\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tuncay YENİAY Alper Şen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tuncayyeniay@mynet.com aalpersen@gmail.com"
#: documentWidget.cpp:547
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "%1 konumuna bağ"
#: empty_multipage.cpp:42
msgid "Empty Multipage"
msgstr "Boş Çoklu Sayfa"
#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
msgstr "Her Hakkı Saklıdır (c) 2005 Wilfried Huss"
#: kmultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Küçük Resimler"
#: kmultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Dosyayı Farklı Kaydet"
#: kmultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"%1 dosyası zaten var.\n"
"Üzerine yazılsın mı?"
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Dosyanın Üzerine Yaz"
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Gözden Geçirmek"
#: kmultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 yazdır"
#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "Kesintisiz ara"
#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Arama sayfası %2 sayfanın %1 sayfası"
#: kmultipage.cpp:1475
msgid ""
"The search string %1 could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?"
msgstr ""
"%1 arama dizgisi belgenin sonuna kadar bulunamadı. Aramayı "
"dosyanın başından olacak şekilde tekrar başlatayım mı?"
#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Metin Bulunamadı"
#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
msgid "The search string %1 could not be found."
msgstr "%1 arama dizgisi bulunamadı."
#: kmultipage.cpp:1617
msgid ""
"The search string %1 could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?"
msgstr ""
"%1 arama dizgisi belgenin başında bulunamadı. Aramayı "
"dosyanın sonunda olacak şekilde tekrar başlatayım mı?"
#: kmultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "%1 dosyası tekrar yükleniyor"
#: kmultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "%1 dosyası yükleniyor"
#: kmultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr ""
#: kmultipage.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "Export File As"
msgstr "Dosyayı Farklı Kaydet"
#: kmultipage.cpp:1915
#, fuzzy
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"%1 dosyası zaten var.\n"
"Üzerine yazılsın mı?"
#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr ""
#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Sayfa Boyutu ve Yerleşimi"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
msgid "Center the page on paper"
msgstr "Sayfayı kağıt üzerinde ortala"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
msgstr "Eğer bu seçenek aktif ise sayfalar kağıt üzerinde ortalanır."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
""
"If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.
"
"If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.
"
msgstr ""
""
"Eğer bu seçenek etkin ise sayfalar kağıda ortalanarak basılır; bu görsel "
"olarak daha çekici baskı almayı sağlar.
"
"Eğer bu seçenek etkin değil ise sayfalar kağıdın sol üst köşesine gelecek "
"şekilde basılır.
"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "Yatay ya da düşey yönlendirmeyi otomatik seç"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek etkinleştirilirse bazı sayfaların kağıda daha iyi sığması için "
"yönü değiştirilebilir."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
""
"If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.
"
"Note: This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.
"
msgstr ""
""
"Eğer bu seçenek etkinleştirilirse, düşey ya da yatay yönlendirme her sayfaya "
"göre otomatik olarak seçilecek. Bu kağıdın daha iyi kullanılmasını sağlar ve "
"daha görsel çekici baskı sağlar.
"
"Not: Bu seçenek yazıcı seçeneklerindeki Düşey/Yatay seçeneğinin "
"üzerine yazar. Bu seçenek etkinleştirilir ve belgeleriniz farklı boyutlara "
"sahipse o zaman bazı sayfalar döndürülürken bazıları döndürülmez.
"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
msgstr "Büyük sayfaları kağıda sığacak şekilde küçült"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek etkinleştirilirse normalde yazıcının kağıdına sığmayacak büyük "
"sayfalar küçültülür."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.
"
"Note: If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.
"
msgstr ""
""
"Eğer bu seçenek etkinleştirilirse baskı sırasında köşeler kırpılmaması için "
"küçültülecek.
"
"Not: Eğer bu seçenek etkinleştirilirse ve belgeleriniz farklı "
"boyutlara sahipse farklı sayfalar farklı ölçeklerde küçültülmüş olabilir.
"
""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
msgstr "Küçük sayfaları kağıda sığacak şekilde büyüt."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
msgid ""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek etkinleştirilirse küçük sayfalar yazıcının kağıdına sığacak "
"şekilde büyütülür."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.
"
"Note: If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.
"
msgstr ""
""
"Eğer bu seçenek etkinleştirilirse küçük sayfalar yazıcının kağıt boyuna "
"uyması için genişletilecek.
"
"Not: Eğer bu seçenek etkinleştirilirse ve belgeleriniz farklı "
"boyutlara sahipse farklı sayfalar farklı ölçeklerde büyütülmüş olabilir.
"
""
#: kviewpart.cpp:116
msgid "No MultiPage found."
msgstr "Hiç çoklu sayfa bulunmadı."
#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
msgid ""
"No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found."
msgstr ""
"Verilen mimetipi uyarlayan ve verilen kısıt anlatımı sağlayan hizmet "
"bulunamadı."
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "The specified service provides no shared library."
msgstr ""
"Belirtilen hizmet herhangi bir paylaşılan kütüphane sağlamıyor."
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
""
"The specified library %1 could not be loaded. The error message "
"returned was:
"
"%2
"
msgstr ""
""
"Belirtilen %1 kütüphane yüklenmemedi. Döndürülen hata mesajı:
"
"%2
"
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "The library does not export a factory for creating components."
msgstr "Kütüphane bileşen yaratmak için bir factory aktarmıyor."
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"The factory does not support creating components of the specified type."
msgstr "Factory seçilen türde bileşen yaratacakmayı desteklemiyor."
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
""
"Problem: The document %1 cannot be shown.
"
"Reason: The software component %2 which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.
"
"What you can do: You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry Report Bug... "
"in the Help menu helps you to contact the KDE programmers.
"
msgstr ""
""
"Problem: %1 belgesi gösterilemiyor.
"
"Sebep: Dosyalarınızı göstermek için gereken %2 "
"yazılım bileşeni ilklendirilemedi. Bu KDE sisteminiz ile ilgili ciddi ayarlama "
"hatalarını ya da bozulmuş program dosyaları gösteriyor olabilir.
"
"Yapabilecekleriniz: Sorudaki program paketlerini tekrar "
"kurabilirsiniz. Eğer bu fayda etmez ise, yazılımınızı sağlayanlara (ör. Linux "
"dağıtımınızı sağlayanlara) ya da yazılımı yazanlara hata raporu "
"gönderebilirsiniz. Yardım menüsündeki Hata Bildir... "
"girdisi KDE programcılarına ulaşmanız yardımcı olur.
"
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
msgstr "Yazılım Bileşeni İlklendirilmesinde Hata"
#: kviewpart.cpp:173
msgid "Text..."
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:193
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "&Yan Çubuğu Göster"
#: kviewpart.cpp:195
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "&Yan Çubuğu Gizle"
#: kviewpart.cpp:196
msgid "&Watch File"
msgstr "&Dosyayı İzle"
#: kviewpart.cpp:197
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "Kaydırma Çubuklarını Göster"
#: kviewpart.cpp:198
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Kaydırma Çubuklarını Gizle"
#: kviewpart.cpp:202
msgid "Single Page"
msgstr "Tekil Sayfa"
#: kviewpart.cpp:203
msgid "Continuous"
msgstr "Devamlı"
#: kviewpart.cpp:204
msgid "Continuous - Facing"
msgstr "Devamlı - Yüzü dönük"
#: kviewpart.cpp:205
msgid "Overview"
msgstr "Gözden Geçirmek"
#: kviewpart.cpp:206
msgid "View Mode"
msgstr "Görünüm Kipi"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "&Tercih Edilen Yerleşim"
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "Tercih Edilen Sayfa Bo&yu"
#: kviewpart.cpp:232
msgid "Custom Size..."
msgstr "Özel Boyut..."
#: kviewpart.cpp:236
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
msgstr "&Belgenin Önerdiği Sayfa Boyunu Kullan"
#: kviewpart.cpp:243
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Sayfaya sığdır"
#: kviewpart.cpp:245
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Sayfa &Genişliğine Sığdır"
#: kviewpart.cpp:247
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Sayfa &Yüksekliğine Sığdır"
#: kviewpart.cpp:266
msgid "Read Up Document"
msgstr "Belgeyi Yukarı Doğru Oku"
#: kviewpart.cpp:267
msgid "Read Down Document"
msgstr "Belgeyi Aşağı Doğru Oku"
#: kviewpart.cpp:274
msgid "&Move Tool"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:275
#, fuzzy
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Seçimi &Tersle"
#: kviewpart.cpp:286
msgid "&Back"
msgstr "G&eri"
#: kviewpart.cpp:288
msgid "&Forward"
msgstr "İ&leri"
#: kviewpart.cpp:302
msgid "About KViewShell"
msgstr "KViewShell Hakkında"
#: kviewpart.cpp:308
msgid "Scroll Up"
msgstr "Yukarı Kaydır"
#: kviewpart.cpp:309
msgid "Scroll Down"
msgstr "Aşağı Kaydır"
#: kviewpart.cpp:310
msgid "Scroll Left"
msgstr "Sola Kaydır"
#: kviewpart.cpp:311
msgid "Scroll Right"
msgstr "Sağa Kaydır"
#: kviewpart.cpp:313
msgid "Scroll Up Page"
msgstr "Sayfayı Yukarı Kaydır"
#: kviewpart.cpp:314
msgid "Scroll Down Page"
msgstr "Sayfayı Aşağı Kaydır"
#: kviewpart.cpp:315
msgid "Scroll Left Page"
msgstr "Sayfayı Sola Kaydır"
#: kviewpart.cpp:316
msgid "Scroll Right Page"
msgstr "Sayfayı Sağa Kaydır"
#: kviewpart.cpp:429
msgid "portrait"
msgstr "Portre"
#: kviewpart.cpp:431
msgid "landscape"
msgstr "manzara"
#: kviewpart.cpp:456
msgid ""
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
msgstr "BElgeniz değiştirildi. Gerçekten başka bir belge açmak istiyormusunuz?"
#: kviewpart.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Warning - Document Was Modified"
msgstr "Uyarı - Belge değiştirildi"
#: kviewpart.cpp:645
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "%1 dosyası bulunamadı."
#: kviewpart.cpp:654
msgid "Loading '%1'..."
msgstr "'%1' yükleniyor..."
#: kviewpart.cpp:671
msgid "File Error! Could not create temporary file."
msgstr "Dosya Hatası! Geçici dosya oluşturulamıyor."
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"File Error! Could not create temporary file "
"%1."
msgstr ""
"Dosya Hatası! Geçici dosya %1 "
"oluşturulamıyor."
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"File Error! Could not open the file "
"%1 for uncompression. The file will not be loaded."
msgstr ""
"Dosya Hatası! %1 "
"dosyası ayıklanmak için açılamıyor. Dosya yüklenmeyecek."
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
msgstr ""
"Bu hata genellikle dosyayı okuma hakkı olmayınca ortaya çıkar. Dosya "
"üzerindeki haklarınızı kontrol etmek için Konqueror dosya yöneticinde dosya "
"üzerine sağ tuş ile tıklayıp 'Özellikler' menüsünü seçebilirsiniz."
#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
msgstr "Açılıyor..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"Uncompressing the file %1. Please wait."
msgstr ""
"Dosya açılıyor: %1. Lütfen bekleyin."
#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"File Error! Could not uncompress the file "
"%1. The file will not be loaded."
msgstr ""
"Dosya Hatası! Dosya açılamıyor %1"
". Dosya yüklenmiyecek."
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools."
msgstr ""
"Bu hata genellikle dosya bozuksa meydana gelir. Emin olmak istiyorsanız, "
"dosyayı komut satırında elle açmayı deneyin."
#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
"The document %1 cannot be shown because its file type is not "
"supported."
msgstr ""
"%1 belgesi gösterilemiyor çünkü dosya tipi desteklenmiyor."
#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
"The file has mime type %1 which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins."
msgstr ""
"Dosya %1 mime tipine sahip ve yüklü hiçbir KViewShell eklentisi "
"tarafından desteklenmiyor."
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
""
"The specified library %1 could not be loaded. The error message "
"returned was:
"
"%2
"
msgstr ""
""
"Belirtilen %1 kütüphanesi yüklenemedi. Döndürülen hata:
"
"%2
"
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
""
"Problem: The document %1 cannot be shown.
"
"Reason: The software component %2 which is required to display "
"files of type %3 could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.
"
"What you can do: You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry Report Bug... "
"in the Help menu helps you to contact the KDE programmers.
"
msgstr ""
""
"Problem: %1 belgesi gösterilemiyor.
"
"Sebep: %3 türündeki dosyalarınızı göstermek için gereken "
"%2 yazılım bileşeni ilklendirilemedi. Bu KDE sisteminiz ile ilgili ciddi "
"ayarlama hatalarını ya da bozulmuş program dosyaları gösteriyor olabilir.
"
"Yapabilecekleriniz: Sorudaki program paketlerini tekrar "
"kurabilirsiniz. Eğer bu fayda etmez ise, yazılımınızı sağlayanlara (ör. Linux "
"dağıtımınızı sağlayanlara) ya da yazılımı yazanlara hata raporu "
"gönderebilirsiniz. Yardım menüsündeki Hata Bildir... "
"girdisi KDE programcılarına ulaşmanız yardımcı olur.
"
"s you to contact the KDE programmers.