# translation of kghostview.po to # translation of kghostview.po to # translation of kghostview.po to Turkish # Türkçe # Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Yıldırım Karslıoğlu , 2000. # Görkem Çetin , 2002, 2003. # Tuncay YENİAY ,2002. # Adem Alp YILDIZ , 2004. # Onur Küçük , 2004. # Serdar Soytetir , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kghostview\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-11 19:41+0300\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Onur Küçük" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tuncayyeniay@mynet.com" #: infodialog.cpp:36 msgid "Document Information" msgstr "Belge Bilgileri" #: infodialog.cpp:44 msgid "File name:" msgstr "Dosya adı:" #: infodialog.cpp:49 msgid "Document title:" msgstr "Belge başlığı:" #: infodialog.cpp:54 msgid "Publication date:" msgstr "Yayım tarihi:" #: kdscerrordialog.cpp:76 msgid "Ignore All" msgstr "Tümünü Yoksay" #: kdscerrordialog.cpp:90 msgid "DSC Information" msgstr "DSC bilgileri" #: kdscerrordialog.cpp:93 msgid "DSC Warning" msgstr "DSC Uyarıları" #: kdscerrordialog.cpp:96 msgid "DSC Error" msgstr "DSC Hatası" #: kdscerrordialog.cpp:100 msgid "On line %1:" msgstr "%1. satırda:" #: kdscerrordialog.cpp:144 msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters." msgstr "DSC belgelerindeki satırların 255 karakterden az olması gereklidir." #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Go to Page" msgstr "Sayfaya Git" #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Page:" msgstr "Sayfa:" #: kgv_miniwidget.cpp:485 msgid "Page 1" msgstr "Sayfa 1" #: kgv_miniwidget.cpp:488 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Sayfa: %1 / %2" #: kgv_miniwidget.cpp:492 msgid "Page %1 (%2 of %3)" msgstr "Sayfa %1 (%2 of %3)" #: kgv_view.cpp:156 msgid "Ghostscript Messages" msgstr "Ghostscript Mesajları" #: kgv_view.cpp:190 msgid "Document &Info" msgstr "Belge &Bilgisi" #: kgv_view.cpp:197 msgid "Mark Current Page" msgstr "Şimdiki Sayfayı İşaretle" #: kgv_view.cpp:201 msgid "Mark &All Pages" msgstr "&Tüm Sayfaları İşaretle" #: kgv_view.cpp:205 msgid "Mark &Even Pages" msgstr "Çi&ft Sayfaları İşaretle" #: kgv_view.cpp:209 msgid "Mark &Odd Pages" msgstr "T&ek Sayfaları İşaretle" #: kgv_view.cpp:213 msgid "&Toggle Page Marks" msgstr "S&ayfa İşaretlerini Göster/Gizle" #: kgv_view.cpp:217 msgid "&Remove Page Marks" msgstr "Sayfa İşaretlerini &Kaldır" #: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106 msgid "&Orientation" msgstr "&Yönelim" #: kgv_view.cpp:227 msgid "Paper &Size" msgstr "Sayfa &Boyutu" #: kgv_view.cpp:230 msgid "No &Flicker" msgstr "Titreme &Kapalı" #: kgv_view.cpp:235 msgid "Auto" msgstr "Otomatik" #: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77 msgid "Upside Down" msgstr "Başaşağı" #: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76 msgid "Seascape" msgstr "Deniz Manzarası" #: kgv_view.cpp:276 msgid "&Fit to Page Width" msgstr "Sayfa &Genişliğine Sığdır" #: kgv_view.cpp:279 msgid "&Fit to Screen" msgstr "&Ekrana Uydur" #: kgv_view.cpp:283 msgid "Previous Page" msgstr "Önceki Sayfa" #: kgv_view.cpp:285 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Belgede önceki sayfaya gider" #: kgv_view.cpp:287 msgid "Next Page" msgstr "Sonraki Sayfa" #: kgv_view.cpp:289 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Belgede sonraki sayfaya gider" #: kgv_view.cpp:293 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Belgede ilk sayfaya gider" #: kgv_view.cpp:297 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Belgede son sayfaya gider" #: kgv_view.cpp:301 #, fuzzy msgid "Read Up" msgstr "Yukarı Doğru Oku" #: kgv_view.cpp:307 #, fuzzy msgid "Read Down" msgstr "Aşağı Doğru Oku" #: kgv_view.cpp:315 msgid "Show &Scrollbars" msgstr "Kaydı&rma Çubuklarını Göster" #: kgv_view.cpp:317 msgid "Hide &Scrollbars" msgstr "Kaydı&rma Çubuklarını Gizle" #: kgv_view.cpp:318 msgid "&Watch File" msgstr "Dos&ya İzle" #: kgv_view.cpp:321 msgid "Show &Page List" msgstr "&Sayfa Listesini Göster" #: kgv_view.cpp:323 msgid "Hide &Page List" msgstr "&Sayfa Listesini Gizle" #: kgv_view.cpp:324 msgid "Show Page &Labels" msgstr "Sayfa Etiket&lerini Göster" #: kgv_view.cpp:326 msgid "Hide Page &Labels" msgstr "Sayfa Etiket&lerini Gizle" #: kgv_view.cpp:352 msgid "Auto " msgstr "Otomatik " #: kgv_view.cpp:369 msgid "KGhostView" msgstr "KGhostView" #: kgv_view.cpp:371 msgid "" "Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files" msgstr "" "Postscript (.ps, .eps) ve Portable Document Format (.pdf) dosya " "görüntüleyicisi" #: kgv_view.cpp:375 msgid "" "KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n" "Based on original work by Tim Theisen." msgstr "" "KGhostView Postscript ve PDF dosyaları görüntüler, yazdırır ve kaydeder.\n" "Tim Theisen'in orjinal çalşıması üzerinde temellenmiştir." #: kgv_view.cpp:379 msgid "Current maintainer" msgstr "Şimdiki geliştirici" #: kgv_view.cpp:383 msgid "Maintainer 2000-2003" msgstr "Geliştirici 1999-2003" #: kgv_view.cpp:386 msgid "Maintainer 1999-2000" msgstr "Maintainer 1999-2000" #: kgv_view.cpp:390 msgid "Original author" msgstr "İlk yazarı" #: kgv_view.cpp:393 msgid "Basis for shell" msgstr "Kabuk için temel" #: kgv_view.cpp:396 msgid "Port to KParts" msgstr "Kparts'a geçit" #: kgv_view.cpp:399 msgid "Dialog boxes" msgstr "İletişim kutuları" #: kgv_view.cpp:402 msgid "for contributing GSView's DSC parser." msgstr "GSView DSC yardım için." #: kgv_view.cpp:747 msgid "" "An error occurred in rendering.
%1
The display " "may contain errors.
Below are any error messages which were received from " "Ghostscript (%2) which may help you.
" msgstr "" "Derlenirken bir hata oluştu.
%1
Görünüm hatalar " "içerebilir.
AlttakilerGhostscript tarafından alınan size yardımcı " "olabilecek hata mesajlarıdır (%2).
" #: kgvconfigdialog.cpp:113 msgid "" "Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues " "which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n" "KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at " "all.\n" "Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions " "will work as well." msgstr "" "Gs sürümünüz (sürüm %1) çok eski, ve çözümlenemeyecek güvenlik açıkları " "mevcut. Lütfen yeni bir sürüme yükseltin. KGhostView çalıştırmayı denemeye\n" "devam edecek fakat dosyaların tamamını gösteremeyebilir.\n" "Sürüm %2 sisteminize uygun, yeni sürüm daha iyi çalışabilir." #: kgvconfigdialog.cpp:143 msgid "General" msgstr "Genel" #: kgvconfigdialog.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "Ghostscript\n" "Configuration" msgstr "Ghostscript Yapılandırması" #: kgvdocument.cpp:99 msgid "" "Could not open %1: File does not exist." msgstr "%1 açılamadı: Dosya bulunamadı." #: kgvdocument.cpp:108 msgid "" "Could not open %1: Permission denied." msgstr "" "%1 açılamadı. Yeterli izniniz yok." #: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %1" msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %1" #: kgvdocument.cpp:158 msgid "" "Could not open %1 which has type " "%2. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable " "Document Format (.pdf) files." msgstr "" "%2 tipindeki %1 dosyası " "açılamıyor.KGhostview sadece Postscript (.ps, .eps) ve (.pdf) dosyaları " "yükleyebilir." #: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223 msgid "Could not uncompress %1." msgstr "Dosya açılamadı %1." #: kgvdocument.cpp:203 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %2" msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %2" #: kgvdocument.cpp:241 msgid "Could not open file %1." msgstr "" "%1 dosyası açılırken hata oluştu" #: kgvdocument.cpp:262 msgid "Error opening file %1: %2" msgstr "" "%1: dosyası açılırken hata oluştu: %2" #: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Yazdır: %1" #: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662 msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty." msgstr "" "Yazdırılacak sayfalar listesi boş olduğundan yazdırma işlemi başarısız oldu." #: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664 msgid "Error Printing" msgstr "Yazdırma Hatası" #: kgvdocument.cpp:537 msgid "" "Printing failure:
Could not convert to PostScript" msgstr "" "Yazma başarısız:
PostScript'e dönüştürülemedi
" #: kgvshell.cpp:82 msgid "&Maximize" msgstr "&Azamileştir" #: kgvshell.cpp:104 msgid "Full Screen Options" msgstr "Tam Ekran Seçenekleri" #: kgvshell.cpp:271 #, c-format msgid "Could not open standard input stream: %1" msgstr "Standart girdi açılamadı: %1" #: kgvshell.cpp:284 msgid "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Tüm Belgeler\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Dosyaları\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Dosyaları\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|EPS dosyası\n" "*|Tüm Dosyalar" #: kpswidget.cpp:389 msgid "" "Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly " "specified interpreter." msgstr "Ghostscript başlatılamadı." #: kpswidget.cpp:423 #, c-format msgid "Exited with error code %1." msgstr "%1 hata kodu ile çıktı." #: kpswidget.cpp:425 msgid "Process killed or crashed." msgstr "İşlem sonlandırıldı veya kapatıldı." #: logwindow.cpp:39 msgid "Configure Ghostscript" msgstr "Ghostscript'i Yapılandır" #: main.cpp:33 msgid "" "Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if " "the page does not exist, any other page may be displayed" msgstr "" "Açılacak sayfa. Örneğin üçüncü sayfayı açmak için '-page=3' kullanın. Sayfa " "mevcut değilse, başka sayfa gösterilebilir" #: main.cpp:34 msgid "Magnification of the display" msgstr "Görünümü büyütme" #: main.cpp:35 msgid "" "The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\"" msgstr "" "Gösterilen resmin biçimi. Biçimler için aşağıdaki komutları " "kullanbilirsiniz: otomatik için \"auto\", portre için \"portrait\", " "yerçekimi için \"landscape\", üstü altına için \"upsidedown\" veya deniz " "çekimi için \"seascape\"" #: main.cpp:36 msgid "Equivalent to orientation=portrait" msgstr "Biçime denk=portre" #: main.cpp:37 msgid "Equivalent to orientation=landscape" msgstr "Biçime denk=yer çekimi" #: main.cpp:38 msgid "Equivalent to orientation=upsidedown" msgstr "Biçime denk=üstü altına" #: main.cpp:39 msgid "Equivalent to orientation=seascape" msgstr "Biçime denk=deniz çekimi" #: main.cpp:42 msgid "Location to open" msgstr "Açılacak yer" #: marklist.cpp:47 msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." msgstr "Yazdırılacak sayfaları seçmek için bu seçenek kutusunu kullanın." #: viewcontrol.cpp:87 msgid "&Magnification" msgstr "&Büyütme" #: viewcontrol.cpp:98 msgid "M&edia" msgstr "O&rtam" #: generalsettingswidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images" msgstr "&Yazıtipleri ve resimler için yumuşatmayı etkinleştir" #: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take " "longer" msgstr "" "Yazıtipi yumuşatması sonucun daha iyi görünmesini sağlar, fakat görüntüleme " "süresini artırır" #: generalsettingswidget.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use platform fonts" msgstr "&Platform yazıtipleri kullan" #: generalsettingswidget.ui:50 #, no-c-format msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box" msgstr "&Ghostscript mesajlarını ayrı bir pencerede göster" #: generalsettingswidget.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)
\n" "In case of problems you might want to see its error messages" msgstr "" "Ghostscript basit bir derleyicidir (resmi çizen program)
\n" "Problem olduğunda hata mesajlarını görmek isteyebilirsiniz" #: generalsettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "Palet" #: generalsettingswidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Monochrome" msgstr "&Tek renk" #: generalsettingswidget.ui:84 #, no-c-format msgid "&Grayscale" msgstr "&Siyah beyaz" #: generalsettingswidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "&Renkli" #: gssettingswidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Auto Con&figure" msgstr "Otomat&ik Yapılandır" #: gssettingswidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: gssettingswidget.ui:72 #, no-c-format msgid "&Interpreter:" msgstr "&Yorumlayıcı:" #: gssettingswidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)" msgstr "Ghostscript basit derleyicidir (çizen program)" #: gssettingswidget.ui:91 #, no-c-format msgid "(detected gs version: %1)" msgstr "(sistemdeki gs sürümü: %1)" #: gssettingswidget.ui:99 #, no-c-format msgid "&Non-antialiasing arguments:" msgstr "&Non-antialiasing argümanları:" #: gssettingswidget.ui:118 #, no-c-format msgid "An&tialiasing arguments:" msgstr "&Yazıtipi yumuşatma argümanları:" #: kghostview.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Whether to use anti-aliasing." msgstr "Yazıtipi yumuşatması kullanılması." #: kghostview.kcfg:10 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it " "makes the display take longer" msgstr "" "Yazıtipi yumuşatması sonucun daha iyi görünmesini sağlar, fakat görüntüleme " "süresini artırır" #: kghostview.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages" msgstr "Ghostscript mesajları içeren bir pencere görüntülenmesi" #: kghostview.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you " "additional information on the files you see. In case of an error, a window " "will popup regardless of this option." msgstr "" "Ghostscript mesajları içeren bir pencere görüntülenmesi. Gördüğünüz dosyalar " "hakkında daha fazla bilgi edinmenizi sağlar. Hata oluşması durumunda bu " "seçeneğe bakılmaksızın bir pencere açılacaktır." #: kghostview.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Use Platform Fonts" msgstr "Platform Yazıtipleri Kullan" #: kghostview.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Whether to show the page list" msgstr "Sayfa listesinin görüntülenmesi" #: kghostview.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to show page names instead of numbers" msgstr "Sayı yerine sayfa isimlerinin görüntülenmesi" #: kghostview.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "Sometimes information is available on page names which can be used in the " "list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in " "fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, " "ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the " "real content starts." msgstr "" "Bazen sayfa listesinde kullanılmak üzere sayfa isimleri ile ilgili olarak " "sayıların yanında başka bilgi de bulunur. Çoğunlukla bu bilgi bir başka " "numaralama sistemidir. Genelde ilk bir kaç sayfa roma sayıları (i, ii, iii, " "iv ...) kullanır, asıl içerik başladığında ise birden başlayarak arapça (1, " "2, 3 ...) sayılar kullanır." #: kghostview.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big" msgstr "Sayfalar çok büyük olduğunda kaydırma çubuğunun gösterilmesi" #: kghostview.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Watch File" msgstr "Dosya İzle" #: kghostview.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk" msgstr "Açık ise disk üzerindeki dosya her değiştiğinde tekrar yüklenecek" #: kghostview.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Retain document viewing data" msgstr "" #: kghostview.kcfg:51 #, no-c-format msgid "If this is on, then document viewing options are retained" msgstr "" #: kghostview.kcfg:57 #, no-c-format msgid "The ghostscript interpreter to use" msgstr "Kullanılacak ghostscript yorumlayıcısı" #: kghostview.kcfg:58 #, no-c-format msgid "" "Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, " "and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript " "interpreter to use." msgstr "" "Kghostview kendi başına belgeyi göstermez, bu iş için ghostscript kullanır " "ve sistemde bulunmasına ihtiyaç duyar. Buradan kullanılacak ghostscript " "yorumlayıcıyı seçebilirsiniz." #: kghostview.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing" msgstr "Yazıtipi yumuşatması aktif olan ghostscript argümanları" #: kghostview.kcfg:72 #, no-c-format msgid "This is the ghostscript version you are running" msgstr "Kullandığınız ghostscript sürümü" #: kghostview.kcfg:73 #, no-c-format msgid "" "This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not " "need to change this since it gets detected automatically." msgstr "" "Kullandığınız ghostscript sürümü. Normal koşullarda otomatik olarak " "tanındığı için değiştirmenize gerek yoktur." #: kghostview.kcfg:76 #, no-c-format msgid "This is an internal setting" msgstr "Bu dahili bir ayardır" #: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Ana Araç Çubuğu" #, fuzzy #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Deniz Manzarası" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "Sayfa:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Dos&ya İzle" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ayarlar" #~ msgid "" #~ "_: zoom-factor (percentage)\n" #~ "%1%" #~ msgstr "%1%"