# translation of konquest.po to Türkçe # translation of konquest.po to # translation of konquest.po to Turkish # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Ömer Fadıl USTA , 2002. # Görkem Çetin , 2003. # YILDIZ KARDEŞLER , 2004. # Bülent ŞENER , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konquest\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-10 11:54+0300\n" "Last-Translator: Bülent ŞENER \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 65 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Player list:" msgstr "Oyuncu listesi:" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 74 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ad" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 85 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Yeni Sütun" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 111 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Human player:" msgstr "&İnsan Oyuncu:" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 162 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Add Human Player" msgstr "&İnsan Oyuncu Ekle" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 244 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Preview map:" msgstr "Harita önizleme:" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 343 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Reject &Map" msgstr "Ha&ritayı Reddet" #: Konquest.cc:10 msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgstr "TDE Uzay Strateji Oyunu" #: Konquest.cc:15 msgid "Konquest" msgstr "Konquest" #: Konquest.cc:17 msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Geliştirenler" #: fleetdlg.cc:41 msgid "Fleet Overview" msgstr "Filo Durumu" #: fleetdlg.cc:44 msgid "Fleet No." msgstr "Filo No." #: fleetdlg.cc:45 msgid "Destination" msgstr "Hedef" #: fleetdlg.cc:46 msgid "Ships" msgstr "Gemiler" #: fleetdlg.cc:47 msgid "Kill Percentage" msgstr "Yoketme Yüzdesi" #: fleetdlg.cc:48 msgid "Arrival Turn" msgstr "Dönüş Sırası" #: gameboard.cc:65 msgid "End Turn" msgstr "Hamle Sonu" #: gameboard.cc:237 msgid "Select source planet..." msgstr "Kalkılacak gezegeni seçin..." #: gameboard.cc:255 msgid "Select destination planet..." msgstr "Gidilecek gezegeni seçin..." #: gameboard.cc:277 msgid ": How many ships?" msgstr ": Kaç tane gemi?" #: gameboard.cc:301 msgid "Ruler: Select starting planet." msgstr "Cetvel: Başlangıç gezegeni seçin." #: gameboard.cc:316 msgid "" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4" msgstr "" "%1 gezegeninden %2 gezegenine uzaklık %3 ışık yılıdır.\n" "Bu hamlede ayrılacak gemi %4. hamlede geri gelecek." #: gameboard.cc:322 msgid "Distance" msgstr "Uzaklık" #: gameboard.cc:327 msgid "Ruler: Select ending planet." msgstr "Cetvel: Bitiş gezegenini seçin." #: gameboard.cc:339 msgid "Computer Player thinking..." msgstr "Bilgisayar Oyuncusu düşünüyor..." #: gameboard.cc:434 msgid "Turn #: %1 of %2" msgstr "Hamle #: %1/%2" #: gameboard.cc:475 msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgstr "" #: gameboard.cc:476 msgid "Game Over" msgstr "Oyun Bitti" #: gameboard.cc:631 msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgstr "Bir zamanların kralı %1, bak şimdi ne hallere düştü." #: gameboard.cc:641 msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgstr "Düşen %1 imparatorluğu tekrar hayata gelmeyi becerdi." #: gameboard.cc:662 msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgstr "%2 gezegeni için destekçi (%1 gemi) geldi." #: gameboard.cc:706 msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgstr "%2 gezegeni, %1 tarafından karşı saldırıya uğradı." #: gameboard.cc:715 msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgstr "%2 gezegeni %1 tarafından ele geçirildi." #: gameboard.cc:777 msgid "Do you wish to retire this game?" msgstr "Bu oyunu sonlandırmak istiyor musunuz?" #: gameboard.cc:778 msgid "End Game" msgstr "Oyunu Sonlandır" #: gameboard.cc:790 msgid "Final Standings" msgstr "Son Durum" #: gameboard.cc:960 msgid "Not enough ships to send." msgstr "Gönderilecek yeterli gemi yok" #: gameboard.cc:982 msgid "Current Standings" msgstr "Geçerli Mevki" #: gameenddlg.cc:15 msgid "Out of Turns" msgstr "" #: gameenddlg.cc:22 msgid "" "This is the last turn.\n" "Do you wish to add extra turns?" msgstr "" "Bu son hamleydi.\n" "Yeni hamleler eklemek ister misiniz?" #: gameenddlg.cc:28 msgid "&Add Turns" msgstr "H&amle Ekle" #: gameenddlg.cc:29 msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgstr "Oyuna özel bir hamle numarası ekleyip devam edin." #: gameenddlg.cc:30 msgid "&Game Over" msgstr "&Oyun Bitti" #: gameenddlg.cc:31 msgid "Terminate the current game." msgstr "Geçerli oyun kesildi." #: gameenddlg.cc:74 #, c-format msgid "Extra turns: %1" msgstr "İlave hamleler: %1" #: mainwin.cc:26 msgid "Galactic Conquest" msgstr "Galaktik Fetih" #: mainwin.cc:47 msgid "&Measure Distance" msgstr "&Uzaklığı Ölç" #: mainwin.cc:49 msgid "&Show Standings" msgstr "&Durumları Göster" #: mainwin.cc:51 msgid "&Fleet Overview" msgstr "&Filo Durumu" #: newgamedlg.cc:30 msgid "Start New Game" msgstr "Yeni Oyun Başlat" #: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 msgid "Human Player" msgstr "İnsan Oyuncu" #: newgamedlg.cc:187 #, c-format msgid "" "_: Generated AI player name\n" "Comp%1" msgstr "Bilg%1" #: newgamedlg.cc:191 msgid "Computer Player" msgstr "Bilgisayar Oyuncusu" #: newgamedlg.cc:232 #, c-format msgid "Number of &players: %1" msgstr "&Oyuncuların sayısı: %1" #: newgamedlg.cc:233 #, c-format msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgstr "Tarafsız gezegen&lerin sayısı: %1" #: newgamedlg.cc:234 #, c-format msgid "Number of &turns: %1" msgstr "&Hamlelerin sayısı: %1" #: newgamedlg.cc:251 msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgstr "Oyun insan oyuncu eklendiğinde daha eğlenceli olur!" #: planet_info.cc:95 msgid "Planet name: " msgstr "Gezegen ismi: " #: planet_info.cc:98 msgid "Owner: " msgstr "Sahibi: " #: planet_info.cc:101 msgid "Ships: " msgstr "Gemi sayısı: " #: planet_info.cc:104 msgid "Production: " msgstr "Üretim sayısı: " #: planet_info.cc:107 msgid "Kill percent: " msgstr "Yoketme yüzdesi: " #: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #, c-format msgid "Planet name: %1" msgstr "Gezegen ismi : %1" #: planet_info.cc:147 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "Sahibi: %1" #: planet_info.cc:150 #, c-format msgid "Ships: %1" msgstr "Gemi sayısı: %1" #: planet_info.cc:153 #, c-format msgid "Production: %1" msgstr "Üretim sayısı: %1" #: planet_info.cc:156 #, c-format msgid "Kill percent: %1" msgstr "Yoketme yüzdesi: %1" #: scoredlg.cc:36 msgid "Player" msgstr "Oyuncu" #: scoredlg.cc:37 msgid "Ships Built" msgstr "Yapılan Gemiler" #: scoredlg.cc:38 msgid "Planets Conquered" msgstr "Ele Geçirilen Gezegenler" #: scoredlg.cc:39 msgid "Fleets Launched" msgstr "Fırlatılan Filolar" #: scoredlg.cc:40 msgid "Fleets Destroyed" msgstr "Yokedilen Filolar" #: scoredlg.cc:41 msgid "Ships Destroyed" msgstr "Yokedilen Gemiler" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ömer Fadıl USTA" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "omer_fad@hotmail.com"