# translation of kanagram.po to # # Görkem Çetin <gorkem@gorkemcetin.com>, 2005. # İlker Kesen <ikesen92@gmail.com>, 2007. # Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kanagram\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-20 17:46+0300\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n" "Language-Team: <tr@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "İlker Kesen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ikesen92@gmail.com" #: grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Geniş Zaman" #: grammarmanager.cpp:34 msgid "Present Progressive" msgstr "Şimdiki Zaman" #: grammarmanager.cpp:35 msgid "Present Perfect" msgstr "Yakın Geçmiş Zaman" #: grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Geçmiş Zaman" #: grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Geçmişte Gerçekleşmekte olan Zaman" #: grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Edilgen Yapı" #: grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Gelecek Zaman" #: kanagram.cpp:55 msgid "reveal word" msgstr "sözcüğü göster" #: kanagram.cpp:56 msgid "hint" msgstr "ipucu" #: kanagram.cpp:263 msgid "About Kanagram" msgstr "Kanagram Hakkında" #: kanagram.cpp:270 #, fuzzy msgid "About TDE" msgstr "TDE Hakkında" #: kanagram.cpp:277 msgid "Kanagram Handbook" msgstr "Kanagram El Kitabı" #: kanagram.cpp:285 msgid "Next Word" msgstr "Sıradaki Sözcük" #: kanagram.cpp:290 msgid "Configure Kanagram" msgstr "Kanagram'ı Yapılandır" #: kanagram.cpp:295 msgid "Quit Kanagram" msgstr "Kanagram'dan Çık" #: kanagram.cpp:743 mainsettingswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Genel" #: kanagram.cpp:745 vocabsettingswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Vocabularies" msgstr "Sözlükler" #: kanagram.cpp:746 newstuffwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "New Stuff" msgstr "Yeni Madde" #: kanagramgame.cpp:50 msgid "" "File %1 cannot be found.\n" " Please ensure that Kanagram is properly installed." msgstr "" "%1 dosyası bulunamadı.\n" " Lütfen Kanagram'ın düzgün bir şekilde yüklendiğinden emin olun." #: keduvocdocument.cpp:110 msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>" msgstr "<qt>Açılmayan dosya<br><b>%1</b></qt>" #: keduvocdocument.cpp:165 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "\"%1\" yüklenemedi.\n" "Tekrar denemek ister misiniz?" #: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258 msgid "I/O Failure" msgstr "I/O Hatası" #: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259 msgid "&Retry" msgstr "&Yeniden Dene" #: keduvocdocument.cpp:214 msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>" msgstr "<qt>Yazılamayan dosya<br><b>%1</b></qt>" #: keduvocdocument.cpp:255 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "\"%1\" kaydedilemedi.\n" "Tekrar denemek istiyor musunuz?" #: keduvocdocument.cpp:798 msgid "<no lesson>" msgstr "<ders yok>" #: keduvockvtmlreader.cpp:134 msgid "expected tag <%1>" msgstr "beklenen etiket <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317 #: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "dil kodunun tanımlaması belirsiz" #: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "başlangıç etiketi <%1> bulunmuyor" #: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155 #: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320 #: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346 #: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471 #: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495 #: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519 #: keduvockvtmlreader.cpp:1531 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "etiketin tekrarlanması olayı <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:1592 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "<%1> etiketi bekleniliyordu fakat <%2> etiketi okundu." #: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690 msgid "File:\t%1\n" msgstr "Dosya:\t%1\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1673 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain " "is too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Dökümanınız bilinmeyen <%1> etiketini kapsıyor. KVocTrain sürümünüz çok eski " "veya dökümanınız zarar görmüş olabilir.\n" "Yükleme iptal edildi; çünkü KVocTrain dökümanları okuyamadı.\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1681 msgid "Unknown Element" msgstr "Bilinmeyen Öge" #: main.cpp:32 msgid "Kanagram" msgstr "Kanagram" #: main.cpp:32 msgid "An anagram game" msgstr "Bir anagram oyunu" #: main.cpp:33 msgid "Coding" msgstr "Kodlama" #: main.cpp:34 msgid "Design, Graphics and many Vocabularies" msgstr "Tasarım, Grafikler ve daha fazla Sözlük" #: main.cpp:35 msgid "Sound effects" msgstr "Ses efektleri" #: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125 msgid "Cyrillic" msgstr "Islavca" #: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129 msgid "Latin" msgstr "Latince" #: mainsettings.cpp:142 msgid "Please restart Kanagram to activate the new font." msgstr "Yeni yazı tipini aktifleştirmek için Kanagram'ı yeniden başlatın." #: mainsettings.cpp:150 msgid "" "The font could not be installed. Please check that you are properly " "connected to the Internet." msgstr "" "Yazı tipi yüklenemedi. Lütfen internete bağlı olup olmadığınızı kontrol " "ediniz." #: vocabedit.cpp:117 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Bu ayarları korumak istiyor musunuz?" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Save Changes Dialog" msgstr "Değişiklikleri Kaydet Penceresi" #: kanagram.kcfg:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown." msgstr "" "Bu ayar sizin Kanagram'ın ipucu balonunun gösterilme süresini " "ayarlayabilmenizi sağlar." #: kanagram.kcfg:8 mainsettingswidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Turns sounds on/off." msgstr "Sesleri aç/kapa." #: kanagram.kcfg:12 mainsettingswidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface." msgstr "Arayüz için standart bir yazı tipi kullanır." #: kanagram.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set the default vocabulary" msgstr "Seçilmiş sözlüğü siler." #: kanagram.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Set the default translation" msgstr "" #: mainsettingswidget.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint " "bubble is shown." msgstr "" "Bu ayar sizin Kanagram'ın ipucu balonunun gösterilme süresini " "ayarlayabilmenizi sağlar." #: mainsettingswidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Hints" msgstr "İpuçları" #: mainsettingswidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Auto-hide hints after:" msgstr "İpuçlarını otomatik gizle:" #: mainsettingswidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Do Not Auto-Hide Hints" msgstr "İpuçlarını otomatik gizleme" #: mainsettingswidget.ui:52 #, no-c-format msgid "3 Seconds" msgstr "3 Saniye" #: mainsettingswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "5 Seconds" msgstr "5 Saniye" #: mainsettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "7 Seconds" msgstr "7 Saniye" #: mainsettingswidget.ui:67 #, no-c-format msgid "9 Seconds" msgstr "9 Saniye" #: mainsettingswidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Vocabulary Options" msgstr "Sözlük Seçenekleri" #: mainsettingswidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Play using:" msgstr "Dil Seçimi:" #: mainsettingswidget.ui:128 #, no-c-format msgid "Use standard fonts" msgstr "Standart yazı tipini kullan" #: mainsettingswidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Get Chalk Font" msgstr "Tebeşir yazı tipini al" #: mainsettingswidget.ui:149 #, no-c-format msgid "Use sou&nds" msgstr "&Sesleri Kullan" #: newstuffwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Kanagram allows you to download\n" "new data from the Internet.\n" "\n" "If you are connected to the Internet, press \n" "the button to get new vocabulary files." msgstr "" "Kanagram size internetten yeni\n" "veriler indirmenize izin verir.\n" "\n" "Eğer internete bağlıysanız, yeni sözlükler\n" "indirmek için düğmeye basınız." #: newstuffwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "Download New Vocabularies" msgstr "Yeni Sözlükler İndir" #: vocabeditwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Vocabulary Editor" msgstr "Sözlük Düzenleyicisi" #: vocabeditwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Açıklama:" #: vocabeditwidget.ui:83 #, no-c-format msgid "" "The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add " "a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words " "it contains." msgstr "" "Sözlüğün açıklaması. Eğer yeni bir sözlük yaratıyorsanız, bir açıklama " "ekleyin böylece kullanıcılar sizin sözlüğünüzün ne tür sözcükleri " "kapsadığını bilecektir." #: vocabeditwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Vocabulary name:" msgstr "Sözlük adı:" #: vocabeditwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "The name of the vocabulary you are editing." msgstr "Düzenlediğiniz sözlüğün adı." #: vocabeditwidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Remove Word" msgstr "Sözcüğü Sil" #: vocabeditwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "Removes the selected word." msgstr "Seçilen sözcükleri siler." #: vocabeditwidget.ui:144 #, no-c-format msgid "New Word" msgstr "Yeni Sözcük" #: vocabeditwidget.ui:147 #, no-c-format msgid "Creates a new word." msgstr "Yeni bir sözcük yaratır." #: vocabeditwidget.ui:157 #, no-c-format msgid "The list of words in the vocabulary." msgstr "Sözlükteki sözcüklerin listesi." #: vocabeditwidget.ui:175 #, no-c-format msgid "Word:" msgstr "Sözcük:" #: vocabeditwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word." msgstr "" "Seçilmiş sözcük. Bu kutu size seçilmiş kelimeleri düzenlemeniz için izin " "verir." #: vocabeditwidget.ui:199 #, no-c-format msgid "Hint:" msgstr "İpucu:" #: vocabeditwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word." msgstr "" "Seçilmiş ipucu. Sözcüğün tahmin edilmesine yardımcı olmak için ipucu ekleyin." #: vocabsettingswidget.ui:43 #, no-c-format msgid "Create New" msgstr "Yeni Oluştur" #: vocabsettingswidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Creates a new vocabulary." msgstr "Yeni bir sözlük yaratır." #: vocabsettingswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Edits the selected vocabulary." msgstr "Seçilmiş sözlüğü düzenler." #: vocabsettingswidget.ui:68 #, no-c-format msgid "Deletes the selected vocabulary." msgstr "Seçilmiş sözlüğü siler." #: vocabsettingswidget.ui:76 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Başlık" #: vocabsettingswidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: vocabsettingswidget.ui:106 #, no-c-format msgid "The list of installed vocabularies." msgstr "Yüklenmiş sözlüklerin listesi." #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Başlık"