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:189 msgid "KTTS &Handbook" msgstr "Ktts &El Kitabı" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:191 msgid "&About KTTSMgr" msgstr "Kttsmgr H&akkında" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:262 msgid "Text-to-Speech System is not running" msgstr "Metinden Konuşmaya sistemi çalışmıyor" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:264 #, c-format msgid "" "_n: 1 job\n" "%n jobs" msgstr "%n görev" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:275 msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences" msgstr ",şimdiki %1 görevinde %3 cümlenin %2 kadarı tamamlandı" #: libkttsd/notify.cpp:49 msgid "Speak event name" msgstr "Olay adını konuş" #: libkttsd/notify.cpp:50 msgid "Speak the notification message" msgstr "Bildirim iletisini konuş" #: libkttsd/notify.cpp:51 msgid "Do not speak the notification" msgstr "Bildirimi konuşma" #: libkttsd/notify.cpp:52 msgid "Speak custom text:" msgstr "Özel metni konuş" #: libkttsd/notify.cpp:106 msgid "none" msgstr "hiçbiri" #: libkttsd/notify.cpp:107 msgid "notification dialogs" msgstr "bildirim pencereleri" #: libkttsd/notify.cpp:108 msgid "passive popups" msgstr "pasif açılan pencereler" #: libkttsd/notify.cpp:109 msgid "notification dialogs and passive popups" msgstr "bildirim pencereleri ve pasif açılır pencerler" #: libkttsd/notify.cpp:110 msgid "all notifications" msgstr "tüm bildirimler" #: libkttsd/pluginproc.cpp:184 msgid "Local" msgstr "Yerel" #: libkttsd/pluginproc.cpp:188 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: libkttsd/pluginproc.cpp:189 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: libkttsd/talkercode.cpp:227 msgid "" "_: full country name\n" "United States of America" msgstr "Amerika Birleşik Devletleri" #: libkttsd/talkercode.cpp:228 msgid "" "_: abbreviated country name\n" "USA" msgstr "ABD" #: libkttsd/talkercode.cpp:229 msgid "" "_: full country name\n" "United Kingdom" msgstr "İngiltere" #: libkttsd/talkercode.cpp:230 msgid "" "_: abbreviated country name\n" "UK" msgstr "UK" #: libkttsd/talkercode.cpp:242 libkttsd/talkercode.cpp:251 msgid "male" msgstr "erkek" #: libkttsd/talkercode.cpp:244 libkttsd/talkercode.cpp:253 msgid "female" msgstr "bayan" #: libkttsd/talkercode.cpp:246 libkttsd/talkercode.cpp:255 msgid "" "_: neutral gender\n" "neutral" msgstr "tarafsız" #: libkttsd/talkercode.cpp:262 libkttsd/talkercode.cpp:271 msgid "" "_: medium sound\n" "medium" msgstr "orta" #: libkttsd/talkercode.cpp:264 libkttsd/talkercode.cpp:273 msgid "" "_: loud sound\n" "loud" msgstr "yüksek" #: libkttsd/talkercode.cpp:266 libkttsd/talkercode.cpp:275 msgid "" "_: soft sound\n" "soft" msgstr "alçak" #: libkttsd/talkercode.cpp:282 libkttsd/talkercode.cpp:291 msgid "" "_: medium speed\n" "medium" msgstr "orta" #: libkttsd/talkercode.cpp:284 libkttsd/talkercode.cpp:293 msgid "" "_: fast speed\n" "fast" msgstr "hızlı" #: libkttsd/talkercode.cpp:286 libkttsd/talkercode.cpp:295 msgid "" "_: slow speed\n" "slow" msgstr "yavaş" #: players/artsplayer/artsplayer.cpp:79 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "aRts ses sunucu bulunamadı." #: players/artsplayer/artsplayer.cpp:235 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "aRts ses sunucusuna erişilemiyor. aRts'ın düzgün yapılandırıldığından emin " "olun." #: plugins/command/commandconf.cpp:164 plugins/epos/eposconf.cpp:230 #: plugins/flite/fliteconf.cpp:151 plugins/freetts/freettsconf.cpp:179 #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:343 msgid "Testing." msgstr "Sınanıyor." #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:406 msgid "Scanning... Please wait." msgstr "Taranıyor... Lütfen bekleyin." #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:421 msgid "Query Voices" msgstr "Sorgu Sesleri" #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:422 msgid "" "Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds." msgstr "" "Mevcut sesler için Festival sorgulanıyor. Bu 15 saniyeden fazla alabilir." #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:578 msgid "" "Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be " "patient." msgstr "" "Sınanıyor. Çoklu Sentezleyici seslerini yüklemek için birkaç saniye gerekir. " "Lütfen bekleyiniz." #: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96 msgid "" "Unable to locate freetts.jar in your path.\n" "Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using " "TDE Text-to-Speech" msgstr "" "Yolunuzdaki freetts.jar'nin yeri belirlenemedi.\n" "Lütfen TDE Metin-Konuşmasını kullanmadan önce Özellikler sekmesi içindeki " "freetts.jar'ın yolunu belirtin." #: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96 msgid "TDE Text-to-Speech" msgstr "TDE Konuşma-Metni" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:95 msgid "Male voice \"%1\"" msgstr "\"%1\" Erkek sesi" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:97 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:100 msgid "Female voice \"%1\"" msgstr "\"%1\" Bayan sesi" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:102 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:103 msgid "Unknown voice \"%1\"" msgstr "\"%1\" Bilinmeyen ses" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:216 msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later." msgstr "" "Bu eklenti LGPL v2'ninveya daha sonra gelenlerin terimleri altında dağıtılır." #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:300 msgid "Voice File - Hadifix Plugin" msgstr "Ses Dosyası - Hadifix Eklentisi" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:27 msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected." msgstr "%1 ses dosyasının cinsiyeti algılamadı." #: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:28 plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:33 msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In" msgstr "Cinsiyeti Belirlemeye Çalışma - Hadifix Eklentisi" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:32 msgid "The file %1 does not seem to be a voice file." msgstr "%1 dosya bir ses dosyası gibi görünmüyor." #: plugins/festivalint/voices:14 plugins/festivalint/voices:26 #: plugins/festivalint/voices:508 plugins/festivalint/voices:532 #: plugins/festivalint/voices:556 plugins/festivalint/voices:580 #: plugins/festivalint/voices:616 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male" msgstr "Amerikan Erkeği" #: plugins/festivalint/voices:38 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female, MBROLA" msgstr "Amerikan Bayan, MBROLA" #: plugins/festivalint/voices:50 plugins/festivalint/voices:62 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male, MBROLA" msgstr "Amerikan Erkeği, MBROLA" #: plugins/festivalint/voices:74 plugins/festivalint/voices:86 #: plugins/festivalint/voices:628 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "British Male" msgstr "İngiliz Erkeği" #: plugins/festivalint/voices:98 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Castilian Spanish Male" msgstr "Kastilyalı İspanyol Erkeği" #: plugins/festivalint/voices:110 plugins/festivalint/voices:158 #: plugins/festivalint/voices:170 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male, HTS" msgstr "Amerikan Erkeği, HTS" #: plugins/festivalint/voices:122 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female, HTS" msgstr "Amerikan Bayan, HTS" #: plugins/festivalint/voices:134 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Canadian English Male, HTS" msgstr "Kanadalı İngiliz Erkeği, HTS" #: plugins/festivalint/voices:146 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Scottish Male, HTS" msgstr "İskoç Erkeği, HTS" #: plugins/festivalint/voices:182 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Canadian English Male, MultiSyn" msgstr "Kanadalı İngiliz Erkeği, Çoklu Sentezleyici" #: plugins/festivalint/voices:194 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Scottish Male, MultiSyn" msgstr "İskoç Erkeği, Çoklu Sentezleyici" #: plugins/festivalint/voices:206 plugins/festivalint/voices:230 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Female, Festival" msgstr "Alman Bayan, Festival" #: plugins/festivalint/voices:218 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Male, Festival" msgstr "Alman Erkeği, Festival" #: plugins/festivalint/voices:242 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Mexican Spanish Male, OGC" msgstr "Meksikali İskoç Erkeği, OGC" #: plugins/festivalint/voices:254 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Mexican Spanish Female, OGC" msgstr "Meksikalı İskoç Bayan, OGC" #: plugins/festivalint/voices:266 plugins/festivalint/voices:278 #: plugins/festivalint/voices:290 plugins/festivalint/voices:326 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male, OGC" msgstr "Amerikan Erkeği, OGC" #: plugins/festivalint/voices:302 plugins/festivalint/voices:338 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female, OGC" msgstr "Amerikan Bayan, OGC" #: plugins/festivalint/voices:314 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "British Male, OGC" msgstr "İngiliz Erkeği, OGC" #: plugins/festivalint/voices:350 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Finnish Male" msgstr "Finlandiyalı Erkek" #: plugins/festivalint/voices:362 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Czech Male, MBROLA" msgstr "Çek Erkeği, MBROLA" #: plugins/festivalint/voices:374 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Polish Male" msgstr "Polonyalı Erkek" #: plugins/festivalint/voices:386 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Russian Male" msgstr "Rus Erkeği" #: plugins/festivalint/voices:398 plugins/festivalint/voices:434 #: plugins/festivalint/voices:446 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Italian Male" msgstr "İtalyan Erkeği" #: plugins/festivalint/voices:410 plugins/festivalint/voices:422 #: plugins/festivalint/voices:458 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Italian Female" msgstr "İtalyan Bayan" #: plugins/festivalint/voices:470 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Kiswahili Male" msgstr "Kiswahili Erkeği" #: plugins/festivalint/voices:484 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Ibibio Female" msgstr "Ibibio Bayan" #: plugins/festivalint/voices:496 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Zulu Male" msgstr "Zulu erkeği" #: plugins/festivalint/voices:520 plugins/festivalint/voices:544 #: plugins/festivalint/voices:568 plugins/festivalint/voices:592 #: plugins/festivalint/voices:604 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female" msgstr "Amerikan Bayan" #: plugins/festivalint/voices:640 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "British Female" msgstr "İngiliz Bayan" #: plugins/festivalint/voices:652 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "French Canadian Male" msgstr "Fransız Kanadalı Erkek" #: plugins/festivalint/voices:664 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "French Canadian Female" msgstr "Fransız Kanadalı Bayan" #: plugins/festivalint/voices:676 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Male" msgstr "Alman Erkeği" #: plugins/festivalint/voices:688 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Female" msgstr "Alman Bayan" #: plugins/festivalint/voices:700 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Americas Spanish Male" msgstr "Amerikan İspanyolu Erkeği" #: plugins/festivalint/voices:712 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Americas Spanish Female" msgstr "Amerikalı İspanyol Bayan" #: plugins/festivalint/voices:724 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Vietnamese Male" msgstr "Vietnamlı Erkek" #: plugins/festivalint/voices:735 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Vietnamese Female" msgstr "Vietnemlı Bayan" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "" "WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please read " "the KTTS Handbook before modifying these settings." msgstr "" "UYARI: Bu süzgeç KTTS sisteminin bir anahtar bileşenidir. Lütfen bu " "ayarları düzeltmeden önce KTTS El Kitabını okuyun." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:49 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:37 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:37 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "İ&sim:" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:58 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like." msgstr "Bu süzgecin adı. İstediğiniz herhangi betimleyici ismi girin." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "&Sentence boundary regular expression:" msgstr "Tümce &sınır düzenli ifadesi:" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:97 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "" "The regular expression that detects boundaries between sentences in text " "jobs." msgstr "" "Metin işleri içindeki tümceler arasındaki belirli sınırların düzenli " "anlatımı." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:114 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:246 #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:225 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:151 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:148 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:221 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:738 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:370 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:132 #, no-c-format msgid "&Replacement sentence boundary:" msgstr "Tümce sınırını ye&rine koyma:" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:141 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "" "This string replaces the matched regular expression. Important: must " "end with tab (\\t)." msgstr "" "Bu dizgi uyumlu düzenli anlatımı değiştirir. Önemli : sekme ile " "sonlanmalıdır (\\t)" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:160 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:65 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "Apply This &Filter When" msgstr "&Bu Süzgeci Uygula" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:163 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:68 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:68 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "These settings determines when the filter is applied to text." msgstr "Bu ayarlar süzgeç metine uygulandığı zaman tayin edilir." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:182 #, no-c-format msgid "&Language is:" msgstr "Di&l:" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:191 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:238 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:96 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:143 #, no-c-format msgid "" "This filter is applied to text jobs of the specified language. You may " "select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-" "clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all " "text jobs of any language." msgstr "" "Bu süzgeç, belirtilen dilin metin işlerinde uygulanır. Liste içinde biriden " "fazla Ctrl üzerine tıklayarak ve gözat düğmesine tıklama yoluyla birden " "fazla dil seçebilirsiniz. Boşluk süzgeci eğer herhangi dilin tüm metin " "işleri ise uygulanır." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:200 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:105 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "Application &ID contains:" msgstr "Uygulama k&imliği içerir:" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:209 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:114 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs " "queued by that application. You may enter more than one ID separated by " "commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all " "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application " "IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" msgstr "" "DCOP Uygulama Kimliğini girin. Bu süzgeç sadece uygulama tarafından " "sorgulanan metin işlerinde uygulanacaktır. Virgül yoluyla ayrılan birden " "fazla kimlik girebilirsiniz. Eğer boşluk, bu süzgeç tüm uygulamalar " "tarafından sorgulanan metin işleri ise uygulanır. İpucu. Çalışan " "uygulamaların Uygulama Kimliğini almak için komut satırından kdcop " "kullanın. Örnek. \"konversation, kvirc, ksirc, kopete\"" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:249 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:154 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:151 #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "" "Click to select one or more languages. This filter will be applied to text " "jobs of those languages." msgstr "" "Bir ya da daha fazla dil seçmek için tıklayın. Bu süzgeç şu dillerin metin " "işlerinde uygulanacaktır." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:259 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:164 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "" "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs " "queued by that application. You may enter more than one ID separated by " "commas. Use knotify to match all messages sent as TDE " "notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by all " "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application " "IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" msgstr "" "DCOP Uygulama Kimliğini girin. Bu süzgeç sadece uygulama tarafından " "sorgulanan metin işlerinde uygulanacaktır. Virgül yoluyla ayrılan birden " "fazla kimlik girebilirsiniz. Eğer boşluk, bu süzgeç tüm uygulamalar " "tarafından sorgulanan metin işleri ise uygulanır. İpucu. Çalışan " "uygulamaların Uygulama Kimliğini almak için komut satırından kdcop kullanın. " "Örnek: \"konversation, kvirc, ksirc, kopete\"" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:287 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "Load..." msgstr "Yükle..." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:290 #, no-c-format msgid "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file." msgstr "" "Bir dosyadan Tümce Sınır Algılama yapılandırması yüklemek için tıklayın." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:307 #, no-c-format msgid "Sa&ve..." msgstr "&Kaydet..." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:310 #, no-c-format msgid "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file." msgstr "" "Bir dosyaya bu Tümce Sınır Algılama yapılandırmasını kaydetmek için tıklayın." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:327 #, no-c-format msgid "Clea&r" msgstr "&Temizle" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:330 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:293 #, no-c-format msgid "Click to clear everything." msgstr "Herşeyi temizlemek için tıkla." #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:55 #, no-c-format msgid "&Type" msgstr "&Tür" #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "&Word" msgstr "&Kelime" #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:104 #, no-c-format msgid "Regular &expression" msgstr "Düz&enli ifade" #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:124 #, no-c-format msgid "Match &case" msgstr "Eşleme &durumu" #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:158 #, no-c-format msgid "&Replace with:" msgstr "İle yer değişti&r:" #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "&Match:" msgstr "&Eşle:" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:18 #, no-c-format msgid "Configure String Replacer" msgstr "Dizgi Yer Değiştirciyi Yapılandır" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:46 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:55 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:46 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:55 #, no-c-format msgid "Enter any name you like for this filter." msgstr "Bu süzgeç için istediğiniz herhangi bir isim girin." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Lan&guage is:" msgstr "&Dil:" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:195 #, no-c-format msgid "Click to load a word list from a file." msgstr "Bir dosyadan kelime listesi yüklemek için tıklayın." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:212 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:270 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:607 #, no-c-format msgid "&Save..." msgstr "&Kaydet..." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:215 #, no-c-format msgid "Click to save word list to a file." msgstr "Bir dosyaya kelime listesi kaydetmek için tıklayın." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:232 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "Temiz&le" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "Click to empty the word list." msgstr "Kelime listesini boşaltmak için tıklayın." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:252 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tip" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "Match Case" msgstr "Eşleme Durumu" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:274 #, no-c-format msgid "Match" msgstr "Eşle" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:285 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "İle Yer Değiştir" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:325 #, no-c-format msgid "Click to add another word or regular expression to the list." msgstr "Listeye düzenli ifade ya da başka kelime eklemek için tıklayın." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:342 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "Y&ukarı" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:345 #, no-c-format msgid "" "Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are " "applied first." msgstr "" "Liste içindeki yukarıda seçilen kelimeyi kaldırmak için tıklayın. Liste " "içindeki daha yüksek kelimeler ilk başta uygulanır." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:364 #, no-c-format msgid "" "Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied " "last." msgstr "" "Liste içindeki aşağıdaki kelimeyi kaldırmak için tıklayın. Liste içindeki " "daha düşük kelimeler en son uygulanır." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:389 #, no-c-format msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list." msgstr "" "Liste içindeki düzenli ifade ya da şu andaki bir kelimeyi düzenlemek için " "tıklayın." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:414 #, no-c-format msgid "Click to remove a word or regular expression from the list." msgstr "Listeden düzenli ifade ya da bir kelime kaldırmak için tıklayın." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:18 #, no-c-format msgid "Configure Talker Chooser" msgstr "Konuşmacı Seçiciyi Yapılandır" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "&Apply This Filter When" msgstr "Bu Süzgeci Uygul&a" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Te&xt contains:" msgstr "Me&tin içerir:" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:96 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:140 #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:362 #, no-c-format msgid "" "This filter is applied to text jobs of the specified language. You may " "select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-" "clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all " "text jobs of any language." msgstr "" "Bu süzgeç belirtilen dilin metin işlerinde uygulanır. Liste içinde birden " "fazla Ctrl üzerine tıklayarak ve gözat butonuna tıklama yoluyla birden fazla " "dil seçebilirsiniz. Eğer boşluk, süzgeç herhangi dilin tüm metin işlerinde " "uygulanırsa." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "&Talker:" msgstr "&Konuşmacı:" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:195 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:213 #, no-c-format msgid "" "The new Talker that will be used when the conditions above are met. The " "default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to " "choose a Talker." msgstr "" "Yeni durumlarda kullanılacak konuşmacı. Öntanımlı konuşmacı, listenin en " "üstündeki konuşmacıdır. Bir konuşmacı seçmek için tıklayın." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:224 #, no-c-format msgid "Click to select a Talker." msgstr "Bir konuşmacı seçmek için tıklayın" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:250 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:596 #, no-c-format msgid "&Load..." msgstr "&Yükle..." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:253 #, no-c-format msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file." msgstr "Bir dosyadan Konuşmacı Seçici yapılandırması yüklemek için tıklayın." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:273 #, no-c-format msgid "Click to save this Talker Chooser to a file." msgstr "Bir dosyaya bu Konuşmacı Seçiciyi yüklemek için tıklayın." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:290 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:585 #, no-c-format msgid "Cl&ear" msgstr "&Temizle" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Configure XML Transformer" msgstr "XML Dönüştürücüyü Yapılandır" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:36 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Enter any descriptive name you like for this filter." msgstr "Bu süzgeç için istediğiniz herhangi betimsel ismi girin." #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:44 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet " "file. XSLT files usually end with extension .xsl." msgstr "" "Bir XML Biçem Dilinde tam yolu girin - Dönüşümler (XSLT) biçemtablosu " "dosyası. XSLT dosyaları genellikle .xsl uzantısı ile biter." #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "xsltproc" msgstr "xsltproc" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:55 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:117 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH " "environment variable, just enter \"xsltproc\"." msgstr "" "Xsltproc çalıştırılabilir programında yolu girin. Eğer bu çevresel değişken " "YOL'u içindeyse, sadece \"xsltproc\" girin." #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "&XSLT file:" msgstr "&XSLT dosyası:" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "xsltproc &executable:" msgstr "ç&alıştırılabilir xsltproc:" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:149 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This filter will be applied only to text having the specified XML root " "element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root " "element separated by commas. Example: \"html\"." msgstr "" "Bu süzgeç sadece belirlenen XML kök öğesine sahip olan metin işlerinde " "uygulanacaktır. Eğer boşluk, tüm metin işlerindeyse uygulanır. Virgül " "yoluyla ayrılmış birden fazla kök öğesi girebilirsiniz. Örnek: \"html\"." #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:157 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:210 #, no-c-format msgid "" "This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE " "specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one " "DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"." msgstr "" "Bu süzgeç sadece belirlenmiş BELGETÜRÜ tanımlamasına sahip metin işlerinde " "uygulanacaktır. Eğer boşluk, tüm metin işlerindeyse uygulanır. Virgül " "yoluyla ayrılmış birden fazla BELGETÜRÜ girebilirsiniz. Örnek: \"xhtml\"." #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:165 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "" "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text queued " "by that application. You may enter more than one ID separated by commas. " "Use knotify to match all messages sent as TDE notifications. If " "blank, this filter applies to text queued by all applications. Tip: Use " "kdcop from the command line to get the Application IDs of running " "applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" msgstr "" "DCOP Uygulama Kimliğini girin. Bu süzgeç sadece uygulama tarafından " "sorgulanan metin işlerinde uygulanacaktır. Virgül yoluyla ayrılan birden " "fazla kimlik girebilirsiniz. Eğer boşluk, bu süzgeç tüm uygulamalar " "tarafından sorgulanan metin işleri ise uygulanır. İpucu. Çalışan " "uygulamaların Uygulama Kimliğini almak için komut satırından kdcop " "kullanın. Örnek. \"konversation, kvirc, ksirc, kopete\"" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:183 #, no-c-format msgid "&Root element is:" msgstr "&Kök öğesi:" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:201 #, no-c-format msgid "or DOC&TYPE is:" msgstr "veya BELGE&TÜRÜ:" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:218 #, no-c-format msgid "and Application &ID contains:" msgstr "ve Uygulama k&imliği içerir:" #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:49 kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:104 #, no-c-format msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking." msgstr "Konuşma yapmak için konuşma sentezleyiciyi seçin." #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:69 kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Select the language to be spoken. Note that after you configure a Talker, " "your chosen Language may be overridden by the synthesizer, depending upon " "the options you choose." msgstr "" "Konuştuğunuz dili seçin. Konuşmacıyı yapılandırdıktan sonra, seçtiğiniz dil " "seçtiğiniz seçeneklere bağlı olarak, sentezleyici tarafından geçersiz " "sayılabilir." #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:95 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:141 #, no-c-format msgid "&Synthesizer:" msgstr "&Sentezleyici:" #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Show All" msgstr "Tümünü Göster" #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The " "box to the left of the checked button shows all possibilities. The box to " "the left of the unchecked box only shows those possibilities that match the " "other box." msgstr "" "Tüm olasılıkları gösterir kutuyu tayin eden radyo düğmeleri aşağıdadır. " "İşaretlenmiş düğmenin solundaki kutu tüm olasılıkları gösterir. " "İşarelenmemiş kutunun solundaki kutu sadece diğer kutuya benzeyen şu " "olasılıkları gösterir." #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:200 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:341 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "Di&l:" #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "" "Check to list all the possible languages in the Language box at the left. " "When a language has been chosen, the Synthesizer box will show only those " "synthesizers that can speak in the chosen language." msgstr "" "Soldaki dil kutusu içindeki tüm olası dilleri listelemek için işaretleyin. " "Bir dil seçildiği zaman, Sentezleyici kutu sadece seçilen dil içindeki " "konuşabilen şu sentezleyicileri gösterecektir." #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:241 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display all the available synthesizers in the Synthesizer " "box to the left. When a synthesizer is chosen, only the languages that can " "be spoken by that synthesizer appear in the Language box." msgstr "" "Soldaki Sentezleyici kutu içindeki tüm mevcut sentezleyicileri göstermek " "için bu kutuyu işaretleyin. Bir sentezleyici seçildiğinde, sadece " "sentezleyici tarafından konuşulabilen diller Dil kutusu içinde görünür." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:45 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Genel" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)" msgstr "Konuşma Metni Sistemini Etkinleştir (KTTSD)" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "Check to start the KTTS Deamon and enable Text-to-Speech." msgstr "" "Konuşma Metnini etkin kılmak ve KTTS hayalet programını çalıştırmak için " "işaretleyin." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Always em&bed Text-to-Speech Manager in system tray" msgstr "Konuşma Yöneticisini her zaman sistem çekmecesin&de göster" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "When checked, KTTSMgr displays an icon in the system tray, and clicking OK " "or Cancel buttons does not stop KTTSMgr. Use system tray context menu to " "quit KTTSMgr. This setting takes effect when KTTSMgr is next started. This " "setting has no effect when running in the Trinity Control Center." msgstr "" "İşaretlendiğinde, KTTSMgr sistem tepsisi içinde bir simge görüntülenir ve " "TAMAM ya da İptal düğmeleri KTTSMgr'yi durdurmaz. KTTSMgr'den çıkmak için " "sistem tepsisi içerik menüsünü kullanın. Bu ayar KTTSMgr sonraki " "başladığında etkin olur. Bu ayar TDE Kontrol Merkezi içinde çalışıyorken " "etkisizdir." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Show &main window on startup" msgstr "Başladığında ana pencereyi &göster" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:129 #, no-c-format msgid "" "When checked, the KTTSMgr window is displayed when KTTSMgr starts. When " "unchecked, click on the icon in the system tray to display the KTTSMgr " "window." msgstr "" "İşaretlendiğinde, KTTSMgr penceresi KTTSMgr başladığında görüntülenir. " "İşaretlenmediğinde, KTTSMgr penceresini görüntülemek için sistem tepsisi " "içindeki simgeye tıklayın." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:164 #, no-c-format msgid "E&xit when speaking is finished" msgstr "Konuşma bitince &çık" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "" "When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, " "automatically exits when speech has finished. Does not automatically exit " "if KTTSMgr was started manually or started from the Control Center." msgstr "" "İşaretlendiğinde ve konuşma başladığında KTTSMgr otomatik olarak başlayınca, " "konuşma bitince otomatik olarak çıkılır. Eğer KTTSMgr elle başlatılır veya " "Kontrol Merkezi'nden başlatılırsa, konuşma bitiminde programdan otomatik " "olarak çıkılmayacaktır." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking" msgstr "Konuşma sı&rasında sistem çekmecesinde başla" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "" "When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts " "KTTSMgr and displays an icon in the system tray. Note: KTTSMgr only " "automatically starts for text jobs having 5 sentences or more." msgstr "" "İşaretlendiğinde, eğer KTTSMgr henüz çalıştırılmadıysa ve konuşma " "başladıysa, KTTSMgr başlatılır ve sistem çekmecesine yerleştirilir. Not: KTTSMgr sadece 5 cümle ve üzeri metin işlemlerinde otomatik olarak " "başlatılır." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:196 #, no-c-format msgid "&Talkers" msgstr "&Konuşmacılar" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "Kimlik" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:227 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:451 #, no-c-format msgid "Speech Synthesizer" msgstr "Konuşma Sentezleyicisi" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:238 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:462 #, no-c-format msgid "Voice" msgstr "Ses" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:249 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:473 #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:52 #, no-c-format msgid "Gender" msgstr "Cinsiyet" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:260 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:484 #, no-c-format msgid "Volume" msgstr "Ses" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:271 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:495 #, no-c-format msgid "Rate" msgstr "Oran" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:284 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:519 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the configured Talkers. A Talker is a speech " "synthesizer that has been configured with a language, voice, gender, " "speaking rate, and volume. Talkers higher in the list have higher " "priority. The topmost Talker will be used when no talker attributes have " "been specified by an application." msgstr "" "Bu tüm yapılandırılmış konuşmacıların listesidir. Konuşmacı belli bir dile, " "sese, cinsiyete, konuşma şekline ve sese göre yapılandırılmış ses " "sentezleyicidir. Listenin üst tarafındaki konuşmacılar yüksek öncelikli " "olanlardır. Uygulama tarafından belli bir konuşmacı özniteliği " "belirlenmediği zaman en üstteki konuşmacı kullanılacaktır." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:308 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:546 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:864 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Ekle..." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:311 #, no-c-format msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)." msgstr "" "Yeni bir konuşmacı eklemek ve yapılandırmak için tıklayın (konuşma " "sentezleyicisi)." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:369 #, no-c-format msgid "Click to configure options for the highlighted Talker." msgstr "" "Vurgulanmış Konuşmacı için olan seçenekleri yapılandırmak için tıklayın." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:394 #, no-c-format msgid "Click to remove the highlighted Talker." msgstr "Vurgulanmış Konuşmacıyı kaldırmak için tıklayın." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:423 #, no-c-format msgid "&Notifications" msgstr "&Bildirimler" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:449 #, no-c-format msgid "Application/Event" msgstr "Uygulama/Olay" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:460 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Eylem" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:471 #, no-c-format msgid "Talker" msgstr "Konuşmacı" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:490 #, no-c-format msgid "" "This is a list of configured application events and actions to be taken when " "received. The \"default\" event governs all events not specifically " "configured." msgstr "" "Bu yapılandırılmış uygulama olaylarının ve eylemlerin listesidir. Eğer özel " "yapılandırılmış bir olay yoksa, diğer tüm olayları \"öntanımlı\" olay " "yönetecektir." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:514 #, no-c-format msgid "Notifications to speak:" msgstr "Konuşma bildirimleri:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:520 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:528 #, no-c-format msgid "" "Applies only to the default event. Does not affect application-specific " "events. Only events that display in the manner which you select will be " "spoken." msgstr "" "Sadece öntanımlı olayı etkiler. Uygulamaya özel olayları etkilemez. " "Gösterilen olaylardan seçtikleriniz konuşulacaktır." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:549 #, no-c-format msgid "Click to configure notification for a specific application event." msgstr "Uygulamaya özel bir olayı düzenlemek için tıklayın" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:560 #, no-c-format msgid "" "Click to remove a specific notification event from the list. You cannot " "remove the default event." msgstr "" "Uygulamaya özel bir olayı listeden kaldırmak için tıklayın. Öntanımlı olayı " "kaldıramazsınız." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:588 #, no-c-format msgid "" "Removes all the application specific events. The default event remains." msgstr "" "Tüm uygulamaya özel olayları kaldırır. Öntanımlı olay kaldırılmayacaktır." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:599 #, no-c-format msgid "Click to read configured notification events from a file." msgstr "Yapılandırılmış bildirim olaylarını bir dosyadan almak için tıklayın." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:610 #, no-c-format msgid "Click to write all the configured application events to a file." msgstr "" "Tüm yapılandırılmış uygulama olaylarını bir dosyaya yazmak için tıklayın." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:631 #, no-c-format msgid "Click to test notification" msgstr "Bildirimi denemek için tıklayın" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:634 #, no-c-format msgid "" "Click this button to test the notification. A sample message will be " "spoken. Note: The Text-to-Speech system must be enabled." msgstr "" "Bildirimi denemek için bu düğmeyi tıklayın. Örnek bir mesaj okunacaktır. " "Not: Metinden Konuşmaya sistemi etkin olmalıdır" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:650 #, no-c-format msgid "Ac&tion:" msgstr "E&ylem" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:656 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:664 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:680 #, no-c-format msgid "" "Specifies how KTTS should speak the event when received. If you select " "\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following " "substitution strings in the text:
%e
Name of the event
%a
Application that sent the event
%m
The " "message sent by the application
" msgstr "" " KTTS'nin olaylarda nasıl konuşması gerektiğini belirtir. Eğer \"Özel " "metni oku\" seçeneğini seçerseniz, metni kutucuğa girin. Metin içinde şu " "değiştirme metinlerini kullanabilirsiniz:
%e
Olayın adı
%a
Olayı gönderen uygulama
%m
Uygulama " "tarafından gönderilen ileti
" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:706 #, no-c-format msgid "Talke&r:" msgstr "&Konuşmacı" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:712 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:730 #, no-c-format msgid "" "The Talker that will speak the notification. The \"default\" Talker is the " "topmost talker listed on the Talkers tab." msgstr "" "Bildirimleri okuyacak Konuşmacı . \"Öntanımlı\" konuşmacı, konuşmacı " "sekmesinde, listesinin en üstündeki konuşmacıdır." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:741 #, no-c-format msgid "Click to select the Talker to speak the notification." msgstr "Konuşmacının bildirimi okuması için tıklayın." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:761 #, no-c-format msgid "Speak notifications (&KNotify)" msgstr "Bildirimleri oku (&KNotify)" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:764 #, no-c-format msgid "" "When checked and KTTS is enabled, notification events from applications sent " "via KNotify will be spoken according to the options you set on this tab." msgstr "" "İşaretlendiğinde ve KTTS etkin iken, uygulamaların KNotify ile gönderdiği " "bildirim olayları, bu sekmede belirttiğiniz seçeneklere göre okunacaktır." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:789 #, no-c-format msgid "E&xclude notifications with a sound" msgstr "Sesli bildirimler hari&ç" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:795 #, no-c-format msgid "When checked, notification events that have a sound will not be spoken." msgstr "Bu işaretlendiğinde, sesli bildirim olayları okunmayacaktır." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:807 #, no-c-format msgid "&Filters" msgstr "Süz&geçler" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:840 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the configured Filters. Filters higher in the list " "are applied first. Filters modify text before it is spoken. They can be " "used to substitute for mispronounced words, transform XML from one form to " "another, or change the default Talker to be used for speech output." msgstr "" "Bu yapılandırılmış süzgeçlerin listesidir. Listenin üst tarafındaki " "süzgeçler önce uygulanacaktır. Süzgeçler, metni konuşulmadan önce " "düzenler. Bu, yanlış telaffuz edilen kelimeleri değiştirmek, bir XML'i " "başka birine çevirmek veya konuşma için kullanılacak öntanımlı konuşmacıyı " "değiştirmek için kullanılabilir." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:867 #, no-c-format msgid "Click to add and configure a new Filter." msgstr "Yeni süzgeç ekleme ve yapılandırma için tıklayın." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:887 #, no-c-format msgid "" "Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list " "are applied first." msgstr "" "Liste içindeki yukarıda seçilen süzgeci kaldırmak için tıklayın. Liste " "içindeki daha yüksek süzgeçler ilk kez uygulanır." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:906 #, no-c-format msgid "" "Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are " "applied last." msgstr "" "Liste içindeki aşağıdaki süzgeci kaldırmak için tıklayın. Liste içindeki " "daha düşük süzgeçler son kez uygulanır." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:931 #, no-c-format msgid "Click to configure options for the highlighted Filter." msgstr "Vurgulanmış Süzgeç için olan seçenekleri yapılandırmak için tıklayın." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:956 #, no-c-format msgid "Click to remove the highlighted Filter." msgstr "Vurgulanmış Süzgeci kaldırmak için tıklayın." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:991 #, no-c-format msgid "Sentence Boundary Detector" msgstr "Tümce Sınır Algılayıcı" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1007 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the configured Sentence Boundary Detector (SBD) " "Filters. SBDs break long text jobs up into sentences, which reduces the " "time before a job begins speaking, and permits you to advance or rewind " "through a job. SBDs are applied in the order listed (top to bottom) after " "all the normal filters at the top of this screen have been applied. " "Filtering stops when the first SBD modifies the text." msgstr "" "Bu, yapılandırılmış Tümce Sınır Algılayıcı süzgeçlerinin listesidir. Bunlar " "uzun metinleri cümlelere bölerek konuşma başlangıcındaki işlem zamanını " "azaltır ve bu işlemler arasında gezinmenizi sağlar. Bunlar, süzgeç " "listesindeki normal süzgeçler uygulandıktan sonra yukardan aşağı doğru " "işlenecektir. İlk algılayıcı metni düzenledikten sonra süzgeç " "durdurulacaktır." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1031 #, no-c-format msgid "Co&nfigure" msgstr "Yapıla&ndır" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1034 #, no-c-format msgid "" "Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) configuration " "or add additional SBD filters." msgstr "" "Tümce Sınır Algılayıcı yapılandırmasını düzenlemek veya ek algılayıcı " "süzgeçleri eklemek için burayı tıklayın" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1065 #, no-c-format msgid "&Interruption" msgstr "Kes&ilme" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1095 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1143 #, no-c-format msgid "" "Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will sound " "when a text job is interrupted by another message." msgstr "" "Metin işi başka mesaj tarafından kesildiğinde çalacak ön-ses işitsel " "dosyasını seçin ve ön-ses kutusunu işaretleyin." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1106 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1121 #, no-c-format msgid "" "Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken " "when a text job resumes after being interrupted by another message." msgstr "" "Başka bir mesaj tarafından kesildikten sonra bir metin işi devam ettiği " "zaman konuşulacak, Görev-mesajı girin ve Görev-mesaj kutusunu işaretleyin." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1115 #, no-c-format msgid "Post-&message:" msgstr "Arka &mesaj:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1137 #, no-c-format msgid "Pre-sou&nd:" msgstr "Ö&n ses:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1151 #, no-c-format msgid "&Pre-message:" msgstr "Ön &mesaj:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1160 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1207 #, no-c-format msgid "" "Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken " "whenever a text job is interrupted by another message." msgstr "" "Her ne zaman bir metin işi başka mesaj tarafından kesilirse konuşulacak Ön-" "mesajı girin ve Ön-mesaj kutusunu işaretleyin." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1179 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1193 #, no-c-format msgid "" "Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound " "before a text job resumes after being interrupted by another message." msgstr "" "Başka mesaj tarafından kesildikten sonra bir mesaj devam etmeden önce " "çalacak, görev-sesi işitsel dosyasını seçin ve görev-sesini işaretleyin." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1187 #, no-c-format msgid "Post-s&ound:" msgstr "&Arka ses:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1237 #, no-c-format msgid "A&udio" msgstr "İşi&tsel" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1256 #, no-c-format msgid "&Keep audio files:" msgstr "İşitsel &dosyaları tut:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1259 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will " "find them in the indicated directory." msgstr "" "Eğer meydana getirilen işitsel (wav) dosyaları yakalamak istiyorsanız bunu " "işaretleyin. İşaret edilen dizin içerisinde onları bulacaksınız." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1278 #, no-c-format msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied." msgstr "Kopyalanacak işitsel dosyaların dizinini belirleyin." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1304 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "&Hız:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1310 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1341 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1370 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:240 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:334 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:436 #, no-c-format msgid "" "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; " "to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is " "considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices." msgstr "" "Konuşmanın hızını ayarlar. Konuşma hızını artırmak için sağdaki, aşağıdaki " "konuşmayı yavaşlatmak için soldaki kaydırıcıyı kaydırın. Herhangi birşey " "yüzde 75'ten daha az olursa \"yavaş\" dikkate alınır, ve herhangi birşey " "yüzde 125'ten daha yukarı olursa \"hızlı\" dikkate alınır. Çoklu " "sentezleyici seslerin hızını değiştiremezsiniz." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1329 plugins/epos/eposconfwidget.ui:199 #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:230 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:291 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:322 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:353 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:176 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:264 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:343 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1422 #, no-c-format msgid "Out&put Using" msgstr "K&ullanılan Çıkış" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1425 #, no-c-format msgid "" "

Select the audio output method desired. If you select GStreamer, " "you must also select a Sink.

Note: You must have " "GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.

" msgstr "" "

Kullanmak istediğiniz ses çıkış sistemini seçin. Eğer GStreamer'ı " "seçerseniz, Alıcı'yı de seçmek zorundasınız. Not: " "GSTreamer'ı kullanabilmek için 0.87 veya daha üzeri biri GSTreamer sürümüne " "sahip olmalısınız.

" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1447 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1490 #, no-c-format msgid "Sink:" msgstr "Alıcı:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1450 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1469 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1618 #, no-c-format msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output." msgstr "GStreamer çıkışı için kullanılan ses alıcısını seçin." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1493 #, no-c-format msgid "Select the sound sink to be used for aKode output." msgstr "aKode çıkışı için kullanılan ses alıcısını seçin." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1512 #, no-c-format msgid "" "Select the sink to be used for aKode output. Select \"auto\" to let aKode " "pick the best output method." msgstr "" "aKode çıkışı için kullanılan ses alıcısını seçin. aKode'da en iyi çıkış " "yöntemine izin vermek için \"otomatik\" işaretleyin." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1525 #, no-c-format msgid "GStrea&mer" msgstr "GStrea&mer" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1531 #, no-c-format msgid "" "

Check to use the GStreamer audio output system. You must also select a " "Sink plugin.

" msgstr "" "

GStreamer ses çıkış sistemini kullanmak için işaretleyin. Ayrıca bir " "Alıcı eklentisi de seçmelisiniz.

" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1539 #, no-c-format msgid "a&Rts" msgstr "a&Rts" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1548 #, no-c-format msgid "Check to use the TDE aRts system for audio output." msgstr "Ses çıkışı olarak TDE aRts sistemini kullanmak için işaretleyin" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1559 #, no-c-format msgid "aKode" msgstr "aKode" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1568 #, no-c-format msgid "" "

Check to use aKode for audio output. You must also select a Sink." "

" msgstr "" "

Ses çıkışı için aKode kullanımını kontrol edin. Bir Alıcıseçemeniz " "şart.

" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1587 #, no-c-format msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1596 #, no-c-format msgid "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output." msgstr "" "Ses çıkışı için Gelişmiş Linux Ses Mimarisi (ALSA) kullanımını kontrol edin." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1615 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Aygıt:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1637 #, no-c-format msgid "" "Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to use " "the default ALSA device." msgstr "" "ALSA çıkışı için kullanılacak PCM aygıtını seçin. Öntanımlı ALSA aygıtını " "kullanmak için \"öntanımlı\" seçin." #: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Event source:" msgstr "Olay kaynağı:" #: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Olaylar" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "&Use default Talker" msgstr "Öntanı&mlı konuşmacıyı kullan" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "" "When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker " "listed in the Talkers tab." msgstr "" "İşaretlendiğinde, konuşmacı sekmesindeki listenin en üstünde olan konuşmacı " "kullanılacaktır." #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Use closest &matching Talker having" msgstr "Mevcut en uygun konuşmacıyı &seç" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "" "When checked, will use a configured Talker most closely matching the " "attributes you choose. Attributes with checks next to them will be " "preferred over unchecked attributes. Language is always preferred." msgstr "" "İşaretlendiğinde, istenilen özniteliklere en uygun konuşmacı seçilecektir. " "İşaretli öznitelikler, işaretsiz olanlara tercih edilecektir. Dil her zaman " "tercih edilecektir." #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:125 #, no-c-format msgid "Checked items are preferred over unchecked items." msgstr "Denetimli öğeler denetimsiz öğelerden fazla tercih edilir." #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "&Gender:" msgstr "&Cinsiyet:" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:251 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "&Volume:" msgstr "&Ses:" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:296 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "O&ran:" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:406 #, no-c-format msgid "Use specific &Talker" msgstr "Özel &Konuşmacı kullan" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:409 #, no-c-format msgid "" "When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), " "otherwise the Talker most closely matching." msgstr "" "İşaretlendiğinde, eğer yapılandırılmışsa, belirtilen konuşmacı seçilecektir " "aksi takdirde en uygun konuşmacı seçilecektir." #: plugins/command/commandconfwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Co&mmand Configuration" msgstr "Ko&mut Yapılandırması" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Command &for speaking texts:" msgstr "&Metinleri konuşma için komut:" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the " "place where the text should be inserted. To pass a file of the text, write " "%f. To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, write %w " "for the generated audio file." msgstr "" "Bu alan metinleri konuşma ve onların parametreleri için kullanılan her iki " "komutu belirler. Eğer parametre olarak metin geçmek istiyorsanız, eklenmiş " "metnin yerine %t yazın. Metnin bir dosyasını geçmek için, %f yazın. " "Sentezlenmiş metni KTSSD'de oynatmaya izin vermek ve sadece sentezlemek için " "oluşturulan işitsel dosyada %w yazın." #: plugins/command/commandconfwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "&Send the data as standard input" msgstr "Veriyi &standart girdi olarak gönder" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input (stdin) " "to the speech synthesizer." msgstr "" "Bu onay kutusu konuşma sentezleyicisinde standart girdi olarak (stdin) " "gönderilen metinin olup olmadığını belirler." #: plugins/command/commandconfwidget.ui:116 plugins/epos/eposconfwidget.ui:574 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:513 #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:150 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:548 #, no-c-format msgid "&Test" msgstr "Sına&ma" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:142 plugins/epos/eposconfwidget.ui:89 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:492 #, no-c-format msgid "Character &encoding:" msgstr "&Karakter kodlama:" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:161 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:561 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text." msgstr "Bu açılır menü gönderilen metnin karakter kodlamasını belirler." #: plugins/command/commandconfwidget.ui:171 #, no-c-format msgid "" "Parameters:\n" " %t: Text to be spoken\n" " %f: Filename of a temporary file containing the text\n" " %l: Language (two letter code)\n" " %w: Filename of a temporary file for generated audio" msgstr "" "Parametreler:\n" " %t Konuşulan metin\n" " %f: Geçici dosya içeren metnin dosya adı\n" " %l: Dil (iki harf kod)\n" " %w: Oluşturulan işitsel için geçici dosyanın dosya adı" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Epos Config UI" msgstr "Epos Yapılandırma Kullanıcı Arayüzü" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:28 plugins/epos/eposconfwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech " "synthesizer." msgstr "" "Bu, Epos Çek ve Slovak konuşma sentezleyici için iletişim yapılandırmasıdır." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:53 #, no-c-format msgid "E&pos Configuration" msgstr "E&pos Yapılandırması" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text." msgstr "Metin geçişi için kullanılan karakter kodlamayı belirler." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:142 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:239 #, no-c-format msgid "Speed:" msgstr "Hız:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:148 plugins/epos/eposconfwidget.ui:211 #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:281 #, no-c-format msgid "" "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; " "to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is " "considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"fast\"." msgstr "" "Konuşmanın hızını ayarlar. Konuşma hızını artırmak için sağdaki, aşağıdaki " "konuşmayı yavaşlatmak için soldaki kaydırıcıyı kaydırın. Yüzde 75'ten daha " "az herhangi birşey \"yavaş\" olarak dikkate alınır, ve yüzde 125'ten daha " "fazla olan herhangi birşey \"hızlı\"olarak dikkate alınır." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:164 #, no-c-format msgid "Pitch:" msgstr "Sıklık:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:170 plugins/epos/eposconfwidget.ui:242 #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:310 #, no-c-format msgid "" "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower " "the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 " "percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is " "considered \"high\"." msgstr "" "Konuşmanın tonunu (sıklığını) ayarlar. Tonu artırmak için sağdaki, ses " "tonunu azaltmak için soldaki kaydırıcıyı kaydırın. Yüzde 75'ten daha az " "herhangi birşey \"düşük\" olarak dikkate alınır, ve yüzde 125'ten daha fazla " "herhangi birşey \"yüksek\" olarak dikkate alınır." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "Epos server executable path:" msgstr "Epos sunucu çalıştırılabilir yolu:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:355 plugins/epos/eposconfwidget.ui:409 #, no-c-format msgid "" "If the Epos server program will be found due to your PATH environment " "variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the Epos " "server executable program." msgstr "" "Eğer Epos sunucu programı çevresel değişken YOL'unuz nedeniyle bulacaksa, " "basitçe \"epos\" girin, aksi takdirde Epos sunucu çalıştırılabilir " "programında tam yolu girin." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:371 #, no-c-format msgid "Epos client executable path:" msgstr "Epos istemci çalıştırabilir yolu:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:380 plugins/epos/eposconfwidget.ui:428 #, no-c-format msgid "" "If the Epos client program will be found due to the PATH environment " "variable, simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to " "the Epos client program." msgstr "" "Eğer Epos istemci programı çevresel değişkeni yolu nedeniyle bulacaksa, " "buraya basitçe \"say\" girin. Aksi takdirde, Epos istemci programında tam " "yolu belirtin." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:406 #, no-c-format msgid "epos" msgstr "epos" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:425 #, no-c-format msgid "say" msgstr "söyle" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:440 #, no-c-format msgid "Additional Options (advanced)" msgstr "İlave Seçenekler (gelişmiş)" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:467 plugins/epos/eposconfwidget.ui:510 #, no-c-format msgid "" "Optional. Enter any server command line options here. To see available " "options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." msgstr "" "Seçenekli. Buraya herhangi sunucu komut satır seçenekleri girin. Mevcut " "seçenekleri görmek için, uçbirim içinde \"epos -h\" girin. \"-o\" " "kullanmayın." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:475 #, no-c-format msgid "" "Specify options to be passed to Epos client. To see available options, " "enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." msgstr "" "Epos istemcisinde geçilmiş olan seçenekleri belirtin. Mevcut seçenekleri " "görmek için, uçbirim içinde \"say -h\" girin. \"-o\" kullanmayın." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:501 #, no-c-format msgid "Epos server:" msgstr "Epos sunucu:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:526 #, no-c-format msgid "Epos client:" msgstr "Epos istemcisi:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:535 #, no-c-format msgid "" "Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see " "available options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." msgstr "" "Epos istemcisinde geçilmiş olan seçenekleri belirtin. -o kullanmayın. " "Mevcut seçenekleri görmek için, uçbirim içinde \"say -h\" girin. \"-o\" " "kullanmayın." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:577 #, no-c-format msgid "" "Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence " "spoken." msgstr "" "Yapılandırmayı sınamak için tıklayın. Eğer doğruysa, bir tümce konuşması " "duyacaksınız." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Festival Config UI" msgstr "Festival Yapılandırması Kullanıcı Arayüzü" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:28 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "" "This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in " "interactive mode." msgstr "" "Bu, etkileşimli kip içinde Festival konuşma sentezleyicisi yapılandırması " "için bir iletişimdir." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:53 #, no-c-format msgid "Festival &Interactive Configuration" msgstr "Festival Etk&ileşimli Yapılandırması" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "&Festival executable:" msgstr "Çalıştırılabilir &Festival:" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:104 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "" "If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival\", " "otherwise specify the full path to the Festival executable program." msgstr "" "Eğer Festival sizin çevresel değişken YOL'unuz içindeyse, önce \"festival" "\"girin, aksi takdirde Festival yürütülebilir programında tam yolu belirtin." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:144 #, no-c-format msgid "&Select voice:" msgstr "&Ses Seçin:" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:153 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but are " "slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable path. " "You must install at least one Festival voice. If you have installed a voice " "and still none are shown, check your Festival configuration. (See the " "README that comes with Festival.)" msgstr "" "Metni konuşmak için bir ses seçin. Çoklu sentezleyici sesleri yüksek " "kalitedir fakat yüklenmesi yavaştır. Eğer sesler yoksa gösterilir, Festival " "çalıştırılabilir yolu onaylayın. En azından bir Festival sesi " "yüklemelisiniz. Eğer bir ses yüklemişseniz ve hala hiçbiri gösterilmiyorsa, " "Festival yapılandırmanızı kontrol edin. (Festivalle birlikte gelen " "README'ye bakın.)" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:177 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "Tekrar ta&rama" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:218 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:303 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:407 #, no-c-format msgid "" "Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to lower " "the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 percent " "is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"loud\"." msgstr "" "Konuşmanın (gürültülü) sesini ayarlar. Sesi artırmak için sağdaki, azaltmak " "için soldaki kaydırıcıyı kaydırın. Yüzde 75'ten daha az herhangi birşey " "için \"alçak\" olarak dikkate alınır, ve yüzde 125'ten daha fazla herhangi " "birşey için \"yüksek\" olarak dikkate alınır." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:234 #, no-c-format msgid "Sp&eed:" msgstr "&Hız:" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:256 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:321 #, no-c-format msgid "&Pitch:" msgstr "Sı&klık:" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:262 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:365 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower " "the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 " "percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is " "considered \"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices." msgstr "" "Konuşmanın tonunu (sıklığını) ayarlar. Tonu artırmak için sağdaki, ses " "tonunu azaltmak için soldaki kaydırıcıyı kaydırın. Yüzde 75'ten daha az " "herhangi birşey için \"düşük\" olarak dikkate alınır, ve yüzde 125'ten daha " "fazla herhangi birşey için \"yüksek\" olarak dikkate alınır. Çoklu " "sentezleyici seslerinin sıklığını değiştiremezsiniz." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:485 #, no-c-format msgid "&Load this voice when starting KTTSD" msgstr "KTTSD baş&ladığında bu sesi yükle" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:488 #, no-c-format msgid "" "If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when the " "Text-to-Speech Deamon (KTTSD) is started. Check when a voice requires a " "long time to load in Festival (for example, multisyn voices), otherwise, " "leave unchecked." msgstr "" "Eğer onaylanırsa, Konuşma-Metni hayalet programı (KTTSD)başladığı zaman bu " "ses yüklenmiş olacak ve Festival başlamış olacak. Bir sesin Festival içinde " "yüklemesinin uzun zaman aldığını onaylayın (örneğin, çoklu sentezleyici " "sesler), aksi takdirde denetimsiz ayrılır." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:516 #, no-c-format msgid "" "Click to test the configuration. Festival will be started and a test " "sentence will be spoken." msgstr "" "Yapılandırmayı sınamak için tıklayın. Festival başlamış olacak ve sınama " "tümcesi konuşulmuş olacak." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:542 #, no-c-format msgid "Character e&ncoding:" msgstr "Ka&rakter kodlama:" #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Flite Config UI" msgstr "Festival Lite Yapılandırması Kullanıcı Arayüzü" #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:28 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech " "synthesis engine." msgstr "" "Bu, Festival Lite (Flite)konuşma sentezleyici motoru için iletişim " "yapılandırmasıdır." #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Festival &Lite (flite) Configuration" msgstr "Festival &Lite (flite) Yapılandırması" #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "&Flite executable path:" msgstr "&Festival Lite çalıştırılabilir yolu:" #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:121 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:140 #, no-c-format msgid "" "If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", " "otherwise specify the complete path to the Flite executable program." msgstr "" "Eğer Festival Lite sizin çevresel değişken YOL'unuz içindeyse, basitçe " "\"flite\" girin, aksi takdirde Flite çalıştırılabilir programında bütün yolu " "belirtin." #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:137 #, no-c-format msgid "flite" msgstr "flite" #: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "FreeTTS Config UI" msgstr "FreeTTS Yapılandırma Kullanıcı Arayüzü" #: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "FreeTTS Interactive Configuration" msgstr "FreeTTS Yapılandırması" #: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "&FreeTTS jar file:" msgstr "&FreeTTS jar dosyası:" #: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:179 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Sınama" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:16 #, no-c-format msgid "Hadifix Configuration" msgstr "Hadifix Yapılandırması" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:19 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:47 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) speech " "synthesizer." msgstr "" "Bu, Hadifix konuşma sentezleyici (txt2pho ve Mbrola) için iletişim " "yapılandırmasıdır." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:44 #, no-c-format msgid "Had&ifix Configuration" msgstr "Had&ifix Yapılandırması" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:78 #, no-c-format msgid "&Basic Options" msgstr "&Temel Seçenekler" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:97 #, no-c-format msgid "&Voice file:" msgstr "&Ses dosyası:" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:103 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your " "Mbrola configuration. You must install at least one voice." msgstr "" "Metni konuşma için bir ses seçin. Eğer olmayan sesler listelenmişse, Mbrola " "yapılandırmasını onaylayın. En azından bir ses yüklemelisiniz." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:135 #, no-c-format msgid "&Select..." msgstr "&Seç..." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:151 #, no-c-format msgid "Volume &ratio:" msgstr "Ses o&ranı:" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:157 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:188 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:223 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the right " "for louder." msgstr "" "Konuşmanın sesini ayarlar. Daha yüksek konuşma için sağdaki, daha yumuşak " "konuşma için soldakini kaydırın." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:245 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:276 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:305 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the right " "for faster." msgstr "" "Konuşmanın hızını ayarlar. Daha hızlı konuşma için sağdaki, daha yavaş " "konuşma için soldakini kaydırın." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:327 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:355 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:381 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to the " "right for higher." msgstr "" "Konuşmanın sıklığını (ton) ayarlar. Daha yüksek konuşma için sağdaki, daha " "düşük konuşma için soldakini kaydırın." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:399 #, no-c-format msgid "&Advanced Options" msgstr "&Gelişmiş Seçenekler" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:416 #, no-c-format msgid "txt2pho e&xecutable:" msgstr "Çalıştırılabilir txt2pho:" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:422 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:438 #, no-c-format msgid "" "If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter " "\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable " "program." msgstr "" "Eğer txt2pho programı sizin çevresel değişkeninizin yolu içindeyse, basitçe " "\"txt2pho\" girin, aksi takdirde çalıştırılabilir txt2pho programında tam " "yolu belirtin." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:446 #, no-c-format msgid "&Mbrola executable:" msgstr "Çalıştırılabilir &Mbrola:" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:452 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:468 #, no-c-format msgid "" "If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter " "\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable program." msgstr "" "Eğer Mbrola programı sizin çevresel değişkeninizin yolu içindeyse, basitçe " "\"mbrola\" girin, aksi takdirde çalıştırılabilir Mbrola programında tam yolu " "belirtin." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:511 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text. For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use " "ISO-8859-2." msgstr "" "Bu açılır menü, metni işlerken kullanalacak dil kodlamasını belirler. Çoğu " "batı dili için ISO-8859-1 kullanılabilir. Türkçe için ISO-8859-9'u kullanın." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:551 #, no-c-format msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence." msgstr "" "Yapılandırma sınaması için tıklayın. Bir konuşma tümcesi duymalısınız." #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:16 #, no-c-format msgid "Selecting Voice File" msgstr "Ses Dosyası Seçme" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:33 #, no-c-format msgid "Path of the voice file:" msgstr "Ses dosyasının yolu:" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:69 #, no-c-format msgid "Female" msgstr "Bayan" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:77 #, no-c-format msgid "Male" msgstr "Erkek" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:85 #, no-c-format msgid "Try to Determine From Voice File" msgstr "Ses dosyasından belirlemeye çalışma" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Ka&ldır" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Yapıla&ndır"