# translation of kcmkonsole.po to Turkish # Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Görkem Çetin , 2001, 2003. # Rıdvan CAN , 2003. # Adil YILDIZ , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonsole\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-05 15:31+0300\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir\n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Görkem Çetin" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gorkem@kde.org" #: kcmkonsole.cpp:43 #, fuzzy msgid "" "

Konsole

With this module you can configure Konsole, the TDE " "terminal application. You can configure the generic Konsole options (which " "can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and " "sessions available to Konsole." msgstr "" "

Konsole

Bu modül ile konsole TDE terminal emülasyon programını " "yapılandırabilirsiniz." #: kcmkonsole.cpp:51 msgid "" "_: normal line spacing\n" "Normal" msgstr "Normal" #: kcmkonsole.cpp:56 msgid "KCM Konsole" msgstr "KCM Konsolu" #: kcmkonsole.cpp:57 msgid "KControl module for Konsole configuration" msgstr "Konsole programını yapılandırmak için KControl modülü" #: kcmkonsole.cpp:171 msgid "" "The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started " "Konsole sessions.\n" "The 'stty' command can be used to change the flow control settings of " "existing Konsole sessions." msgstr "" "Ctrl S/Ctrl Q akış denetimi ayarları sadece yeni yerleşimleri " "etkileyeceğinden Konsol oturumlarını başlattı.\n" "Konsol oturumları akış denetimi ayarlarını değiştirmek için 'stty' komudu " "kullanılmış olabilir." #: kcmkonsole.cpp:179 msgid "" "You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n" "Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially " "when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue " "which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in " "console-based applications." msgstr "" "İki yönlü metin yazımını desteklediniz.\n" "Bazı durumlarda, özellikle soldan sağa doğru yazımlarda karakterler her " "zaman doğru bir şekilde gösterilmeyebilir. Bu durumla ilgili bazı sorunlar " "olduğu bilinmektedir ve çözüm yolları araştırılmaktadır." #: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118 msgid "untitled" msgstr "isimsiz" #: schemaeditor.cpp:271 msgid "Select Background Image" msgstr "Arkaplan Resmini Seçin" #: schemaeditor.cpp:318 msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?" msgstr "Bir sistem şemasını silmek üzeresiniz. Emin misiniz?" #: schemaeditor.cpp:319 msgid "Removing System Schema" msgstr "Sistem Şeması Siliniyor" #: schemaeditor.cpp:332 msgid "" "Cannot remove the schema.\n" "Maybe it is a system schema.\n" msgstr "" "Şema silinemedi.\n" "Bu bir sistem şeması olabilir.\n" #: schemaeditor.cpp:333 msgid "Error Removing Schema" msgstr "Şemayı Silerken Hata" #: schemaeditor.cpp:358 msgid "Save Schema" msgstr "Şemayı Kaydet" #: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324 msgid "File name:" msgstr "Dosya adı:" #: schemaeditor.cpp:438 msgid "" "Cannot save the schema.\n" "Maybe permission denied.\n" msgstr "" "Şema kaydedilemiyor.\n" "İzinler yetersiz olabilir.\n" #: schemaeditor.cpp:439 msgid "Error Saving Schema" msgstr "Şemayı Kaydederken Hata" #: schemaeditor.cpp:503 msgid "" "The schema has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "Şema değiştirildi.\n" "Değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?" #: schemaeditor.cpp:505 msgid "Schema Modified" msgstr "Şema Değiştirildi" #: schemaeditor.cpp:549 msgid "Cannot find the schema." msgstr "Şema bulunamadı." #: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561 msgid "Error Loading Schema" msgstr "Şema Yüklenirken Hata" #: schemaeditor.cpp:560 msgid "Cannot load the schema." msgstr "Şema yüklenemedi." #: sessioneditor.cpp:104 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: sessioneditor.cpp:172 msgid "Unnamed" msgstr "İsimsiz" #: sessioneditor.cpp:253 msgid "" "The session has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "Oturum değiştirildi.\n" "Değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?" #: sessioneditor.cpp:255 msgid "Session Modified" msgstr "Oturum Değiştirildi" #: sessioneditor.cpp:271 msgid "Konsole Default" msgstr "Öntanımlı Konsol" #: sessioneditor.cpp:304 msgid "" "The Execute entry is not a valid command.\n" "You can still save this session, but it will not show up in Konsole's " "Session list." msgstr "" "Çalıştırma girdisi geçerli bir komut değil.\n" "Hala oturumu kaydedebilirsiniz, fakat bu Konsol'un Oturum listesinde yer " "almaz." #: sessioneditor.cpp:306 msgid "Invalid Execute Entry" msgstr "Geçersiz Çalıştırma Girdisi" #: sessioneditor.cpp:323 msgid "Save Session" msgstr "Oturumu Kaydet" #: sessioneditor.cpp:359 msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?" msgstr "Sistem oturumlarını kapatmak istiyorsunuz. Emin misiniz?" #: sessioneditor.cpp:360 msgid "Removing System Session" msgstr "Sistem Oturumu Siliniyor" #: sessioneditor.cpp:368 msgid "" "Cannot remove the session.\n" "Maybe it is a system session.\n" msgstr "" "Oturum silinemedi.\n" "Bu bir sistem oturumu olabilir.\n" #: sessioneditor.cpp:369 msgid "Error Removing Session" msgstr "Oturum Silinmesi Sırasında Hata" #: kcmkonsoledialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Genel" #: kcmkonsoledialog.ui:78 #, no-c-format msgid "Show terminal si&ze after resizing" msgstr "&Yeniden boyutlandırırken terminal boyutunu göster" #: kcmkonsoledialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Show &frame" msgstr "Çe&rçeveyi göster" #: kcmkonsoledialog.ui:94 #, no-c-format msgid "&Confirm quit when closing more than one session" msgstr "&Birden çok oturumlar varsa çıkmadan önce uyar" #: kcmkonsoledialog.ui:102 #, no-c-format msgid "&Blinking cursor" msgstr "&Parlayan imleç" #: kcmkonsoledialog.ui:110 #, no-c-format msgid "&Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "&Sürükle bırak için Ctrl tuşu kullanılsın" #: kcmkonsoledialog.ui:118 #, no-c-format msgid "Triple click selects &only from the current word forward" msgstr "Üç tıklama ileri doğru &geçerli kelimeden birini seçer" #: kcmkonsoledialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Allow progr&ams to resize terminal window" msgstr "" "Uçbirim penceresini yeniden boyutlandırmak için progr&amlara izin veriniz" #: kcmkonsoledialog.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control" msgstr "Ctrl S/Ctrl Q akış denetimini kullan" #: kcmkonsoledialog.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&nable bidirectional text rendering" msgstr "İki yönlü metin yazımını destekle" #: kcmkonsoledialog.ui:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set &tab title to match window title" msgstr "Sekme başlığını pencere başlığı yap" #: kcmkonsoledialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Cycle tabs &with mouse wheel" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:166 #, no-c-format msgid "Enable main &menu accelerator keys" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:174 #, no-c-format msgid "Handle Meta &key as Alt Key" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:190 #, no-c-format msgid "&Line spacing:" msgstr "&Satır boşluğu:" #: kcmkonsoledialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Seconds to detect s&ilence:" msgstr "Ortaya çıkarma san&iyesi:" #: kcmkonsoledialog.ui:292 #, no-c-format msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:" msgstr "Bir kelimenin taki&p eden karakter bölümü için kelimeyi çift tıkla:" #: kcmkonsoledialog.ui:320 #, no-c-format msgid "&Schema" msgstr "Ş&ema" #: kcmkonsoledialog.ui:338 #, no-c-format msgid "S&ession" msgstr "&Oturum" #: schemadialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Schema Editor" msgstr "Konsole şema düzenleyici" #: schemadialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Başlık:" #: schemadialog.ui:76 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: schemadialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Shell co&lor:" msgstr "Kab&uk rengi:" #: schemadialog.ui:98 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "Ka&lın" #: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Özel" #: schemadialog.ui:134 #, no-c-format msgid "System Background" msgstr "Sistem Arkaplanı" #: schemadialog.ui:139 #, no-c-format msgid "System Foreground" msgstr "Sistem Önplanı" #: schemadialog.ui:144 #, no-c-format msgid "Random Hue" msgstr "Rastgele Renk Tonu" #: schemadialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Trans&parent" msgstr "Şe&ffaf" #: schemadialog.ui:181 #, no-c-format msgid "&Konsole color:" msgstr "K&onsol rengi:" #: schemadialog.ui:190 #, no-c-format msgid "0 - Foreground Color" msgstr "0 - Önplan Rengi" #: schemadialog.ui:195 #, no-c-format msgid "1 - Background Color" msgstr "1 - Arkaplan Rengi" #: schemadialog.ui:200 #, no-c-format msgid "2 - Color 0 (black)" msgstr "2 - 0. Renk (siyah)" #: schemadialog.ui:205 #, no-c-format msgid "3 - Color 1 (red)" msgstr "3 - 1. Renk (kırmızı)" #: schemadialog.ui:210 #, no-c-format msgid "4 - Color 2 (green)" msgstr "4 - 2. Renk (yeşil)" #: schemadialog.ui:215 #, no-c-format msgid "5 - Color 3 (yellow)" msgstr "5 - 3. Renk (sarı)" #: schemadialog.ui:220 #, no-c-format msgid "6 - Color 4 (blue)" msgstr "6 - 4. Renk (mavi)" #: schemadialog.ui:225 #, no-c-format msgid "7 - Color 5 (magenta)" msgstr "7 - 5. Renk (mor)" #: schemadialog.ui:230 #, no-c-format msgid "8 - Color 6 (cyan)" msgstr "8 - 6. Renk (turkuaz)" #: schemadialog.ui:235 #, no-c-format msgid "9 - Color 7 (white)" msgstr "9 - 7. Renk (beyaz)" #: schemadialog.ui:240 #, no-c-format msgid "10 - Foreground Intensive Color" msgstr "10 - Önplan Derin Rengi" #: schemadialog.ui:245 #, no-c-format msgid "11 - Background Intensive Color" msgstr "11 - Arkaplan Derin Rengi" #: schemadialog.ui:250 #, no-c-format msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)" msgstr "12 - 0. Derin Renk (gri)" #: schemadialog.ui:255 #, no-c-format msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)" msgstr "13 - 1. renk (açık kırmızı)" #: schemadialog.ui:260 #, no-c-format msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)" msgstr "14 - 2. renk (açık yeşil)" #: schemadialog.ui:265 #, no-c-format msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)" msgstr "15 - 3. renk (açık sarı)" #: schemadialog.ui:270 #, no-c-format msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)" msgstr "16 - 4. renk (açık mavi)" #: schemadialog.ui:275 #, no-c-format msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)" msgstr "17 - 5. renk (açık mor)" #: schemadialog.ui:280 #, no-c-format msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)" msgstr "18 - 6. renk (açık turkuaz)" #: schemadialog.ui:285 #, no-c-format msgid "19 - Color 7 Intensive (white)" msgstr "19 - 7. renk (beyaz)" #: schemadialog.ui:307 #, no-c-format msgid "Schema" msgstr "Şema" #: schemadialog.ui:323 #, no-c-format msgid "S&et as default schema" msgstr "Öntanı&mlı şema olarak kaydet" #: schemadialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Sa&ve Schema..." msgstr "Ş&emayı Kaydet..." #: schemadialog.ui:347 #, no-c-format msgid "&Remove Schema" msgstr "Ş&emayı Sil" #: schemadialog.ui:376 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Arkaplan" #: schemadialog.ui:409 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: schemadialog.ui:415 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "Döşeli" #: schemadialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Centered" msgstr "Merkezli" #: schemadialog.ui:425 #, no-c-format msgid "Full" msgstr "Dolu" #: schemadialog.ui:437 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "&Resim:" #: schemadialog.ui:448 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Asg" #: schemadialog.ui:467 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Aza" #: schemadialog.ui:475 #, no-c-format msgid "Shade t&o:" msgstr "&Gölgele:" #: schemadialog.ui:528 #, no-c-format msgid "Tr&ansparent" msgstr "Şe&ffaf" #: sessiondialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Session Editor" msgstr "Konsol Oturum Düzenleyicisi" #: sessiondialog.ui:59 #, no-c-format msgid "" msgstr "<Öntanımlı>" #: sessiondialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: sessiondialog.ui:69 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Minik" #: sessiondialog.ui:74 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Küçük" #: sessiondialog.ui:79 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Orta" #: sessiondialog.ui:84 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Büyük" #: sessiondialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Huge" msgstr "Kocaman" #: sessiondialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: sessiondialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: sessiondialog.ui:137 #, no-c-format msgid "&Font:" msgstr "&Yazıtipi:" #: sessiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "S&chema:" msgstr "Şe&ma:" #: sessiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "$&TERM:" msgstr "$&TERM:" #: sessiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Keytab:" msgstr "&Klavye düzeni:" #: sessiondialog.ui:222 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Simge:" #: sessiondialog.ui:238 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Oturum" #: sessiondialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Sa&ve Session..." msgstr "&Oturumu Kaydet..." #: sessiondialog.ui:270 #, no-c-format msgid "&Remove Session" msgstr "Oturumu &Sil" #: sessiondialog.ui:307 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Genel" #: sessiondialog.ui:342 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "İsi&m:" #: sessiondialog.ui:353 #, no-c-format msgid "E&xecute:" msgstr "Ça&lıştır:" #: sessiondialog.ui:364 #, no-c-format msgid "&Directory:" msgstr "&Dizin:" #~ msgid "Double Click" #~ msgstr "Çift Tıklama" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Çeşitli"