# translation of kcontrol.po to # Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr> , 2000 # Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2004. # Rıdvan CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-24 03:04+0300\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir\n" "Language-Team: <tr@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Görkem Çetin" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gorkem@kde.org" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "Trinity Control Center" msgstr "Trinity Kontrol Merkezi" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Masaüstünüzü ayarlayın." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Masaüstü yapılandırması için kullanılan Trinity Kontrol Merkezi'ne hoş " "geldiniz. Bir yapılandırma modülünü yüklemek için soldaki dizinden bir öğe " "seçiniz." #: aboutwidget.cpp:53 msgid "Trinity Info Center" msgstr "Trinity Bilgi Merkezi" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Sistem ve masaüstü ortamı bilgisini göster" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information " "about your computer system." msgstr "" "Bilgisayarınız hakkındaki tüm bilgiye ulaşmak üzere hazırlanmış Trinity " "Bilgi Merkezine hoşgeldiniz." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Belli bir yapılandırma seçeneği için nereye bakacağınızdan emin değilseniz " "\"Ara\" sekmesini kullanın." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "Trinity version:" msgstr "Trinity sürümü:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Kullanıcı:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Makine adı:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "Sistem:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Dağıtım:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "İşlemci:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "<big><b>Loading...</b></big>" msgstr "<big><b>Yükleniyor...</b></big>" #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " "the changes?" msgstr "" "Etkin modülde kaydedilmemiş değişiklikler var.\n" "Yeni modülü çalıştırmadan önce değişiklikleri \n" "uygulamayı istiyor musunuz ?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or " "discard the changes?" msgstr "" "Etkin modülde kaydedilmemiş değişiklikler var.\n" "Kontrol merkezinden çıkmadan önce değişiklikleri \n" "uygulamayı istiyor musunuz?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Kaydedilmemiş Değişiklikler" #: helpwidget.cpp:48 msgid "" "<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</" "p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>" msgstr "" "<p>\"Bu nedir?\" (Shift+F1) özelliğini kullanarak belirli seçenekler " "hakkında bilgi alabilirsiniz</p><p>Tüm kılavuzu okumak için <a href=" "\"%1\">burayı</a> tıklayın.</p>" #: helpwidget.cpp:54 msgid "" "<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the " "active control module.<br><br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</" "a> to read the general Control Center manual." msgstr "" "<h1>TDE Kontrol Merkezi</h1> Aktif kontrol modülü için hızlı yardım yok." "<br><br>Genel kontrol merkezi kılavuzunu okumak için <a href=\"kcontrol/" "index.html\">buraya</a> tıklayın." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "<big>You need super user privileges to run this control module.</" "big><br>Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "<big>Bu denetim modülünü çalıştırmak için root kullanıcı haklarına sahip " "olmanız gerekir.</big><br>Aşağıdaki \"Yönetici Kipi\"düğmesine tıklayınız." #: main.cpp:105 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "TDE Kontrol Merkezi" #: main.cpp:106 msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers" msgstr "(c) 1998-2004, TDE Kontrol Merkezi Geliştiricileri" #: main.cpp:115 msgid "Current Maintainer" msgstr "Güncel Yazar" #: main.cpp:116 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Güncel Yazar" #: modules.cpp:154 msgid "<big>Loading...</big>" msgstr "<big>Yükleniyor...</big>" #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "%1 yapılandırma grubu. Açmak için tıklayın." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Bu ağaç yapısı tüm kullanılabilir modülleri görüntüler. Bir modül hakkında " "daha detaylı bilgi almak için üzerine tıklayın." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "Şu anda yüklenmiş olan yapılandırma modülü." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "<b>Changes in this module require root access.</b><br>Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module." msgstr "" "<b>Bu modül üzerinde yapılacak değişiklikler root kullanıcısı erişimi " "istemektedir.</b><br>\"Yönetici Kipi\" düğmesine tıklayarak bu işlemi " "gerçekleştirin." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password " "to be able to change the module's properties. If you do not provide the " "password, the module will be disabled." msgstr "" "Bu modül özel izinlere ihtiyaç duyar. Bu nedenle modül özelliklerini " "değiştirmek için root parolasını bilmelisiniz. Parolayı vermedikçe bu modül " "kapalı duracaktır." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "&Sıfırla" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "&Yönetici Kipi" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "Anahtar &kelimeler:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "So&nuçlar:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Aramayı temizle" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "A&ra:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "&Simge Görünümü" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "Ağaç &Görünümü" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&Küçük" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "&Orta" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "&Büyük" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "&Çok büyük" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442 msgid "About Current Module" msgstr "Güncel Modül Hakkında" #: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352 msgid "&Report Bug..." msgstr "Hata &Bildir..." #: toplevel.cpp:354 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Modül %1 İçin Hata Bildir..." #: toplevel.cpp:435 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about <modulename>\n" "About %1" msgstr "%1 hakkında" #: kcontrolui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "Şe&kil" #: kcontrolui.rc:9 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "&Simge Boyutu" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Simge Görünümü"