# translation of tdmconfig.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Rıdvan CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
# serdar soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-13 20:30+0300\n"
"Last-Translator: serdar soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team:  <tr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=1; plural=0;\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"

#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "&Arkaplanı etkinleştir"

#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Eğer bu kısım seçili olursa, arkaplan için yapılan ayarlar kullanılacaktır. "

#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 bir resim dosyasına benzemiyor.\n"
"Lütfen bu uzantılara sahip dosyaları kullanın:\n"
"%2"

#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"

#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "TDE Giriş Yöneticisi Yapılandırma Modülü"

#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 TDM Yazarları"

#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Asıl yazar"

#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Güncel yazar"

#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
"<h1>Sistem Giriş Yöneticisi</h1> Bu modülde TDE Sistem Giriş Yöneticisinin "
"çeşitli özelliklerini yapılandırabilirsiniz. Bu giriş için seçilecek "
"kullanıcıların yanında görünüm özelliklerini de içermektedir. Modülü sadece "
"süper kullanıcı hakları ile çalıştırırsanız üzerinde değişiklik "
"yapabileceğinizi unutmayın. Eğer TDE Kontrol Merkezi'ni süper kullanıcı "
"hakları ile başlatmadıysanız <em>Düzenle</em> düğmesine tıklayın. Size "
"sistem yöneticisinin parolası sorulacaktır.<h2>Görünüm</h2> Bu bölümde, "
"Sistem Giriş Yöneticisinin nasıl görüneceğini, hangi dili kullanacağını ve "
"hangi grafik stilini kullanacağını belirleyebilirsiniz. Burada yapılan dil "
"ayarlarının kullanıcı dil ayarlarına etkisi yoktur.<h2>Yazıtipi</h2>Buradan "
"Sistem Giriş Yöneticisinin karşılama ve kullanıcı isimleri gibi çeşitli "
"yerlerde kullanacağı yazı tiplerini seçebilirsiniz. <h2>Arkaplan</h2>Eğer "
"giriş ekranı için özel bir arkaplan seçmek isterseniz, buradan "
"yapabilirsiniz.<h2>Kapat</h2>Bilgisayarı kimin kapatabileceğini buradan "
"seçebilirsiniz. <h2>Kullanıcılar</h2>Bu bölümde, Sistem Giriş Yöneticisinin "
"size girişte hangi kullanıcıları sunacağını belirleyebilirsiniz.<h2>Otomatik "
"giriş</h2> Buradan bir kullanıcının otomatik giriş yapmasını, bazı "
"kullanıcılara parola sorulmadan giriş yapılmasını ve tembel insanlar için "
"olan diğer seçenekleri yapılandırabilirsiniz.<br>Bu seçeneklerin bazıları "
"sistemde güvenlik açıklarına neden olabileceği için dikkatli kullanılmaları "
"önerilir."

#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Görünüm"

#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Yazıtipi"

#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Arkaplan"

#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Kapat"

#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&Kullanıcılar"

#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "&Erişilebilirlik"

#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Karşılama:"

#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""

#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
msgstr "Logo alanı:"

#: tdm-appear.cpp:105
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr ""

#: tdm-appear.cpp:106
msgid "Show cloc&k"
msgstr "&Saati göster"

#: tdm-appear.cpp:107
msgid "Sho&w logo"
msgstr "&Logoyu göster"

#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr "Gösterilmesi için özel bir logo ya da saat seçebilirsiniz."

#: tdm-appear.cpp:125
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logo:"

#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"TDM'nin göstereceği logoyu seçmek için buraya tıklayın. Aynı zamanda bir "
"resmi bu düğme üstüne sürükleyip bırakabilirsiniz (örn. Konqueror'dan)."

#: tdm-appear.cpp:147
msgid "Position:"
msgstr "Konum:"

#: tdm-appear.cpp:150
msgid "&X:"
msgstr "&X:"

#: tdm-appear.cpp:157
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"

#: tdm-appear.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Burada giriş penceresinin <em>merkezinin</em> koordinatları verilebilir."

#: tdm-appear.cpp:179
msgid "None"
msgstr ""

#: tdm-appear.cpp:180
msgid "Trinity compositor"
msgstr ""

#: tdm-appear.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Compositor:"
msgstr "Konum:"

#: tdm-appear.cpp:185
msgid ""
"Choose a compositor to be used in TDM.  Note that the chosen compositor will "
"continue to run after login."
msgstr ""

#: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<öntanımlı>"

#: tdm-appear.cpp:193
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "&GUI stili:"

#: tdm-appear.cpp:197
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
msgstr "Sadece TDM tarafından kullanılacak bir GUI 'yi buradan seçebilirsiniz."

#: tdm-appear.cpp:206
msgid "&Color scheme:"
msgstr "&Renk şeması:"

#: tdm-appear.cpp:210
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"Sadece TDM tarafından kullanılacak bir renk düzenini buradan seçebilirsiniz."

#: tdm-appear.cpp:216
msgid "No Echo"
msgstr "Gösterim Yok"

#: tdm-appear.cpp:217
msgid "One Star"
msgstr "Tek Yıldız"

#: tdm-appear.cpp:218
msgid "Three Stars"
msgstr "Üç Yıldız"

#: tdm-appear.cpp:219
msgid "Echo &mode:"
msgstr "&Gösterim yöntemi:"

#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"TDM'nin parolanızı yazdığınızda göstermesini ya da nasıl göstereceğini "
"seçebilirsiniz."

#: tdm-appear.cpp:229
msgid "Locale"
msgstr "Yerel ayarlar"

#: tdm-appear.cpp:235
msgid "Languag&e:"
msgstr "&Dil:"

#: tdm-appear.cpp:240
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Buradan TDM tarafından kullanılacak dili seçebilirsiniz. Bu bir kullanıc�nın "
"sisteme giriş yaptıktan sonraki özel ayarlarını etkilemeyecektir."

#: tdm-appear.cpp:246
msgid "Secure Attention Key"
msgstr ""

#: tdm-appear.cpp:249
msgid "Enable Secure Attention Key"
msgstr ""

#: tdm-appear.cpp:257
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system.  Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""

#: tdm-appear.cpp:261
msgid ""
"Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing "
"measure."
msgstr ""

#: tdm-appear.cpp:265
msgid "Keyboard"
msgstr ""

#: tdm-appear.cpp:268
msgid "Sync keyboard led status"
msgstr ""

#: tdm-appear.cpp:273
msgid "Enable or disable the use of tdekbdledsync to sync keyboard LED status."
msgstr ""

#: tdm-appear.cpp:312
msgid "without name"
msgstr "isimsiz"

#: tdm-appear.cpp:453
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Resim yüklenirken hata oluştu:\n"
"%1\n"
"Kayıt edilmeyecek."

#: tdm-appear.cpp:520 tdm-appear.cpp:583
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Hoşgeldiniz (%s - %n)"

#: tdm-appear.cpp:600
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\"  tabs."
msgstr ""
"<h1>TDM - Görünüm</h1> Buradan TDM sistem giriş yöneticisinin basit "
"görünümünü yapılandırabilirsiniz, örn. karşılama mesajı, simge.<p> Daha "
"fazla iyileştirme için, \"Yazıtipi\" \"Arka Alan\" bölümlerine bak�n."

#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><font·color=red><big><b>Dikkat!<br>Yardım dosyasını okuyun!</b></"
"big></font></center></qt>"

#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "&Otomatik girişi etkinleştir"

#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Otomatik giriş özelliğini aç. Bu işlem sadece TDM grafik girişi için "
"geçerlidir. Yapmadan önce iki kez düşünmenizi öneririz!"

#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Kullanıcı:"

#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Otomatik giriş yapılacak kullanıcıyı listeden seçin."

#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "hiçbiri"

#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " sn"

#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "&Gecikme:"

#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""

#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "&Kalıcı"

#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""

#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Oturumu &Kilitle"

#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""

#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "&Kullanıcı Seç"

#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Hiçbiri"

#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Ö&nceki"

#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Önce oturum açılacak kullanıcıyı seçiniz.Bu bilgisayarda sık kullanım için "
"bunu kullanın."

#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "&Belirle"

#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Açılır listeden belirgin kullanıcıyı seç.Bu sürekli bu bilgisayarı kullanan "
"kullanıcı olabilir."

#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Kullanıcı:"

#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Giriş için kullanıcıyı seçin.Bu saldırıları yanıltmak için mevcut olmayan "
"bir kullanıcıda olabilir Bunu burada düzenleyebilirsiniz.."

#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Parolayı &odakla"

#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Bu seçim açıkken, TDM bir kullanıcıyı önceden seçerek kullanıcı alanı yerine "
"parola alanına imleci yerleştirecektir. Kullanıcı genelde değişmiyorsa bunu "
"kullanabilirsiniz."

#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "&Parolasız Girişi Etkinleştir"

#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Bu seçenek seçili iken, listedeki kullanıcılar parola girmeden giriş "
"yapabileceklerdir. Bu sadece TDM'nin grafik girişinde kullanılabilir. Bunu "
"etkinleştirmeden önce iki defa düşünün!"

#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Bu kullanıcılar için &parola gerekmiyor:"

#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""

#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Grafiksel &sunucu kapandığında otomatik giriş yap"

#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Bu seçenek etkin ise, X Window çökmesi ya da kapatılması yaşandığı zaman bir "
"kullanıcı sisteme otomatik girecektir. Ancak bu işlemin potansiyel güvenlik "
"açıklarına neden olabileceğini de unutmamak gerkir."

#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""

#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""

#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Genel:"

#: tdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""

#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Hatalar:"

#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""

#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Karşılama:"

#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""

#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Yazıtipleri için yumuşatma kullan"

#: tdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Eğer burayı seçerseniz, TDM altındaki yazıtipleri yumuşak gösterilecektir."

#: tdm-shut.cpp:48
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Kapatmaya İzin Ver"

#: tdm-shut.cpp:51
msgid "&Local:"
msgstr "&Yerel:"

#: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58
msgid "Everybody"
msgstr "Herkes"

#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
msgid "Only Root"
msgstr "Sadece Root"

#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
msgid "Nobody"
msgstr "Hiç kimse"

#: tdm-shut.cpp:57
msgid "&Remote:"
msgstr "&Uzak:"

#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Buradan TDM kullanarak bilgisayarı kapatabilecek kullanıcıları "
"seçebilirsiniz. Kullanılabilir değerler:<ul> <li><em>Herkes:</em> Herkes TDM "
"kullanarak bilgisayarı kapatabilir</li> <li><em>Sadece root:</em> TDM sadece "
"root parolası girdikten sonra kapanışa izin verecektir.</li> "
"<li><em>Hiçkimse:</em> Bilgisayarı hiç bir kullanıcı TDM kullanarak "
"kapatamaz. </li></ul>"

#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
msgstr "Komutlar"

#: tdm-shut.cpp:73
msgid "H&alt:"
msgstr "&Durdur:"

#: tdm-shut.cpp:76
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Durdurma işlemini gerçekleştirecek komut. Tipik değer: /sbin/halt"

#: tdm-shut.cpp:81
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Yeniden başlat:"

#: tdm-shut.cpp:84
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Yeniden başlatma işlemini gerçekleştirecek komut. Tipik değer: /sbin/reboot"

#: tdm-shut.cpp:92
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Hiçbiri"

#: tdm-shut.cpp:93
msgid "Grub"
msgstr "Grub"

#: tdm-shut.cpp:95
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"

#: tdm-shut.cpp:97
msgid "Boot manager:"
msgstr "Önyükleyici yöneticisi:"

#: tdm-shut.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "\"Kapat...\" penceresinde LILO açılış seçeneklerini etkinleştir."

#: tdm-shut.cpp:103
msgid "Restart X-Server with session exit"
msgstr ""

#: tdm-shut.cpp:105
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""

#: tdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "%1 dizini oluşturulamadı"

#: tdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "&Sistem Kullanıcı Numaraları"

#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"Bu aralığın dışında bir numaraya sahip kullanıcılar bu ayar penceresi ve TDM "
"tarafından görüntülenmeyecektir. Ancak root kullanıcısı bu işleme istisnadır "
"ve \"Gizli değil\" kipinde ayrıca gizlenmelidir."

#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Aşağıda:"

#: tdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Yukarıda:"

#: tdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"

#: tdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Listeyi göster"

#: tdm-users.cpp:113
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Bu seçenek etkin ise, TDM herhangi bir kullanıcıyı göstermeyecektir. Eğer "
"herhangi bir alternatif radyo düğmesi seçili olursa TDM kullanıcı listesini "
"gösterecek ve kullanıcılar isterlerse kendi resimleri üzerine tıklayarak "
"sisteme girebileceklerdir."

#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Otomatik tamamlama"

#: tdm-users.cpp:116
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Bu özellik seçili ise, giriş penceresinde adı yazılan kullanıcıların "
"isimleri otomatik olarak tamamlanacaktır."

#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Ters seçim"

#: tdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""

#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "Kullanıcıları &sırala"

#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek etkin ise, TDM tüm kullanıcı listesini alfabetik olarak "
"sıralayacaktır. Seçili değilse, parola dosyasında sıralama geçerli olacaktır."

#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Kullanıcı ve grupları seçin:"

#: tdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Seçili Kullanıcılar:"

#: tdm-users.cpp:133
msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""

#: tdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Gizli Kullanıcılar"

#: tdm-users.cpp:142
msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""

#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Kullanıcı Resim Kaynağı"

#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"TDM kullanıcılarını temsil eden şekillerin temin edildiği yeri burada "
"belirtebilirsiniz. \"Yönetici\" genel dizini temsil eder; buradaki resmleri "
"kurabilirsiniz. \"Kullanıcı\" için $HOME/.face.icon dosyası okunur. Her "
"ikisi de mevcutta ortadaki seçimler tercih düzenini tanımlar."

#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Yönetici"

#: tdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Yönetici, kullanıcılar"

#: tdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Kullanıcılar, yönetici"

#: tdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"

#: tdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Kullanıcı Resimleri"

#: tdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Aşağıdaki kullanıcının resminin sahibi."

#: tdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Kullanıcı:"

#: tdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Tıklayınız ya da buraya bir resim sürükleyiniz"

#: tdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Buradan seçili olan kullanıcının kullanıcı adını ve ona atanmış resmi "
"görebilirsiniz. Resimler listesinden bir resim seçmek için buraya t�klayın "
"ya da kendi resminizi sürükleyip bırakın (örn. Konqueror'dan)."

#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Seçimi kaldır"

#: tdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr "Seçili kullanıcı için TDM'nin kendi resmini kullanmasını onayla."

#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Resmi öntanımlı resim olarak kaydedeyim mi?"

#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Resim yüklenirken bir hata oluştu\n"
"%1"

#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Resim kaydedilirken hata oluştu:\n"
"%1"

#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "Resmi Seçin"

#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "&Görünüm"