# translation of tdelibs.po to # Kdelibs Turkish translation file # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Ömer Fadıl USTA ,1999-2002. # Görkem Çetin , 2002,2003, 2004. # Tuncay YENİAY ,2002. # Ayşe Genç , 2005. # Görkem Çetin , 2005. # Görkem Çetin , 2005. # Bekir SONAT , 2005. # serdar soytetir , 2007. # Serdar Soytetir , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-17 19:58+0300\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Düzenleyici Seçici" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Lütfen bu uygulama için kullanabileceğiniz bir düzenleyici belirleyin. Eğer " "Sistem Öntanımlı seçeneğine tıklarsanız, bu uygulama değişiklikleri Kontrol " "Merkezi'ne de uygulayacaktır." #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Sertifika" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Alternatif kısayol:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Birincil kısayol:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "" "Yapılandırılmış olan kısa yol ya da sizin girdiğiniz kısa yol burada " "gösterilecek." #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Kısayolu temizle" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Çoklu tuş kipi" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Çoklu tuş kısayollarını etkinleştir" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Çok-tuşlu kısa yolları aktif hale getirmek için bu işaret kurusunu seçin. " "Çok-tuşlu kısa yollar 4 tuşa kadar tuşların bir arada kullanılması ile olur. " "Örneğin, \"Ctrl+F,B\" tuşlarını Kalın-Yazıtipi için tanımlayabilirsiniz." #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Dosya" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Oyun" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "Dü&zen" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Taşı" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "Görü&nüm" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Git" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "Yer İ&mleri" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Araçlar" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Ayarla&r" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Ana Araç Çubuğu" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Kısayol:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Bilinmeyen kelime:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" "" "

Bu kelime \"bilinmeyen kelime\" olarak değerlendirildi, çünkü güncel sözlük " "içinde hiçbir girdiyle eşleştirilemedi. Başka bir dilde bir kelime de " "olabilir.

\n" "

Eğer hatalı hecelenmiş bir kelime değilse, Sözlüğe Ekle" "mek için tıklayın. Bilinmeyen bir sözcüğü sözlüğe eklemek istemiyorsanız fakat " "olduğu gibi bırakılmasını istiyorsanız Yoksay veya Hepsini Yoksay" ".

\n" "

Bununla beraber, eğer kelime hatalı hecelenmişse, aşağıdaki listeden " "doğrusunu bularak değiştirebilirsiniz. Değiştirilecek doğru bir seçenek yoksa " "kutucuğa doğrusunu yazarak: Değiştir veya Hepsini Değiştir.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "hatalı yazılmış" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Bilinmeyen kelime" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Dil:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Doğrulamaya çalıştığınız belgenin dilini buradan seçin.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... buradaki yanlış yazılan kelime ..." #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Buradaki bilinmeyen kelimeyi gösteren alıntı metni." #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Buradan bilinmeyen kelimeyi gösteren bir alıntı metnini görebilirsiniz. Eğer " "bu bilgi bilinmeyen kelime için kullanılacak en uygun kelimeyi seçmek için " "yeterli değilse, doğruladığınız belgeye tıklayıp metnin daha geniş bir bölümünü " "okuyabilir ve tekrar buraya dönerek işleme devam edebilirsiniz.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Sözlüğe Ekle" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113 #: rc.cpp:133 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Bilinmeyen kelime sözlükte bulunamadığı için bilinmeyen olarak işaretlendi." "
\n" "Eğer kelimenin yanlış yazıldığını düşünmüyorsanız ve ileriki denetimlerdeyanlış " "olarak tanımlanmasını istemiyorsanız buraya tıklayın. Eğer kelimeyi olduğu gibi " "bırakmak, fakat sözlüğe eklemek istemiyorsanız, Yoksay veya " "Tümünü Yoksay düğmesine tıklayın.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "&Hepsini Değiştir" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Bilinmeyen kelimenin metin içerisindeki tüm tekrarlarını üst (sol) bölümdeki " "metin kutusundaki metin ile değiştirmek için buraya tıklayın.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Önerilen Kelimeler" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Öneri Listesi" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Eğer bilinmeyen kelime hatalı olarak hecelenmişse, doğrusunun olup- " "olmadığını denetlemeli ve eğer varsa,-onu seçmelisiniz. Eğer listedekilerin " "hiçbirisi size iyi bir değiştirme gibi görünmüyorsa, yukarıdaki düzelti " "kutucuğu içine doğrusunu yazabilirsiniz.

\n" "

Kelimenin; Sadece bu görünümünü düzeltmek istiyorsanız Değiştir " "veya tüm tekrarlarını düzeltmek için Hepsini Değiştir tıklayın.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179 #: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Değiştir" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Bilinmeyen kelimenin bu görünümünü, yukarıdaki düzelti kutusu içindeki metin " "ile değiştirmek için buraya tıklayın

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "&Birlikte değiştir:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Eğer bilinmeyen kelime hatalı olarak hecelenmişse, aşağıdaki " "listededoğrusunun olup- olmadığını denetlemeli ve eğer yoksa,-yazmalısınız." "

Kelimenin; Sadece bu görünümünü düzeltmek istiyorsanız Değiştir " "veya tüm tekrarlarını düzeltmek için Hepsini Değiştir tıklayın.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Yoksay" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Bilinmeyen kelimenin bu görünümünü olduğu gibi korumak için tıklayın

\n" "

Bu davranış; Eğer kelime, bir isim, akronim, yabancı veya başka bir kendine " "özel kelime ise ve bunu kullanmak ama sözlüğünüze ekleMEmek istediğinizde " "yararlıdır.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "Hepsini Y&oksay" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Bilinmeyen kelimenin tüm tekrarlarını oldukları gibi bırakmak için " "tıklayın

\n" "

Bu davranış; Eğer kelime, bir isim, akronim, yabancı veya başka bir kendine " "özel kelime ise ve bunu kullanmak ama sözlüğünüze ekleMEmek istediğinizde " "yararlıdır.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "Ö&ner" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254 #: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "İngilizce" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Dil Seçimi" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Çerçeve" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "JavaScript Hataları" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" "Bilginize: Web sayfalarında görülen betik hataları, çok kere web sayfası " "tasarımcısının kullandığı çeşitli dillerdeki betiklerin tasarımına aittir. Onun " "dışındaki hatalar Konqueror içindeki programlama hatalarından kaynaklanır. Eğer " "bu ikinci olasılıktan şüpheleniyorsanız, lütfen bir hata rapor formu " "aracılığıyla http://bugs.kde.org/ adresini ziyaret etmekten " "çekinmeyiniz. Hata başvurusundan önce verilen adresteki benzer hataları " "incelemek ve eğer aynı sorunun daha evvel bildirilmediğine karar verdiyseniz; " "Sorun'un nasıl oluştuğunun ve tekrarlanabilirliğinin tarif edilmesi, ilaveten " "sisteminize ait temel yazılım ve donanım bilgilerinin iletilmesi, memnuniyetle " "karşılanacaktır." #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Temizle" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Belge Bilgisi" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Genel" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Başlık:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Son değişiklik:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Belge kodlaması:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP Başlıkları:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Özellik" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Değer" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "&Arkaplanda imla denetimini etkinleştir" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Tümü &büyük-harfli kelimeleri atla" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "&Bitişik-kelimeleri atla" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Öntanımlı dil:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Bu Kelimeleri Yoksay" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Otomatik düzeltme" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Görkem Çetin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gorkem@kde.org" #: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Yapılandır" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Yapılandır" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Yapılandırma" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Düzenle" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Düzenle" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Yasla" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Sayfa" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Kenarlık" #: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "Konum" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Genişlik" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Genişlik" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Yükseklik" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Yükseklik" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Boşluk" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Yatay" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Dikey" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Sol" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Orta" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Üst" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Alt" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Taşı" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Hepsini Sil" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Hepsini Temizle" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Aktar" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Al" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Odakla" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Odakla" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Hata" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Bozuk URL" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Karakter Kümesi:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633 #: tdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Bir dosyayı kaydet" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "İçindekiler" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Hakkında" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&Hakkında" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "&Hakkında" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Adsız" #: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417 #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573 #: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&Tamam" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Açık" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Kapalı" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Uygula" #: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Dosya" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Sil" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Sil" #: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Seçenekler" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Görüntüle" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "Çı&kış" #: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Çık" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "Çı&k" #: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "Tekrar Yükle" #: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Geri" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Yeni Pencere..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Yeni &Pencere..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Yeni Pencere" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Yeni Oyun" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Yeni Oyun" #: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Aç" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Bir Dosya Aç" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Aç..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Aç..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "Ke&s" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "K&es" #: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Yazı Tipi" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "Ö&nalan Rengi" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "&Arkaplan Rengi" #: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Kaydet" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Farklı Kaydet" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Farklı Kaydet..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "&Farklı Kaydet..." #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "Ya&zdır..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Üzgünüm" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Çıkar" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Değiştir" #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Sil" #: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Yatık" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Dikey" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Yatay" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "yerel olarak bağlı" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Gözat..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Dur" #: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "Ka&ldır" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "Ö&zellikler..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Başlat" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "&Durdur" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Yazı Tipi Boyutu" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Yazı Tipleri" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Yazı Tipleri" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Tekrar Yükle" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Devam et" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Geri Yükle" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: tdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Print" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Pazartesi" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Salı" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Çarşamba" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Perşembe" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Cuma" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Cumartesi" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Pazar" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&Güncelle" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Derece" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Yeni Görünüm" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Ekle" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "İ&leri" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Geri" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "Değ&iştir" #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914 #: tdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "Ö&ntanımlılar" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&İçindekiler" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Son kullanılanı Aç" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "&Son kullanılanı Aç" #: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "&Bul" #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "&Sonrakini Bul" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Yer İmleri" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "Yer İmi &ekle" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "Yer İmlerini &Düzenle..." #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Yazım..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "&Menü Çubuğunu Göster" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "&Araç Çubuğunu Göster" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "&Durum Çubuğunu Göster" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "&Tuş Tanımlarını Yapılandır..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Tercihler..." #: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Bu iletiyi bir daha gösterme" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "Önceki" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "Sonraki" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Control" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Sol" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "Sağ" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "Asteriks" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "Artı" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "Virgül" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "Eksi" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "Nokta" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "Bölü" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "Kolon" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "Noktalı virgül" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "Küçüktür" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "Tab" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "Büyüktür" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "Soru" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "SolParantez" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "Tersbölü" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "SağParantezi" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "AsciiCircum" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "Altçizgi" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Soltırnak" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Solköşe" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "Sağköşe" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Tilda" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Tırnak" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "Ampersand" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "Ünlem" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "Dolar" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "Yüzde" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "Numara İşareti" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Yarı-kalın" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "İnce" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "İnce-yatık" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Yarı-kalın İnce" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Barış - Yatık" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Kitap" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Barış - Kitap-Yatık" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Sabit" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Sabit değil" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Öntanımlı değer yok" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Genel hata" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Aralık hatası" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Referans hatası" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Sözdizimi hatası" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Tür hatası" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "URI hatası" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Tanımsız değer" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Boş değer" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Geçersiz referans tabanı" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Değişken bulunamadı: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Taban bir obje değil" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Parametre listesinde sözdizimi hatası" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Sistem Öntanımlı (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "\"%1\" tipi için KScript Çalıştırıcısı bulunamadı." #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "KScript Hatası" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "\"%1\" betiği bulunamadı." #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "KDE Betikleri" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Video Araç Çubuğu" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "Ta&m Ekran Kipi" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Yarı Boyut" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Normal Boyut" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "İ&ki Kat Büyük" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "'%1' kaynağı yüklenemedi" #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Bilinmeyen tür" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Bilinmeyen Alan" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Tümü" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Sıkça" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "E-posta" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Kişisel" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "Kurum" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Tanımsız" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Girişte otomatik açılışı kapat." #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Mevcut girdilerin üzerine yaz" #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "%1 adres defteri dosyası bulunamadı! Eski adres defterinin orada " "bulunduğuna ve dosyayı okuma izinine sahip olduğunuza emin olun." #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Kab'dan Kabc'ye Çevirici" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "'%1' kaynağının yüklenmesi başarısız oldu!" #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "'%1' kaynağının kaydedilmesi başarısız oldu!" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Kaynak Seçimi" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Kaynaklar" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Genel" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Özel" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Gizli" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "libkabc'de hata" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "E-posta Listesi" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" "LockNull: Tüm kilitler başarılı fakat hiç bir gerçek kilitleme yapılmadı." #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Tüm kilitler başarısız." #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Tercih edilen" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Ev Telefonu" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "İş" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Mesajcı" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Tercih Edilen Numara" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Telefon" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Cep Telefonu" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Video" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Posta kutusu" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Araç Telefonu" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Çağrı Cihazı" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Ev Faksı" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "İş Faks" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Dağıtım Listesini Yapılandır" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "E-posta Adresini Seçin" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "E-posta Adresi" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Yeni Liste..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Listeyi Yeniden Adlandır..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Listeyi Sil" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Kullanılabilir adresler:" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Ad" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Tercih Edilen E-posta" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Girdi Ekle" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Tercih Edileni Kullan" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "E-postayı Değiştir..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Girdiyi Kaldır" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Yeni Dağıtım Listesi" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "&Lütfen adı giriniz:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Dağıtım Listesi" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Lü&tfen adı değiştiriniz:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "'%1' dağıtım listesi silinsin mi?" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Seçilen adresler:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "'%1' içinde seçilen adres:" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Miss" #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Mr." #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Mrs." #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Ms." #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Kullanıcı:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Bağlanma Alanı:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Bölge:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Makine:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "LDAP sürümü:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Boy sınırı:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Zaman sınırı:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " sn" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Sunucuyu Sorgula" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Güvenlik" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Kimlik sınama" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anonim" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Basit" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "SASL yöntemi:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP Tarama" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Posta Kutusu" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Gelişmiş Adres Bilgisi" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Cadde" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Konum" #: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Bölge" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Posta Kodu" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Ülke" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Teslimat Etiketi" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Tercih edilen" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Yurt içi" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Uluslararası" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Posta" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Kutu" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Ev" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "İş" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Tercih Edilen Adres" #: kabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Kilit dosyası açılamadı." #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "Kilidin açılması başarısız. Kilit dosyası başka bir süreçe ait %1 (%2)" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "'%1' kaynağına kayıt edilemiyor. Kaynak kilitlenmiş." #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Karşı Adresi Seçin" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Seçili" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Seçme" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Yeni Liste" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "E-postayı Değiştir" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Lütfen adı giriniz:" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "vCard Biçimi" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Açıklama yok." #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "Benzersiz Tanıtıcı" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "Biçimlendirilmiş İsim" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "Soyadı" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "Adı" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "Ek Adlar" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Ünvan Öneki" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Ünvan Soneki" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "Lakap" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "Doğum Günü" #: kabc/addressee.cpp:493 msgid "Home Address Street" msgstr "Ev Adresi - Cadde" #: kabc/addressee.cpp:499 msgid "Home Address City" msgstr "Ev Adresi - Şehir" #: kabc/addressee.cpp:505 msgid "Home Address State" msgstr "Ev Adresi - Bölge" #: kabc/addressee.cpp:511 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Ev Adresi - Posta Kodu" #: kabc/addressee.cpp:517 msgid "Home Address Country" msgstr "Ev Adresi - Ülke" #: kabc/addressee.cpp:523 msgid "Home Address Label" msgstr "Ev Adresi - Etiket" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "İş Adresi - Cadde" #: kabc/addressee.cpp:535 msgid "Business Address City" msgstr "İş Adresi - Şehir" #: kabc/addressee.cpp:541 msgid "Business Address State" msgstr "İş Adresi - Eyalet" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "İş Adresi - Posta Kutusu" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "İş Adresi - Ülke" #: kabc/addressee.cpp:559 msgid "Business Address Label" msgstr "İş Adresi - Etiket" #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "Ev Telefonu" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "İş Telefonu" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "Cep Telefonu" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "İş Faksı" #: kabc/addressee.cpp:595 msgid "Car Phone" msgstr "Araç Telefonu" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "E-posta Adresi" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "E-posta Programı" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "Zaman Dilimi" #: kabc/addressee.cpp:670 msgid "Geographic Position" msgstr "Coğrafi Konum" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 #, fuzzy msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Tamil" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "Bölüm" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "Not" #: kabc/addressee.cpp:784 msgid "Product Identifier" msgstr "Ürün Bilgisi" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "Sürüm Tarihi" #: kabc/addressee.cpp:822 msgid "Sort String" msgstr "Sıralama Dizgesi" #: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Başlangıç Sayfası" #: kabc/addressee.cpp:860 msgid "Security Class" msgstr "Güvenlik Sınıfı" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "Fotoğraf" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "Ses" #: kabc/addressee.cpp:936 msgid "Agent" msgstr "Aracı" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Girdi dosyası" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Çıktı verilerinde yerel kodlama yerine UTF-8 kullan" #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Uygulamayı içeren menünün menü-kimliğini\n" "yazdır" #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Uygulamayı içeren menünün menü adını (başlık)\n" "yazdır" #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Menüdeki girdiyi seç" #: kded/kde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Sycoca veritabanını sadece bir kez kontrol et" #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "Konumlandırılacak menü girdisinin numarası" #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "'%1' menü öğesi seçilemedi." #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" "KDE menu tarama aracı.\n" "Bu araç belirli bir uygulamanın hangi menüde gösterildiğini belirtir.\n" "--highlight seçeneği belirli bir uygulamanın KDE menüsünde hangi \n" "noktada olduğunu görsel olarak belirtir." #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "kde menüsü" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Yazar" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "Bir uygulama adı (örnek: kde-konsole.desktop) vermelisiniz." #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "Bu seçeneklerden en az birisini kullanmalısınız: --print-menu-id, " "--print-menu-name ya da --highlight" #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "'%1' isminde bir menü öğesi yok." #: kded/kde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Menüde '%1' isimli menü öğesi bulunamadı." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Eski makine adı" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Yeni makine adı" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Hata: HOME değişkeni tanımlanmamış.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Hata: DISPLAY değişkeni tanımlanmamış.\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:360 msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "Makine adındaki bir değişimden KDE'yi haberdar eder" #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Sycoca veritabanını sadece bir kez kontrol et" #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE Daemon" #: kded/kded.cpp:862 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "KDE Daemon - gerektiğinde Sycoca veritabanı güncellemesini başlatır" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "'%1' veritabanının oluşturulmasında hata.\n" "Dizindeki izinlerinizin doğru olduğuna ve diskin dolu olmadığını kontrol edin.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "'%1' veritabanına yazılmasında hata.\n" "Dizindeki izinlerinizin doğru olduğuna ve diskin dolu olmadığını kontrol edin.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Uygulamaları güncellemek için sinyalleme" #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Artımsal güncellemeyi kapat ve bunun yerine her şeyi yeniden oku" #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Dosya tarih bilgilerini denetle" #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Dosya denetimini kapat (tehlikeli)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Genel veritabanı oluştur" #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Sadece menü oluşturma denemesi yap" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Hata ayıklama işlemi için menü kimliğini izle" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Sessiz - pencere ve standart çıktı kullanmadan çalış" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Süreç bilgisini göster ('sessiz' kipi açık olduğunda bile)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Sistem yapılandırma önbelleğini yeniden kurar." #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "KDE ayarları yeniden yükleniyor, lütfen bekleyin..." #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "KDE Yapılandırma Yöneticisi" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "KDE ayarlarını tekrar yüklemek istiyor misiniz?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Yeniden Yükleme" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "Tüm ayarlar başarıyla yüklendi." #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "&Araç Görünümleri" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "MDI Kipi" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "&Tepe Konumu Kipi" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "&Çocuk Çerçeve Kipi" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "&Sekme Sayfası Kipi" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "I&DEAL Kipi" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Barış" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Üst Gömülü Pencereye Geç" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Sol Gömülü Pencereye Geç" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Sağ Gömülü Pencereye Geç" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Alt Gömülü Pencereye Geç" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Önceki Araç İzlemesi" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Sonraki Araç İzlemesi" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Göster: %1" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Gizle %1 " #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Pencere" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Ayrıl" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Gömül" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "İşlemler" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Hepsini &Kapat" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "&Hepsini Küçült" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "&MDI Kipi" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Döşeli" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "&Pencereleri Arka Arkaya Yerleştir" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "&Büyüterek Pencereleri Arka Arkaya Yerleştir" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "&Dikey Genişlet" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "&Yatay Genişlet" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Üst-Üste &Gelmeden Döşe" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Üst-Üste &Döşe" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Dikey &Döşe" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "Gömül/&Geri al" #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "İsimsiz" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "&Boyutlandır" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "&Küçült" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "&Büyüt" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Büyüt" #: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Küçült" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "&Taşı" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&Boyutlandır" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Ayrıl" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Üzerine yerleş" #: tdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "%1 kütüphanesinin %2 özelliği bulunmuyor." #: tdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "%1 kütüphanesi KDE uyumlu bir üretici (factory) içermiyor." #: tdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "\"%1\" için kütüphane dosyaları bulunamadı." #: tdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/kapplication.cpp:1404 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "KDE için süreçlerarası iletişimin kurulmasında bir hatayla karşılaşıldı. " "Sistemin verdiği mesaj:\n" "\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Lütfen \"dcopserver\" programının çalıştığına emin olun!" #: tdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "DCOP iletişim hatası (%1)" #: tdecore/kapplication.cpp:1433 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Grafik sunucusunun ekran görüntüsünü kullan." #: tdecore/kapplication.cpp:1435 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "QWS sunucusunun görüntüsünü kullan." #: tdecore/kapplication.cpp:1437 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Bu 'sessionId' için uygulamayı geri yükle." #: tdecore/kapplication.cpp:1438 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Uygulamanın 8-bitlik bir görüntü üzerinde özel \n" "bir renk haritası yüklemesini sağlar" #: tdecore/kapplication.cpp:1439 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Eğer uygulama QApplication::ManyColor özelliğini \n" "kullanıyorsa, 8-bitlik bir görüntü üzerinde renk \n" "küpünde yeralan renklerin sayısını sınırlar" #: tdecore/kapplication.cpp:1440 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "Qt'ye fare ya da klavyeyi asla yakalamamasını söyler" #: tdecore/kapplication.cpp:1441 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "bir hata ayıklayıcı altında çalıştırılması -nograb\n" "durumuna neden olur, değiştirmek için -dograb kullanın" #: tdecore/kapplication.cpp:1442 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "hata ayıklama için senkronize moda geçer" #: tdecore/kapplication.cpp:1444 msgid "defines the application font" msgstr "uygulama yazıtipini belirler" #: tdecore/kapplication.cpp:1446 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "öntanımlı arkaplan rengini ve uygulama \n" "paletini (açık ve koyu gölgeler hesaplanır) ayarlar." #: tdecore/kapplication.cpp:1448 msgid "sets the default foreground color" msgstr "öntanımlı önplan rengini ayarlar" #: tdecore/kapplication.cpp:1450 msgid "sets the default button color" msgstr "öntanımlı düğme rengini ayarlar" #: tdecore/kapplication.cpp:1451 msgid "sets the application name" msgstr "uygulama adını ayarlar" #: tdecore/kapplication.cpp:1452 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "uygulama başlığını ayarlar" #: tdecore/kapplication.cpp:1454 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "Uygulamayı 8-bitlik bir görüntü üzerinde bir Gerçek \n" "Renk görünümü kullanmaya zorlar" #: tdecore/kapplication.cpp:1455 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "XIM (X Input Method) giriş yöntemine çevirir." #: tdecore/kapplication.cpp:1456 msgid "set XIM server" msgstr "XIM sunucuyu tanımla" #: tdecore/kapplication.cpp:1457 msgid "disable XIM" msgstr "XIM'i etkisizleştir" #: tdecore/kapplication.cpp:1460 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "uygulamanın QWS sunucusu olarak çalışmasını zorlar" #: tdecore/kapplication.cpp:1462 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "parçacıkların yerleşimini tersine çevirir (aynalar)" #: tdecore/kapplication.cpp:1468 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Başlık çubuğunda isim olarak 'başlık' kullan" #: tdecore/kapplication.cpp:1469 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Uygulama simgesi olarak 'simge' kullan." #: tdecore/kapplication.cpp:1470 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Başlık çubuğunda simge olarak 'simge' kullan." #: tdecore/kapplication.cpp:1471 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Alternatif yapılandırma dosyası kullan" #: tdecore/kapplication.cpp:1472 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "'sunucu' tarafından belirtilen DCOP Sunucusunu kullan" #: tdecore/kapplication.cpp:1473 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Çökme habercisini etkisizleştirir" #: tdecore/kapplication.cpp:1474 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "WM_NET uyumlu bir pencere yöneticisini bekler" #: tdecore/kapplication.cpp:1475 msgid "sets the application GUI style" msgstr "uygulama grafik biçemini ayarlar" #: tdecore/kapplication.cpp:1476 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "ana parçacığın istemci geometrisini ayarlar" #: tdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "%1 stili bulunamadı\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "değiştirme" #: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Yardım Merkezi başlatılamadı" #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "KDE Yardım Merkezi başlatılamadı:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2550 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "E-posta programı başlatılamadı" #: tdecore/kapplication.cpp:2551 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "E-posta programı çalıştırılamadı: \n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Web tarayıcı başlatılamadı" #: tdecore/kapplication.cpp:2573 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Web tarayıcı başlatılamadı:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "DCOP'ye ulaşılamadı.\n" #: tdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "KLauncher DCOP yardımıyla ulaşılamadı.\n" #: tdecore/twinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "%1. Masaüstü" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Ayarlar kaydedilmeyecek.\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "\"%1\" yapılandırma dosyası üzerine yazılamıyor.\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Lütfen sistem yöneticiniz ile görüşün." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Bilinmeyen seçenek '%1'." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' bulunamadı." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 programının yazar(lar)ı\n" "%2" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Bu uygulama isminin gizli kalmasını isteyen birisi tarafından yazıldı." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "Hataları bildirmek için lütfen http://bugs.kde.org adresini kullanın.\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Lütfen hataları %1 adresine bildirin.\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Beklenmeyen argüman '%1'." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Komut satırı seçeneklerine ulaşmak için --help kullanın." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[seçenekler] " #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-seçenekleri]" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Kullanım: %1 %2\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Genel seçenekler" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Seçeneklerle ilgili yardım göster" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "%1 ile ilgili seçenekleri göster" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Tüm seçenekleri göster" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Yazar bilgisini göster" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Sürüm bilgisini göster" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Lisans bilgisini göster" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Seçeneklerin sonu" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1 seçenekleri" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Seçenekler:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argümanlar:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Uygulama tarafından açılan dosya veya adresler kullanımdan sonra silinecektir" #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1, %2. port" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash'ın Hızlandırıcı Teşhisi" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Otomatik denetimi kapat" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Hızlandırıcılar değiştirildi

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Hızlandırıcılar silindi

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Bilgi: Hızlandırıcılar eklendi

" #: tdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Yeni" #: tdecore/kstdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Seçimi Yapıştır" #: tdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Seçme" #: tdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Kelimeyi Geriye Doğru Sil" #: tdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Kelimeyi İleri Doğru Sil" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Bul" #: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Sonrakini Bul" #: tdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Öncekini Bul" #: tdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Gezinim" #: tdecore/kstdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Başlangıç" #: tdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Bitiş" #: tdecore/kstdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Satır Başı" #: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "Satır Sonu" #: tdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Önceki" #: tdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Sonraki" #: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Satıra Git" #: tdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Yer İmi Ekle" #: tdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Büyüt" #: tdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Küçült" #: tdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: tdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "İleri" #: tdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Popup Menü Bağlamı" #: tdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Menü Çubuğunu Göster" #: tdecore/kstdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Geri Kelime" #: tdecore/kstdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "İleri Kelime" #: tdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir" #: tdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir" #: tdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Tam Ekran Kipi" #: tdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Bu Nedir?" #: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Metin Tamamlama" #: tdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Önceki Tamamlama Eşlenir" #: tdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Sonraki Tamamlama Eşlenir" #: tdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Metin Tamamlama" #: tdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Listedeki Önceki Öğe" #: tdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Listedeki Sonraki Öğe" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "of Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "of Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "of R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "of R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "of J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "of J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "of Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "of Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "of Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "of Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "of Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "of Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "of Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "of Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "of Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "of Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "of Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "of Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "NoPlural" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "Oca" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "Şub" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "Mar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "Nis" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "May" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "Haz" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "Tem" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "Ağu" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "Eyl" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "Eki" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "Kas" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "Ara" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "Ocak" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "Şubat" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "Mart" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "May" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "Haziran" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "Temmuz" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "Ağustos" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "Eylül" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "Ekim" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "Kasım" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "Aralık" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "Oca" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "Şub" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "Mar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "Nis" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "May" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "Haz" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "Tem" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "Ağu" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "Eyl" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "Eki" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "Kas" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "Ara" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "Ocak" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "Şubat" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "Mart" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "May" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "Haziran" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "Temmuz" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "Ağustos" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "Eylül" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "Ekim" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "Kasım" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "Aralık" #: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "ös" #: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "öö" #: tdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "S&onraki" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "hata yok" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "bu uç için adres ailesi desteklenmiyor" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "isim çözümlemede geçici hata" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "'ai_flags' için geçersiz değer" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "isim çözümlemede onarılamaz hata" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_family' desteklenmiyor" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "bellekte yer açma sorunu" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "düğüm adı için bir adres tanımlanmamış" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "isim ya da servis bilinmiyor" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "ai_socktype için servname desteklenmiyor" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'ai_socktype' desteklenmiyor" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "sistem hatası" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Pencere" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "Sil" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "Tekrar" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "Özellikler" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "Ön" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Baltık" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Orta Avrupa" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Çince" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Geleneksel Çince" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395 #: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Tayvan Dili" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400 #: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Batı Avrupa" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Kuzey Sami" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 #, fuzzy msgid "Vietnamese" msgstr "Adı" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 #, fuzzy msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Batı Avrupa" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "Çöp" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Eşleşen öğeler listesinin\n" "sonuna ulaştınız\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Tamamlama belirsiz, birden fazla\n" "eşleşme var.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Eşleşen öğe yok.\n" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kaboutdata.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

KDE, dünya çapındaki yüzlerce programcı tarafından geliştirilmiştir. KDE " "yerelleştirme çalışmaları hakkında daha geniş bilgi için KDE Türkiye web " "sayfasına (http://www.kde.org.tr" ") tıklayabilirsiniz.

" "

Hepinizin Linux'un gelişiminde bir payı olsun.

" #: tdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Bu program için bir lisans koşulu verilmemiş.\n" #: tdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Bu program %1 lisansı altında dağıtılmaktadır." #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Pts" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Sal" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Çar" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Per" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Cum" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Cts" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Paz" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "NEC SOCKS istemcisi" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Dante SOCKS istemcisi" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Dosyaların oluşturulacağı dizin" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Girdi kcfg XML dosyası" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Kod oluşturma seçenekleri dosyası" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "KDE .kcfg derleyici" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "KConfig Derleyici" #: tdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "istenen protokol ailesi bu makine adı için desteklenmiyor" #: tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "geçersiz bayrak" #: tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "istenen protokol ailesi desteklenmiyor" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "bu soket türü için istenen servis desteklenmiyor" #: tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "istenen soket türü desteklenmiyor" #: tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "bilinmeyen hata" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "sistem hatası: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "istek iptal edildi" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "hata yok" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "makine adı bulunamadı" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "bu adres kullanımda" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "soket zaten bağlı" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "soket zaten oluşturulmuş" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "soket bağlı değil" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "soket oluşturulmamış" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "işlem bloklanabilir" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "bağlantıya izin verilmedi" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "bağlantı zaman aşımına uğradı" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "işlem halen sürüyor" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "bir ağ sorunu yaşandı" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "işlem desteklenmiyor" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "işlemci zaman aşımına uğradı" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "bilinmeyen/beklenmeyen bir hata oluştu" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "uzaktaki makine bağlantıyı sonlandırdı" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Bilinmeyen protokol ailesi %1" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Yeni Öğeleri Paylaş" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Yazar:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 #, fuzzy msgid "Email:" msgstr "E-posta" #: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "Sürüm:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Sürüm:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Lisans:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Dil:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Adres Önizleme:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Özet:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Lütfen adı giriniz." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Eski gönderim bilgisi bulundu, alanları doldurmak ister misiniz?" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Doldur" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Doldurma" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "%1 dosyası zaten var. Bunun üzerine yazmak istiyor musunuz?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Üzerine yaz" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Sağlayıcılar listesi ayrıştırılırken hata." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Yeni Öğeleri Al" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "Hoşgeldiniz" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "En Çok Puanlananlar" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "En Çok İndirilenler" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "Sonuncu" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Sürüm" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "Puanlama" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "İndirme sayısı" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "Sürüm Tarihi" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "Kur" #: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "İsim: %1\n" "Yazar: %2\n" "Lisans: %3\n" "Sürüm: %4\n" "Alt sürüm: %5\n" "Puanlama: %6\n" "İndirme sayısı: %7\n" "Sürüm tarihi: %8\n" "Özet: %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Önizleme: %1\n" "Yük: %2\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "Kurulum başarıyla tamamlandı." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "Kurulum" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "Kurulum başarısız." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 #, fuzzy msgid "Preview not available." msgstr "" "Eşleşen öğe yok.\n" #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Yeni %1 İndir" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Yeni öğe başarı ile yüklendi." #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Yeni öğenin yüklenmesi başarısız oldu." #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Gönderilecek dosya oluşturulamıyor." #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Gönderilecek dosyalar şurada oluşturuldu: \n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Veri dosyası: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Resmi Önizle: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "İçerik bilgisi: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Bu dosyalar şimdi gönderilebilir.\n" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Herhangi bir kişi bu dosyalara erişebilir." #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "Dosyaları Yükle" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Lütfen dosyaları elle yükleyin." #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "Yükleme Bilgisi" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "&Yükle" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Yeni dosyalar başarıyla gönderildi." #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Yeni Özellikler İndir" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "İndirilen kaynak tar arşivi dosyasında bir hata var. Olası nedenler, bozulmuş " "arşiv dosyası veya arşiv içerisindeki geçersiz dizin yapısı olabilir." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Kaynak Kurulum Hatası" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Hiç anahtar bulunamadı." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Onaylama işleminde bir hata oluştu." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "MD5SUM kontrolü başarısız, arşiv bozuk olabilir." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "İmza hatalı, arşiv bozuk veya değiştirilmiş olabilir." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "İmza geçerli, fakat güvenilmez." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Bilinmeyen imza." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "Kaynak %2 <%3> kimliğine ait 0x%1 anahtarı ile imzalanmış." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "İndirdiğiniz kaynak ile ilgili bir problem var. Hatalar :%1" "
%2" "
" "
Kaynağın bilgisayarınıza kurulumu önerilmiyor." "
" "
Kurulum işlemine devam etmek istiyor musunuz?
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Hatalı Kaynak Dosyası" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Kurmak için Tamam düğmesine tıklayın.
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Geçerli Kaynak" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "İmzalama bilinmeyen bir sorun nedeniyle başarısız oldu." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "İmzalama için kullanılabilir bir anahtar yok veya doğru parola girilmedi.\n" "İmzalama olmaksızın kaynağı işlemeye devam edecek misiniz?" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" " gpg başlatılamıyor ve uygun anahtarlara ulaşılamıyor. gpg " "uygulamasının kurulu olduğuna emin misiniz? Değilse, indirilen kaynakların " "doğrulanması mümkün olmayacaktır." #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "%2<%3> kimliğine ait, 0x%1 anahtarı için parolayı " "girin:" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" " gpg başlatılamıyor ve dosyanın geçerliliği denetlenemiyor. " "gpg uygulamasının kurulu olduğuna emin misiniz? Değilse, indirilen " "kaynakların doğrulanması mümkün olmayacaktır." #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "İmza Anahtarını Seç" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "İmzalamak için kullanılan anahtar:" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "gpg başlatılamıyor ve dosya imzalanamıyor. gpg" "'nin kurulu olduğuna emin olun, aksi takdirde kaynağı imzalamak mümkün " "olmayacak." #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Yeni özellikler al:" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Sadece bu tür medyayı göster" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Kullanılacak sağlayıcı listesi" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Yeni Özellik Sağlayıcıları" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Aşağıdaki sağlayıcılardan birisini seçin:" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Hiç sağlayıcı seçilmedi." #: tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Aramayı Temizle" #: tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Ara:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Kısayol isimlerini (örn: Copy ) veya tuş bileşimlerini (örn: Ctrl+C ) buraya " "yazarak etkileşimli olarak arayabilirsiniz. " #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Burada tuş bağıntılarının, yani tuşlarla eylemler \n" "(örnek: 'kopyala') arasındaki bağıntılarını \n" "(örnek: Ctrl+V) görebilirsiniz." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Eylem" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Kısayol" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Alternatif" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Seçilen Eylem İçin Kısayol" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Hiçbiri" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Seçilen eylem hiç bir tuşla ilişkilendirilmeyecek." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "Ö&ntanımlı" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Bu öntanımlı tuşu seçilen eyleme bağlayacak. Genellikle mantıklı bir seçimdir." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "Ö&zel" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Bu seçenek seçilirse seçilen eylem için aşağıdaki düğmeleri kullanarak özel bir " "tuş bağıntısı tanımlayabilirsiniz." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Yeni bir kısayol tuşu tanımlamak için bu düğmeyi kullanın. Buna bir kez " "tıkladıktan sonra yeni tuş düzenini seçebilirsiniz." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Kısayollar" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Öntanımlı tuş:" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "'%1' tuşunu bir kısayol tuşu olarak tanımlamak istiyorsanız, bunu Win, Alt, " "Ctrl, ve/veya Shift tuşları ile birlikte kullanmalısınız." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Geçersiz Kısayol Tuşu" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "'%1' tuş kombinasyonu daha önce \"%2\" eylemine ayrıldı.\n" "Lütfen, daha önce kullanılmamış bir tuş kombinasyonu seçiniz." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Standart Uygulama Kısayolu ile Çakışma" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "'%1' tuş kombinasyonu zaten \"%2\" standart eylemine ayrılmıştı.\n" "Bu kombinasyonu şu anki eylem için yeniden atamak ister misiniz?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Genel Kısayollarla Çakışma" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "'%1' tuş kombinasyonu zaten \"%2\" genel eylemine ayrılmıştı.\n" "Bu kombinasyonu şu anki eylem için yeniden atamak ister misiniz?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Tuş Çakışması" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "'%1' tuş kombinasyonu zaten \"%2\" eylemine ayrılmıştı.\n" "Bu kombinasyonu şu anki eylem için yeniden atamak ister misiniz?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Yeniden Ata" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Kısayol Tuşlarını Yapılandır" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Bu sekmeyi kapat" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Resmin Bölümünü Seç" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Lütfen ilgili bölgeyi seçmek için resmin üzerine tıklayıp sürükleyin:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Switch application language" msgstr "uygulama adını ayarlar" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Add fallback language" msgstr "Öntanımlı dil:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "Application language changed" msgstr "Uygulama: " #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Primary language:" msgstr "Öntanımlı dil:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Fallback language:" msgstr "Öntanımlı dil:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Sözlükte olmayan &kök/ek kombinasyonlarını oluştur" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Bitişik yazılmış &kelimeleri yazım hatası olarak değerlendir" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Sözlük:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodlama:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Uluslararası Ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "İ&stemci:" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "İspanyolca" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Danca" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Almanca" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Almanca (yeni)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brezilya Portekizcesi" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Portekizce" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norveççe" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Lehçe" #: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "Rusça" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Slovence" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Slovakça" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Çekçe" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "İsveççe" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "İsviçre Almancası" #: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraynaca" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Litvanya dili" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Fransızca" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Belarus dili" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Macarca" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "Öntanımlı ISpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Öntanımlı - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "Öntanımlı ASpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Öntanımlı - %1" #: tdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Seç..." #: tdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Bir yazıtipi seçmek için tıklayın" #: tdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Seçilen yazıtipinin önizlemesi" #: tdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Bu seçilen yazıtipinin bir önizlemesidir. \"Seç\" düğmesine basarak onu " "değiştirebilirsiniz." #: tdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "\"%1\" yazıtipinin önizlemesi" #: tdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Bu %1 yazıtipinin önizlemesidir. \"Seç...\" düğmesine tıklayarak " "değiştirebilirsiniz." #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: tdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "Üzgünüm, bilgi yok.\n" "KAboutData nesnesi bulunamadı." #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "&Yazar" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "Y&azarlar" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:117 #, fuzzy msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "Lütfen hataları bildirmek için bugs.kde.org " "adresini kullanın, yazarlara doğrudan e-posta göndermeyin.\n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124 #, fuzzy msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Lütfen hataları %2 adresine bildirin." #: tdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Teşekkürler" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "Ç&eviri" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "&Lisans Anlaşması" #: tdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Buradan kullanılacak yazıtipini seçebilirsiniz" #: tdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "İstenen Yazıtipi" #: tdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Yazıtipi ailesi değiştirilsin mi?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Yazıtipi aile ayarlarını düzenlemek için bu kutucuğa tıklayın." #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Yazıtipi:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Yazıtipi türü" #: tdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Yazıtipi stili değiştirilsin mi?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Yazıtipi stilini değiştirmek için bu kutucuğa tıklayın." #: tdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Yazıtipi stili:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: tdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Yazıtipi boyutu değiştirilsin mi?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Yazıtipi boyutlarını değiştirmek için bu kutucuğa tıklayın." #: tdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Boy:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Buradan yazıtipi ailesini düzenleyebilirsiniz." #: tdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Buradan yazıtipi stilini değiştirebilirsiniz." #: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473 #: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484 #: tdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: tdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Kalın" #: tdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Kalın Yatık" #: tdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Göreceli" #: tdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "Ortama göre
sabit veya bağlı
yazıtipi boyutu" #: tdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "Bu bölümden farklı yazıtiplerini seçebilirsiniz." #: tdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Buradan, kullanılan yazıtipi büyüklüğünü ayarlayabilirsiniz." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: tdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Dağ Başını Duman Almış, Gümüş Dere Durmaz Akar" #: tdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Aşağıdaki örnek metin güncel ayarları gösteriyor. Özel karakterleri denemek " "için üzerinde değişiklikler yapabilirsiniz." #: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Geçerli Yazı Tipi" #: tdeui/kactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Kullanılabilir:" #: tdeui/kactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Seçili:" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Unicode: U+%3" "
(Onaltılı: %4)" "
(Karakter: %5)
" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Tablo:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "&Unicode noktası:" #: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Soru" #: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494 #: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647 #: tdeui/kmessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Bu soruyu tekrar sorma" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227 #: tdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "%1 Hakkında" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Elle" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Sıralı Liste" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Kısa Otomatik" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Sıralı Liste && Otomatik" #: tdeui/kaboutkde.cpp:34 msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" "K Masaüstü Ortamı (KDE) kendini Özgür Yazılım" "geliştirmeye adamış Dünya çapında yazılım mühendisleri ağı olan KDE takımı " "tarafından yazıldı ve sürdürülmesi de yine bu ekip tarafından " "gerçekleştirilmektedir." "
" "
Herhangi bir grup, firma ya da organizasyon KDE kaynak kodunu tek başına " "kontrol etmemektedir. Herkesin KDE'ye yardımını bekliyoruz." "
" "
http://www.kde.org/ " "adresinden KDE Projesi hakkında daha fazla bilgi alabilirsiniz. Ayrıca KDE Türkiye adresi" ", özgün ve kapsamlı Türkçe içeriği ile her zaman güvenilir başvuru kaynağınız " "olacaktır. " #: tdeui/kaboutkde.cpp:43 msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Yazılım daima daha da geliştirilebilir ve KDE ekibi bunu yapmaya hazırdır. Siz " "kullanıcılar, birşeyler beklediğiniz gibi çalışmadığında veya daha iyi " "olabileceğini düşündüğünüzde, her zaman e-posta ve web aracılığıyla, daha iyi " "KDE programları hazırlamamızı sağlayabilirsiniz. " "
" "
KDE Masaüstü Ortamı bir hata izleme sistemi içerir. http://bugs.kde.org/ " "adresine hataları bildirebilirsiniz." #: tdeui/kaboutkde.cpp:54 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "KDE takımının bir elemanı olmak için bir yazılım geliştirici olmak zorunda " "değilsiniz. Ulusal takımlara katılarak program arayüzlerinin tercümesinde görev " "alabilirsiniz. Grafik, dekor, ses veya geliştirilmiş döküman sağlayabilirsiniz. " "Karar sizin!" "
" "
http://www.kde.org/jobs " "adresinden görev alabileceğiniz projeler hakkında bilgi alabilirsiniz." "
" "
Eğer daha fazla bilgi veya dökümana ihtiyacınız varsa http://developer.kde.org/ " "adresi ihtiyaçlarınızı karşılayacaktır." #: tdeui/kaboutkde.cpp:67 msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "KDE'yi ücretsiz temin edebilirsiniz. Ancak bunu yapabilmeniz için desteğinize " "ihtiyacımız var." "
" "
KDE Grubu kar amacı gütmeyen bir organizasyonu Almanya'da kurdu. KDE e.V, " "KDE projesini desteklemek amacıyla " "http://www.kde-ev.org/ adresinde bir web sayfası da bulunduruyor. " "
" "
KDE Grubunun her zaman finansal desteğe ihtiyacı var. Yapılan bağışlar, KDE " "geliştiricilerinin KDE'ye yaptıkları desteğin devamına yönelik olarak " "harcanıyor. Sizin de
" "http://www.kde.org/support/ adresini kullanarak KDE'ye yardım etmenizi " "bekliyoruz. " "
" "
Desteğiniz için şimdiden teşekkürler." #: tdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "KDE Masaüstü Ortamı. Sürüm %1" #: tdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "&KDE Hakkında" #: tdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Hata Bildirin" #: tdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "&KDE Takımına Katılın" #: tdeui/kaboutkde.cpp:86 msgid "&Support KDE" msgstr "&KDE'yi Destekleyin" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "&Evet" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "&Hayır" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Değişiklikleri sil" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "Bu düğmeye basarsanız yapılan tüm değişiklikler silinecektir" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Veriyi kaydet" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "Ka&ydetme" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Veriyi kaydetme" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "&Farklı Kaydet..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Dosyayı farklı bir isimle kaydet" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Değişiklikleri uygula" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Uygula tuşuna basınca ayarlar programa iletilecektir\n" "ancak iletişim kutusu kapatılmayacaktır. Bunu değişik ayarları\n" "denemek için kullanabilirsiniz." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Yönetici Girişi..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Yönetici Olarak Giriş Yap" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Yönetici Kipi düğmesine tıklamanız halinde yönetici (root) parolası " "istenecek ve bu aşamadan sonra yönetici hakkı isteyen değişiklikleri " "yapabileceksiniz." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Girişi temizle" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Düzenleme alanını temizle" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Yardım" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Yardımı göster" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Güncel pencere ya da belgeyi kapat" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Tüm öğelerin değerlerini öntanımlı haline getir" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "&Geri" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Bir adım geri git" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "İ&leri" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Bir adım ileri git" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Güncel belgeyi yazdırmak için yazıcı penceresini açar" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "&Devam et" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "İşleme devam et" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Öğeleri Sil" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Dosya aç" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Uygulamadan Çık" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Sıfırla" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Yapılandırmayı sıfırla" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&Yerleştir" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Yapılandır..." #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "&Bul" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Dene" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "Üzerine yaz" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:156 #, fuzzy msgid "Empty Page" msgstr "S&on Sayfa" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Yazarken imla denetimi yapılır." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Yazarken imla denetimini kapatıldı." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Artımsal İmla Denetimi" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Çok fazla hatalı kelime bulundu. Yazarken imla denetimi yapılması işlemi " "durdurulacaktır." #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Metin yok!" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Düzenleme kapatıldı" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Düzenleme açıldı" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Araç Çubuğunu Göster" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Araç Çubuğunu Gizle" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Araç Çubukları" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "%1. Hafta" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Gelecek yıl" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Geçen yıl" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Gelecek ay" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Geçen ay" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Bir hafta seçin" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Bir ay seçin" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Bir yıl seçin" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Güncel tarihi seçin" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" "Tanımsız " "
Bu pencere öğesi için \"Bu Nedir?\" yardımı tanımlanmadı. Yardım etmek " "istiyorsanız, \"Bu Nedir?\" yardım belgesini " "gönderebilirsiniz." #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Kısayol Tuşlarını Yapılandır" #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- satır ayracı ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- ayraç ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Araç Çubuğunu Yapılandır" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 #, fuzzy msgid "Reset Toolbars" msgstr "Araç Çubukları" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Araç Çubuğu:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Mevcut eylemler:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Mevcut işlemler:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "&Simgeyi Değiştir..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Bu öğe gömülü bileşen içindeki tüm öğelerle yer değiştirecek." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "<%1'i Birleştir>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Bu, eylemlerin dinamik oluşturulan bir listesidir. Taşıyabilirsiniz, ancak " "silerseniz yeniden ekleyemezsiniz." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Eylem Listesi: %1" #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Son Kullanılan Renkler *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Özel Renkler *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Kırk Renk" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 #, fuzzy msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Kraliyet Renkleri" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Kraliyet Renkleri" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Web Renkleri" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "İsimlendirilen Renkler" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "X11 renk şablonu bulunamadı. Aşağıdaki dizinler araştırıldı: \n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Renk Seç" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "Özel &Renklere Ekle" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Öntanımlı renk" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-öntanımlı-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-isimsiz-" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Başlangıç" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "Menü Çubuğunu Göster

Gizli duran menü çubuğunu gösterir" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "&Menü Çubuğunu Gizle" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Menü Çubuğunu Gizle " "

Görünen menü çubuğunu gizler. Tekrar görünür hale getirmek için sağ fare " "düğmesini kullanabilirsiniz." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "&Durum Çubuğunu Göster" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Durum Çubuğunu Göster " "

Pencerelerin en alt bölümünde bilgi vermek amacıyla kullanılan durum " "çubuğunu gösterir." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "&Durum Çubuğunu Gizle" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Durum Çubuğunu Gizle" "

Pencerelerin en alt bölümünde bilgi vermek amacıyla kullanılan durum " "çubuğunu gizler." #: tdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "&Parola:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "Parolayı &sakla" #: tdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "&Onayla:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "Parola güvenilirlik göstergesi:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Parola sağlamlık göstergesi, girdiğiniz parolanın güvenliğini ölçer. Parolanın " "güvenliğini artırmak için aşağıdaki yöntemlerden birisini kullanabilirsiniz:\n" "- daha uzun bir parola kullanmak,\n" "- hem küçük, hem büyük harf kullanmak,\n" "- harflerin yanında numara ve sembol de kullanmak (# gibi)." #: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "Parolalar uyuşmadı" #: tdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "İki farklı parola girdiniz. Lütfen tekrar deneyin." #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Girdiğiniz parola düşük bir güvenilirliğe sahip. Parolanın güvenilirliğini " "artırmak için, aşağıdaki yöntemlerden birisini deneyebilirsiniz:\n" "- daha uzun bir parola kullanmak,\n" "- hem küçük, hem büyük harf kullanmak,\n" "- harflerin yanında numara ve sembol de kullanmak (# gibi). \n" "Yine de bu parolayı kullanmak istiyor musunuz?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "Düşük Parola Güvenilirliği" #: tdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "Parola boş" #: tdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "Parola en az %n karakter uzunluğunda olmalı" #: tdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "Parolalar eşlendi" #: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "İmla Denetimi Yap" #: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "&Bitir" #: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "&Geçmişi Temizle" #: tdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "Geçmişte başka madde yok." #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Gözat..." #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Dene" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Tamam tuşuna basarsanız, yaptığınız\n" "tüm değişiklikler ilerlemek için kullanılacaktır." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Ayarları kabul et" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Uygula tuşuna basınca ayarlar programa iletilecektir\n" "ancak iletişim kutusu kapatılmayacaktır. Bunu değişik ayarları\n" "denemek için kullanabilirsiniz." #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Ayarları Uygula" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Ayrıntılar" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Yardım al..." #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Ekle" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "&Yukarı Taşı" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "&Aşağı Taşı" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Hata Raporu Gönder" #: tdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "E-posta adresiniz. Eğer hatalı ise E-postayı Yapılandır düğmesini kullanarak " "değiştirin" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "Kimden:" #: tdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "E-postayı Yapılandır..." #: tdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Bu hata raporunun gönderileceği e-posta adresi." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "Kime:" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "&Gönder" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "Hata raporu gönder." #: tdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Bu hata raporunu %1 adresine gönder." #: tdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "Hata iletisi gönderilecek olan uygulamanın adı." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "Uygulama: " #: tdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Bu uygulamanın sürümü - Bir hata raporu göndermeden önce yeni bir sürümün " "çıkmadığına emin olun" #: tdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "sürüm bilgisi yok (programcı hatası!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "İşlt. Sist:" #: tdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "Derleyici" #: tdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "&Önem" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "Kritik" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "Önemli" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Normal" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "Dilek" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "Çeviri" #: tdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "&Konu: " #: tdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Hata raporu olarak göndermek istediğiniz metni (mümkünse İngilizce) giriniz. \n" "\"Yolla\" düğmesine tıklarsanız bu programın sorumlusuna ve KDE hata listesine " "bir e-posta iletisi gönderilecektir.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "Bir hata raporu göndermek için aşağıdaki bağlantıya tıklayın.\n" "Bir web tarayıcı penceresi http://bugs.kde.org adresini açacak ve \n" "karşınıza doldurmanız gereken bir form gelecektir. \n" "Yukarıdaki bilgiler bu sunucuya aktarılacaktır." #: tdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Hata Raporlama Sihirbazını Başlat" #: tdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: tdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Rapor gönderilmeden önce bir konu ve bir açıklama belirtmelisiniz." #: tdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Önem derecesini Kritik olarak seçtiniz. Bu önem derecesi

" "
    " "
  • programın, diğer paketlerin çalışmasına etkileyeceği, ya da
  • " "
  • programın kurulu olduğu sistemde güvenlik açıklarının oluştuğu
" "durumlarda seçilir.

\n" "

Raporladığınız hata yukarıdaki zararlardan birisini veriyor mu? Eğer " "vermiyorsa, daha düşük bir önem derecesi seçin. Teşekkürler!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Önem derecesini Önemli olarak seçtiniz. Bu önem derecesi

" "
    " "
  • programın kullanılması sırasında veri kaybının yaşanabileceği,
  • " "
  • paketin tamamen kullanılamaz durumda olduğu
  • ," "
  • ya da programın bir güvenlik açığı oluşturduğu
  • durumlarda seçilir." "
Raporladığınız hata yukarıdaki zararlardan birisini veriyor mu? Eğer " "vermiyorsa, daha düşük bir önem derecesi seçin. Teşekkürler!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Hata raporu gönderilemedi.\n" "Hata raporunu elle gönderiniz.\n" "Bu konuda bkz. http://bugs.kde.org/" #: tdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Hata raporu gönderildi, ilginize teşekkürler." #: tdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Düzenlenen mesaj\n" "kapatılıp silinsin mi?" #: tdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "Mesajı Kapat" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Özel..." #: tdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "%1 programından çıkmak istiyor musunuz?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Sistem Çekmecesinden Çıkmayı Onayla" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Resim İşlemleri" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Saat Yönünde Döndür" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "S&aat Yönünün Tersine Döndür" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Dondur" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Gömül" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Ayır" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Geri" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "İ&leri" #: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 &El Kitabı" #: tdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "Bu &Nedir?" #: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Hata Bildir..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112 #, fuzzy msgid "Switch application &language..." msgstr "uygulama adını ayarlar" #: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "%1 &Hakkında" #: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "&KDE Hakkında" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Ta&m Ekran Kipinden Çık" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Ta&m Ekran Kipi" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Sütunlarda Ara" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Görünen Tüm Sütunlar" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Sütun No: %1" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "&Ara:" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Günün ipucu" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Biliyor muydunuz..?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Başlangıçta ipuçlarını göster" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Araç Çubuğu Menüsü" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Tepe" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Sol" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Sağ" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Alt" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2048 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Yüzen" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Düz" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "Sadece Simge" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "Sadece Yazı" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Simge Yanında Yazı" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "Simgelerin Altında Yazı" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Küçük (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Orta (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Büyük (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Büyük (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "Metin Konumu" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "Simge Boyutu" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Görev" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (KDE %3)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Diğer Katkıda Bulunanlar:" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Logo yok)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Resim bulunamıyor" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 #, fuzzy msgid "Area" msgstr "Oluştur" #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Yorum" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Belgenin sonuna ulaşıldı.\n" "Başından devam edilsin mi?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Belgenin başına ulaşıldı.\n" "Başından devam edilsin mi?" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Bul:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "Bü&yük küçük harfe duyarlı" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "&Geriye doğru bul" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "&Hepsini Değiştir" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "İle değiştir:" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Satıra git:" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Pencereleri Düzelt" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Pencereleri Sırala" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Tüm Masaüstlerinde" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Pencere Yok" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "İmla Denetimi Yap..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Otomatik İmla Denetimi" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Sekmelere İzin Ver" #: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "İmla Denetimi" #: tdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Değişikliklerin etkin olması için pencereyi kapatmanız gerekiyor" #: tdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "İmla kontrol edici" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Geri: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Yinele: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Geri: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "İleri: %1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Benek)" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 Benek" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 Benek)" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Resim - %1x%2 Benek" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Bitti." #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "Metni &Kopyala" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "%2 içinde %1 arat" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with" msgstr "'%1'de Ara" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "'%1 Aç" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Canlandırmayı Durdur" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "E-posta Adresini Kopyala" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Bağlantıyı Farklı Kaydet..." #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "B&ağlantı Adresini Kopyala" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "&Yeni Pencerede Aç" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "&Bu Pencerede Aç" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Yeni &Sekmede Aç" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Çerçeveyi Yeniden Yükle" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 #, fuzzy msgid "Block IFrame..." msgstr "Resmi Engelle..." #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Çerçeve Kaynağını Göster" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Çerçeve Bilgisini Göster" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Çerçeveyi Yazdır..." #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Ç&erçeveyi Farklı Kaydet..." #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Resmi Farklı Kaydet..." #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Resmi Gönder..." #: khtml/khtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Resmi Kopyala" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Bağlantı Yolunu Kopyala" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Resmi Görüntüle (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Resmi Engelle..." #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "%1 Adresinden Gelen Resimleri Engelle" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Bağlantıyı Farklı Kaydet" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Resmi Farklı Kaydet" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Filtrelenecek URL Ekle" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "\"%1\" isminde bir dosya zaten var. Bunun üzerine yazmak istiyor musunuz?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Hepsinin Üzerine Yaz" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "$PATH içinde İndirme Yöneticisi (%1) bulunamadı" #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Bunu yeniden kurmayı deneyin.\n" "\n" "Konqueror ile birlikte çalışma kapatıldı!" #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Öntanımlı Yazıtipi Boyutu (% 100)" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%%1" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" "" "

'Resimleri Yazdır'

" "

Eğer bu onay kutucuğu etkinleştirilmişse, HTML dosya içindeki resimler de " "yazdırılacaktır. Yazdırma işlemi biraz uzayacak ve daha fazla mürekkep veya " "toner tüketilecektir.

" "

Onay kutucuğu etkisizleştirilmişse, Sadece HTML dosyadaki metinler " "yazdırılacak, içindeki resimler yazdırılmayacaktır. Daha hızlı yazdırma ve daha " "az mürekkep veya toner tüketimi sağlar.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" "" "

'Başlık Yazdırma'

" "

Eğer bu onay kutucuğu etkinleştirilmişse, HTML belgenin yazıcı çıktısında, " "her sayfanın en başında bir Başlık satırı yer alacaktır. Bu başlık, güncel " "tarihi, basılan sayfanın URL adresini ve sayfa numarasını içerir.

" "

Onay kutucuğu etkisizleştirilmişse, HTML belgenin yazıcı çıktısında bir " "başlık satırı yer almayacaktır.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" "" "

'Yazıcı-Dostu Kipi'

" "

Eğer bu onay kutucuğu etkinleştirilmişse, HTML belgenin yazıcı çıktısı " "sadece siyah-beyaz olacak ve renkli arkaplan beyaz'a çevrilecektir. Çıktı daha " "hızlı ve daha az mürekkep veya toner tüketmiş olacaktır.

" "

Onay kutucuğu etkisizleştirilmişse, HTML belgenin yazıcı çıktısı, " "uygulamanızda göründüğü gibi kendi renk ayarlarında olacaktır. Bu, tüm " "sayfanın tüm alanlarının renkli ( ya da gri-tonlamalı, -eğer siyah-beyaz " "yazıcı kullanıyorsanız ) yazdırılmasını sağlar. Çıktınız muhtemelen daha yavaş " "olacaktır. Kesin olan, çok daha fazla mürekkep veya toner tüketmiş " "olacağınızdır.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "HTML Ayarları" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Yazıcı dostu kipi (sadece siyah metin, arkaplan yok)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Resimleri Yazdır" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Yazdırma başlığı" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "&Belge Kaynağını Göster" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Belge Bilgisini Göster" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "&Arkaplan Resmini Farklı Kaydet..." #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Güvenlik..." #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Güvenlik ayarları" "

Görüntülenen sayfanın sertifikasını gösterir. Sadece güvenli, şifrelenmiş " "bağlantı kullanılarak iletilmiş sayfalar'ın sertifikası vardır." "

İpucu: Eğer izleyicinizdeki kilit resmi kapalı olarak görünüyorsa, sayfa, " "güvenli bir bağlantı üzerinden aktarılmış demektir." #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Gösterim Ağacını STDOUT'a (standart çıktı) yaz" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "DOM Ağacını STDOUT'a (standart çıktı) yaz" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Canlandırmalı Resimleri Durdur" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "&Kodlamayı Düzenle" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Yarı Otomatik" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "Otomatik Bulma" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Elle" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "&Biçim Kağıdı Kullan" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Yazıtipini Büyüt" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Yazıtipini Büyüt" "

Bu penceredeki yazıtipini büyüt. Farenin düğmesini tıklayıp aşağı çekerek " "tüm yazıtipi boyutlarını görüntüleyebilirsiniz." #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Yazıtipini Küçült" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Yazıtipini Küçült" "

Bu penceredeki yazıtipi boyutunu küçültür. Diğer yazıtipi boyutları için " "farenin düğmesine tıklayıp bekleyin." #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "Metni bul

Görüntülenen sayfadaki bir metni bulur." #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Sonrakini bul " "

Daha önce Metni Bul düğmesi yardımıyla bulunan bir metni sayfa " "içinde yeniden arar." #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Öncekini bul" "

Daha önce Metni Bul düğmesi yardımıyla bulunan bir metni sayfada " "daha önce geçtiği yerleri arar." #: khtml/khtml_part.cpp:388 #, fuzzy msgid "Find Text as You Type" msgstr "Başladı - yazarken aradığınız metni bulun" #: khtml/khtml_part.cpp:390 #, fuzzy msgid "Find Links as You Type" msgstr "Başladı - yazarken aradığınız bağlantıyı bulun" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Çerçeveyi Yazdır " "

Bazı sayfaların birden fazla çerçevesi olabilir. Sadece tek çerçeveyi " "yazdırmak için bu çerçeve üzerine tıklayın ve ardından bu fonksiyonu kullanın." #: khtml/khtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Düzeltme İşaretçisi Kipine Geç" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "'%1' sahte kullanıcı-ajanı kullanımda." #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Bu web sayfasında kodlama hataları var." #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Hataları Gizle" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Hata Raporlamayı Kapat" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Hata: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Error: düğüm %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Sayfada Resimleri Göster" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Geçerli bağlantı %1 bit %2 ile güvenli hale getirilmiştir." #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "Geçerli bağlantı güvenli değil." #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "'%1' yüklenirken hata oluştu." #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "%1 yüklerken bir hata oluştu:" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "Hata: " #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "İstenen işlem tamamlanamadı" #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "Teknik Neden: " #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "İsteğin Detayları: " #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Tarih ve Saat: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Ek Bilgiler: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "Açıklama:" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "Olası Nedenler:" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Olası Çözümler:" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "Sayfa yüklendi." #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "%1 resim arasından %n tanesi görüntülendi." #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr " (Yeni pencerede)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "Sembolik Bağlantı" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Bağlantı)" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 bayt)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr " (Başka pencerede)" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "Postala: " #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr " - Konu: " #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " - KK: " #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Bu güvensiz sayfa " "
%1 sayfasına bağlantı içeriyor." "
Bu bağlantıyı izlemek istiyor musunuz?" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "Takip et" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "Çerçeve Bilgisi" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [Özellikler]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "Arkaplan Resmini Farklı Kaydet" #: khtml/khtml_part.cpp:4216 msgid "Save Frame As" msgstr "Çerçeveyi Farklı Kaydet" #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "Ç&erçevede Bul..." #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Uyarı - Bu güvenli bir form, ancak size ait olan veriyi şifrelenmemiş olarak " "geriye göndermek istiyor. \n" "Başkaları bu bilgiyi yakalaybilir ve bilgileri görüntüleyebilir. \n" "Bu işleme devam etmek istiyor musunuz?" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "Ağ Aktarımı" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "Ş&ifrelenmemiş Gönder" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Uyarı: Bilgiler ağ üzerinden şifrelenmemiş bir şekilde gidecektir.\n" "Devam etmek istiyor musunuz?" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Bu site e-posta üzerinden bir form göndermeye çalışıyor.\n" "Devam etmek istiyor musunuz?" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 msgid "&Send Email" msgstr "&E-posta Gönder" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "Bu form yerel dosya sistemindeki " "
%1" "
adresine gönderilecektir." "
Formu göndermek istiyor musunuz?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "Gönder" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Bu sayfa bilgisayarınızdan bir dosyayı almak ve formla birlikte göndermek " "istedi. Eklenti gönderme işlemi güvenliğiniz için iptal edildi." #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "Güvenlik Uyarısı" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "Güvenilmeyen sayfa
%1
den gelen erişim yasaklandı." #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "Güvenlik alarmı" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "'%1' isimli cüzdan açık ve form verileri ile parolaları için kullanılıyor." #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Cüzdanı Kapat" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "&JavaScript Hata Ayıklayıcı" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "Bu sayfanın JavaScript kullanarak yeni bir sayfa açması engellendi." #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Açılır Pencere Bloklandı" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 #, fuzzy msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Bu sayfa, bir açılır pencere çıkarmaya uğraşıyor,-ama engelleniyor.\n" "Durum çubuğundaki simgesine tıklayarak bu davranışı değiştirebilirsiniz." #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 #, fuzzy msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Bloklanan Açılır Pencere Pasif Bildirimini &Göster" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "JavaScript Yeni Pencere Politikalarını &Yapılandır..." #: khtml/khtmlview.cpp:1625 msgid "Find stopped." msgstr "Bulma işlemi durdu." #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Başladı - yazarken aradığınız bağlantıyı bulun" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Başladı - yazarken aradığınız metni bulun" #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Bağlantı bulundu: \"%1\"" #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Bağlantı bulunamadı: \"%1\"" #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Metin bulundu: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1681 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Metin bulunamadı: \"%1\"" #: khtml/khtmlview.cpp:1725 msgid "Access Keys activated" msgstr "Erişim Tuşları etkinleştirildi" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Yazdır: %1" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Gömülebilir HTML elemanı" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "belge doğru dosya biçimi içermiyor" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "önemli ayrıştırma hatası: %2 satırı %3 sütununda, %1" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "XML ayrıştırma hatası" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Temel Sayfa Biçimi" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScript Hatası" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Bu mesajı bir daha gösterme" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "JavaScript Hata Ayıklayıcı" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Çağrım yığını" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "JavaScript konsolu" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Sonraki" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Adım" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Devam et" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "Bir Sonraki İfadede &Dur" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Sonraki" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Adım" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "%1 içinde %2 satırında hata" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Bu sayfada bir program çalıştırılırken bir hata oluştu.\n" "\n" "%1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Bu sayfada bir program çalıştırılırken bir hata oluştu.\n" "\n" "%1 satır %2:\n" "%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Onaylama: Javascript Penceresi" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Bu site Javascript kullanarak yeni bir pencere açmak istiyor.\n" "Yeni pencere açılmasını istiyor musunuz?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Bu site, JavaScript aracılığıyla yeni bir tarayıcı penceresi içinde" "

%1

açmak isteminde bulunuyor.
Buna izin verecek misiniz?
" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "İzin Ver" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "İzin Verme" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Pencere Kapatılsın Mı?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Onay İsteği" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "\"%1\" adresini gösteren yer iminin, Yer imi birikiminize eklenmesini ister " "misiniz?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "\"%1\" adresini gösteren \"%2\" başlıklı yer iminin, Yer imi birikiminize " "eklenmesini ister misiniz?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "JavaScript Yer İmi Ekleme İsteği" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "İzin verme" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Bu sayfadaki bir betik, KHTML uygulamasının donmasına yol açıyor. Eğer " "çalışmaya devam ederse, diğer uygulamalarınız ağırlaşacaktır.\n" "Bu betiği kesintiye uğratmamı ister misiniz?" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "İ&ptal" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Bu site Javascript kullanarak yeni bir pencerede form açmak istiyor.\n" "Formun gönderilmesine izin vermek istiyor musunuz?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "Bu site, JavaScript aracılığıyla yeni bir tarayıcı penceresi içinde" "

%1

açarak bir form gönderilmesi isteminde bulunuyor.
" "Formun gönderilmesine izin vermek istiyor musunuz?
" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Bu aranabilir bir indekstir. Anahtar kelimeleri giriniz: " #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Aşağıdaki dosyalar bulunamadıkları için gönderilmeyecekler. \n" "Devam etmek istiyor musunuz?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Gönderme Onayı" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Yine de Gönder" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Aşağıdaki dosyaları bilgisayarınızdan İnternet'teki başka bir bilgisayara " "göndermek üzeresiniz.\n" "Devam etmek istiyor musunuz?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Onayı Gönder" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Dosyaları Gönder" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Giriş Bilgisini Kaydet" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Kaydet" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "&Bu Sayfa İçin Hiç Bir Zaman" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Ka&ydetme" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 #, fuzzy msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror parolalarınızı şifrelenmiş bir cüzdan içinde tutma yeteneğine " "sahiptir. Bu site'yi sonraki ziyaretlerinizde, Cüzdan'ın kilitini açarak, giriş " "bilgilerinizin otomatik olarak yüklenmesini sağlayabilirsiniz. Şimdi,-bu " "bilgileri saklayayım mı?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 #, fuzzy msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror parolalarınızı şifrelenmiş bir cüzdan içinde tutma yeteneğine " "sahiptir. Bu site'yi sonraki ziyaretlerinizde, Cüzdan'ın kilitini açarak, giriş " "bilgilerinizin otomatik olarak yüklenmesini sağlayabilirsiniz. Şimdi,-bu " "bilgileri saklayayım mı?" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Aplet Parametreleri" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Parametre" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Sınıf" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Temel URL" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Arşivler" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "KDE Java Aplet Eklentisi" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "\"%1\" apleti hazırlanıyor..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "\"%1\" apleti başlatılıyor..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "\"%1\" apleti başlatıldı" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "\"%1\" apleti durdu" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Aplet yükleniyor" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Hata: java programı bulunamadı" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "İmza (onay: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Sertifika (onay: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Tamam" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 #, fuzzy msgid "NoCARoot" msgstr "NoCARoot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 #, fuzzy msgid "InvalidPurpose" msgstr "InvalidPurpose" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 #, fuzzy msgid "PathLengthExceeded" msgstr "PathLengthExceeded" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "Geçersiz sertifika" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Süresi bitmiş" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 #, fuzzy msgid "SelfSigned" msgstr "SelfSigned" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 #, fuzzy msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "ErrorReadingRoot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Zamanı Geçmiş" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Güvenilmez" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "İmza Hatası" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Reddedildi" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "Özel Anahtar Hatası" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "Geçersiz Makine" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Hepsini Reddet" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "H&epsini Kabul et" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "%1 için uygun komut bulunamadı!" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Multipart/mixt için gömülebilir bileşen" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "'%1' için eklenti bulunamadı.\n" "%2 adresinden bu eklentiyi indirmek ister misiniz?" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "Eklenti Bulunamadı" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "İndir" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Do Not Download" msgstr "İndirme" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Yeni bir işlem süreci başlatmak olanaksız.\n" "Sisteminiz mümkün olan, -ya da sizin belirlemiş olduğunuz- 'en fazla sayıda " "açık dosya' sınırına ulaşmış durumda." #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Yeni bir işlem süreci yaratmak olanaksız.\n" "Sisteminiz mümkün olan, -ya da sizin belirlemiş olduğunuz- 'en fazla sayıda " "işlem süreci' sınırına ulaşmış durumda." #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "'%1' programı bulunamadı.'" #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "'%1' kütüphanesi açılamadı.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "'%1' içinde 'kdemain' bulunamadı.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "klauncher: Bu program el ile başlatılmamalıdır.\n" "klauncher: Program tdeinit tarafından otomatik olarak başlatılır.\n" #: kinit/klauncher.cpp:743 msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "KDEInit '%1' programını başlatamadı." #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "'%1' hizmeti bulunamadı.'" #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "'%1' hizmeti bozuk biçimlendirilmiş." #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Çalıştırılıyor: %1" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Bilinmeyen protokol '%1'.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "'%1' yüknenirken hata oluştu.\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Betiklerin çıktı sonuçlarını sakla" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "" "Yapılandırma dosyasının güncellemeye ihtiyacı olup olmadığını kontrol et" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Güncelleme bilgilerinin okunacağı dosya" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Üzgünüm, sadece yerel dosya sistemindeki programlar destekleniyor." #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "KConf Güncellemesi" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Kullanıcı yapılandırma dosyaları için KDE aracı" #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "KSpell2 Yapılandırması" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "INI biçimli bir tanım dosyasından Qt parçacık eklentileri oluşturur." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Çıktı dosyası" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Oluşturulacak eklenti sınıfının adı" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Tasarlayıcıda gösterilecek ön tanımlı parçacık grubu adı" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 #, fuzzy msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Bir kaynak dizininden benekler alarak göm." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Web biçem eklentisi" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "KDE Stil eklentisi" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "Yüklü olan tüm resim temalarının önbellek listesini oluşturan bir KDE Aracı" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" "KUnitTest modüllerini çalıştırmak için kullanılabilecek bir komut-satırı " "uygulaması." #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "Yalnızca dosya adları düzenli ifadeye uyan modülleri çalıştır." #: kunittest/modrunner.cpp:43 #, fuzzy msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" "Test modüllerini sadece bulundukları dizin içinde çalıştırın. Modülleri seçmek " "için Sorgu seçeneğini kullanın." #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest ModRunner" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "%1 satırı için İnternet'te arama yapmak istiyor musunuz?" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "İnternet Araması" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Ara" #: kparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "\"%1\" dosyası değiştirildi.\n" "Kaydetmek mi, yoksa değişiklikleri silmek mi istiyorsunuz?" #: kparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Belgeyi Kapat" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Gerçekten '%1' dosyasını çalıştırmak istiyor musunuz? " #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Program Çalıştırılsın mı?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Çalıştır" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "'%2' açılsın mı? \n" "(Tür: %1)" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "'%3'? açılsın mı?\n" "İsim: %2\n" "Tür: %1" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "'%1' ile &aç" #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Birlikte Aç..." #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Aç" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Metni Bul" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Metni Değiştir" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Aranan Metin" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Düzenli ifade" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "Dü&zenle..." #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Bununla Değiştir" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "&Yerine konulacak metin:" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "&Konum tutucuları kullan" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "&Yer tutucu ekle" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Bü&yük-küçük harfe duyarlılık" #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "&Sadece tam kelimeler" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "İ&mleçten itibaren" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "&Seçili metin" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Değiştirmeden önce sor" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "Değiştirmeyi başlat" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Eğer Değiştir düğmesine basarsanız, yukarıda girmiş olduğunuz metin, " "belge boyunca aranacak ve her rastlandığında değiştirme_metni ile " "değiştirilecek." #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "Aramayı başlat" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "Eğer Bul düğmesine basarsanız, yukarıda girmiş olduğunuz metin, " "belge boyunca aranacak." #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Aranacak desen'i girin veya daha önceden girilmiş bir tanesini listeden seçin." #: kutils/kfinddialog.cpp:250 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Eğer etkin ise, düzenli ifadeleri ara." #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Düzenli ifadeyi bir grafik düzenleyici ile oluşturmak için buraya tıklayın." #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" "Değiştirme dizgesi girin veya daha önceden girilmiş bir tanesini listeden " "seçin." #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" "Aramayı başlatırken, belge başından çok, imlecin bulunduğu yeri tercih edin. " #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Sadece seçili bulunan alanda arama yap." #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Aramayı küçük/BÜYÜK Harf duyarlı olarak yap: 'Ali' deseninde bir giriş, 'ali' " "veya 'ALİ' ile uyuşmayacak, sadece 'Ali' yi bulacaktır." #: kutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "Geriye doğru ara" #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Her yer değiştirme işlemi için sor." #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "Herhangi bir Karakter" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "Satır Başı" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "Karakter Kümeleri" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Sıfır ya da Daha Fazla Sayıda Tekrar" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Bir ya da Daha Fazla Sayıda Tekrar" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "Seçimlik" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "Sekme" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "Yeni Satır" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "Satır Başı" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "Beyaz Boşluk" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "Hane" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 msgid "Complete Match" msgstr "Tam Eşleşme" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Aranacak metni girmelisiniz." #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Geçersiz düzenli ifade." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Belirtilen %1 kütüphanesi bulunamadı." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "%1 modülü bulunamadı." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "

Teşhis:
%1 .desktop dosyası bulunamadı." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "%1 modülü yüklenemedi." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "%1 geçerli bir yapılandırma modülü değil." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "

Teşhis:
%1 .desktop dosyası bir kütüphane tanımlamıyor." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Modül yüklenirken bir hata oluştu" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 #, fuzzy msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" "" "

Tanılar :" "
%1" "

Olası nedenler:

" "
    " "
  • Son KDE güncellemeniz sırasında hata oluştu. bağlanmamış denetim modülleri " "terkediliyor." "
  • Eski üçüncü parti modülleriniz var.
" "

Bu konuları dikkatlice irdeleyin ve hata iletilerinde anılan modül'ü silmeye " "çalışın. Eğer bu sorunu çözmezse, dağıtıcınızla veya paketleyicisiyle iletişime " "geçmeyi düşünün.

" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Tümü" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "&Atla" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr " '%1' yerine '%2' getirilsin mi?" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Hiç yer değiştirme yapılmadı." #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "%n değişiklik yapıldı." #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Belgenin başına ulaşıldı." #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Belgenin sonuna ulaşıldı." #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Arama başlangıçtan itibaren yeniden yapılsın mı?" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Baştan itibaren aramaya devam etmek istiyor musunuz?" #: kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Yeniden başlat" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Açıklama:%1
Yazar:%2
Sürüm:%3
Lisans:%4
" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Bu eklenti yapılandırılamaz)" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "" #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Lütfen düzelt." #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "%1 için yeniden arama yapılsın mı?" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "%n eşleşme bulundu" #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "'%1' için eşleşme bulunamadı." #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "'%1 için eşleşme bulunamadı." #: kutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Sondan devam edilsin mi?" #: kutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Başından devam edilsin mi?" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Bu bölümdeki değişiklikler, root erişimini gerektirir.
" "Düzenlemelere izin vermek için \"Yönetici Kipi\" düğmesine tıklayın." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" "Bu bölüm, muhtemelen tüm sistem için geçerli olacak değişiklikler yapacağından, " "özel izinler gerektirir. Modül'ün özelliklerini değiştirebilmek için, root " "parolasını sağlamanız gereklidir. Eğer root parolasını bilmiyorsanız, modül " "etkisizleştirilecektir." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Bu yapılandırma bölümü zaten %1 içinde açık." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "Yükleniyor..." #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Bileşenleri Seç" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Bileşenleri Seçin..." #: kresources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "kaynak" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Kaynak yok!" #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "kcmkresources" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "KDE Kaynakları yapılandırma modülü" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Kaynak Yapılandırması" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Genel Ayarlar" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Salt Okunur" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "%1 Kaynak Ayarları" #: kresources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Lütfen bir kaynak adı giriniz." #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Tür" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Standart" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Ekle..." #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Standart Olarak Kullan" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Standart kaynak bulunamadı. Lütfen bir tane seçin." #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Lütfen yeni kaynağın türünü giriniz:" #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "'%1' tipinde kaynak yaratılamadı." #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "Standart kaynağı silemezsiniz! Önce yeni bir standart kaynak seçin." #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Yalnızca-okunabilir bir kaynak standard olarak kullanılamaz!" #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Aktif-olmayan bir kaynağı öntanımlı olarak kullanamazsınız!" #: kresources/configpage.cpp:498 #, fuzzy msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "Standart kaynağı silemezsiniz! Önce yeni bir standart kaynak seçin." #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "Geçerli standart bir kaynak yok! Lütfen, ne salt-okunur ne de etkisiz olan bir " "tanesini seçin." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Başlık" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Konum" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Alt Bölüm" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Posta Kodu" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Şehir" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Bölge" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Sıra" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "İsim Öneki" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Adı" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "İkinci Adı" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Soyadı" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Talk Adresi" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Anahtar Kelimeler" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefon Numarası" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URL'ler" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Kullanıcı Bilgisi 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Kullanıcı Bilgisi 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Kullanıcı Bilgisi 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Kullanıcı Bilgisi 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Sınıflar" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Yerel değişkenler ilklendirilemiyor." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Bellek Yetersiz" #: kab/addressbook.cc:437 #, fuzzy msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Yerel kab yapılandırma dosyası\n" "\"%1\"\n" "oluşturulamıyor. Kab bu dosya olmadan düzgün\n" "çalışmayabilir. Kde yerel dizinine\n" "yazma iznini kaldırmadığınızdan emin olun." #: kab/addressbook.cc:461 #, fuzzy msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Standart Kab veritabanı dosyanız \"%1\" oluşturulamadı. Kab bu dosya olmaksızın " "düzgün çalışmayacaktır.\n" "Yerel KDE dizininizden ( genellikle ~/.kde ) yazma iznini kaldırmamış " "olduğunuza emin olmalısınız." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab standart adres defterinizi \"%1\" içinde\n" "oluşturdu." #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Yedek dosyası oluşturulamıyor (izin verilmedi)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Dosya Hatası" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "Yedek dosyası yazma için açılamıyor (izin verilmedi)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Kritik hata:\n" "Yerel dizinde izinler değiştirildi!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Dosya tekrar yüklendi." #: kab/addressbook.cc:572 #, fuzzy msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Halen kullanılan dosya\n" "\"%1\"\n" "tekrar yüklenemiyor. Kab bunu kapatabilir veya kaydedebilir.\n" "Eğer veri dosyanızı yanlışlıkla sildiyseniz kaydedin.\n" "Öntanımlı olarak dosya kapatılacaktır." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Dosya hatasında güvenlik kopyası)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Dosya kaydedilemiyor; şimdi kapatılacak." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Dosya açıldı." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Dosya yüklenemiyor" #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Bu isimle dosya yok." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "\"%1\" dosyası bulunamıyor. Yeni bir dosya oluşturulsun mu?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Bu isimde bir dosya yok" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Oluştur" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Yeni dosya." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "İptal edildi." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(kab'da iç hata)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(boş giriş)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Yapılandırma dosyası tekrar yüklenemiyor!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Yapılandırma dosyası tekrar yüklendi" #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Dosya kaydedildi." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "İzin verilmedi." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Dosya kapatıldı." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Değiştirmek istediğiniz dosya kilitlenemiyor.\n" "Başka bir uygulama tarafından kullanılıyor ya da salt okunur olabilir." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "kab'ın şablon dosyası bulunamıyor.\n" "Yeni dosyalar oluşturamazsınız." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "kab'ın şablon dosyası okunamıyor.\n" "Yeni dosyalar oluşturamazsınız." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Biçim Hatası" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Dosya oluşturulamıyor:\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Yeni dosya oluşturulamıyor" #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Dosya kaydilemiyor:\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "kab'ın yapılandırma şablon dosyası bulunamıyor.\n" "kab yapılandırılamaz." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "kab'ın yapılandırma şablon dosyası okunamıyor.\n" "kab yapılandırılamaz." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Yeni yapılandırma dosyası oluşturulamıyor." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "kab'ın yerel yapılandırma dosyası yüklenemiyor,\n" "bir oluşturma hatası olabilir.\n" "kab yapılandırılamıyor." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "kab'ın yerel yapılandırma dosyası bulunamıyor.\n" "Kab yapılandırılamıyor." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "sabit" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "taşınabilir" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "faks" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "modem" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "genel" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "İş" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Tarihler" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Yeni girişiniz eklenemedi" #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "URL aç" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Hata mesajlarını göster (öntanımlı)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Uyarı mesajlarını göster" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Bilgi mesajlarını göster" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Gösterilecek mesaj satırı" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "arts mesajı" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "aRts hata iletilerini göstermek için bir araç" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Bilgi" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Geçersiz sertifika!" #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Sertifikalar" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "İmzalayanlar" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "İstemci:" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "&Tümünü Aktar" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "KDE Güvenli Sertifika Aktarımı" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Zincir:" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Konu:" #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Veren:" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Dosya:" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Dosya biçimi:" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Eyalet:" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Geçerlilik başlangıç tarihi:" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Son geçerlilik tarihi:" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Seri numarası:" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Eyalet" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 digest:" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "İmza:" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "İmza" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Genel anahtar:" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Genel Anahtar" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "Şifre &Yöneticisi..." #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Aktar" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Kaydet..." #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Bitti" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Kaydetme işlemi başarısız" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Sertifika Alımı" #: kcert/kcertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "Kullandığınız KDE sürümünde SSL desteği bulunmuyor." #: kcert/kcertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Sertifika dosyası boş." #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Sertifika Parolası" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Sertifika yüklenemedi. Farklı bir parola seçin." #: kcert/kcertpart.cc:496 #, fuzzy msgid "Try Different" msgstr "Farklısını Deneyin" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Bu dosya açılamadı." #: kcert/kcertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Bu dosyayı nasıl açabileceğimi bilmiyorum." #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Site Sertifikası" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Bu isimle bir sertifika zaten var. Bunun üzerine yazmak istiyor musunuz?" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Sertifika KDE'ye başarıyla aktarıldı.\n" "Şimdi KDE Kontrol Merkezini açıp sertifika ayarlarını yapabilirsiniz." #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Sertifikalar KDE'ye başarıyla aktarıldı.\n" "KDE Kontrol Merkezi'nden bu sertifika ayarlarınızı yapabilirsiniz." #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "KDE Certificate Part" msgstr "KDE Sertifika Bölümü" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Kabul et" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Reddet" #: khtml/khtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Süzgeç hatası" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Zaten açık." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Dosya açılırken hata oluştu." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Bu bir cüzdan dosyası değil." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Desteklenmeyen dosya biçimi revizyonu" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Bilinmeyen şifreleme yapısı." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Dosya bozuk olabilir mi?" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Cüzdan bütünlüğü doğrulanamadı. Olasılıkla cüzdan bozulmuş." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Okuma hatası -olasılıkla hatalı parola nedeni ile." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Açma hatası." #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Yeni" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "Es&ki haline döndür" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Yazdırma Ö&nizleme..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&E-posta..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "&Yinele" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "&Hepsini Seç" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "&Seçme" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Önce&kini Bul" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "G&eçerli Büyüklük" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "Sayfaya &Uydur" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Sayfa &Genişliğine Uydur" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Sayfa &Yüksekliğine Uydur" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "Bü&yüt" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Küçült" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "Ya&kınlaştır..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "&Tekrar Göster" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Yukarı" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "Ö&nceki Sayfa" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Sonraki Sayfa" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Git..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "Sa&yfaya Git..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "Sa&tıra Git..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "İ&lk Sayfa" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "S&on Sayfa" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "Yer İmlerini &Düzenle" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Ayarları Kaydet" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "&Kısayolları Yapılandır..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 Programını Yapılandır..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "&Araç Çubuğunu Yapılandır..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "&Bildirimleri Yapılandır..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Bu &Nedir?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Günün ipucu" #: tdecore/kde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:24 #, fuzzy msgid "Available KDE resource types" msgstr "Kullanılabilir adresler:" #: tdecore/kde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:170 #, fuzzy msgid "Configuration files" msgstr "Yapılandırma" #: tdecore/kde-config.cpp.in:171 #, fuzzy msgid "Where applications store data" msgstr "Uygulamaları güncellemek için sinyalleme" #: tdecore/kde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:173 #, fuzzy msgid "HTML documentation" msgstr "HTML Ayarları" #: tdecore/kde-config.cpp.in:174 #, fuzzy msgid "Icons" msgstr "Sadece Simge" #: tdecore/kde-config.cpp.in:175 #, fuzzy msgid "Configuration description files" msgstr "Kod oluşturma seçenekleri dosyası" #: tdecore/kde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:181 #, fuzzy msgid "Qt plugins" msgstr "Web biçem eklentisi" #: tdecore/kde-config.cpp.in:182 #, fuzzy msgid "Services" msgstr "Sertifikalar" #: tdecore/kde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:184 #, fuzzy msgid "Application sounds" msgstr "Uygulama: " #: tdecore/kde-config.cpp.in:185 #, fuzzy msgid "Templates" msgstr "Değiştir" #: tdecore/kde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:203 #, fuzzy msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "Bilinmeyen tür" #: tdecore/kde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Geri al" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Tekrar yap" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Kes" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Özel yapıştır..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Hepsini Seç" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Bu Nedir?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Yazıtipi" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "Yazıti&pi türü" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Boyut" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Etkiler" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "Çı&kartma" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "&Altı çizili" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Örnek" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "Bet&ik" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Uygula" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Yazıtipi Seç" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "Tamam" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "İptal" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Evet" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Hayır" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "İ&ptal" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "&Yeniden Dene" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Yoksay" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "Tümüne &Evet" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "Tümüne &Hayır" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

Qt Hakkında

" "

Bu program Qt sürüm %1 kullanmaktadır.

" "

Qt bir C++ çapraz platform grafiksel arayüz & geliştirme ortamıdır.

" "

Qt, Windows 95/98/NT4/ME/2000, Linux, Solaris, HP-UX, Mac  OS  X " "üzerinde geliştirme yapmaya olanak verir. Qt bir Trolltech ürünüdür. Daha geniş " "bilgi için http://www.trolltech.com/qt/ adresine bakınız.

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "Qt Hakkında" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Öntanımlılar" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "İ&ptal" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< &Geri" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "İ&leri >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Bitir" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "&Yardım" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 tanımlanmadı" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "\"%1\" belirsiz olduğu için kullanılmıyor" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Latin" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Yunanca" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Kiril" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Ermenice" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Gürcüce" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Runic" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Ogham" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "Ermenice" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "İbranice" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Arapça" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Syriac" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Bengali" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Tamil" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Thai" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Lao" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Tibetan" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Khmer" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Han" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Hangul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Etiopik" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Canadian Aboriginal" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Moğolca" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Parasal Semboller" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Harf Türünde Semboller" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Numaralar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Matematiksel İşlemler" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Teknik Semboller" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Geometrik Semboller" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Çeşitli Semboller" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Braille" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Han (Japonca)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Han (Basitleştirilmiş Çince)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Han (Geleneksel Çince)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Han (Korece)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Bilinmeyen Yazı" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Boşluk" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Geritab" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Sil" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Sil" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "End" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Sol" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Yukarı" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Sağ" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Aşağı" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Menü" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Yardım" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Geri" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "İleri" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Dur" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Tazele" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Sesi Alçalt" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Sesi Kes" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Sesi Yükselt" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Bas Ses" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Daha Çok Bas" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Daha Az Bas" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Daha Çok Tiz" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Daha Az Tiz" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Ortam Oynat" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Ortam Durdur" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Önceki Ortam" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Sonraki Ortam" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Kayıt" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Sık Kullanılanlar" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Ara" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Beklemeye Al" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "URL Aç" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "E-postayı Başlat" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Ortam Başlat" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "(0) Başlat" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "(1) Başlat" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "(2) Başlat" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "(3) Başlat" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "(4) Başlat" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "(5) Başlat" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "(6) Başlat" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "(7) Başlat" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "(8) Başlat" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "(9) Başlat" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "(A) Başlat" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "(B) Başlat" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "(C) Başlat" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "(D) Başlat" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "(E) Başlat" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "(F) Başlat" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Ekranı Yazdır" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Sayfa Yukarı" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Sayfa Aşağı" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Number Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Sil" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "System Request" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "İşlem kullanıcı tarafından durduruldu" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Doğru" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Yanlış" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Araya ekle" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Güncelle" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Dosyadan okunamadı" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Dosyaya yazılamadı" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Geri al" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "&Yinele" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "&Kes" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Kopyala" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "Ya&pıştır" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Sırala" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Özelleştir..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Sistem Menüsü" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Perdele" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Topla" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Normalleştir" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Küçült" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Ekranı kapla" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Ek Bilgi..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Bu nedir?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Tümüne Evet" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "Tümüne Tamam" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Tümüne Hayır" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Tümünü İptal" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr " Hepsine" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Hayır" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Yoksay" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Yeniden dene" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "İptal" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "&Geri Yükle" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Taşı" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Küçült" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Ekranı kapla" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "&Kapat" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Her Zaman Ü&stte" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "&Perdele" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - %2" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Aşağı İndir" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "&Topla" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "hiç hata oluşmadı" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "alıcı tarafından hata üretildi" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "beklenmeyen dosya sonu" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "birden fazla belge türü bilgisi" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "öğe ayrıştırılırken bir hata oluştu" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "etiket uyuşmuyor" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "içerik ayrıştırılırken hata" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "beklenmeyen karakter" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "işleme komutları için geçersiz isim" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "XML tanımlamalarını okurken sürüm bekleniyor" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "bağımsız tanımlama için hatalı değer" #: qxml_clean.cpp:65 #, fuzzy msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" "XML tanımlamalarını okurken kodlama tanımlaması veya kendibaşına tanımlaması " "bekleniyor" #: qxml_clean.cpp:66 #, fuzzy msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "XML tanımlamalarını okurken kendibaşına tanımlaması bekleniyor" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "belge tipi tanımlaması ayrıştırılırken hata oluştu" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "bir harf bekleniyordu" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "yorum ayrıştırılırken hata oluştu" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "referans ayrıştırılırken hata oluştu" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "içsel genel varlık başvurusuna DTD içinde izin verilmez" #: qxml_clean.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "dışsal ayrıştırılmış genel varlık başvurusuna öznitelik değeri içinde izin " "verilmez" #: qxml_clean.cpp:73 #, fuzzy msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "dışsal ayrıştırılmış genel varlık başvurusuna DTD içinde izin verilmez" #: qxml_clean.cpp:74 #, fuzzy msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "ayrıştırılmamış varlık başvurusu yanlış içerikte" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "özyineli varlıklar" #: qxml_clean.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "bir dışsal varlığın metin tanımlamasında hata"