# translation of kcmfonts.po to Turkish # KCMFONTS. # Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Togan Müftüoğlu , 2000. # Görkem Çetin , 2002,2003. # Adil YILDIZ , 2004. # Adem Alp YILDIZ , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-05 15:16+0300\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir\n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Yazıtipi Yumuşatma Ayarlarını Yapılandır" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "&Aralığı dışında bırak:" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr " noktadan" #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr "-" #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "&Alt-piksel gölgeleme kullan:" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option." "
Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)." "
" "
This will not work with CRT monitors." msgstr "" "Eğer TFT veya LCD ekranınız varsa bu seçeneği seçerek yazıtipi kalitesini " "artırabilirsiniz. " "
Alt-piksel gölgeleme ayrıca ClearType(tm) olarakta bilinir. " "
" "
Bu CRT monitörlerde çalışmaz." #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned." "
On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "Alt-piksel gölgelemenin düzgün çalışabilmesi için görüntünüzün ne kadar alt " "pikselinin hizalanmış olduğunu bilmelisiniz. " "
TFT veya LCD monitörlerde bir piksel üç alt-pikselden oluşur bunlar " "kırmızı, yeşil ve mavidir. Bir çok ekran düz sıralama olarak KYM kullanır, " "bazıları ise MYK." #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "Gölgeleme stili: " #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Gölgeleme yazıtiplerinin küçük boyutlarda daha kaliteli görünmelerini sağlayan " "bir işlemdir." #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "Genel" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "Sabit genişlik" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "Araç çubuğu" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "Pencere başlığı" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "Görev çubuğu" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "Normal yazılar için (örn düğme isimleri liste madeleri) kullanılır." #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Oransız font (örn daktilo makinesi yazıtipi." #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Araç çubuğu simgelerinin yanındaki metni göstermekte kullanılır." #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Açılan menüler ve menu çubuklarında kullanılır." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Pencere başlık çubuğunda kullanılır." #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Görev çubuğu tarafından kullanılır." #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Masaüstü simgeleri için kullanılır." #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "&Tüm Yazıtiplerini Ayarla..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Yazıtiplerini değiştirmek için tıklayınız" #: fonts.cpp:621 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Yazı tipleri için &yumuşatma kullan:" #: fonts.cpp:624 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "Sistem ayarları" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "Pasif" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "Bu seçenek seçili ise, KDE yazıtipleri ve bazı resimlerin etrafındaki eğrileri " "yumuşatacaktır." #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "Yapılandır..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Yazı Tiplerini Bu DPI Değerine Zorla:" #: fonts.cpp:641 msgid "96 DPI" msgstr "96 DPI" #: fonts.cpp:642 msgid "120 DPI" msgstr "120 DPI" #: fonts.cpp:644 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the " "real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused " "when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other " "than 96 or 120 DPI.

" "

The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI " "value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if " "possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value " "to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not " "render properly with real DPI value better fonts should be used or " "configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

Bu seçenek yazı tipleri için belirli bir DPI değerini zorlar. Donanımınızın " "gerçek DPI değerinin doğru alınamaması durumunda, düşük kalitedeki yazı " "tiplerinin kullanıldığı durumlarda kullanışlıdır. Düşük kaliteli yazı tipi " "kullanıldığında DPI değeri 96 ya da 120 olarak seçilmezse yazı tipi güzel " "görünmeyecektir.

" "

Bu seçeneği kullanmak genellikle sorunu tam olarak çözmez. Eğer mümkünse " "gerçek DPI değerini tüm X sunucusu için ayarlamak daha doğru olacaktır. " "(xorg.conf dosyasındaki DisplaySize değerini belirlemek ya da ServerLocalArgs= " "in $TDEDIR/share/config/kdm/kdmrc dosyasına -dpi değeri " "eklemek gibi). Yazı tipleri gerçek DPI değerleri kullanılarak düzgün " "gösterilemediğinde alt piksel gölgeleme seçilmelidir.

" #: fonts.cpp:761 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Yazı tipi yumuşatma seçeneklerinde değişiklikler yaptınız. Bu değişiklikler " "sadece yeni başlayan programlarda etkin olacaktır.

" #: fonts.cpp:762 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Yazı Tipi Ayarları Değiştirildi" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "RGB " #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "MYK" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "Dikey RGB" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "Dikey BGR" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "Önemsiz" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "Tam"