# translation of kio.po to # Kdelibs Turkish translation file # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Ömer Fadıl USTA ,1999-2002. # Görkem Çetin , 2002,2003, 2004. # Tuncay YENİAY ,2002. # Ayşe Genç , 2005. # Görkem Çetin , 2005. # Görkem Çetin , 2005. # Bekir SONAT , 2005. # Bekir SONAT , 2005. # Serdar Soytetir , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-06 22:07+0300\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: kio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "'%1' dosyası okunabilir değil" #: kio/netaccess.cpp:438 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "HATA: Bilinmeyen protokol '%1'" #: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 #: kio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "Dosya Zaten Var" #: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Dizin Zaten Var" #: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Bir Dizin Olarak Zaten Mevcut" #: kio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "Tüm Resimler" #: kio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "Veri biçimi:" #: kio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "&Yeniden Adlandır" #: kio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "&Yeni Bir İsim Öner" #: kio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "&Atla" #: kio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "&Otomatik Atla" #: kio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "Üzerine &yaz" #: kio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "Hepsinin Üzerine &Yaz" #: kio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "&Devam et" #: kio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "&Hepsine Devam Et" #: kio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Bu eylem '%1'in üzerine kendisini yazacak.\n" "Lütfen yeni bir dosya adı girin:" #: kio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "&Devam et" #: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "'%1' isimli daha eski bir öğe zaten var." #: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "'%1' adlı bir dosya zaten var." #: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "'%1' isimli daha yeni bir öğe zaten var." #: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "boyut %1 " #: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "%1 tarihinde oluşturuldu" #: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "%1 tarihinde değiştirildi" #: kio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "Kaynak dosya adı '%1'" #: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864 #: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Bozuk URL\n" "%1" #: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Pano içeriği için dosya adı:" #: kio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " "longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Son 'yapıştır' işleminizden bu yana pano içeriği değişti: seçilen veri biçimi " "artık uygulanabilir değil. Lütfen yapıştırmak istediğiniz şeyi yeniden " "kopyalayın." #: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Pano boş" #: kio/paste.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "%n &Dosya Yapıştır" #: kio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "%n A&dres Yapıştır" #: kio/paste.cpp:303 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Pano İçeriğini Yapıştır" #: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "SSL sertifikasında bir hata var." #: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1" ". You have insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "%1 dosyasının sahibi değiştirilemedi. Dosya üzerinde bu değişikliği " "yapmak için yeterli haklara sahip değilsiniz." #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "&Dosyayı Atla" #: kio/kfilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "s" #: kio/kfilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "ms" #: kio/kfilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "bps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "benek" #: kio/kfilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "in" #: kio/kfilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "cm" #: kio/kfilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "B" #: kio/kfilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "KB" #: kio/kfilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "fps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: kio/kfilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "bpp" #: kio/kfilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: kio/kfilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "mm" #: kio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "Hiçbir mime türü yüklenmemiş." #: kio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "%1\n" "mime türü bulunamadı" #: kio/kmimetype.cpp:796 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Masaüstü giriş dosyası %1 için Type=... girdisi yok." #: kio/kmimetype.cpp:817 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "%1\n" "türünden masaüstü girişi\n" "bilinmiyor." #: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "%1\n" "masaüstü giriş dosyası\n" "FSDevice türünde ama Dev=... girişi yok." #: kio/kmimetype.cpp:877 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "%1\n" "masaüstü giriş dosyası\n" "Link türünden ama URL=... girişi yok." #: kio/kmimetype.cpp:943 msgid "Mount" msgstr "Bağla" #: kio/kmimetype.cpp:954 msgid "Eject" msgstr "Çıkar" #: kio/kmimetype.cpp:956 msgid "Unmount" msgstr "Ayır" #: kio/kmimetype.cpp:1073 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "%1\n" "masaüstü giriş dosyasının\n" "hatalı bir menü girişi var:\n" "%2." #: kio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Güvenli kipten çıkıyorsunuz. Tüm iletişim şifrelenmemiş bir şekilde " "sürdürülecektir.\n" "Bu nedenle sizden başkası aktarmak istediğiniz veriyi izleyebilir." #: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087 msgid "Security Information" msgstr "Güvenlik Bilgisi" #: kio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "&Yüklemeye devam et" #: kio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Sertifika parolasını girin:" #: kio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "SSL Sertifika Parolası" #: kio/tcpslavebase.cpp:691 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Sertifika açılamadı. Yeni bir parola denemek istiyor musunuz?" #: kio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "Bu oturum için istemci sertifikası tanımlanma işlemi başarısız oldu." #: kio/tcpslavebase.cpp:875 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " "to." msgstr "" "%1 isimli makinenin IP adresi ile sertifika verilen makinenin IP adresi birbiri " "ile uyuşmuyor." #: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923 #: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009 #: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049 msgid "Server Authentication" msgstr "Sunucu Yetki Denetimi" #: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019 msgid "&Details" msgstr "&Ayrıntılar" #: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890 msgid "Co&ntinue" msgstr "&Devam et" #: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "Sunucu sertifikası kimlik denetiminden başarısız oldu (%1)." #: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Daha ileride bu sertifikayı size sorulmaksızın kabul etmek istiyor musunuz?" #: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050 msgid "&Forever" msgstr "&Her zaman" #: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "&Sadece Şimdiki Oturumlar" #: kio/tcpslavebase.cpp:996 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Bu sertifikayı almak için gerekli ayarları yaptınız, ancak bu sertifika " "gönderen sunucuyla ilişkili değil. Yüklemeye devam etmek istiyor musunuz?" #: kio/tcpslavebase.cpp:1008 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the TDE " "Control Center." msgstr "" "SSL sertifikası geri çevrildi. Bu özelliği TDE Kontrol Merkezi'nde " "kapatabilirsiniz." #: kio/tcpslavebase.cpp:1020 msgid "Co&nnect" msgstr "&Bağlan" #: kio/tcpslavebase.cpp:1076 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " "otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Güvenli kipe giriyorsunuz. Tüm iletişim şifrelenmiş bir şekilde " "sürdürülecektir.\n" "Bu nedenle sizden başkası aktarmak istediğiniz veriyi izleyemeyecektir." #: kio/tcpslavebase.cpp:1088 msgid "Display SSL &Information" msgstr "&SSL Bilgisini Göster" #: kio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "C&onnect" msgstr "&Bağlan" #: kio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "%1 kullanan servis yok" #: kio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "Resmi Tara" #: kio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "OCR Resim" #: kio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "Kaynak:" #: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "Hedef:" #: kio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "İndirme &tamamlandıktan sonra bu pencereyi açık tut" #: kio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "&Dosya Aç" #: kio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "&Hedefi Aç" #: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632 msgid "Progress Dialog" msgstr "İşlem Penceresi" #: kio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "%n dizin" #: kio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "%n dosya" #: kio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%%1 / %2 " #: kio/defaultprogress.cpp:241 msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "%%1 / %n dosya" #: kio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%%1" #: kio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (Kopyalanıyor)" #: kio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr " (Taşıyor)" #: kio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (Siliniyor)" #: kio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (oluşturuluyor)" #: kio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr " (Tamamlandı)" #: kio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 tamamlandı (toplam: %2)" #: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "%1 / %n dizin" #: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "%1 / %n dosya" #: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288 msgid "Stalled" msgstr "Durakladı" #: kio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s ( %2 kaldı )" #: kio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "Dosya Kopyalama Durumu" #: kio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "Dosya Taşıma Durumu" #: kio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "Dizin Oluşturuluyor" #: kio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "Dosyalar Siliniyor" #: kio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "Yükleme Yapılıyor" #: kio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "Dosyalar İnceleniyor" #: kio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "%1 Bağlanıyor" #: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378 msgid "Unmounting" msgstr "Ayrılıyor" #: kio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "%1 üzerinden devam ediliyor" #: kio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "Devam edilemez" #: kio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (tamamlandı)" #: kio/kservice.cpp:837 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Sistem Yapılandırması Güncelleniyor" #: kio/kservice.cpp:838 msgid "Updating system configuration." msgstr "Sistem yapılandırması güncelleniyor." #: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: kio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: kio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: kio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: kio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: kio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "0 B" #: kio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "%n gün %1" #: kio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "Öğe Yok" #: kio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "%n Öğe" #: kio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "Dosya Yok" #: kio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "%n Dosya" #: kio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(Toplam %1)" #: kio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "Dizin Yok" #: kio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "%n Dizin" #: kio/global.cpp:220 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "%1 okunamadı." #: kio/global.cpp:223 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "%1'e yazılamıyor." #: kio/global.cpp:226 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "%1 süreci başlatılamıyor." #: kio/global.cpp:229 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "İç hata\n" "Lütfen http://bugs.kde.org'a bir hata bildirimi yollayın\n" "%1" #: kio/global.cpp:232 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Hatalı URL: %1." #: kio/global.cpp:235 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "%1 protokolü desteklenmiyor." #: kio/global.cpp:238 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "%1 protokolü sadece bir süzgeç protokolü." #: kio/global.cpp:245 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 bir dizin, ama bir dosya bekleniyordu." #: kio/global.cpp:248 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 bir dosya, ama bir dizin bekleniyordu." #: kio/global.cpp:251 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "%1 dosya veya dizini mevcut değil." #: kio/global.cpp:254 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "%1 adlı bir dosya zaten var." #: kio/global.cpp:257 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "%1 adlı bir dizin zaten var." #: kio/global.cpp:260 msgid "No hostname specified." msgstr "Hiç makina adı belirtilmedi." #: kio/global.cpp:260 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Bilinmeyen makina %1" #: kio/global.cpp:263 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "%1 adresine erişim engellendi." #: kio/global.cpp:266 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Erişim engellendi.\n" "%1 dosyasına yazılamıyor." #: kio/global.cpp:269 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "%1 dizinine girilemedi." #: kio/global.cpp:272 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "%1 protokolü bir dizin servisi tanımlamıyor." #: kio/global.cpp:275 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "%1 üzerinde bir çembersel bağlantı bulundu." #: kio/global.cpp:281 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "%1 dosyasının kopyalanması sırasında bir çembersel bağlantı bulundu." #: kio/global.cpp:284 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "%1 adresine erişmek için soket oluşturulamıyor." #: kio/global.cpp:287 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Bilgisayara bağlantı kurulamadı: %1." #: kio/global.cpp:290 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "%1 bilgisayarına olan bağlantı koptu." #: kio/global.cpp:293 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "%1 protokolü bir süzgeç protokolü değil." #: kio/global.cpp:296 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Aygıt bağlanamadı.\n" "Oluşan hata:\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Aygıt ayrılamadı.\n" "Oluşan hata:\n" "%1" #: kio/global.cpp:302 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "%1 dosyası okunamıyor." #: kio/global.cpp:305 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "%1 dosyasına yazılamıyor." #: kio/global.cpp:308 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "%1 bağlanamadı." #: kio/global.cpp:311 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "%1 dinlenemiyor." #: kio/global.cpp:314 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "%1 kabul edilemedi." #: kio/global.cpp:320 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "Erişilemedi: %1." #: kio/global.cpp:323 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Listeleme kesilemedi: %1." #: kio/global.cpp:326 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Dizin oluşturulamadı: %1." #: kio/global.cpp:329 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "%1 dizini silinemedi." #: kio/global.cpp:332 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "%1 dosyasına devam edilemiyor." #: kio/global.cpp:335 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "%1'in adı değiştirilemedi." #: kio/global.cpp:338 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "%1 için izinler değiştirilemiyor." #: kio/global.cpp:341 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "%1 dosyası silinemiyor." #: kio/global.cpp:344 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "%1 protokolü için olan işlem beklenmedik bir biçimde bitti." #: kio/global.cpp:347 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Hata. Bellek yetersiz.\n" "%1" #: kio/global.cpp:350 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Bilinmeyen vekil sunucu\n" "%1" #: kio/global.cpp:353 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Yetki denetimi başarısız, %1 denetimi desteklenmiyor" #: kio/global.cpp:356 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Kullanıcı işlemi durdurdu\n" "%1" #: kio/global.cpp:359 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Sunucuda iç hata\n" "%1" #: kio/global.cpp:362 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Sunucuda zaman aşımı\n" "%1" #: kio/global.cpp:365 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Bilinmeyen hata\n" "%1" #: kio/global.cpp:368 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Bilinmeyen kesinti\n" "%1" #: kio/global.cpp:379 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Orijinal dosya %1 silinemedi.\n" "Lütfen izinlerinizi kontrol ediniz." #: kio/global.cpp:382 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Kısmi dosya %1 silinemedi.\n" "Lütfen izinlerinizi kontrol ediniz." #: kio/global.cpp:385 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Orijinal dosya %1 yeniden adlandırılamadı.\n" "Lütfen izinlerinizi kontrol ediniz." #: kio/global.cpp:388 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Kısmi dosya %1 yeniden adlandırılamadı.\n" "Lütfen izinlerinizi kontrol ediniz." #: kio/global.cpp:391 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "%1 sembolik bağlantısı yapılamadı.\n" "Lütfen izinleri kontrol ediniz." #: kio/global.cpp:397 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "%1 dosyasına yazılamıyor.\n" "Disk dolu." #: kio/global.cpp:400 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Kaynak ve hedef dosya aynı.\n" "%1" #: kio/global.cpp:406 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 sunucu tarafından isteniyor, ancak bulunamadı." #: kio/global.cpp:409 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "POST içindeki kısıtlı port erişimi engellendi." #: kio/global.cpp:412 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Bilinmeyen hata kodu %1\n" "%2\n" "Lütfen, http://bugs.kde.org adresine tam bir hata bildirimi yollayınız." #: kio/global.cpp:422 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 protokolü ile bağlantı açmak mümkün değil." #: kio/global.cpp:424 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 protokolü ile bağlantı kapatmak mümkün değil." #: kio/global.cpp:426 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Dosyalara erişim %1 protokolü ile yapılamaz." #: kio/global.cpp:428 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "%1'e yazmak henüz desteklenmiyor." #: kio/global.cpp:430 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "%1 protokolü için özel işlemler mevcut değil." #: kio/global.cpp:432 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "%1 protokolü için dizin listeleme desteklenmiyor." #: kio/global.cpp:434 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "%1 adresinden veri alma desteklenmiyor." #: kio/global.cpp:436 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "%1 adresinden MIME tür bilgisi alma desteklenmiyor." #: kio/global.cpp:438 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "%1 içinde dosya taşımak ya da isimlerini değiştirmek desteklenmiyor." #: kio/global.cpp:440 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "%1 protokolü ile sembolik bağlantı oluşturulması mümkün değil." #: kio/global.cpp:442 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "%1 içinde dosya kopyalamak desteklenmiyor." #: kio/global.cpp:444 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "%1'den dosya silmek desteklenmiyor." #: kio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "%1 protokolü yardımıyla dizin oluşturmak mümkün değil." #: kio/global.cpp:448 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "%1 protokolü yardımıyla dosyaların özelliklerini değiştirmek mümkün değil." #: kio/global.cpp:450 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "%1 protokolü ile URL kullanmak mümkün değildir." #: kio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "%1 protokolü yardımıyla çoklu alma işlemi desteklenmiyor." #: kio/global.cpp:454 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "%1 protokolü %2 eylemini desteklemiyor." #: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556 msgid "(unknown)" msgstr "(Bilinmeyen)" #: kio/global.cpp:486 msgid "Technical reason: " msgstr "Teknik neden: " #: kio/global.cpp:487 msgid "

Details of the request:" msgstr "

İstek detayları:" #: kio/global.cpp:488 msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • URL: %1
    • " #: kio/global.cpp:490 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • Protocol: %1
    • " #: kio/global.cpp:492 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • Tarih ve saat: %1
    • " #: kio/global.cpp:493 msgid "
    • Additional information: %1
    " msgstr "
  • Ek bilgi: %1
" #: kio/global.cpp:495 msgid "

Possible causes:

  • " msgstr "

    Olası nedenler:

    • " #: kio/global.cpp:500 msgid "

      Possible solutions:

      • " msgstr "

        Olası çözümler:

        • " #: kio/global.cpp:566 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "Bilgisayarınızı kontrol eden yetkili sistem yöneticilerine başvurun." #: kio/global.cpp:569 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Yardım için sistem yöneticisine başvurun." #: kio/global.cpp:572 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Bu kaynak üzerindeki erişim düzeyinizi kontrol edin." #: kio/global.cpp:573 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on " "this resource." msgstr "Size verilen haklar, bu işlemi yapmanız için yeterli olmayabilir." #: kio/global.cpp:575 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Bu dosya başka bir kullanıcı ya da uygulama tarafından kullanılıyor olabilir." #: kio/global.cpp:577 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or has " "locked the file." msgstr "" "Bu dosyayı başka bir kişi tarafından kullanılmadığına ve kilitli olmadığına " "emin olun." #: kio/global.cpp:579 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Küçük bir olasılık da olsa, bir donanım hatası var olabilir." #: kio/global.cpp:581 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Program içindeki bir hatayla karşılaşmış olabilirsiniz." #: kio/global.cpp:582 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Bunun nedeni programdaki bir hata olabilir. Lütfen aşağıdaki ayrıntılara göre " "bir hata raporu gönderiniz." #: kio/global.cpp:584 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Yazılımınızı son sürüme güncelleyin. Kullandığınız dağıtım içindeki güncelleme " "programları bu işlem için yardımcı olacaktır." #: kio/global.cpp:586 msgid "" "When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " "first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " "searching at the TDE bug reporting website" ". If not, take note of the details given above, and include them in your bug " "report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" ", TDE grubuna bir hata raporu göndermenizi öneririz. Eğer bu yazılım bir üçüncü " "parti firma tarafından aktarılmış ise lütfen doğrudan bu kurum ile bağlantıya " "geçiniz. Göndereceğiniz hata raporunun daha önce başka bir kişi tarafından " "gönderilmediğini araştırmak için " "TDE hata raporlama web sitesi" "'ne bağlantı kurmanız gerekebilir. Eğer aynı hata başka bir kişi tarafından " "raporlanmamış ise lütfen raporunuzda bu hatayı belirtiniz. " #: kio/global.cpp:594 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Ağ bağlantılarınızla ilgili bir sorun olabilir." #: kio/global.cpp:597 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have been " "accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "Ağ ayarlarınızda bir sorun olabilir." #: kio/global.cpp:600 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between the " "server and this computer." msgstr "" "Sunucu ve bu bilgisayar arasındaki ağ yolunun bir noktasında bir sorun " "olabilir." #: kio/global.cpp:602 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Şimdi, ya da daha sonra yeniden deneyin." #: kio/global.cpp:603 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Bir protokol hatası ya da uyumsuzluğu oluşmuş olabilir." #: kio/global.cpp:604 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Kaynağın olduğuna emin olduktan sonra yeniden deneyin." #: kio/global.cpp:605 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Belirtilen kaynak bulunmayabilir." #: kio/global.cpp:606 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Adresi yanlış yazmış olabilirsiniz." #: kio/global.cpp:607 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Lütfen doğru konumu girdiğinizi kontrol ederek tekrar deneyin." #: kio/global.cpp:609 msgid "Check your network connection status." msgstr "Ağ bağlantı durumunu yeniden kontrol edin." #: kio/global.cpp:613 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Kaynak, Okuma İçin Açılamadı" #: kio/global.cpp:614 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 " "could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "İstenen dosya veya dizinin (%1) içeriği alınamadı, çünkü okuma " "izni bulunmuyor." #: kio/global.cpp:617 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Dosya okumaya ya da dizini açmaya yetkiniz yok." #: kio/global.cpp:623 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Kaynak, Yazma İçin Açılamadı" #: kio/global.cpp:624 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "%1 dosyasına yazılamadı. Bu dosyaya yazma erişim hakkı " "bulunmuyor." #: kio/global.cpp:632 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "%1 protokolü başlatılamadı." #: kio/global.cpp:633 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "'Süreç Başlatılamadı!" #: kio/global.cpp:634 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "%1 protokolüne erişim için kullanılan program çalıştırılamadı. " "Bu bir teknik hata olabilir." #: kio/global.cpp:637 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have been " "updated with your last update of TDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Son TDE güncellemenizden sonra bu protokol ile uyumluluk sağlaması gereken " "program çalışmıyor olabilir. " #: kio/global.cpp:645 msgid "Internal Error" msgstr "İç Hata" #: kio/global.cpp:646 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error." msgstr "" "Bilgisayarınızda %1 protokolüne erişim sağlayan program bir iç " "hata raporladı." #: kio/global.cpp:654 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Hatalı Biçimlendirilmiş URL" #: kio/global.cpp:655 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " "is generally as follows:" "
          protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value
          " msgstr "" "Girilen adres (URL) düzgün bir biçime sahip değil. Bir adres genellikle " "aşağıdaki biçime sahiptir:" "
          protokol://kullanıcı:parola@www.örnek.org.tr:/port/dizin/dos" "ya.uzantı?değişken=değer
          " #: kio/global.cpp:664 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Desteklenmeyen Protokol %1" #: kio/global.cpp:665 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "%1 protokolü bu bilgisayarda çalıştırılan TDE programları " "tarafından desteklenmiyor." #: kio/global.cpp:668 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "İstenen protokol desteklenmeyebilir." #: kio/global.cpp:669 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "" "%1 protokolünün bu bilgisayar ve uzaktaki sunucu tarafından desteklenen " "sürümleri uyumsuz olabilir." #: kio/global.cpp:671 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Bu protokolü destekleyen bir TDE programı için internet üzerinde tarama " "yapabilirsiniz. Araştırma yapılabilecek yerler http://www.kde-apps.org/ " "ve http://freshmeat.net/ olabilir." #: kio/global.cpp:680 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "Bu URL bir kaynağı işaret etmiyor." #: kio/global.cpp:681 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Bu bir Süzgeç Protokolüdür" #: kio/global.cpp:682 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "Girdiğiniz adres (URL) belirli bir kaynağı göstermiyor." #: kio/global.cpp:685 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE, bir protokol içinden başka bir protokolün iletişimine izin verebilir. Bu " "durumda taşıyıcı protokol sadece iletişim amaçlı kullanılır. Ancak bu nadiren " "rastlanan bir durumdur ve genellikle programlama hatasına işaret eder." #: kio/global.cpp:693 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Desteklenmeyen Eylem: %1" #: kio/global.cpp:694 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is implementing " "the %1 protocol." msgstr "" "%1 protokolünü kullanan eylem TDE programları tarafından " "desteklenmiyor." #: kio/global.cpp:697 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "Bu hata TDE programına bağlıdır." #: kio/global.cpp:700 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Benzer bir sonuç alınabilecek başka bir yöntem bulunmaya çalışılıyor." #: kio/global.cpp:705 msgid "File Expected" msgstr "Dosya Bekleniyordu" #: kio/global.cpp:706 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 " "was found instead." msgstr "Bir dosya bekleniyordu, ancak %1 dizini bulundu." #: kio/global.cpp:708 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Sunucu tarafında bir hata olabilir." #: kio/global.cpp:713 msgid "Folder Expected" msgstr "Dosya Bekleniyordu" #: kio/global.cpp:714 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 " "was found instead." msgstr "" "Bu istek bir dizin bekliyordu, ancak yerine %1 " "dosyası bulundu." #: kio/global.cpp:721 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Dosya Veya Dizin Bulunamadı." #: kio/global.cpp:722 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Belirtilen %1 dosya ya da dizini bulunamadı." #: kio/global.cpp:730 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "İstenen dosya oluşturulamadı, çünkü bu isimde bir dosya zaten var." #: kio/global.cpp:732 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Önce bu dosyayı taşıyın, daha sonra yeniden deneyin." #: kio/global.cpp:734 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Dosyayı silin ve yeniden deneyin." #: kio/global.cpp:735 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Yeni dosya için farklı bir dosya adı seçiniz." #: kio/global.cpp:740 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "İstenen dizin oluşturulamadı, çünkü bu isimde bir dizin zaten var." #: kio/global.cpp:742 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Önce bu dosyayı taşıyın, daha sonra yeniden deneyin." #: kio/global.cpp:744 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Mevcut dizini silin ve yeniden deneyin." #: kio/global.cpp:745 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Yeni dizin için farklı bir isim seçiniz." #: kio/global.cpp:749 msgid "Unknown Host" msgstr "Bilinmeyen Makina" #: kio/global.cpp:750 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "\"Bilinmeyen makine adı hatası\", istenen %1 " "isimli makinenin internet üzerinden ulaşılamadığını gösterir." #: kio/global.cpp:753 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "Girilen isim (%1) mevcut olmayabilir: Hatalı yazılmış olabilir." #: kio/global.cpp:760 msgid "Access Denied" msgstr "Erişim Engellendi" #: kio/global.cpp:761 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "%1 kaynağına erişim engellendi." #: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Hatalı ya da geçersiz yetki bilgileri aktarmış olabilirsiniz." #: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Hesabınızın bu kaynağa erişme izni bulunmayabilir." #: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "" "İsteği yeniden deneyin ve yetki bilgilerinizin karşıya doğru aktarıldığına emin " "olun." #: kio/global.cpp:773 msgid "Write Access Denied" msgstr "Yazma Erişimi Engellendi" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." msgstr "%1 isimli dosyaya yazma işlemi engellendi." #: kio/global.cpp:781 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Dizine Geçilemiyor" #: kio/global.cpp:782 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "%1 dizinine girme isteği engellendi." #: kio/global.cpp:790 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Dizin Listelemesi Yapılamadı" #: kio/global.cpp:791 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "%1 protokolü bir dosya sistemi değil" #: kio/global.cpp:792 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" "Dizin içeriği okunmaya çalışıldı, ancak bu protokolü destekleyen TDE programı " "işlemi tamamlayamadı." #: kio/global.cpp:800 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Çapraz Bağ Bulundu" #: kio/global.cpp:801 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Bir UNIX ortamında bir dosya ya da dizin farklı bir bölgeye bağlanabilir. TDE " "sınırsız sayıda bağlantıya neden olan bir durumla karşılaştı." #: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "Bu çevrim içindeki bir bağlantıyı silin ve yeniden deneyin." #: kio/global.cpp:814 msgid "Request Aborted By User" msgstr "İstek Kullanıcı Tarafından İptal Edildi" #: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "İstek iptal edildiğinden dolayı tamamlanamadı." #: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110 msgid "Retry the request." msgstr "İsteği yineleyin." #: kio/global.cpp:821 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Kopyalama Sırasında Karşılıklı Bağ Bulundu" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Bir UNIX ortamında bir dosya ya da dizin farklı bir bölgeye bağlanabilir. TDE " "sınırsız sayıda bağlantıya neden olan bir durumla karşılaştı." #: kio/global.cpp:832 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Ağ Bağlantısı Yapılamadı" #: kio/global.cpp:833 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Soket Oluşturulamadı" #: kio/global.cpp:834 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Bu durum, ağ erişiminin yapılamaması sonucu teknik bir hata doğurmuştur." #: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "" "Ağ ayarları düzgün yapılandırılmamış, ya da ağ kartı sisteme tanıtılmamış " "olabilir." #: kio/global.cpp:842 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Sunucuya Bağlantı Reddedildi" #: kio/global.cpp:843 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "%1 sunucusu bu bilgisayarın bağlantısını reddetti." #: kio/global.cpp:845 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "Sunucu, isteklere cevap verecek şekilde yapılandırılmamış olabilir." #: kio/global.cpp:847 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "" "İnternet'e bağlı olan bu sunucu istenen servisi (%1) çalıştırmayabilir." #: kio/global.cpp:849 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Bilgisayarınız ile İnternet arasında bulunan bir güvenlik duvarı bu isteği " "engellemiş olabilir." #: kio/global.cpp:856 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Sunucu ile olan bağlantı beklenmedik şekilde sonlandı" #: kio/global.cpp:857 msgid "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "%1 adresine bir bağlantı yapılmasına rağmen, iletişim " "sırasında beklenmedik bir kopukluk yaşandı." #: kio/global.cpp:860 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "" "Bir protokol hatası oluştu ve bu hata sonucunda sunucu bağlantıyı kesti." #: kio/global.cpp:866 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Geçersiz Adres" #: kio/global.cpp:867 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "%1 protokolü bir süzgeç protokolü değil." #: kio/global.cpp:868 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." msgstr "" "Girmiş olduğunuz Uniform Rresource " "Locator (URL) bu kaynağa erişmek için geçerli bir mekanizma " "barındırmıyor, %1%2." #: kio/global.cpp:873 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" #: kio/global.cpp:881 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Giriş/Çıkış Aygıtı Başlatılamadı" #: kio/global.cpp:882 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Aygıt Bağlanamadı" #: kio/global.cpp:883 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" msgstr "İstenen aygıt bağlanamadı. Verilen hata mesajı: %1." #: kio/global.cpp:886 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Aygıt hazı olmayabilir. Örneğin, CD sürücüsü içinde bir CD olmaması, ya da bir " "dahili/harici aygıtla ilgili bağlantı problemleri bu hatanın alınmasına yol " "açabilir." #: kio/global.cpp:890 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Bu aygıtın bağlanması (mount) için geçerli haklarınız olmayabilir. UNIX türevi " "sistemlerde genellikle sadece sistem yöneticileri bir aygıtın sisteme " "bağlanmasına izin verebilir." #: kio/global.cpp:894 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Aygıtın hazır olduğunu kontrol edin. Sökülebilir aygıtların içinde yedekleme " "ünitesi bulunma ve taşınabilir aygıtların elektrik bağlantıları tam olmalıdır." #: kio/global.cpp:900 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Giriş/Çıkış Aygıtı Başlatılamadı" #: kio/global.cpp:901 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Aygıt Ayrılamadı" #: kio/global.cpp:902 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "İstenen işlem (aygıtın ayrılması) başarılı olamadı. Bildirilen hata: " "%1" #: kio/global.cpp:905 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" "Aygıt şu anda meşgul olabilir. Bu aygıtı gösterecek şekilde bir web tarayıcı " "penceresinin açık olması bile bu aygıtın kullanımda kalmasını gerektirebilir." #: kio/global.cpp:909 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" "Bu aygıtın ayrılması (umount) için geçerli haklarınız olmayabilir. UNIX türevi " "sistemlerde genellikle sadece sistem yöneticileri bir aygıtın sistemden " "ayrılmasına izin verebilir." #: kio/global.cpp:913 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Hiç bir uygulamanın bu aygıta erişiyor olmadığını kontrol edip yeniden deneyin." #: kio/global.cpp:918 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Kaynaktan Okunamadı" #: kio/global.cpp:919 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" "Bu, %1 kaynağı her ne kadar açılabilmiş olsa da, içindekiler " "okunurken bir hata oluştuğu anlamına gelir." #: kio/global.cpp:922 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Bu kaynaktan okuma izniniz olmayabilir." #: kio/global.cpp:931 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Kaynağa Yazılamadı" #: kio/global.cpp:932 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "%1 kaynağı açılmış olmasına rağmen bu kaynağa yazdırılma " "sırasında bir hata alınmıştır." #: kio/global.cpp:935 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Kaynağa yazma izniniz olmayabilir." #: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Ağ Bağlantıları Okunamıyor" #: kio/global.cpp:945 msgid "Could Not Bind" msgstr "Bağlanılamıyor" #: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Bu hata, ağ iletişimi için gerekli bir cihaz'ın ( örneğin bir soket ), gelen ağ " "bağlantıları'nı dinlemek için konumlandırılamadığı ile ilgili hayli teknik bir " "hatadır." #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Listen" msgstr "Dinlenemiyor" #: kio/global.cpp:966 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Ağ Bağlantısı Kurulamıyor" #: kio/global.cpp:967 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "" "Bu hata, gelen ağ bağlantıları'nın kabul edilmesi esnasında oluşanhayli teknik " "bir hatadır." #: kio/global.cpp:971 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Bağlantıyı kabul etmek için yeterli izniniz olmayabilir." #: kio/global.cpp:976 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Giriş yapılamadı: %1" #: kio/global.cpp:977 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Yapılması istenen giriş başarılı olamadı." #: kio/global.cpp:988 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Kaynağın Durumu Belirlenemedi" #: kio/global.cpp:989 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Kaynağa Erişilemiyor" #: kio/global.cpp:990 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "%1 kaynağına erişim sırasında alınması gereken isim, tür ve " "boyut bilgilerine erişilemedi." #: kio/global.cpp:993 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Belirtilen kaynak bulunmayabilir, ya da erişim imkanı olmayabilir." #: kio/global.cpp:1001 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Listeleme Kesilemedi" #: kio/global.cpp:1002 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Document this" #: kio/global.cpp:1006 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Dizin Oluşturulamadı" #: kio/global.cpp:1007 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "İstenen dizinin oluşturulması sırasında hata." #: kio/global.cpp:1008 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Dizinin oluşturulacağı konum olmayabilir." #: kio/global.cpp:1015 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Dizin Silinemedi" #: kio/global.cpp:1016 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Belirtilen %1 dizini silinemedi." #: kio/global.cpp:1018 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Belirtilen yerde bu isimde bir dizin olmayabilir." #: kio/global.cpp:1019 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Belirtilen dizin boş olmayabilir." #: kio/global.cpp:1022 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Bu dizinin boş olduğunu kontrol ederek yeniden deneyin." #: kio/global.cpp:1027 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Dosya Aktarımına Devam Edilemiyor" #: kio/global.cpp:1028 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Belirtilen istek %1 dosyasının aktarımının, belirli bir " "noktadan devam edilebilmesini istedi. Bu mümkün değil." #: kio/global.cpp:1031 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Sunucu, dosya aktarımına devam edilmesini desteklemiyor." #: kio/global.cpp:1033 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Dosya aktarımına kaldığı yerden devam etmeksizin isteği yinele." #: kio/global.cpp:1038 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Kaynağın Adı Değiştirilemedi" #: kio/global.cpp:1039 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Belirtilen aygıtın (%1) adının değiştirilmesi isteği başarısız " "oldu." #: kio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Kaynağın İzinleri Değiştirilemedi" #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "" "Belirtilen aygıtın (%1) izin haklarının değiştirilmesi isteği " "başarısız oldu." #: kio/global.cpp:1055 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Kaynak Silinemedi" #: kio/global.cpp:1056 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "%1 kaynağının silinmesi işleminde bir hata oluştu." #: kio/global.cpp:1063 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Beklenmeyen Program Sonlanması" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Bilgisayarınızdaki, %1 protokolüne erişim sağlayan program " "beklenmedik bir şekilde sonlandırılmış. " #: kio/global.cpp:1072 msgid "Out of Memory" msgstr "Bellek Yetersiz" #: kio/global.cpp:1073 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "%1 protokolü için istenen bellek yetersiz." #: kio/global.cpp:1081 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Bilinmeyen Vekil Sunucu" #: kio/global.cpp:1082 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Tanımlanmış vekil sunucu hakkındaki bilgiye erişirken, %1 " ", sorgulanan ismin internet üzerinde bulunamadığını belirten 'Bilinmeyen Vekil " "Sunucu' hatası oluştu." #: kio/global.cpp:1086 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" "Ağ yapılandırmanızda bir sorun olabilir, özellikle vekil sunucu adını yeniden " "kontrol etmenizi öneririz. Eğer son zamanlarda İnternet erişiminde herhangi bir " "sorun yaşamamışsanız bu gibi bir durumla karşılaşmanız bazı dahili sorunların " "varlığını gösterir." #: kio/global.cpp:1090 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Vekil sunucu ayarlarınızı kontrol ederek tekrar teneyin." #: kio/global.cpp:1095 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Yetki Denetimi Başarısız: %1 Yöntemi Desteklenmiyor" #: kio/global.cpp:1097 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Doğru yetki bilgileri sağlamış olmanıza rağmen, yetki denetimi başarısız oldu, " "çünkü sunucunun kullandığı yöntem, %1 protokolünü uygulayan TDE programı " "tarafından desteklenmiyor." #: kio/global.cpp:1101 msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ " "to inform the TDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Lütfen http://bugs.kde.org " "adresine giderek TDE Grubu'nu bu durumla ilgili olarak bilgilendirin." #: kio/global.cpp:1107 msgid "Request Aborted" msgstr "İstek Durduruldu" #: kio/global.cpp:1114 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Sunucuda İç Hata" #: kio/global.cpp:1115 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "Sunucunuzdaki, %1 protokolüne erişim sağlayan program içsel " "bir hata oluştuğunu bildirdi:%0" #: kio/global.cpp:1118 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Bu durum sunucudaki programın bir hatasından doğabilir. Lütfen aşağıdaki " "bilgilere uygun olacak şekilde bir hata raporu gönderin." #: kio/global.cpp:1121 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Bu problem ile ilgili olarak sistem yöneticisi ile bağlantı kurun." #: kio/global.cpp:1123 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "" "Sunucu yazılımını hazırlayanların e-posta adreslerini biliyorsanız, bu " "kişilerle bağlantıya geçip hata raporu gönderin." #: kio/global.cpp:1128 msgid "Timeout Error" msgstr "Zaman Aşımı Hatası" #: kio/global.cpp:1129 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
            " "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • " "
          • Timeout for receiving a response: %2 seconds
          • " "
          • Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
          " "Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control " "Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" "Sunucu ile bağlantı kurulmasına rağmen, belirlenen zaman aralıkları içinde bir " "cevap alınamadı. Aşağıdaki bilgiler bu ayarları göstermektedir. " "
            " "
          • Bir bağlantının kurulması için gereken zaman: %1 saniye
          • " "
          • Bir cevabın alınması için gereken zaman: %2 saniye
          • " "
          • Vekil sunucuya erişmek için gereken zaman: %3 saniye
          " "Bu süreleri TDE kontrol merkezinde bulunan Ağ -> Tercihler bölümünden " "değiştirebilirsiniz." #: kio/global.cpp:1140 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Sunucu çok meşgul olduğu için cevap veremedi." #: kio/global.cpp:1146 msgid "Unknown Error" msgstr "Bilinmeyen Hata" #: kio/global.cpp:1147 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Bilgisayarınızdaki, %1 protokolüne erişim sağlayan program bir " "bilinmeyen hata oluştuğunu bildirdi:%2" #: kio/global.cpp:1155 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Bilinmeyen Kesinti" #: kio/global.cpp:1156 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Bilgisayarınızdaki, %1 protokolüne erişim sağlayan program, " "bilinmeyen ir türde kesinti' oluştuğunu bildirdi:%2." #: kio/global.cpp:1164 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Asıl Dosya Silinemiyor" #: kio/global.cpp:1165 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most likely " "at the end of a file move operation. The original file %1 " "could not be deleted." msgstr "" "Uygulanmak istenen işlem tıpkı bir taşıma işlemi gibi dosyanın aslının " "silinmesini gerektiriyor. Dosyanın aslı olan %1 " "dosyası silinemez." #: kio/global.cpp:1174 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Geçici Dosya Silinemiyor" #: kio/global.cpp:1175 #, fuzzy msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which to " "save the new file while being downloaded. This temporary file " "%1 could not be deleted." msgstr "" "Bu geçici dosya %1 silinemiyor. Geçici dosya oluşturulması, " "indirilmikte olan yeni bir dosya'yı kaydetmek için gerçekleştirilir " #: kio/global.cpp:1184 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Asıl Dosyanın Adı Değiştirilemiyor" #: kio/global.cpp:1185 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "İstenen işlem, %1 dosyasının adını değiştirmeyi " "gerektiriyordu, ancak bu dosyanın adı değiştirilemedi." #: kio/global.cpp:1193 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Geçici Dosyanın Adı Değiştirilemedi" #: kio/global.cpp:1194 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "İstenen işlem, %1 geçici dosyasının oluşturulmasını " "gerektiriyordu, ancak bu dosya oluşturulamadı." #: kio/global.cpp:1202 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Bağlantı Oluşturulamadı" #: kio/global.cpp:1203 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Sembolik Bağlantı Oluşturulamadı" #: kio/global.cpp:1204 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "İstenen sembolik bağlantı (%1) oluşturulamadı." #: kio/global.cpp:1211 msgid "No Content" msgstr "İçerik Yok" #: kio/global.cpp:1216 msgid "Disk Full" msgstr "Disk Dolu" #: kio/global.cpp:1217 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "%1 dosyası yazılamadı. Diskte yeterli alan yok." #: kio/global.cpp:1219 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " "obtain more storage capacity." msgstr "" "1) Gereksiz ve geçici dosyalarınızı silerek, 2) yazılabilir CD'lere mevcut " "arşivinizi aktararak, ya da 3) daha geniş bir disk temin ederek mevcut " "sisteminizde daha fazla yer açmanız gerekmektedir." #: kio/global.cpp:1226 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Dosya ve Hedef Dosyaları Aynı" #: kio/global.cpp:1227 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination files " "are the same file." msgstr "İşlem tamamlanamadı, çünkü hedef ve kaynak dosyaları aynı." #: kio/global.cpp:1229 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Hedef dosya için yeni bir dosya adı seçin." #: kio/global.cpp:1240 msgid "Undocumented Error" msgstr "Belgelenmeyen Hata" #: kio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr " Durakladı " #: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Parola" #: kio/passdlg.cpp:98 msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "Bir kullanıcı adı ve parola girmeniz gerekiyor" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Kullanıcı adı:" #: kio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "&Parola:" #: kio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "Parolayı &sakla" #: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Kimlik Bilgisi Penceresi" #: kio/krun.cpp:120 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "%1'e girilemedi.\n" "Bu bölgeye giriş izniniz yok." #: kio/krun.cpp:159 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "%1 dosyası çalıştırılabilir bir programdır. Güvenlik önlemi olarak " "bu program başlatılmayacaktır." #: kio/krun.cpp:166 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "%1 programını çalıştırmaya izniniz yok." #: kio/krun.cpp:203 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Bu dosyayı çalıştırmak için gerekli yetkilere sahip değilsiniz." #: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207 msgid "Open with:" msgstr "Birlikte aç:" #: kio/krun.cpp:545 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Bu dosyayı çalıştırmak için gerekli yetkilere sahip değilsiniz." #: kio/krun.cpp:565 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "%1 Başlatılıyor" #: kio/krun.cpp:746 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Bu servisi çalıştırmak için gerekli yetkilere sahip değilsiniz." #: kio/krun.cpp:900 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " "does not exist." msgstr "" "Belirtilen komut çalıştırılamıyor. %1 dosyası ya da dizini mevcut " "değil." #: kio/krun.cpp:1400 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "'%1' programı bulunamadı." #: kio/kfileitem.cpp:730 msgid "Symbolic Link" msgstr "Sembolik Bağlantı" #: kio/kfileitem.cpp:732 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Bağlantı)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930 #: kio/kfileitem.cpp:774 msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: kio/kfileitem.cpp:779 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "%1'e bağlantı (%2)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787 msgid "Size:" msgstr "Boy:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792 msgid "Modified:" msgstr "Değiştirme:" #: kio/kfileitem.cpp:798 msgid "Owner:" msgstr "Sahibi:" #: kio/kfileitem.cpp:799 msgid "Permissions:" msgstr "İzinler:" #: kio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "Atla" #: kio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "Otomatik Atla" #: kio/kshred.cpp:212 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "Dosya tamamen siliniyor: %1/35" #: kio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "io-slave oluşturulamadı: %1" #: kio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Bilinmeyen protokol '%1'." #: kio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "'%1' protokolü için ioslave bulunamadı." #: kio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to klauncher" msgstr "klauncher ile konuşulamadı." #: kio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "io-slave oluşturulamadı:\n" "klauncher iletisi: %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "Mime Türü" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "Açıklama" #: kio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "Desenler" #: kio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "&Düzenle..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor." msgstr "" "Alışık olduğunuz TDE mime-tipi düzenleyiciyi görüntülemek için bu düğmeye " "tıklayın." #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "Sertifika" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "Bu makine için seçimleri kaydet." #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 msgid "Send certificate" msgstr "Sertifika gönder" #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Sertifika gönderme" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 msgid "TDE SSL Certificate Dialog" msgstr "TDE SSL Sertifika Penceresi" #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate." "

          Select a certificate to use from the list below:" msgstr "" "%1 sunucusu bir setifika gerektiriyor." "

          Aşağıdaki listeden bir sertifika seçin:" #: kssl/ksslcertificate.cc:202 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "İmza Algoritması:" #: kssl/ksslcertificate.cc:203 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: kssl/ksslcertificate.cc:206 msgid "Signature Contents:" msgstr "İmza İçeriği:" #: kssl/ksslcertificate.cc:338 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "Bilinmeyen anahtar algoritması" #: kssl/ksslcertificate.cc:341 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Anahtar türü: RSA (%1 bit)" #: kssl/ksslcertificate.cc:344 msgid "Modulus: " msgstr "Modül: " #: kssl/ksslcertificate.cc:357 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Üs: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cc:363 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Anahtar türü: DSA (%1 bit)" #: kssl/ksslcertificate.cc:366 msgid "Prime: " msgstr "Özel: " #: kssl/ksslcertificate.cc:380 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:404 msgid "Public key: " msgstr "Genel anahtar: " #: kssl/ksslcertificate.cc:920 msgid "The certificate is valid." msgstr "Sertifika geçerli." #: kssl/ksslcertificate.cc:924 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " "is not verified." msgstr "Sertifikayı imzalayan dosyalar bulunamadı ve sertifika onaylanamadı." #: kssl/ksslcertificate.cc:927 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "Sertifikayı veren kurum bilinmiyor" #: kssl/ksslcertificate.cc:929 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "Sertifika kendi kendine şifrelendiği için güvenilir olmayabilir." #: kssl/ksslcertificate.cc:931 msgid "Certificate has expired." msgstr "Sertifika zaman aşımına uğramış." #: kssl/ksslcertificate.cc:933 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "Sertifika silinmiş." #: kssl/ksslcertificate.cc:935 msgid "SSL support was not found." msgstr "SSL desteği bulunamadı." #: kssl/ksslcertificate.cc:937 msgid "Signature is untrusted." msgstr "İmza güvensiz." #: kssl/ksslcertificate.cc:939 msgid "Signature test failed." msgstr "İmza testi başarısız oldu." #: kssl/ksslcertificate.cc:942 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "Reddedildi, muhtemelen geçersiz bir amacı olduğundan." #: kssl/ksslcertificate.cc:944 msgid "Private key test failed." msgstr "Özel anahtar denemesi başarısız." #: kssl/ksslcertificate.cc:946 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "Sertifika bu bilgisayar için verilmemiş." #: kssl/ksslcertificate.cc:948 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Bu sertifika geçersiz." #: kssl/ksslcertificate.cc:953 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Sertifika geçersiz." #: kssl/ksslutils.cc:79 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "TDE Certificate Request" msgstr "TDE Sertifika İsteği" #: kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "TDE Certificate Request - Password" msgstr "SSL Sertifika İsteği - Parola" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "Desteklenmeyen anahtar uzunluğu." #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "TDE SSL Information" msgstr "TDE SSL Bilgisi" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Şifreleme anahtarları hazırlanıncaya kadar lütfen bekleyiniz..." #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Parola deyimi'ni Cüzdan dosyasında saklamak ister misiniz?" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Store" msgstr "Kaydet" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do Not Store" msgstr "Kaydetme" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (Yüksek Seviye)" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (Orta Seviye)" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (Düşük Seviye)" #: kssl/ksslkeygen.cc:213 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (Düşük Seviye)" #: kssl/ksslkeygen.cc:215 msgid "No SSL support." msgstr "SSL desteği yok." #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "Sertifika parolası" #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Mevcut bağlantı SSL üzerinden güvenlidir." #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Mevcut bağlantı SSL ile güvenli hale getirilmemiştir." #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of TDE." msgstr "Bu TDE sürümünde SSL desteği bulunmamaktadır." #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "Ş&ifreleme Yapılandırması..." #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Bu belgenin ana kısmı SSL ile şifrelenmiştir, ancak bazı kısımlar hala " "şifrelenmemiştir." #: kssl/ksslinfodlg.cc:144 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Bu belgenin bazı kısımları SSL ile şifrelenmiştir, ancak ana kısım " "şifrelenmemiştir." #: kssl/ksslinfodlg.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Zincir:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:193 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Site Sertifikası" #: kssl/ksslinfodlg.cc:210 msgid "Peer certificate:" msgstr "Uç sertifika:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:212 msgid "Issuer:" msgstr "Veren:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:218 msgid "IP address:" msgstr "IP adresi:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:230 msgid "Certificate state:" msgstr "Sertifika durumu:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:236 msgid "Valid from:" msgstr "Geçerlilik başlangıç tarihi:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:238 msgid "Valid until:" msgstr "Son geçerlilik tarihi:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:241 msgid "Serial number:" msgstr "Seri numarası:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:243 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 digest:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:246 msgid "Cipher in use:" msgstr "Kullanımdaki şifreleme:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:248 msgid "Details:" msgstr "Ayrıntılar:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "SSL version:" msgstr "SSL sürümü:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Cipher strength:" msgstr "Şifreleme derinliği:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:253 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "%2 bitlik şifrelemede kullanılana %1 bit" #: kssl/ksslinfodlg.cc:401 msgid "Organization:" msgstr "Kurum:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:406 msgid "Organizational unit:" msgstr "Departman:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:411 msgid "Locality:" msgstr "Konum:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:416 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "Eyalet:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:421 msgid "Country:" msgstr "Ülke:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:426 msgid "Common name:" msgstr "Genel isim:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:431 msgid "Email:" msgstr "E-posta:" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "Vekil sunucu yapılandırma dosyası geçersiz: %1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Vekil sunucu yapılandırma dosyası bir hata verdi:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Vekil yapılandırma dosyası alınamadı: \n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Vekil sunucu yapılandırma programı indirilemedi." #: misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Kullanılabilir bir vekil sunucu yapılandırma dosyası bulunamadı" #: misc/kfile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "Verilen dosya(lar)nın mime türünü yazdırma" #: misc/kfile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Verilen dosya(lar)ın desteklenen tüm metadata anahtarlarını listele. Eğer " "Mime-türü belirlenmemişse,-verilen dosyalarınki kullanılacak." #: misc/kfile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Verilen dosya(lar)ın tercih edilen tüm metadata anahtarlarını listele. Eğer " "Mime-türü belirlenmemişse,-verilen dosyalarınki kullanılacak." #: misc/kfile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "" "Verilen dosya(lar)daki bir değer içeren tüm metadata anahtarlarını listele." #: misc/kfile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "Metadata desteği olan tüm Mime-türlerini yazdırır." #: misc/kfile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" "Hepsi aynı mime türüne sahip olmayan birden fazla dosya verildiğinde, bir uyarı " "yazdırma. " #: misc/kfile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "Verilen dosya(lar) içinde mümkün olan tüm metadata değerlerini yazdır." #: misc/kfile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" "Verilen dosya(lar) içinde mümkün olan tercih edilen metadata değerlerini " "yazdır. " #: misc/kfile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " "given file(s)" msgstr "" "Verilen dosya(lar)ın metadata bilgilerini görüntülemeye ve değiştirmeye izin " "veren bir TDE özellikler diyalog penceresi açar." #: misc/kfile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " "comma-separated list of keys" msgstr "" "Verilen dosyaların, 'anahtar' için verilen değerlerini yazdırır. Bu 'anahtar', " "aynı zamanda, anahtarların-virgülle-ayrılmış-bir-listesi de olabilir." #: misc/kfile/fileprops.cpp:248 #, fuzzy msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" "Verilen dosya(lar)da; 'value' için bir değer ve 'key' için bir metadata " "anahtarı ayarlamaya uğraşır." #: misc/kfile/fileprops.cpp:251 #, fuzzy msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "Grup, değer'lerden alınacak veya değer'lere atanacak" #: misc/kfile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "İşlem gören dosya ( veya dosyaların sayısı )" #: misc/kfile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "Metadata çıkarımı için destek bulunamadı." #: misc/kfile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "Desteklenen MIME Türleri:" #: misc/kfile/fileprops.cpp:410 msgid "kfile" msgstr "kfile" #: misc/kfile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "" "Dosyaların metadata bilgilerini okumak ve değiştirmek için bir komut-satırı " "araç'ı." #: misc/kfile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "Hiç dosya adı belirtilmemiş" #: misc/kfile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "Metadata belirlenemedi" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400 msgid "" "TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password " "for this wallet below." msgstr "" "TDE, '%1' cüzdanının açılmasını talep ediyor. Lütfen bu cüzdan için " "gerekli parolayı aşağıdaki kutucuğa giriniz." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2" "'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "'%1' uygulaması '%2' cüzdanının açılmasını talep ediyor. " "Lütfen bu cüzdan için gerekli parolayı aşağıdaki kutucuğa giriniz." #: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419 msgid "&Open" msgstr "&Aç" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414 msgid "" "TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " "secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " "to deny the application's request." msgstr "" "TDE, bir cüzdanın açılması talebinde bulundu. Bu işlem, gizli verilerin güvenli " "bir şekilde depolanmasına imkan tanır. Lütfen bu cüzdan için kullanacağınız " "parolayı girin ya da uygulamanın talebini geri çevirmek içiniptal düğmesine " "tıklayın." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416 msgid "" "The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This is " "used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " "use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "%1 uygulaması " "bir·cüzdanın·açılması·talebinde·bulundu.·Bu·işlem," "·gizli·verilerin·güvenli·bir·şekilde·depolanmasına·imkan·tanır. " "Lütfen·bu·cüzdan·için·kullanacağınız·parolayı·girin·ya·da·uygulamanın·talebini·g" "eri·çevirmek·içiniptal·düğmesine·tıklayın." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423 msgid "" "TDE has requested to create a new wallet named '%1" "'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "TDE, %1 isimli bir cüzdanın açılması talebinde bulundu. Lütfen bu " "cüzdanın parolasını seçin, ya da uygulamanın talebini geri çevirmek için iptal " "düğmesine tıklayın." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named '" "%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "%1 isimli uygulama, %2 isimli bir cüzdanın açılması talebinde " "bulundu. Lütfen bu cüzdanın parolasını seçin, ya da uygulamanın talebini geri " "çevirmek için iptal düğmesine tıklayın." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428 msgid "C&reate" msgstr "&Oluştur" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "TDE Wallet Service" msgstr "TDE Cüzdan Servisi" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again." "
          (Error code %2: %3)" msgstr "" "%1> cüzdanı açılırken bir hata oluştu. Lütfen yeniden deneyin. " "
          (Hata kodu %2: %3)" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518 msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "TDE, %1 cüzdanına erişme talebinde bulundu." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "%1 uygulaması %2 cüzdanına erişim talebinde bulundu." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Cüzdan açılamadı. Parolanın değiştirilebilmesi için önce cüzdanın açılması " "gereklidir." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Lütfen %1 cüzdanı için yeni bir parola seçin." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "Parolanın şifrelenmesi sırasında hata. Parola değiştirilmedi." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "Cüzdanın yeniden açılması sırasında hata. Veri kaybı olabilir." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Arka arkaya, Cüzdan'a erişmeye çalışan başarısız girişimler yapıldı. Bir " "uygulama yanlış çalışıyor olabilir. " #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "Parola boş. (UYARI: Güvensiz)" #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "Parolalar uyuştu." #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "Parolalar uyuşmadı." #: misc/ktelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "telnet servisi" #: misc/ktelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "telnet protokol kotarıcı" #: misc/ktelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "%1 protokolüne erişmek için yeterli izine sahip değilsiniz." #: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 msgid "Settings..." msgstr "Ayarlar..." #: misc/uiserver.cpp:126 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "Ağ İşlem Penceresini Yapılandır" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Show system tray icon" msgstr "Sistem çekmecesi simgesini göster" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "Ağ işlem penceresini her zaman açık tut" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show column headers" msgstr "Sütun başlıklarını göster" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show toolbar" msgstr "Araç çubuğunu göster" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Show statusbar" msgstr "Durum çubuğunu göster" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "Sütun genişlikleri kullanıcı tarafından ayarlanabilir" #: misc/uiserver.cpp:136 msgid "Show information:" msgstr "Bilgi göster:" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 msgid "URL" msgstr "URL" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "Kalan Süre" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 msgid "Speed" msgstr "Hız" #: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 msgid "Count" msgstr "Sayaç" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "Devm." #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 msgid "Local Filename" msgstr "Yerel Dosya Adı" #: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Operation" msgstr "İşlem" #: misc/uiserver.cpp:254 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: misc/uiserver.cpp:291 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: misc/uiserver.cpp:302 msgid "Copying" msgstr "Kopyalanıyor" #: misc/uiserver.cpp:311 msgid "Moving" msgstr "Taşınıyor" #: misc/uiserver.cpp:320 msgid "Creating" msgstr "Oluşturuluyor" #: misc/uiserver.cpp:329 msgid "Deleting" msgstr "Siliniyor" #: misc/uiserver.cpp:337 msgid "Loading" msgstr "Yükleniyor" #: misc/uiserver.cpp:362 msgid "Examining" msgstr "İnceleniyor" #: misc/uiserver.cpp:370 msgid "Mounting" msgstr "Bağlanıyor" #: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 msgid " Files: %1 " msgstr " Dosya: %1 " #: misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr "Kalan Boyut: %1 kB " #: misc/uiserver.cpp:610 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr " Kalan Süre : 00:00:00 " #: misc/uiserver.cpp:611 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 kB/s" #: misc/uiserver.cpp:679 msgid "Cancel Job" msgstr "Görevi İptal Et" #: misc/uiserver.cpp:1098 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr "Kalan Boyut: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1100 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr "Kalan Süre: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1384 msgid "TDE Progress Information UI Server" msgstr "TDE İlerleme Bilgisi Sunucusu" #: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 msgid "Developer" msgstr "Programcı" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "Konu satırı" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "Alıcı" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "Sunucuya bağlantıda hata." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "Bağlantı yok." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Sunucudan cevabı zaman aşımına uğradı." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Sunucu cevabı: \"%1\"" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" msgstr "submit@bugs.kde.org'a küçük bir mektup gönderir" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "Yazar" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "E-posta servisi" #: kioexec/main.cpp:50 msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec - Uzaktaki dosyaları açar, değişimlerini gözetler, yükleme için " "sorgular" #: kioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "URL'lere yerel dosyalar gibi davran ve sonrasında sil" #: kioexec/main.cpp:55 msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "İndirilen dosya için önerilen dosya adı" #: kioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "Çalıştırılacak komut" #: kioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "'komut' için kullanılan URL(ler) veya yerel dosya(lar)" #: kioexec/main.cpp:73 msgid "" "'command' expected.\n" msgstr "" "'komut' bekleniyordu.\n" #: kioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "'%1' adresi\n" "hatalı görünüyor" #: kioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Uzaktaki URL %1\n" "--tempfiles anahtarına izin verilmez" #: kioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "%1 isimli geçici dosya değiştirildi\n" "Bu dosyayı yine de silmek istiyor musunuz?" #: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "Dosya Değiştirildi" #: kioexec/main.cpp:238 msgid "Do Not Delete" msgstr "Silme" #: kioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "\"%1\"\n" "isimli dosya değiştirildi.\n" "Güncellemeleri göndermek istiyor musunuz?" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Upload" msgstr "Gönder" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Do Not Upload" msgstr "Gönderme" #: kioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "&Otomatik önizleme" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "Ö&nizleme" #: kfile/kfileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "Bilinmeyen Görüntü" #: kfile/kpreviewprops.cpp:49 msgid "P&review" msgstr "Ö&nizleme" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:46 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:53 msgid "Documents" msgstr "Belgeler" #: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57 msgid "Home Folder" msgstr "Ev Dizini" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:62 msgid "Storage Media" msgstr "Depolama Aygıtı" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:67 msgid "Network Folders" msgstr "Ağ Klasörleri" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "Menü Düzenleyici" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "Yeni..." #: kfile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "Yukarı Taşı" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "Aşağı Taşı" #: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|Tüm Dosyalar" #: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "Desteklenen Tüm Dosyalar" #: kfile/kopenwith.cpp:150 msgid "Known Applications" msgstr "Bilinen Uygulamalar" #: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296 msgid "Applications" msgstr "Uygulamalar" #: kfile/kopenwith.cpp:322 msgid "Open With" msgstr "Birlikte Aç" #: kfile/kopenwith.cpp:326 msgid "" "Select the program that should be used to open %1" ". If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "%1'i açarken kullanılması gereken programı seçiniz. Program listede " "bulunmuyorsa, adını girin ya da gözat düğmesine tıklayın." #: kfile/kopenwith.cpp:332 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Seçili dosyaları açmakta kullanılacak programın adını seçiniz." #: kfile/kopenwith.cpp:353 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "%1 İçin Uygulama Seç" #: kfile/kopenwith.cpp:354 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "%1 dosya türünü açarken kullanılması gereken programı seçin. Program " "listede yeralmıyorsa, adını girin ya da gözat düğmesine tıklayın." #: kfile/kopenwith.cpp:366 msgid "Choose Application" msgstr "Uygulamayı Seç" #: kfile/kopenwith.cpp:367 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the " "browse button." msgstr "" " Bir program seçin. Eğer program listede yoksa adını girin, ya da Gözat " "düğmesine tıklayın." #: kfile/kopenwith.cpp:406 msgid "Clear input field" msgstr "Giriş alanını temizle" #: kfile/kopenwith.cpp:436 #, fuzzy msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Aşağıdaki komutlar ile, güncel program çalıştığında asıl değerleri ile " "değiştirilecek çeşitli yer-tutuculara sahip olabilirsiniz :\n" "%f - bir tek dosya adı\n" "%F - bir dosya listesi; bir kerede birçok dosya açabilen uygulamalar için\n" "%u - bir tek URL\n" "%U - a URL listesi\n" "%d - açılacak dosyanın dizin'i\n" "%D - dizinler listesi\n" "%i - simge\n" "%m - mini-simge\n" "%c - yorum" #: kfile/kopenwith.cpp:469 msgid "Run in &terminal" msgstr "&Uçbirimde çalıştır" #: kfile/kopenwith.cpp:480 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Komuttan çıkıldığı zaman kapatma" #: kfile/kopenwith.cpp:497 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&Bu dosya türüyle uygulamayı ilişkilendir" #: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "Simge Seç" #: kfile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "Simge Kaynağı" #: kfile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "&Sistem simgeleri:" #: kfile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "&Diğer simgeler:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 #: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Gözat..." #: kfile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "Aramayı Temizle" #: kfile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "Ar&a:" #: kfile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Simge isimleri için (dizin vs.) etkileşimli arama." #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204 #: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #: kfile/kicondialog.cpp:331 msgid "Animations" msgstr "Animasyonlar" #: kfile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "Kategoriler" #: kfile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "Aygıtlar" #: kfile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "Amblemler" #: kfile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "Duygu Simgeleri" #: kfile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "Dosya sistemleri" #: kfile/kicondialog.cpp:338 msgid "International" msgstr "Uluslararası" #: kfile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "Mime türleri" #: kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "Konumlar" #: kfile/kicondialog.cpp:341 msgid "Status" msgstr "Durum" #: kfile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Simge Dosyaları (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "" #: kfile/kfilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #: kfile/kfilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "Önizleme yapılamıyor." #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421 #: kfile/kfiledetailview.cpp:70 msgid "Owner" msgstr "Sahip" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "Sahip Olan Grup" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980 msgid "Others" msgstr "Diğerleri" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "Maske" #: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "İsimlendirilmiş Kullanıcı" #: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Named Group" msgstr "İsimlendirilmiş Grup" #: kfile/kacleditwidget.cpp:81 msgid "Add Entry..." msgstr "Girdi Ekle..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:83 msgid "Edit Entry..." msgstr "Girdiyi Düzenle..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:85 msgid "Delete Entry" msgstr "Girdiyi Sil" #: kfile/kacleditwidget.cpp:280 msgid " (Default)" msgstr "(Öntanımlı)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:397 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "ACL Girdisini Düzenle" #: kfile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "Girdi Tipi" #: kfile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Bu dizindeki yeni dosyalar için öntanımlılar" #: kfile/kacleditwidget.cpp:446 msgid "User: " msgstr "Kullanıcı: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Group: " msgstr "Grup: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:563 msgid "Type" msgstr "Tip" #: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66 msgid "Name" msgstr "Ad" #: kfile/kacleditwidget.cpp:565 msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "Dizin Seç" #: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:125 msgid "New Folder..." msgstr "Yeni Dizin..." #: kfile/kdirselectdialog.cpp:109 msgid "Folders" msgstr "Dizinler" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Gizli Dizinelri Göster" #: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411 msgid "New Folder" msgstr "Yeni Dizin" #: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Burada yeni dizin oluştur:\n" "%1" #: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "%1 adlı bir dizin ya da dosya zaten var." #: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Bu dizini oluşturmaya izniniz yok." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968 #: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: kfile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "Sesler" #: kfile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "Kaydediliyor" #: kfile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "Program Çalışması" #: kfile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "Mesaj Penceresi" #: kfile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "Etkisiz Pencereler" #: kfile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "Standart Hata Çıktısı" #: kfile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "Görev çubuğu" #: kfile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "Bir program çalıştır" #: kfile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "Standart hata çıktısını görüntüle" #: kfile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "Bir uyarı mesajı göster" #: kfile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "Bir dosyaya kaydet" #: kfile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "Ses çal" #: kfile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "Görev çubuğu girdisini parlat" #: kfile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "Bildirim Ayarları" #: kfile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros" "
          in the commandline:" "
          %e: for the event name," "
          %a: for the name of the application that sent the event," "
          %s: for the notification message," "
          %w: for the numeric window ID where the event originated," "
          %i: for the numeric event ID." msgstr "" "Aşağıdaki makroları komut satırında" "
          şöyle kullanabilirsiniz:" "
          %e: olay ismi için," "
          %a: olayı gönderen uygulamanın ismi için," "
          %s: bilgilendirme iletisi için," "
          %w: olayın kaynaklandığı pencerenin rakamsal ID' si için," "
          %i: olayın rakamsal ID'si için." #: kfile/knotifydialog.cpp:339 msgid "Advanced <<" msgstr "Gelişmiş <<" #: kfile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "Gelişmiş seçenekleri gizle" #: kfile/knotifydialog.cpp:356 msgid "Advanced >>" msgstr "Gelişmiş >>" #: kfile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "Gelişmiş özellikleri göster" #: kfile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "Bu, uyarıların da öntanımlı değerlerine döndürülmesine neden olur." #: kfile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "Emin Misiniz?" #: kfile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "&Sıfırla" #: kfile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "Ses Dosyası Seçin" #: kfile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "Günlük Dosyası Seçin" #: kfile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "Çalıştırılacak Dosyayı Seçin" #: kfile/knotifydialog.cpp:942 msgid "The specified file does not exist." msgstr "Belirtilen dosya bulunamadı." #: kfile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "Açıklama yok" #: kfile/kfiledialog.cpp:347 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "Kaydedilecek dosya adını belirtin." #: kfile/kfiledialog.cpp:349 msgid "Please select the file to open." msgstr "Lütfen açılacak dosyayı seçin." #: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453 #: kfile/kfiledialog.cpp:1550 msgid "You can only select local files." msgstr "Sadece yerel dosyaları seçebilirsiniz." #: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454 #: kfile/kfiledialog.cpp:1551 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Uzaktaki Dosyalar Kabul Edilmiyor" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "%1\n" "geçerli bir URL gibi görünmüyor.\n" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "Invalid URL" msgstr "Geçersiz URL" #: kfile/kfiledialog.cpp:782 msgid "" "

          While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " "This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " "selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "

          Metin alanında yazarken, size olası kelime eşleşmeleri sunulacak. Bu " "özelliği, farenin sağ tuşuna basınca çıkan Metin Tamamlama " "menüsünde arzu ettiğiniz kipi seçerek denetleyebilirsiniz." #: kfile/kfiledialog.cpp:791 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Kaydedilecek dosyanın adı." #: kfile/kfiledialog.cpp:796 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Burada açılacak dosyaların bir listesi vardır. Aralarında boşluk karakteri " "olacak şekilde birden fazla dosya adı belirtilebilir." #: kfile/kfiledialog.cpp:803 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Bu açılacak dosyanın adıdır" #: kfile/kfiledialog.cpp:841 msgid "Current location" msgstr "Geçerli konum" #: kfile/kfiledialog.cpp:842 msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly " "used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as " "well as locations that have been visited recently." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:849 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "Kök Dizini: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:855 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "Başlangıç Dizini: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:864 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "Belgeler: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:871 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "Masaüstü: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:912 msgid "" "Click this button to enter the parent folder." "

          For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Üst dizine geçmek için bu düğmeyi tıklayın." "

          Örnek olarak, eğer güncel konum file:/home/%1 ise bu düğmeye tıklanması " "halinde file:/home dizinine geçeceksiniz." #: kfile/kfiledialog.cpp:916 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Tarama günlüğünde bir adım geri gitmek için bu düğmeyi tıklayın." #: kfile/kfiledialog.cpp:918 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Tarama günlüğünde bir adım ileri gitmek için bu düğmeyi tıklayın." #: kfile/kfiledialog.cpp:920 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Güncel konumdaki bilgileri yeniden yüklemek için bu düğmeye tıklayın." #: kfile/kfiledialog.cpp:923 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Yeni bir dizin oluşturmak için bu düğmeye tıklayın." #: kfile/kfiledialog.cpp:926 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "Hızlı Erişim Gezgin Panelini Göster" #: kfile/kfiledialog.cpp:927 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "Hızlı Erişim Gezgin Panelini Gizle" #: kfile/kfiledialog.cpp:932 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Yer İmlerini Göster" #: kfile/kfiledialog.cpp:933 msgid "Hide Bookmarks" msgstr "Yer İmlerini Gizle" #: kfile/kfiledialog.cpp:938 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including: " "

            " "
          • how files are sorted in the list
          • " "
          • types of view, including icon and list
          • " "
          • showing of hidden files
          • " "
          • the Quick Access navigation panel
          • " "
          • file previews
          • " "
          • separating folders from files
          " msgstr "" "Dosya dialogları için yapılandırma menüsü. Bu menüden, aşağıdaki çeşitli " "seçeneklere erişebilirsiniz: " "
            " "
          • dosyaların listelerde sıralanma biçimi
          • " "
          • görünüm türleri,-simge ve liste dahil
          • " "
          • gizli dosyaların gösterilmesi
          • " "
          • Hızlı Erişim gezgin paneli
          • " "
          • dosya öngörünümleri
          • " "
          • dizinlerin dosyalardan ayrılması
          " #: kfile/kfiledialog.cpp:992 msgid "&Location:" msgstr "&Konum:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1017 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not match " "the filter will not be shown." "

          You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you " "may enter a custom filter directly into the text area." "

          Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" "Dosya listelerine uygulanacak süzgeçler. Süzgeç ile eşleşmeyen dosya " "isimleri görüntülenmeyecektir." "

          Açılır menüden var olan bir tanesini seçebilir veya doğrudan metin alanına " "süzgeç ifadenizi yazabilirsiniz." "

          * ve ? gibi genel arama karakterleri kullanabilirsiniz." #: kfile/kfiledialog.cpp:1023 msgid "&Filter:" msgstr "&Süzgeç:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1480 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Seçilen dosya adlarıı \n" "geçersiz görünüyor." #: kfile/kfiledialog.cpp:1482 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Geçersiz Dosya Adları" #: kfile/kfiledialog.cpp:1512 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" "Aşağıda belirtilen dosya isimleri\n" "%1\n" "geçerli değil.\n" "Tüm dosya isimlerinin çift tırnak içinde olduğundan emin olun." #: kfile/kfiledialog.cpp:1516 msgid "Filename Error" msgstr "Dosya Adı Hatası" #: kfile/kfiledialog.cpp:1673 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Tüm Dizinler" #: kfile/kfiledialog.cpp:1973 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Dosya adı sonekini otomatik seç (%1)" #: kfile/kfiledialog.cpp:1974 msgid "the extension %1" msgstr "%1 uzantısı" #: kfile/kfiledialog.cpp:1982 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "D&osya adı sonekini otomatik seç" #: kfile/kfiledialog.cpp:1983 msgid "a suitable extension" msgstr "uygun bir uzantı" #: kfile/kfiledialog.cpp:1994 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with extensions:" "
          " "

            " "
          1. Any extension specified in the %1 text area will be updated if you " "change the file type to save in." "
            " "
          2. " "
          3. If no extension is specified in the %2 text area when you click " "Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " "to save in." "
            " "
            If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can " "either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " "the end of the filename (the period will be automatically removed).
          " "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Bu seçenek, dosyaları uzantılarıyla beraber kaydetmek için bazı uygun " "özellikleri etkinleştirir." "
          " "
            " "
          1. Kayıt anında dosya tipini değiştirdiğinizde, %1 " "metin alanı içinde tanımladığınız her uzantı güncellenecektir. " "
            " "
          2. " "
          3. Eğer %2 metin alanında hiçbir uzantı tanımlamamışsanız, Kaydet " "dediğinizde, %3 dosyanın sonuna eklenecektir ( dosya adı zaten mevcut değilse). " "Bu uzantı, kaydedilen dosya türü temelinde olacaktır." "
            " "
            Eğer TDE'nin dosyaadları için bir uzantı sağlamasını istemiyorsanız; Bu " "seçeneği kapatabilir veya dosyaadının sonuna bir nokta (.) ekleyerek " "baskılayabilirsiniz ( nokta'nızın otomatik olarak silinecektir! ).
          " "Emin değilseniz, bu seçeneği etkin halde tutmak, sizin için daha yararlıdır." #: kfile/kfiledialog.cpp:2268 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " "to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." "

          These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " "bookmarks elsewhere in TDE." msgstr "" "Bu düğme belirli adresleri yer imine kaydetmeye yarar. Bir yer imi ile " "ilgili işlemleri (kaydetme, düzenleme ve silme) yapmak için bu düğmeye " "tıklayın. " #: kfile/kfileiconview.cpp:62 msgid "Small Icons" msgstr "Küçük Simgeler" #: kfile/kfileiconview.cpp:67 msgid "Large Icons" msgstr "Büyük Simgeler" #: kfile/kfileiconview.cpp:75 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "Küçük Resim Önizleme" #: kfile/kfileiconview.cpp:119 msgid "Icon View" msgstr "Simge Görünüm" #: kfile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "Dosya penceresini aç" #: kfile/kdiroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Silmek için bir dosya seçmediniz." #: kfile/kdiroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Silinecek Öğe Yok" #: kfile/kdiroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "'%1'i gerçekten silmek istiyor musunuz?" #: kfile/kdiroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "Dosyayı Sil" #: kfile/kdiroperator.cpp:478 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "Bu %n öğeyi silmek istiyor musunuz?" #: kfile/kdiroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "Dosyaları Sil" #: kfile/kdiroperator.cpp:511 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Çöpe göndermek için bir dosya seçmediniz." #: kfile/kdiroperator.cpp:512 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Çöpe Gönderilecek Öğe Yok" #: kfile/kdiroperator.cpp:534 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Gerçekten bu dosyayı çöpe göndermek istiyor musunuz?\n" " '%1'?" #: kfile/kdiroperator.cpp:536 msgid "Trash File" msgstr "Dosyayı Çöpe Gönder" #: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "Çö&pe gönder" #: kfile/kdiroperator.cpp:541 #, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "Gerekten bu %n öğeyi çöpe göndermek istiyor musunuz?" #: kfile/kdiroperator.cpp:543 msgid "Trash Files" msgstr "Dosyaları Çöpe Gönder" #: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Belirtilen dizin yok veya okunamıyor." #: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321 #: kfile/kfiledetailview.cpp:64 msgid "Detailed View" msgstr "Detaylı Görünüm" #: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "Kısa Görünüm" #: kfile/kdiroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "Üst Dizin" #: kfile/kdiroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "Dosyaları Çöpe Taşı" #: kfile/kdiroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "Sıralama" #: kfile/kdiroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "Ada göre" #: kfile/kdiroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "Tarihe Göre" #: kfile/kdiroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "Boyuta Göre" #: kfile/kdiroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "Ters Sıralama" #: kfile/kdiroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "Dizin Listesi" #: kfile/kdiroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "Büyük Küçük Harfe Duyarsız" #: kfile/kdiroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Gizli Dosyaları Göster" #: kfile/kdiroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "Ayrı Dizinler" #: kfile/kdiroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "Önizlemeyi Göster" #: kfile/kdiroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "Önizlemeyi Gizle" #: kfile/kfiledetailview.cpp:68 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: kfile/kfiledetailview.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "İzinler" #: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 msgid "Group" msgstr "Grup" #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "&Bilgi" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "%1 için özellikler" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "%n Seçili Öğenin Özellikleri" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740 msgid "&General" msgstr "&Genel" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 msgid "Create new file type" msgstr "Yeni dosya tipi oluştur" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946 msgid "Edit file type" msgstr "Dosya türünü düzenle" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959 msgid "Contents:" msgstr "İçerik:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001 msgid "Calculate" msgstr "Hesapla" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "Refresh" msgstr "Tazele" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020 msgid "Points to:" msgstr "İşaretçi:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034 msgid "Created:" msgstr "Oluşturuldu:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056 msgid "Accessed:" msgstr "Erişim:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075 msgid "Mounted on:" msgstr "Bağlama noktası:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888 msgid "Free disk space:" msgstr "Boş disk alanı:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1/%2 (kullanılan: %3%)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Hesaplanıyor... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234 #, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "%n dosya" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235 #, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "%n alt dizin" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248 msgid "Calculating..." msgstr "Hesaplıyor..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282 msgid "Stopped" msgstr "Durduruldu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322 msgid "The new file name is empty." msgstr "Yeni dosya adı boş." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Özellikler kaydedilemedi. %1'ye yazabilmek için yeterli izniniz " "bulunmuyor. " #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543 msgid "Forbidden" msgstr "İzin yok" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 msgid "Can Read" msgstr "Okuyabilir" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 msgid "Can Read & Write" msgstr "Okuyabilir ve Yazabilir" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 msgid "Can View Content" msgstr "İçeriğini Görebilir" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "İçeriği Görebilir ve Değiştirebilir" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544 msgid "Can View Content & Read" msgstr "İçeriği Görebilir ve Okuyabilir" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Görebilir/Okuyabilir ve Değiştirebilir/Yazabilir" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 msgid "&Permissions" msgstr "İ&zinler" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 msgid "Access Permissions" msgstr "Erişim İzinleri" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "Buradaki tüm dosyalar bağlantıdır ve izinleri yoktur." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Sadece dosyanın sahibi izinleri değiştirebilir." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "O&wner:" msgstr "&Sahibi:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "" "Sahibi'ne (owner), yapabilmesi için izin verilecek eylemleri belirler. " #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675 msgid "Gro&up:" msgstr "&Grubu:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Grup Üyelerine, yapabilmesi için izin verilecek eylemleri belirler. " #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 msgid "O&thers:" msgstr "&Diğerleri:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " "are allowed to do." msgstr "" "Ne sahip ne de grup üyesi olan, yani tüm kullanıcılara, yapabilmesi için izin " "verilecek eylemleri belirler. " #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "&Sadece sahibi dizin içeriğini değiştirebilir ya da silebilir" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695 msgid "Is &executable" msgstr "Ça&lıştırılabilir" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699 #, fuzzy msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which requires " "the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Bu seçenek, dizin ve içindeki dosyaların, sadece dizin'in sahibi tarafından " "silinip, isimlerinin değiştirilebilmesine izin verir. Diğer kullanıcılar, " "'İçeriği Değiştir' iznine tabi olarak sadece yeni dosyalar ekleyebileceklerdir." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Dosyaları çalıştırılabilir olarak işaretleyebilmek için bu seçeneği " "etkinleştirir. Bu sadece program ve betikleri ilgilendirir. Onları çalıştırmak " "istediğinizde gerekecektir." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "&Gelişmiş İzinler" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719 msgid "Ownership" msgstr "Sahiplik" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "User:" msgstr "Kullanıcı:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Değişiklikleri tüm alt dizinlere ve içindekilere uygula" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Gelişmiş İzinler" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "Class" msgstr "Sınıf" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "Göster" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 msgid "Read" msgstr "Oku" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Bu seçenek dizin içeriğinin görüntülenmesini sağlar." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Okuma seçeneği, dosyanın içeriğinin görüntülenmesini sağlar." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "Yaz" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 msgid "Write" msgstr "Yaz" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and " "renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Bu bayrak, dosyaları eklemeye, silmeye, yeniden isimlendirmeye izin verir. " "Silme ve isimlendirme Yapışkan bayrak kullanımıyla kısıtlanabilir" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Yazma bayrağı, dosyanın içeriğinin değiştirilmesine izin verir." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Gir" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Dizine girebilmek için bu bayrağı etkinleştirin." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 msgid "Exec" msgstr "Çalıştır" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Dosya'nın bir program gibi çalıştırılabilmesine izin vermek için bu bayrağı " "etkinleştirin." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 msgid "Special" msgstr "Özel" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be " "seen in the right hand column." msgstr "" "Özel bayrak. Dizin'in tümü için geçerlidir. Bayrağın tam olarak anlattıkları " "sağ yandaki sütunda görülebilir." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Özel bayrak. Bayrağın tam olarak anlattıkları sağ yandaki sütunda görülebilir." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984 msgid "Set UID" msgstr "Etkin UID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Eğer bu bayrak koyulmuşsa, bu dizinin sahibi, tüm yeni dosyaların da sahibi " "olacaktır." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the owner." msgstr "" "Eğer bu bir çalıştırılabilir dosya ise ve bayrak açık (1) ise , bu program " "sahibinin haklarıyla çalıştırılır." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995 msgid "Set GID" msgstr "Etkin GID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Eğer bu bayrak ayarlanırsa, bu dizinin grubu tüm yeni dosyalar için de öyle " "olacaktır." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the group." msgstr "" "Eğer bu dosya çalıştırılabilir bir dosya ise ve bayrağı öyle ayarlanmışsa, bu " "grubun izinleri ile çalıştırılabilecektir." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "Yapışkan" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Eğer bir dizin'e Yapışkan bayrak konulmuşsa, sadece sahibi ve root silip " "adlandırılır. Aksi takdirde, yazma izni olan herkes bunu yapabilir." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" msgstr "" "Bu Yapışkan bayrak açık ise, Linux dosyayı görmez,ama diğer sistemler " "kullanabilir." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193 msgid "Link" msgstr "Bağlantı" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209 msgid "Varying (No Change)" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308 msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "Bu dosyalar gelişmiş izinleri kullanır." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329 msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "Bu dizinler gelişmiş izinleri kullanır." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Bu dosyalar gelişmiş izinleri kullanır." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665 msgid "A&ssociation" msgstr "İliş&ki" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "Sonek ( örnek: *.html;*.htm )" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707 msgid "Left click previews" msgstr "Sol tuşla önizleme" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826 msgid "De&vice" msgstr "Ay&gıt" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Aygıt (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857 msgid "Device:" msgstr "Aygıt:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867 msgid "Read only" msgstr "Salt-Okunur" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871 msgid "File system:" msgstr "Dosya sistemi:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Bağlama noktası (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880 msgid "Mount point:" msgstr "Bağlama noktası:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 msgid "Unmounted Icon" msgstr "Ayrılma Simgesi" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896 msgid "&Application" msgstr "&Uygulama" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "%1 İçin Dosya Türü Ekle" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216 msgid "&Add" msgstr "&Ekle" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" "Seçilen dosya türünü desteklenen\n" " dosya türleri listesine ekle." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Sadece yerel dosya sistemindeki programlar çalıştırılabilir." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "%1 İçin Gelişmiş Seçenekler" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583 msgid "E&xecute" msgstr "Ça&lıştır" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590 msgid "Comman&d:" msgstr "&Komut:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599 #, fuzzy msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Aşağıdaki komutlar ile, güncel program çalıştığında asıl değerleri ile " "değiştirilecek çeşitli yer-tutuculara sahip olabilirsiniz :\n" "%f - bir tek dosya adı\n" "%F - bir dosya listesi; bir kerede birçok dosya açabilen uygulamalar için\n" "%u - bir tek URL\n" "%U - a URL listesi\n" "%d - açılacak dosyanın dizin'i\n" "%D - dizinler listesi\n" "%i - simge\n" "%m - mini-simge\n" "%c - başlık" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620 msgid "Panel Embedding" msgstr "Panele Gömülü" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629 msgid "&Execute on click:" msgstr "&Tıklandığında çalıştır:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637 msgid "&Window title:" msgstr "&Pencere başlığı:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&Uçbirimde çalıştır" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Do not &close when command exits" msgstr "&Komut çıktığı zaman kapatma" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Terminal options:" msgstr "&Terminal seçenekleri" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Ru&n as a different user" msgstr "&Farklı kullanıcıyla çalıştır" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937 msgid "Description:" msgstr "Açıklama:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943 msgid "Comment:" msgstr "Açıklama:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949 msgid "File types:" msgstr "Dosya türü:" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:56 msgid "&Share" msgstr "&Paylaştır" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:128 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "" "Sadece kendi başlangıç dizininiz altında bulunan dizinler paylaştırılabilir." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:139 msgid "Not shared" msgstr "Paylaştırılmamış" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:144 msgid "Shared" msgstr "Paylaştırılmış" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:156 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Bu dizini paylaştırmakla onu Linux/UNIX (NFS) ve Windows (Samba) üzerinden " "kullanılabilir bir hale getiriyorsunuz." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:162 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Ayrıca dosya paylaşım yetkilendirmesini yeniden yapılandırabilirsiniz." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Dosya Paylaşımını Yapılandır..." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:174 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "'filesharelist' çalıştırılamadı. $PATH içinde kurulu olup olmadığını " "denetleyin." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:181 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Dizinleri paylaşıma açmak için yetkili kullanıcı olmanız gereklidir." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:184 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Dosya paylaşımı etkin değil." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:249 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "'%1' dizinini paylaşma sırasında hata." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:250 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "'%1' dizini paylaşıma açılırken bir hata oluştu. Lütfen 'fileshareset' isimli " "Perl betiğinin root haklarına sahip olduğundan emin olun." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:255 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "'%1' dizini paylaşımdan çıkarılamadı." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:256 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "'%1' dizini paylaşımdan çıkarılırken bir hata oluştu. Lütfen 'fileshareset' " "isimli Perl betiğinin root haklarına sahip olduğundan emin olun." #: kfile/kurlbar.cpp:348 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations." "

          Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." "

          By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts." msgstr "" "Hızlı Erişim paneli, sık kullanılan dosya yerleşimlerine kolayca " "erişebilmeyi sağlar." "

          Kısayol girdilerinden birine tıklamak, sizi yerleşime götürecektir." "

          Girdi üzerinde sağ tıklayarak kısayollarda ekle, düzelt, sil işlemleri." #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Large Icons" msgstr "&Büyük Simgeler" #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Small Icons" msgstr "&Küçük Simgeler" #: kfile/kurlbar.cpp:736 msgid "&Edit Entry..." msgstr "Girdiyi &Düzenle..." #: kfile/kurlbar.cpp:740 msgid "&Add Entry..." msgstr "&Girdi Ekle..." #: kfile/kurlbar.cpp:744 msgid "&Remove Entry" msgstr "Girdiyi &Sil" #: kfile/kurlbar.cpp:776 msgid "Enter a description" msgstr "Bir açıklama yazın" #: kfile/kurlbar.cpp:922 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "Hızlı Erişim Girdi Ayarları" #: kfile/kurlbar.cpp:925 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
          " msgstr "" "Hızlı erişim girdisi için bir açıklama, adres ve simge girin.
          " "
          " #: kfile/kurlbar.cpp:932 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel." "

          The description should consist of one or two words that will help you " "remember what this entry refers to." msgstr "" " Bu, hızlı erişim panelinde görüntülenecek olan metindir." "

          Açıklama , bu hızlı erişimin ne işe yaradığını gösterecek kadar detaylı " "olmalıdır." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 #: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Açıklama:" #: kfile/kurlbar.cpp:942 #, fuzzy msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. " "For example:" "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " "appropriate URL." msgstr "" "Girdi ile ilişkilendirilecek yerleşimdir. Herhangi bir geçerli adres " "kullanılabilir. Örneğin: " "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          Sonraki düğmesine basarak, adrese uygun bir metin yazacağınız bir kutuya " "ulaşacaksınız." #: kfile/kurlbar.cpp:946 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: kfile/kurlbar.cpp:953 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel." "

          Click on the button to select a different icon." msgstr "" " Bu, hızlı erişim panelinde görüntülenecek olan simgedir." "

          Farklı bir simge seçmek için düğmenin üzerine tıklayın." #: kfile/kurlbar.cpp:955 msgid "Choose an &icon:" msgstr "B&ir simge seçin:" #: kfile/kurlbar.cpp:971 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Sadece bu uygulamayı kullanırken göster (%1)" #: kfile/kurlbar.cpp:974 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1)." "

          If this setting is not selected, the entry will be available in all " "applications." msgstr "" "Bu girdi'nin, sadece şu andaki uygulama (%1) çalışırken görüntülenmesini " "istiyorsanız bu ayarı etkinleştirin." "

          Eğer bu ayar seçilmezse, girdi tüm uygulamalar tarafından kullanılabilir " "olacaktır." #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "kurifiltertest" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "" #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "Web kısayolları için kelime ayırıcı olarak boşluk kullan" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Görkem Çetin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gorkem@kde.org.tr" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Sertifika talebi için bir parola girmeniz gerekiyor. Lütfen gizli anahtarınızı " "şifrelemek için çok güvenli bir parola seçiniz." #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "Parolayı Te&krarla:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "Parolayı &seç:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " "any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Güvenli bir sertifika edinmek veya satın almak dileğinizi belirttiniz. Bu " "sihirbaz, tüm süreç boyunca size eşlik edecektir. Dilediğiniz herhangi bir " "aşamada iptal ederek aktarımı kesebileceksiniz." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "TDE Wallet Wizard" msgstr "TDE Cüzdan Sihirbazı" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Giriş" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "TDEWallet - The TDE Wallet System" msgstr "TDEWallet - TDE Cüzdan Sistemi" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about TDEWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "TDE Cüzdan Sistemine hoşgeldiniz. TDEWallet, hassas ve güvenli olması gereken tüm " "bilgilerinizin disk üzerinde şifrelenmiş bir şekilde tutulmasına olanak verir. " "Bu süre içinde başkası, size ait bu bilgilere erişemez. Bu sihirbaz TDEWallet " "hakkında bilgi verecek ve sizin için yapılandıracaktır." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "&Temel kurulum (önerilen)" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "&Gelişmiş ayarlar" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system stores your data in a wallet " "file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " "presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " "icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. " "It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " "copy a wallet to a remote system." msgstr "" "TDEWallet, verilerinizi yerel sabit diskinizdeki cüzdanlarda " "tutar. Veriler sadece şifrelenmiş bir şekilde, bluefish algoritması " "kullanılarak depolanır. Bir cüzdan açıldığı zaman cüzdan yöneticisi sistem " "panelinde bir simge görüntüler. Bu uygulamayı, cüzdanlarınıza erişmek için " "kullanabilirsiniz. Aynı program cüzdanları ve cüzdan içeriklerini sürükleyip " "bırakmanızı da sağlayabilir. Böylece cüzdanları uzaktaki bir sisteme kolayca " "gönderebilirsiniz." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "Parola Seçimi" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like these " "applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " "The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will " "allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " "wallet." msgstr "" "Çeşitli uygulamalar, parolalarını ya da örneğin web formu verileri ya da " "kurabiyeler gibi bilgilerini saklamak için TDE Cüzdan'ı kullanmaya teşebbüs " "edebilir. Eğer bu uygulamaların cüzdanı kullanmasını istiyorsanız, cüzdanı " "etkinleştirmeli ve bir parola belirlemelisiniz. Bu parola kaybedildiğinde " "kurtarılabilir değildir, parolayı bilen herkes cüzdan içerisinde saklı tüm " "bilgileri elde edebilir." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Yeni bir parola girin:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "Parolayı Yeniden Gir:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information." msgstr "" "Evet, gizli bilgilerimi korumak için TDE cüzdan sistemini kullanmak istiyorum." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Güvenlik Seviyesi" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " "settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " "of them. You may further tune these settings from the TDEWallet control module." msgstr "" "TDE Cüzdan sistemi, kişisel verilerinizin güvenlik seviyesini kontrol etmenizi " "de sağlar. Bu ayarlardan bazıları sistemin kullanışlığına etki edebilir. " "Öntanımlı ayarlar pek çok kullanıcı için kabul edilebilir bir ortam sağlar. Tüm " "bu ayarları istendiği anda TDEWallet kontrol modülünden değiştirmek mümkündür." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "Ağ parolalarını ve yerel parolaları ayrı cüzdan dosyalarında sakla" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Uzun süre kullanılmayan cüzdanları kapat" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "&Sadece Bir Kez İzin Ver" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "&Her Zaman İzin Ver" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "&Reddet" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "&Her Zaman Reddet" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode application " "or if you want the information that is provided by the terminal emulator " "window." msgstr "" "Eğer çalıştırmak istediğiniz uygulama, bir metin kipinde uygulama ise veya " "terminal emülatör penceresinde sağlanacak bilgiyi istiyorsanız bu seçeneği " "işaretleyin." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information on " "exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109 #: rc.cpp:102 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user id. " "Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Eğer bu uygulamayı farklı bir kullanıcı kimliği ile çalıştırmak istiyorsanız bu " "seçeneği işaretleyin. Her süreç, onunla ilişkilendirilmiş farklı bir kullanıcı " "kimliğine sahip olacaktır. Bu kimlik, dosya erişimlerini ve diğer izinlerini " "belirleyecektir. Bu seçeneği kullanmak için kullanıcı parolası gerekecektir." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Bu uygulamayı çalıştıracağınız kullanıcının adını girin." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Bu uygulamayı çalıştıracağınız kullanıcının adını girin." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Başlangıç" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Ç&alıştırma geribildirimini etkinleştir" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has started. " "This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Uygulamanızın başlatıldığını görünür hale getirmek için bu seçeneği " "işaretleyin. Bu görsel etkileşim, görev çubuğunda belirecek 'meşgul imleci' ile " "sağlanacaktır." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Place in system tray" msgstr "&Panel çubuğuna yerleştir" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183 #: rc.cpp:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Uygulamanız için bir 'sistem izleme tutamak'ı sağlamak istiyorsanız bu seçeneği " "işaretleyin." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&DCOP registration:" msgstr "&DCOP kaydı:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Farklı Gerçeklemeler" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Single Instance" msgstr "Tek Gerçekleme" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Bitirinceye Kadar Çalıştır" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Olaylar" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "Hızlı Kontroller" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "Tüm programlara &uygula" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "Hepsini &kapat" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173 #: rc.cpp:156 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "Tüm olaylar için davranışı bir çırpıda değiştirmenize izin verir." #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "Hepsini &aç" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "&Standart hata çıktısına bir mesaj gönder" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "&Küçük bir pencerede mesaj göster" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "B&ir program çalıştır:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "&Ses çal:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "Sesi Dene" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "&Görev çubuğu girdisini işaretle" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "&Bir dosyaya kaydet:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "&Diğer işleri engellemeyen pasif bir pencere kullan" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "Daha Az Seçenek" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "Oynatıcı Ayarları..." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Eklenecek dosya türlerini seçin:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 #: rc.cpp:201 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "Mime türü" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 #: rc.cpp:204 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Açıklama" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "" "" "

          Select one or more types of file that your application can handle here. This " "list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          " msgstr "" "" "

          Uygulamanızın işlem yapacağı bir veya daha fazla dosya türünü " "buradaseçebilirsiniz. Bu liste MIME-tipleri tarafından yönetilir.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, ( Çok Amaçlı İnternet e-Posta " "Uzantısı ) protokolü, dosya adı uzantıları ve eşdeğer mime-tipleri " "temelinde, veri tiplerinin tanımlanması için oluşturulmuş yerleşik bir " "protokoldür.Örneğin: 'anadolu.bmp' dosya ismi içindeki, noktadan-sonra-gelen " "\"bmp\" kısmı, bu dosyanın bir tür görüntü dosyası ( BitMap Image ) olduğunu " "belirtir. Bunun MIME anlatımı : image/x-bmp şeklinde olacaktır.Her bir " "dosya türü'nü hangi uygulamanın açıp-işleyeceğini bilmek için, sisteminiz, " "uygulamaların bu uzantıları ve mime-tip'lerini ele alma - işleme yetenekleri " "hakkında bilgilendirilmiş olmalıdır.

          " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Desteklenen dosya türleri:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 #: rc.cpp:214 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "" "

          This list should show the types of file that your application can handle. " "This list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          \n" "

          If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add " "below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " "you may want to remove them from the list clicking on the button Remove " "below.

          " msgstr "" "" "

          Uygulamanızın işlem yapacağı bir veya daha fazla dosya türünü " "buradaseçebilirsiniz. Bu liste MIME-tipleri tarafından yönetilir.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, ( Çok Amaçlı İnternet e-Posta " "Uzantısı ) protokolü, dosya adı uzantıları ve eşdeğer mime-tipleri " "temelinde, veri tiplerinin tanımlanması için oluşturulmuş yerleşik bir " "protokoldür.Örneğin: 'anadolu.bmp' dosya ismi içindeki, noktadan-sonra-gelen " "\"bmp\" kısmı, bu dosyanın bir tür görüntü dosyası ( BitMap Image ) olduğunu " "belirtir. Bunun MIME anlatımı : image/x-bmp şeklinde olacaktır.Her bir " "dosya türü'nü hangi uygulamanın açıp-işleyeceğini bilmek için, sisteminiz, " "uygulamaların bu uzantıları ve mime-tip'lerini ele alma - işleme yetenekleri " "hakkında bilgilendirilmiş olmalıdır.

          " "

          Eğer uygulamayı bu listede bulunmayan bir veya daha fazla mime-türü ile " "ilişkilendirmek isterseniz Ekle, ilişkiyi kaldırmak için Sil.

          " "
          " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&İsim:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109 #: rc.cpp:233 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application will " "appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Uygulamaya vermek istediğiniz adı yazın. Uygulamalar menüsünde ve panel'de , " "uygulamanız verdiğiniz bu isim ile görüntülenecektir." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131 #: rc.cpp:242 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " "dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Bu uygulama hakkında,kullanımına uyar şekilde bir açıklama yazın. Örn: " "Çevirmeli Ağ Uygulaması (KPPP) için \"İnternete Bağlantım\"." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "&Açıklama:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 #: rc.cpp:251 rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "İhtiyaç duyabileceğiniz herhangi bir açıklamayı buraya yazın." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&Komut:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186 #: rc.cpp:260 rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Bu uygulamayı başlatma komutunu buraya yazın:\n" "\n" "Aşağıdaki komutlar ile, güncel program çalıştığında asıl değerleri ile " "değiştirilecek çeşitli yer-tutuculara sahip olabilirsiniz :\n" "%f - bir tek dosya adı\n" "%F - bir dosya listesi; bir kerede birçok dosya açabilen uygulamalar için\n" "%u - bir tek URL\n" "%U - a URL listesi\n" "%d - açılacak dosyanın dizin'i\n" "%D - dizinler listesi\n" "%i - simge\n" "%m - mini-simge\n" "%c - başlık" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." msgstr "" "İstenen programı bulmak için dosya sistemini aramak amacıyla buraya " "tıklayabilirsiniz." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "Ça&lışma yolu:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230 #: rc.cpp:297 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Uygulamanızın çalışma dizinini ayarlar." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Ekle..." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Uygulamanızın işleyebileceği bir dosya tipi ( mime-tipi ) eklemek istiyorsanız " "bu düğmeye tıklayın." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Uygulamanızın işleyemeyeceği bir dosya tipi ( mime-tipi ) ni silmek için " "yukarıdaki listeden bir mime-tipi seçin ve bu düğmeye tıklayın" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "&Gelişmiş Seçenekler" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP " "options or to run it as a different user." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr " Yeniden denemek istiyor musunuz?" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "Yetki Denetimi" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "Yeniden dene" #: httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "Beklenmeyen veri sonu. Bazı bilgiler kaybolmuş olabilir." #: httpfilter/httpfilter.cc:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Bozulmuş veri alınıyor." #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML Dosyaları (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Opera Yer İmleri Dosyaları (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Yer İmi Ekle" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Buraya Yer İmi Ekle" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Dizini Yer İmleri Düzenleyicisinde Aç" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 msgid "Delete Folder" msgstr "Dizini Sil" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 msgid "Copy Link Address" msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Yer İmini Sil" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Yer İmi Özellikleri" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Boş bir adres yer imlerine eklenemez." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Gerçekten bu yer imi klasörünü silmek istiyor musunuz?\n" "\"%1\"" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Gerçekten bu yer imini silmek istiyor musunuz?\n" "\"%1\"" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Yer İmi Dizini Silinmesi" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Yer İmi Silinmesi" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Sekmeleri Yer İmlerine Ekle..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Tüm açık sekmeler için bir yer imi klasörü ekle." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "Güncel belge için yer imi ekle" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Ayrı bir pencerede yer imlerini düzenle" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "&Yeni Yer İmi Dizini..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Bu menü içinde yeni bir yer imi dizini aç" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 msgid "Quick Actions" msgstr "Hızlı Eylemler" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 msgid "&New Folder..." msgstr "&Yeni Dizin..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 msgid "Bookmark" msgstr "Yer İmi" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape Yer İmleri" #: bookmarks/kbookmark.cc:117 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Yeni Yer İmi Dizini Oluştur" #: bookmarks/kbookmark.cc:118 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "%1 İçinde Yeni Yer İmi Dizini Oluştur" #: bookmarks/kbookmark.cc:120 msgid "New folder:" msgstr "Yeni dizin:" #: bookmarks/kbookmark.cc:286 msgid "--- separator ---" msgstr "--- ayraç ---" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will " "only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as " "possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Yer imleri %1 dosyasına kaydedilemedi. Oluşan hata: %2. Bu hata mesajı sadece " "bir kere gösterilir. Bu hatanın olabildiğince çabuk çözülmesi gerekir. " "Diskinizde yer kalmamış gibi görünüyor." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "%1 makinesine bağlantı kuruluyor" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "%1 bilgisayarına bağlanıldı" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Neden: %2" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541 msgid "Sending login information" msgstr "Giriş bilgileri gönderiliyor" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "İleti gönderildi:\n" "Kullanıcı adı=%1 ve parola=[gizli] ile sisteme girildi\n" "\n" "Sunucudan gelen cevap:\n" "%2\n" "\n" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5167 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Bu adrese girmek için bir kullanıcı adı ve parolası vermelisiniz." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5175 msgid "Site:" msgstr "Adres:" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662 msgid "Login OK" msgstr "Giriş onaylandı" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "%1 adresine girilemedi." #: ../tdeioslave/file/file.cc:564 ../tdeioslave/file/file.cc:798 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "%1 dosyası için\n" "izinler değiştirilemiyor" #: ../tdeioslave/file/file.cc:730 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Dosya %1 konumundan %2 konumuna kopyalanamadı. (Hata no: %3)" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1209 #, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "%1 için aygıtta medya bulunamadı" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1375 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Ortam takılmadı ya da tanınmadı." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1385 ../tdeioslave/file/file.cc:1591 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"vold\" çalışmıyor." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1419 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "\"mount\" programı bulunamadı" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1604 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "\"umount\" programı bulunamadı" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1709 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "%1 okunamadı" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "TDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "TDE HTTP önbellek destekleme aracı" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "Önbelleği boşalt" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "HTTP Çerez Servisi" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Çerez jar uygulamasını kapat" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Bu alan için tüm çerezleri kaldır" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 msgid "Remove all cookies" msgstr "Tüm çerezleri kaldır" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 msgid "Reload configuration file" msgstr "Yapılandırma dosyasını yeniden yükle" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "HTTP çerez programı" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "Çerez Alarmı" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "Şu makinadan %n çerez aldınız:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " [Cross Domain!]" msgstr " [Cross Domain!]" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "Kabul mü, yoksa red mi edeceksiniz?" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "Seçimi Uygula" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Sadece bu çerez" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "&Sadece bu çerezler" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " "another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)." msgstr "" "Sadece bu çerezi kabul etmek ya da reddetmek için bu seçeneği tıklayın. " #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Bu &alandan gelen tüm çerezler" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 #, fuzzy msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " "option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " "policy will be permanent until you manually change it from the Control Center " "(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Bu adresten gelebilecek tüm çerezleri kabul etmek ya da reddetmek için bu " "düğmeyi tıklayın." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "Tüm ç&erezler" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for all " "cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Her yerden tüm çerezleri kabul etmek ya da reddetmek için bu düğmeyi tıklayın." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "&Kabul et" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "&Reddet" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "&Ayrıntılar <<" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "&Ayrıntılar >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Detaylı çerez bilgisini gör/değiştir" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "Çerez Detayları" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "Değer:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "Sonlanma tarihi:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "Yol:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "Alan:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "Açıklık:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "&İleri >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Sonraki çerez bilgilerini göster" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "Belirtilmemiş" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "Oturum Sonu" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "Sadece güvenli sunucular" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Güvenli sunucular, sayfa betikleri" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "Sunucular" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Sunucular, sayfa betikleri" #: ../tdeioslave/http/http.cc:467 msgid "No host specified." msgstr "Hiç makina adı belirtilmemiş." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1553 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Belirtilseydi, istek başarılı olacaktı." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1557 msgid "retrieve property values" msgstr "özellik değerlerini al" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1560 msgid "set property values" msgstr "özellik değerlerini tanımla" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1563 msgid "create the requested folder" msgstr "belirtilen dizini oluştur" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1566 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "belirtilen dizin ya da dosyayı kopyala" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1569 msgid "move the specified file or folder" msgstr "belirtilen dizin ya da dosyayı taşı" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1572 msgid "search in the specified folder" msgstr "belirtilen dizinde ara" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1575 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "belirtilen dizin ya da dosyayı kilitile" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1578 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "belirtilen dizin ya da dosyanın kilidini aç" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1581 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "belirtilen dizin ya da dosyayı sil" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1584 msgid "query the server's capabilities" msgstr "Sunucunun özelliklerini kontrol et" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1587 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "belirtilen dizin ya da dosyanın içeriğini al" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1599 ../tdeioslave/http/http.cc:1752 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "%2 için çalışıştırılırken beklenmedik bir hata (%1) oluştu." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1607 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Sunucu WebDAV protokolünü desteklemiyor." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1648 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." "
            " msgstr "" "%1, %2 işlemi sırasında hata. Bu hata ile ilgili bir özet bilgi aşağıda " "verilmiştir." "
              " #: ../tdeioslave/http/http.cc:1660 ../tdeioslave/http/http.cc:1763 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "%1: İşlem yapılırken erişim reddedildi." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1667 msgid "The specified folder already exists." msgstr "Belirtilen dizin zaten var." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1673 ../tdeioslave/http/http.cc:1768 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate " "collections (folders) have been created." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1682 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " "propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1692 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "İstenen kilit tamamlanamadı: %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1698 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Bu istek talebini sunucu anlamadı." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1703 ../tdeioslave/http/http.cc:1775 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Kaynak kilitli. '%1' işlemi sırasında hata" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1707 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Bu eylem başka bir hata nedeniyle engellendi." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1714 ../tdeioslave/http/http.cc:1780 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "%1: İşlem yapılamadı, çünkü " #: ../tdeioslave/http/http.cc:1721 ../tdeioslave/http/http.cc:1786 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state of " "the resource after the execution of this method." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1743 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "Gönder: %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2062 msgid "Connecting to %1..." msgstr "%1 adresine bağlantı kuruluyor..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:2080 ../tdeioslave/http/http.cc:2084 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "Vekil sunucu %1, port %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2110 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "%1 konumuna %2 portundan bağlıydı" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2116 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (%2. port)" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2640 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 ile bağlantı kuruldu. Cevap bekleniyor..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3008 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Sunucu isteği işliyor, lütfen bekleyiniz..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3884 msgid "Requesting data to send" msgstr "Gönderilecek veri alınıyor" #: ../tdeioslave/http/http.cc:3925 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "%1 adresine veri gönderiliyor" #: ../tdeioslave/http/http.cc:4344 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "%2 adresinden %1 alınıyor..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:4353 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "%1 adresinden alınıyor..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5147 ../tdeioslave/http/http.cc:5295 msgid "Authentication Failed." msgstr "Yetki Denetimi Başarısız." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5150 ../tdeioslave/http/http.cc:5298 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Vekil Sunucu Yetki Denetimi Başarısız." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5176 ../tdeioslave/http/http.cc:5193 msgid "%1 at %2" msgstr "%1, %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5183 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below " "before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Herhangi bir siteye girmeden önce aşağıda listelenen vekil sunucular için bir " "kullanıcı adı ve parola girmelisiniz." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5192 msgid "Proxy:" msgstr "Vekil sunucu:" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5214 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "%1 için yetki denetimi gerekli fakat denetim etkisizleştirilmiş." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5836 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "" "Desteklenmeyen yöntem: yetki denetiminde hata. Lütfen bir hata raporu gönderin." #: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "%1 için bilgi bulunamadı"