# translation of kcmkonqhtml.po to Türkçe # translation of kcmkonqhtml.po to Turkish # TDE TÜRKÇELEŞTİRME PROJESİ. # Copyright (C) 2000, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Adem GUNES , 2000. # Görkem Çetin , 2003, 2004. # Adem Alp YILDIZ , 2004. # Adil YILDIZ , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-14 01:10+0200\n" "Last-Translator: Adil YILDIZ \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Murat ŞİŞMAN" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "muratsisman@mynet.com" #: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98 msgid "Advanced Options" msgstr "Gelişmiş Seçenekler" #: appearance.cpp:33 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts Konqueror " "should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Konqueror Yazıtipleri

Bu sayfade, görüntülediğiniz web sayfaları için " "Konqueror'un hangi yazıtiplerini kullanması gerektiğine karar verebilirsiniz." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "Yazıtipi &Boyutu" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Konqueror'un web sitelerini göstermek için kullandığı yazitipi boyutudur." #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "&En küçük yazıtipi boyutu:" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size," "
overriding any other settings" msgstr "Konqueror bundan daha küçük boyutta metin göstermeyecektir" #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "&Orta yazıtipi boyutu:" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "S&tandart yazıtipi:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "" "Bu, web sayfasındaki normal metinleri göstermek için kullanılan yazitipidir." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "&Sabit yazıtipi:" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Bu, sabit-genişlikli (yani, orantılanamaz) metinleri göstermek için kullanılan " "yazitipidir." #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "S&erif yazıtipi:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "" "Bu, web sayfasındaki serif olarak işaretlenmiş metinleri göstermek için " "kullanılan yazitipidir." #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "S&ans serif yazıtipi:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Bu, web sayfasındaki sans-serif olarak işaretlenmiş metinleri göstermek için " "kullanılan yazitipidir." #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "&Cursive yazıtipi:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "" "Bu, web sayfasındaki italik metinleri göstermek için kullanılan yazitipidir." #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "&Fantazi yazıtipi:" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "Web sayfasındaki fantazi olarak işaretlenmiş metinleri göstermek için " "kullanılan yazitipidir." #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "&Bu kodlama için yazıtipi boyutu ayarları:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "Öntanımlı karakter kümesi:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Dilin Karakter Kümesini Kullan" #: appearance.cpp:220 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Kullanmak için öntanımlı karakter kümesini seçiniz; normalde, 'Dilin Karakter " "Kümesini Kullan' seçin ve bunu değiştirmek zorunda kalmayın." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "Makina/Etkialanı" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Davranış" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "&Yeni..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Değiştir..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "&Sil" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "&Ekle..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "&Kaydet..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "El ile, makinaya veya etki alanına özel politika eklemek için bu düğmeye " "tıklayın." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Liste kutusundaki seçili makina veya etki alanı için politikayı değiştirmek " "için bu düğmeye tıklayın." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Liste kutusunda seçilen makina veya etki alanı için politikayı silmek için bu " "düğmeye tıklayın." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Önce değiştirmek için bir politika seçmelisiniz." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Önce silmek için bir politika seçmelisiniz." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "Genel Ayarları Kullan" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "Kabul et" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "Reddet" #: filteropts.cpp:52 msgid "Enable filters" msgstr "Filtreleri etkinleştir" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "Filtrelenmiş resimleri gizle" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "Filtrelenecek URL İfadeleri" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "İfadeler (örn. http://www.site.com/ad/*):" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "Güncelle" #: filteropts.cpp:76 #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "&Ekle..." #: filteropts.cpp:78 #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "&Kaydet..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise " "a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and " "frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename " "style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by " "surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are " "either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" #: htmlopts.cpp:41 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some " "settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. " "It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

Konqueror Web Tarayıcı

Bu bölümde Konqueror'un web tarayıcı özelliğini " "yapılandırabilirsiniz. Programın dosya yöneticisi olarak çalışırken kullandığı " "özellikler \"Dosya Yöneticisi\" yapılandırma modülünden yapılandırılabilir. " "Konqueror'un internetten yüklediği web sayfalarını nasıl görüntüleyeceğini " "buradan ayarlamak mümkündür. Genellikle bu kısımda değişiklik yapmaya gerek " "yoktur." #: htmlopts.cpp:49 msgid "Boo&kmarks" msgstr "Yer &imleri" #: htmlopts.cpp:50 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Sık kullanılanlar eklerken isim ve dizin sor" #: htmlopts.cpp:51 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark." msgstr "" "Bu kutu işaretli ise, Konqueror yerimlerinin başlıklarını değiştirmenize ve " "yeni bir bookmark eklediğinizde nerede saklanacağını belirtmenize izin verir." #: htmlopts.cpp:55 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "" "Sık kullanılanlar araç çubuğunda sadece işaretli sık kullanılanları göster" #: htmlopts.cpp:56 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Bu kutu işaretli ise, Konqueror sadece işaretlediğiniz yerimlerini yerimi " "düzenleyici ve yerimi araç çubuğunda gösterir." #: htmlopts.cpp:65 msgid "Form Com&pletion" msgstr "Form &Tamamlama" #: htmlopts.cpp:66 msgid "Enable completion of &forms" msgstr "&Form tamamlamayı etkinleştir" #: htmlopts.cpp:67 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms " "and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Bu kutu seçilirse, Konqueror web formlarına girdiğiniz verileri hatırlayacak ve " "diğer benzer kutularda öneride bulunacaktır." #: htmlopts.cpp:72 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Azami tamamlama:" #: htmlopts.cpp:75 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Buradan Konqueror'ın form alanının kaç değerini hatırlayacağını " "belirleyebilirsiniz." #: htmlopts.cpp:83 msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Sekmeli Tarama" #: htmlopts.cpp:86 msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "&Bağlantıları yeni bir pencere yerine yeni sekmede aç" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as " "choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Farenin orta düğmesi ile yeni bir bağlantıya tıklandığı zaman bu seçenek yeni " "bir pencere yerine bir sekme açacaktır." #: htmlopts.cpp:92 msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Sadece bir sekme açıkken sekme çubuğunu gizle" #: htmlopts.cpp:93 msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it " "will always be displayed." msgstr "" "Sekme çubuğu en az iki sekme olduğu zaman görüntülenecektir. Aksi takdirde " "gizli kalacaktır." #: htmlopts.cpp:108 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Fare &Davranışı" #: htmlopts.cpp:110 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "&Bağlantı üzerinde imleci değiştir" #: htmlopts.cpp:111 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) " "if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Eğer bu seçenek seçilirse, imlecin şekli (genelde bir el) bir hiperbağın " "üzerindeyken değişecektir." #: htmlopts.cpp:115 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "&Orta tuş seçilen adrese gider" #: htmlopts.cpp:117 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Eğer bu kutu tıklanmış ise, Konqueror penceresinde bir bağlantıya farenin orta " "tuşuyla basılması halinde o adrese gidilir." #: htmlopts.cpp:121 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Sağ tıklayarak geçmiş'e &gidebilirsiniz" #: htmlopts.cpp:123 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Eğer bu kutuyu işaretlerseniz, sağ tuşa tıklayarak Geçmiş'e gidebilirsiniz. " "Menü için sağ tuşa basın ve hareket edin." #: htmlopts.cpp:132 msgid "A&utomatically load images" msgstr "R&esimleri otomatik yükle" #: htmlopts.cpp:133 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are " "embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, " "and you can then manually load the images by clicking on the image button." "
Unless you have a very slow network connection, you will probably want to " "check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Eğer bu kutu işaretlenmişse, Konqueror web sayfalarındaki resimleri otomatik " "olarak yükleyecektir. Diğer koşulda, resimler yerine yer tutucular getirilecek, " "ve siz el ile resimler düğmesine basarak resimleri yükleyebileceksiniz." "
Çok yavaş bir ağ bağlantınız olmadığı durumda, bu kutuyu işaretleyip web " "gezintinizi daha zevkli hale getirebilirsiniz." #: htmlopts.cpp:138 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Tamamen yüklenmeyen resimlerin etrafına çerçeve çiz" #: htmlopts.cpp:139 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not " "yet fully loaded images that are embedded in a web page." "
Especially if you have a slow network connection, you will probably want to " "check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" #: htmlopts.cpp:144 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "&Otomatik geciktirilen yeniden yükleme ve yönlendirmelere izin ver" #: htmlopts.cpp:146 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Bazı web sayfaları belirli bir süreden sonra sayfaların otomatik olarak yeniden " "yüklenmesini talep edebilir. Bu düğmenin tıklanmaması halinde halinde Konqueror " "bu tür talepleri göz ardı edecektir." #: htmlopts.cpp:158 msgid "Und&erline links:" msgstr "&Bağlantıların altını çiz:" #: htmlopts.cpp:161 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Etkin" #: htmlopts.cpp:162 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Kapalı" #: htmlopts.cpp:163 msgid "Only on Hover" msgstr "Yalnızca Üstüne Gelince" #: htmlopts.cpp:167 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "
" "
    " "
  • Enabled: Always underline links
  • " "
  • Disabled: Never underline links
  • " "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link
  • " "
" "
Note: The site's CSS definitions can override this value" msgstr "" "Konqueror'un altı çizili bağlantıları nasıl kullanacağını belirler: " "
" "
    " "
  • Açık: Her zaman bağlantıların altını çiz
  • " "
  • Kapalı: Hiç bir zaman bağlantıların altını çizme
  • " "
  • Sadece Üzerindeyken: Fare bağlantının üzerine gelince altını çiz
  • " "
" "
Not: Sayfanın CSS tanımları bu özelliğin üzerine yazabilir" #: htmlopts.cpp:178 msgid "A&nimations:" msgstr "&Canlandırmalar:" #: htmlopts.cpp:181 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Etkin" #: htmlopts.cpp:182 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Kapalı" #: htmlopts.cpp:183 msgid "Show Only Once" msgstr "Sadece Bir Kez Göster" #: htmlopts.cpp:187 msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:" "
" "
    " "
  • Enabled: Show all animations completely.
  • " "
  • Disabled: Never show animations, show the start image only.
  • " "
  • Show only once: Show all animations completely but do not repeat " "them.
  • " msgstr "" "Konqueror'un canlandırmalı resimleri nasıl göstereceğini kontrol eder: " "
    " "
      " "
    • Etkin: Tüm canlandırmaları görüntüle
    • " "
    • Kapalı: Canlandırmaları hiç bir zaman görüntüleme, sadece başlangıç " "resmini göster.
    • " "
    • Sadece bir kez göster: Tüm canlandırmaları sadece bir kez göster, " "ancak tekrarlama
    • " #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "Genel Ayarlar" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "&Java'yı kullan" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Java Çalıştırma Ayarları" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "&Güvenlik yöneticisi kullan" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &KIO" msgstr "&KIO Kullan" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "&Etkin değilken programcık sunucusunu kapat" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "&Applet sunucu gecikme süresi:" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " sn" #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "Java Çalıştırıcının &Yolu veya 'java':" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "Ek Java ¶metreleri:" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML " "pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a " "security problem." msgstr "" "HTML sayfalarında yeralması muhtemel olan Java'da yazılmış betiklerin " "çalıştırılmasını sağlar. Unutmayın, her tarayıcıda olduğu gibi, betik " "dillerinin etkin kılınması güvenlik sorununa yol açabilir." #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. " "

      Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Bu kutu Java politikası belirlediğiniz etki alanlarını ve makinaları içerir. Bu " "politika bu etki alanı ve makinalardan gönderilen sayfalardaki Javaları " "çalıştırıp çalıştırmamada öntanımlı politika yerine kullanılacaktır. " "

      Bir politika seçin ve sağdaki kontrolleri kullanarak düzenleyin." #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." msgstr "" "Java politikalarını içeren dosyayı seçmek için bu düğmeye tıklayın. Bu " "politikalar var olanlar ile birleştirilecektir. Tekrarlanan girişler göz ardı " "edilecektir." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Java politikasını ziplenmiş bir dosyaya kaydetmek için bu düğmeye tıklayın. " "java_policy.tgz ismindeki dosya seçtiğiniz dizine kaydedilecektir." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To " "add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from the " "policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain." msgstr "" "Buradan belirli makinalar veya etki alanları için özel Java politikaları " "tanımlayabilirsiniz. Yeni bir politika eklemek için, Ekle... " "düğmesine basıp gerekli bilgileri çıkan diyalog kutusuna girin. Var olan bir " "politikayı değiştirmek için, Değiştir... düğmesine basın ve diyalog " "kutusundan yeni politikayı seçin. Sil düğmesine basmak seçili " "politikanın silinmesini ve o etki alanı için öntanımlı politikanın " "kullanılmasını sağlar." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager " "in place. This will keep applets from being able to read and write to your file " "system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to " "compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify " "your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code " "downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Güvenlik yöneticisinin etkinleştirilmesi, jvm programının Güvenlik Yöneticisi " "ile birlikte çalışmasına imkan verir. Bu işlem, programcıkların sistemdeki " "dosyalara yazması ve bu dosyaları okumasını engeller. Bu seçeneği kapatmadan " "önce iki kez düşünmenizi öneririz. Ayrıca $HOME/.java.policy dosyasını Java " "policytool aracı kullanarak düzenleyerbilir ve bazı sitelere daha fazla izin " "verilmesini sağlayabilirsiniz." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " msgstr "Etkinleştirmek jvm'nin ağ trafiğinde KIO'yu kullanmasına neden olur" #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, " "simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path " "to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the " "directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Buraya Java çalıştırıcısının yolunu giriniz. Eğer klasik JRE kullanacaksanız, " "buraya sadece 'java' yazınız. Eğer farklı bir JRE kullanacaksanız, Java " "çalıştırıcısının tam yolunu (örn, '/usr/lib/jdk/bin/java) veya 'bin/java'nın " "bulunduğu dizine ait tam yolunu (örn. /opt/IBMJava2-13) giriniz." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them " "here." msgstr "" "Eğer sanal makinaya geçirmek istediğinizi fazladan parametreleriniz varsa, " "onları buraya giriniz." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. " "However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the " "java process running while you are browsing, you can set the timeout value to " "whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the " "konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked." msgstr "" "Tüm Java programcıkları yok olduklarında, programcık sunucusu kapanacaktır. " "Ancak, jvm'in yeniden başlatılması belli bir süre ister. Eğer " "internettegezinirken çalışan Java programlarını korumak isterseniz, gecikme " "süresini istediğiniz bir değere ayarlayabilirsiniz. Eğer Konqueror'un o anki " "çalışan süreçleri sonlandırmamasını istiyorsanız aktif değilken Applet " "Sunucusunu Kapat seçeneğini işaretsiz bırakın." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "&Etki Alanına Özel" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "Yeni Java Politikası" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "Java Politikasını Değiştir" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "&Java politiksı:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Yukarıdaki makina veya etki alanı için bir Java politikası seçin." #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Java&Script'i genel olarak kullan" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "HTML sayfalarında yeralması muhtemel olan ECMA-Script (JavaScript kadar yaygın " "olan) dilinde yazılmış betiklerin çalıştırılmasını mümkün kılar. Unutmayın, " "her tarayıcıda olduğu gibi, betik dillerinin etkin kılınması güvenlik sorununa " "yol açabilir." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "&Hataları raporla" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "JavaScript kodu çalıştırıldığında meydana gelen hataları raporlamayı " "etkinleştirir." #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "&Hata ayıklayıcısını etkinleştir" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "JavaScript hata ayıklayıcı programını etkinleştirir." #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... " "button and supply the necessary information requested by the dialog box. To " "change an existing policy, click on the Change... " "button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the " "Delete button will remove the selected policy causing the default policy " "setting to be used for that domain. The Import and Export " "button allows you to easily share your policies with other people by allowing " "you to save and retrieve them from a zipped file." msgstr "" "Buradan belirli bir makina veya etki alanı için özel JavaScript politikaları " "tanımlayabilirsiniz. Yeni bir politika eklemek için, Ekle... " "düğmesine basıp gerekli bilgileri çıkan dialog kutusuna girin. Var olan bir " "politikayı değiştirmek için, Değiştir... düğmesine basın ve dialog " "kutusundan yeni politikayı seçin. Sil düğmesine basmak seçili " "politikanın silinmesini ve o etki alanı için öntanımlı politikanın " "kullanılmasını sağlar.Al ve Ver düğmeleri, politikaları zip " "yardımıyla sıkıştırılmış dosyalarda saklayarak ve alarak diğer insanlar ile " "paylaşmanızı sağlar." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling " "or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "

      Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Bu kutu JavaScript politikası belirlediğiniz etki alanlarını ve makinalar� " "içerir. Bu politika bu etki alanı ve makinalardan gönderilen sayfalardaki " "JavaScriptleri çalıştırıp çalıştırmamada öntanımlı politika yerine " "kullanılacaktır. " "

      Bir politika seçin ve sağdaki kontrolleri kullanarak onu düzenleyin." #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "JavaScript politikalarını içeren dosyayı seçmek için bu düğmeye tıklayın. Bu " "politikalar var olanlar ile birleştirilecektir. Tekrarlanan girişler göz ardı " "edilecektir." #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "JavaScript politikasını ziplenmiş bir dosyaya kayıt etmek için bu düğmeye " "tıklayın. javascript_policy.tgz, ismindeki dosya seçtiğiniz dizine " "saklanacaktır." #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Genel JavaScript Politikaları" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "&Etki Alanına Özel" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Yeni JavaScript Politikası" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "JavaScript Politikasını Değiştir" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "JavaScript politikası:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "" "Yukarıdaki makina veya etki alanı için bir JavaScript politikası seçin." #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Etki Alanına Özel JavaScript Politikaları" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "Yeni pencereleri aç:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "Genel kullan" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Genel politikalarda bulunan ayarları kullan." #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "İzin ver" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Tüm popup pencere isteklerini kabul et." #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "Sor" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Açılan her pencere için onay iste." #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "Yasakla" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Tüm açılan pencere isteklerini reddet." #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "Akıllı" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an explicit " "mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Sadece fare tarafından tıklandığında veya klavye işlemi yapıldığında açılan " "popup pencerelerine izin ver." #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() " "JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners." "
      " "
      Note: Disabling this option might also break certain sites that " "require window.open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Eğer bu seçeneği etkisiz yaparsanız, Konqueror window.open() " "JavaScript komutunu bir daha yorumlamayacaktır. Bu bazı siteleri ziyaret " "ederken karşımıza çıkan reklam pencereleri görünmemesi için oldukça " "kullanışlıdır. br>" "
      Not: Bu seçeneğin etkisizleştirilmesi bazen de normal amaçlar için " "window.open() komutu kullanılan sitelerde sorunlara neden olur. Bu " "nedenle kullanırken dikkatli olunmalıdır." #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "Pencereyi yeniden boyutlandır:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "JavaScript programlarının pencere boyutunu düzenlemesine izin ver." #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "Yoksay" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "JavaScript programlarının pencere boyutlarını düzenlemesine izin ver. Web " "sayfası, tarayıcının penceresinin değiştiğini düşünecek, ama aslında " "değiştiremeyecektir." #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using " "window.resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Bazı siteler pencere boyutlarını istekleri doğrultusunda " "window.resizeBy() veya window.resizeTo() komutlarını kullanarak " "değiştirirler. Bu seçenek bu tür durumlarda nasıl davranılacağını belirler." #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "Pencereyi taşı:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "JavaScript programlarının pencere konumunu değiştirmesine izin ver." #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Pencere yerini değiştirmeye çalışan kodları yoksay. Web sayfası pencerenin " "yerinin değiştiğini zanneder fakat yeri değişmez." #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using " "window.moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Bazı siteler pencere yerini istekleri doğrultusunda window.moveBy() " "veya window.moveTo() komutlarını kullanarak değiştirirler. Bu seçenek bu " "tür durumlarda nasıl davranılacağını belirler." #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "Pencereyi odakla:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "JavaScript programlarının pencereyi odaklamasına izin verir." #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think " "it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged." msgstr "" "Pencereyi etkin hale getirmeye çalışan kodları yoksay. Web sayfası pencerenin " "etkinleştiğini zanneder fakat gerçekte pencere durumu değişmez." #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the front " "interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This " "option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Bazı web siteleri tarayıcı penceresini arkaya geçtiğinde yeniden öne alma gibi " "pencere etkinleştirme işlemlerini window.focus() " "kodu ile yapar. Bu kullanıcı ne yapıor olursa olsun pencerenin en öne gelmesine " "neden olur. Bu seçenek bu tür durumlarda nasıl davranılacağını belirler." #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Durum çubuğu metnini düzenle:" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "" "JavaScript yazılımlarının durum çubuğundaki metni değiştirmesine izin ver." #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Durum çubuğu metnini değiştirmek isteyen kodları yoksay. Web sayfası metnin " "değiştiğini zanneder fakat gerçekte metin değişmez." #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real URLs of " "hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Bazı web siteleri durum çubuğu metnini window.status veya " "window.defaultStatus kodları ile değiştirirler, bu bazı durumlarda gerçek " "bağlantı veya URL'lerin görüntülenmesine engel olur. Bu seçenek bu tür " "durumlarda nasıl davranılacağını belirler." #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "Kabul edilen diller:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "Kabul edilen karakter kümeleri:" #: main.cpp:82 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:82 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Konqueror Gezinti Kontrol Modülü" #: main.cpp:84 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999-2001 Konqueror Geliştiricileri" #: main.cpp:94 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "JavaScript erişim denetimleri\n" "Alan-başına poliçe eklentileri" #: main.cpp:106 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:110 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:159 msgid "" "

      JavaScript

      On this page, you can configure whether JavaScript programs " "embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

      Java

      On this page, you can configure whether Java applets embedded in " "web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "
      " "
      Note: Active content is always a security risk, which is why " "Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to " "execute Java and/or JavaScript programs." msgstr "" #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "&Eklentileri genel olarak etkinleştir" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Eklentiler için sadece &HTTP ve HTTPS adreslerini kabul et" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "Sadece istenen ek&lentileri yükle" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "Eklentiler için CPU öncelikleri: %1" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "&Etki Alanına Özel Ayarlar" #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Etki Alanına Özel Politikalar" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can " "be a security problem." msgstr "" "HTML sayfalarında bulunması muhtemel olan eklentilerin örn, Macromedia Flash " "çalıştırılmasını sağlar. Unutmayın, her tarayıcıda olduğu gibi aktif içeriğin " "ve eklentilerin etkin kılınması güvenlik sorunlar�na yol açabilir." #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "

      Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Bu kutu Java politikası belirlediğiniz etki alanlarını ve makinaları içerir. Bu " "politika bu etki alanı ve makinalardan gönderilen sayfalardaki Javaları " "çalıştırıp çalıştırmamada öntanımlı politika yerine kullanılacaktır." "

      Bir politika seçin ve sağdaki kontrolleri kullanarak düzenleyin." #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." msgstr "" "Java politikalarını içeren dosyayı seçmek için bu düğmeye tıklayın. Bu " "politikalar var olanlar ile birleştirilecektir. Tekrarlanan girişler göz ardı " "edilecektir." #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named " "plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Java politikasını ziplenmiş bir dosyaya kaydetmek için bu düğmeye tıklayın. " "javascript_policy.tgz ismindeki dosya seçtiğiniz dizine kaydedilecektir." #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To " "add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from the " "policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that domain." msgstr "" "Buradan belirli makinalar veya etki alanları için özel Java politikaları " "tanımlayabilirsiniz. Yeni bir politika eklemek için, Ekle... " "düğmesine basıp gerekli bilgileri çıkan diyalog kutusuna girin. Var olan bir " "politikayı değiştirmek için, Değiştir... düğmesine basın ve diyalog " "kutusundan yeni politikayı seçin. Sil düğmesine basmak seçili " "politikanın silinmesini ve o etki alanı için öntanımlı politikanın " "kullanılmasını sağlar." #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Netscape Eklentileri" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "en düşük" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "düşük" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "orta" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "yüksek" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "en yüksek" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "

      Konqueror Plugins

      The Konqueror web browser can use Netscape plugins " "to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way " "you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical " "place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'." msgstr "" "

      Konqueror Eklentileri

      Konqueror, Netscape eklentilerini kullanabilir." #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will " "be lost." msgstr "" "Taramadan önce değişiklikleri uygulamak istiyor musunuz? Aksi takdirde tüm " "değişiklikler silinecektir." #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "nsplugin çalıştırılabiliri bulunamadı. Netscape eklentileri taranamayacak." #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Eklentiler taranıyor" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Eklenti Tarama Dizinini Seçin" #: pluginopts.cpp:546 msgid "Plugin" msgstr "Eklenti" #: pluginopts.cpp:563 msgid "MIME type" msgstr "MIME türü" #: pluginopts.cpp:568 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: pluginopts.cpp:573 msgid "Suffixes" msgstr "Sonekler" #: pluginopts.cpp:638 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Yeni Eklenti Politikası" #: pluginopts.cpp:641 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Eklenti Politikasını Değiştir" #: pluginopts.cpp:645 msgid "&Plugin policy:" msgstr "&Eklenti politikası:" #: pluginopts.cpp:646 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Yukarıdaki makina veya etki alanı için bir Java politikası seçin." #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "&Makine veya etki alanı adı:" #: policydlg.cpp:40 msgid "" "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " "(like .kde.org or .org)" msgstr "" "Makina adını (www.kde.org gibi) veya etki alanı adını, nokta ile başlayacak, " "(.kde.org veya .org) giriniz" #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Önce bir etki alanı adı girmelisiniz." #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Gelişmiş Seçenekler" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "&Sekmeleri arkaplanda aç" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "Bu işlem yeni bir sekmeyi önplan yerine arkaplanda açacaktır." #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "&Yeni sekmeyi güncel sekmenin arkasında aç" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of " "after the last tab." msgstr "" "Bu yeni bir sekmeyi son sekmeden sonra değil seçili sekmeden sonra açar." #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "&Birden fazla sekmeye sahip pencereyi kapatmadan önce onayla" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has " "multiple tabs opened in it." msgstr "" "Bu, bir pencerede birden çok sekme olduğu durumlarda kapatmak istediğinizden " "emin misiniz sorusunun sorulup sorulmayacağını belirler." #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "W&eb sayfası simgesi yerine kapat düğmesini göster" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "Bu her sekmede web sayfası simgesi yerine kapat düğmesini gösterir." #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "&Popupları yeni bir pencere yerine yeni sekmede aç" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new " "window." msgstr "" "İzin verilmişse JavaScript PopUp'lar yeni sekmede mi yoksa yeni pencerede mi " "açılsın." #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "Seçili sekme kapatıldığında önceki sekmeyi etkinleştir" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when you " "close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Eğer bu işaretlenirse, seçili sekme kapatıldığında sağdaki sekme yerine bir " "önce kullanılan sekmeyi etkinleştirir." #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "Harici bir URL çağrıldığı zaman mevcut Konqueror penceresindeki sekmede " "görüntüle" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window " "will be opened with the required URL." msgstr "" "Başka bir TDE programında bir URL'ye tıklarsanız veya kfmclient'ini URL açması " "için çalıştırmışsanız, mevcut masaüstü küçültülmemiş Konqueror arar ve " "bulunursa, URL için yeni bir sekme oluşturulur ve burada açılır. Konqueror " "penceresi bulunamazsa Konqueror penceresi istenen URL'yi göstermek için açılır." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "Netscape Eklenti Yapılandırması" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "Tara" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "&Yeni Eklentileri Tara" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "Yeni kurulu Netscape eklentilerini taramak için buraya tıklayın." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "&TDE başlangıcında yeni eklentileri tara" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it " "starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but " "it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, " "especially if you seldom install plugins." msgstr "" "Bu seçenek etkin ise, TDE her açılışta yeni Netscape eklentilerini " "tarayacaktır. Ancak bu işlem TDE açılışını geciktirebilir. Eklentileri nadiren " "kuruyorsanız bu seçeneği kapatmanızı öneririz." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "Dizinleri Tara" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Yeni" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "Aş&ağı" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Yukarı" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Değer" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "" "TDE'nin bulduğu Netscape eklentilerinin bir listesini buradan bulabilirsiniz." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "&aRts ses sunucusunu kullan" #~ msgid "Import.." #~ msgstr "Al..." #~ msgid "Export.." #~ msgstr "Ver..." #~ msgid "

      Konqueror Filter

      " #~ msgstr "

      Konqueror Filtre

      "