# translation of libksirtet.po to Türkçe # translation of libksirtet.po to # translation of libksirtet.po to Turkish # Görkem Çetin , 2002, 2003. # Ömer Fadıl USTA ,2003. # YILDIZ KARDEŞLER , 2004. # Ömer Fadıl USTA , 2004. # Bülent ŞENER , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libksirtet\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-10 11:17+0300\n" "Last-Translator: Bülent ŞENER \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #: base/board.cpp:216 msgid "Blocks removed" msgstr "Bloklar kaldırıldı" #: base/factory.cpp:25 msgid "Core engine" msgstr "Ana motor" #: base/field.cpp:19 msgid "Start" msgstr "Başla" #: base/field.cpp:19 msgid "Resume" msgstr "Devam" #: base/field.cpp:19 msgid "Proceed" msgstr "Devam" #: base/field.cpp:44 msgid "" "%1\n" "(AI player)" msgstr "" "%1\n" "(Yapay zeka oyuncusu)" #: base/field.cpp:45 msgid "" "%1\n" "(Human player)" msgstr "" "%1\n" "(İnsan oyuncu)" #: base/field.cpp:47 msgid "" "\n" "Waiting for server" msgstr "" "\n" "Sunucudan cevap bekleniyor" #: base/field.cpp:56 msgid "Stage #1" msgstr "1. Adım" #: base/field.cpp:81 msgid "Arcade game" msgstr "Arcade oyun" #: base/field.cpp:115 msgid "Game paused" msgstr "Oyun bekletiliyor" #: base/field.cpp:126 msgid "Game over" msgstr "Oyun bitti" #: base/field.cpp:129 msgid "The End" msgstr "Oyun Bitti" #: base/field.cpp:131 msgid "Stage #%1 done" msgstr "#%1. adım tamamlandı" #: base/field.cpp:140 msgid "Game Over" msgstr "Oyun Bitti" #: base/main.cpp:85 msgid "Game" msgstr "Oyun" #: base/main.cpp:89 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: base/settings.cpp:33 msgid "Enable animations" msgstr "Canlandırmayı etkinleştir" #: base/settings.cpp:39 msgid "Background" msgstr "Arkaplan" #: base/settings.cpp:45 msgid "Color:" msgstr "Renk:" #: base/settings.cpp:50 msgid "Opacity:" msgstr "Matlık:" #: lib/defines.cpp:9 msgid "" "%1:\n" "%2" msgstr "" "%1:\n" "%2" #: lib/internal.cpp:131 msgid "Unable to read socket" msgstr "Soket okunamıyor" #: lib/internal.cpp:136 msgid "Unable to write to socket" msgstr "Sokete yazılamıyor" #: lib/internal.cpp:141 msgid "Link broken" msgstr "Kırık bağ" #: lib/internal.cpp:239 msgid "Client has not answered in time" msgstr "Karşı taraf zamanında cevap vermedi" #: lib/keys.cpp:81 msgid "Shortcuts for player #%1/%2" msgstr "#%1/%2 oyuncusu için kısayollar" #: lib/meeting.cpp:18 msgid "Network Meeting" msgstr "Ağ Buluşması" #: lib/meeting.cpp:39 msgid "Waiting for clients" msgstr "Karşı taraf bekleniyor" #: lib/meeting.cpp:54 msgid "Start Game" msgstr "Oyuna Başla" #: lib/meeting.cpp:57 msgid "Abort" msgstr "Vazgeç" #: lib/meeting.cpp:70 msgid "A new client has just arrived (#%1)" msgstr "Yeni bir oyuncu katıldı (#%1)" #: lib/meeting.cpp:172 msgid "Error reading data from" msgstr "Veri okunurken hata oluştu" #: lib/meeting.cpp:174 msgid "Unknown data from" msgstr "Gelen veri bilinmiyor" #: lib/meeting.cpp:176 msgid "Error writing to" msgstr "Yazarken hata oluştu:" #: lib/meeting.cpp:178 msgid "Link broken or empty data from" msgstr "Kırık bağlantı ya da boş veri:" #: lib/meeting.cpp:244 msgid "%1 client #%2: disconnect it" msgstr "%1 oyuncu #%2 : bağlantısını kes" #: lib/meeting.cpp:267 #, c-format msgid "" "Failed to accept incoming client:\n" "%1" msgstr "" "Gelen oyuncuya cevap verirken hata oluştu:\n" "%1" #: lib/meeting.cpp:299 msgid "Client rejected for incompatible ID" msgstr "Geçersiz kimlik yüzünden oyuncu reddedildi" #: lib/meeting.cpp:304 msgid "Client #%1 has left" msgstr "Oyuncu #%1 çıktı" #: lib/meeting.cpp:428 msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning." msgstr "Oyunun başlangıcında istemci #%1'e yazılamadı." #: lib/meeting.cpp:465 msgid "%1 server: aborting connection." msgstr "%1 sunucu : Bağlantı kapatılıyor" #: lib/meeting.cpp:532 msgid "Client %1 has left" msgstr "Oyuncu %1 çıktı" #: lib/meeting.cpp:559 msgid "" "The game has begun without you\n" "(You have been excluded by the server)." msgstr "" "Oyun siz olmaksızın başladı\n" "(sunucu tarafından oyun dışında bırakıldınız)" #: lib/meeting.cpp:573 msgid "The server has aborted the game." msgstr "Sunucu oyunu iptal etti." #: lib/miscui.cpp:16 msgid "Ready" msgstr "Hazır" #: lib/miscui.cpp:21 msgid "Excluded" msgstr "Hariç" #: lib/miscui.cpp:52 msgid "Human" msgstr "İnsan" #: lib/miscui.cpp:53 msgid "AI" msgstr "AI" #: lib/miscui.cpp:54 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: lib/mp_interface.cpp:109 #, c-format msgid "Human %1" msgstr "İnsan %1" #: lib/mp_interface.cpp:110 #, c-format msgid "AI %1" msgstr "YZ %1" #: lib/mp_simple_interface.cpp:75 msgid "Server has left game!" msgstr "Sunucu oyundan çıktı!" #: lib/pline.cpp:69 #, c-format msgid "Hu=%1" msgstr "Hu=%1" #: lib/pline.cpp:70 #, c-format msgid "AI=%1" msgstr "AI=%1" #: lib/pline.cpp:109 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar..." #: lib/types.cpp:20 msgid "" "\n" "Server: \"%1\"\n" "Client: \"%2\"" msgstr "" "\n" "Sunucu : \"%1\"\n" "Oyuncu : \"%2\"" #: lib/types.cpp:25 msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible" msgstr "Sunucunun çok oyuncu kütüphanesi uyumsuz" #: lib/types.cpp:28 msgid "Trying to connect a server for another game type" msgstr "Başka bir oyun türü için sunucuya bağlanmaya çalışıyorsunuz" #: lib/types.cpp:31 msgid "The server game version is incompatible" msgstr "Uyumsuz sunucu oyun sürümü" #: lib/wizard.cpp:54 msgid "Create a local game" msgstr "Yerel bir oyun oluştur" #: lib/wizard.cpp:55 msgid "Create a network game" msgstr "Yeni ağ oyunu oluştur" #: lib/wizard.cpp:56 msgid "Join a network game" msgstr "Bir ağ oyununa katıl" #: lib/wizard.cpp:62 msgid "Network Settings" msgstr "Ağ Ayarları" #: lib/wizard.cpp:67 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: lib/wizard.cpp:72 msgid "Choose Game Type" msgstr "Oyun Türünü Seçin" #: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125 #, c-format msgid "Player #%1" msgstr "Oyuncu #%1" #: lib/wizard.cpp:117 msgid "Local Player's Settings" msgstr "Yerel Oyuncunun Ayarları" #: lib/wizard.cpp:136 msgid "Hostname:" msgstr "Makina adı:" #: lib/wizard.cpp:140 msgid "the.server.address" msgstr "sunucu.adresi" #: lib/wizard.cpp:141 msgid "Server address:" msgstr "Sunucu adresi:" #: lib/wizard.cpp:179 msgid "Error looking up for \"%1\"" msgstr "\"%1\" adresine bakarken hata" #: lib/wizard.cpp:187 msgid "Error opening socket" msgstr "Soket açılırken hata" #: common/ai.cpp:304 msgid "Thinking depth:" msgstr "Düşünme derinliği:" #: common/board.cpp:172 msgid "Piece glued" msgstr "Parça yapıştırıldı" #: common/field.cpp:47 msgid "Display the progress to complete the current level or stage." msgstr "Bulunulan seviye veya bölümü tamamlama yüzdesi göster" #: common/field.cpp:54 msgid "Previous player's height" msgstr "Önceki oyuncuyunun boyu" #: common/field.cpp:64 msgid "Shadow of the current piece" msgstr "Mevcut parçanın gölgesi" #: common/field.cpp:70 msgid "Next player's height" msgstr "Sonraki oyuncunun yüksekliği" #: common/field.cpp:79 msgid "Next Tile" msgstr "Sonraki Çini" #: common/field.cpp:173 msgid "Elapsed time" msgstr "Geçen süre" #: common/field.cpp:176 msgid "Display the elapsed time." msgstr "Geçen süreyi göster." #: common/field.cpp:177 msgid "Stage" msgstr "Derece" #: common/field.cpp:180 msgid "Score" msgstr "Puan" #: common/field.cpp:183 msgid "" "Display the current score." "
It turns blue if it is a highscore and red if it is the best local score.
" msgstr "" "Geçerli Skorları Gösterir." "
Eğer Skor yüksek ise mavi " "renkle gösterir Eğer yerel skorlar arasında en iyisi ise " "kırmızı ile gösterir.
" #: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14 msgid "Level" msgstr "Seviye" #: common/highscores.cpp:28 msgid "anonymous" msgstr "anonim" #: common/inter.cpp:15 msgid "Move Left" msgstr "Sola Taşı" #: common/inter.cpp:16 msgid "Move Right" msgstr "Sağa Taşı" #: common/inter.cpp:17 msgid "Drop Down" msgstr "Aşağı Bırak" #: common/inter.cpp:19 msgid "One Line Down" msgstr "Bir Satır Aşağı" #: common/inter.cpp:20 msgid "Rotate Left" msgstr "Sola Döndür" #: common/inter.cpp:21 msgid "Rotate Right" msgstr "Sağa Döndür" #: common/inter.cpp:22 msgid "Move to Left Column" msgstr "Sol Sütuna Taşıma" #: common/inter.cpp:24 msgid "Move to Right Column" msgstr "Sağ Sütuna Taşıma" #: common/main.cpp:16 msgid "A.I." msgstr "A.I." #: common/main.cpp:27 msgid "&Single Human (Normal)" msgstr "Tek Kişilik (&Normal)" #: common/main.cpp:27 msgid "&Single Human" msgstr "Tek &Kişilik" #: common/main.cpp:30 msgid "&Single Human (Arcade)" msgstr "Tek Kişilik (a&rcade)" #: common/main.cpp:33 msgid "Human vs &Human" msgstr "İnsan - İ&nsan" #: common/main.cpp:35 msgid "Human vs &Computer" msgstr "İnsan - &Bilgisayar" #: common/main.cpp:38 msgid "&More..." msgstr "&Daha Fazla..." #: common/settings.cpp:21 msgid "Show piece's shadow" msgstr "Parçaların gölgesini göster" #: common/settings.cpp:24 msgid "Show next piece" msgstr "Sonraki parçayı göster" #: common/settings.cpp:27 msgid "Show detailed \"removed lines\" field" msgstr "\"Kaldırılan satırlar\" alanını daha detaylı göster" #: common/settings.cpp:40 msgid "Initial level:" msgstr "Başlangıç seviyesi:" #: common/settings.cpp:48 msgid "Direct drop down" msgstr "Direk aşağı düşürme" #: common/settings.cpp:49 msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released." msgstr "Aşağı bırakma eylemi aşağı atma tuşunu bıraktığınızda sonlanmaz." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Bülent ŞENER" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bulent@kde.org.tr"