# translation of kdict.po to Turkish
# kde
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2001.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
# Rıdvan CAN <ridvancan@linux-sevenler.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdict\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-02 01:04+0300\n"
"Last-Translator: Rıdvan CAN <ridvancan@linux-sevenler.org>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ömer Fadıl USTA"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "omer_fad@hotmail.com"

#: dict.cpp:203
msgid "No definitions found for '%1'."
msgstr "'%1' için karşılık bulunamadı."

#: dict.cpp:208
msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:"
msgstr "'%1' için karşılık bulunamadı, belki de şunu arıyordunuz:"

#: dict.cpp:531
msgid "Available Databases:"
msgstr "Kullanılabilir Veritabanları:"

#: dict.cpp:590
msgid "Database Information [%1]:"
msgstr "Veritabanı Bilgisi [%1]:"

#: dict.cpp:631
msgid "Available Strategies:"
msgstr "Kullanılabilir Stratejiler"

#: dict.cpp:686
msgid "Server Information:"
msgstr "Sunucu Bilgisi:"

#: dict.cpp:917 dict.cpp:980 dict.cpp:1076
msgid "The connection is broken."
msgstr "Bağlantı kesikl."

#: dict.cpp:1180 dict.cpp:1185 dict.cpp:1191 dict.cpp:1197
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"İç hata:\n"
"İç iletişim için borulamalar açılamadı."

#: dict.cpp:1210
msgid ""
"Internal error:\n"
"Unable to create thread."
msgstr ""
"İç hata:\n"
"Dizilim oluşturulamadı."

#: dict.cpp:1388 options.cpp:177
msgid "All Databases"
msgstr "Tüm Veritabanları"

#: dict.cpp:1394 options.cpp:145 options.cpp:150
msgid "Spell Check"
msgstr "imla Denetimi"

#: dict.cpp:1396
msgid " Received database/strategy list "
msgstr " Veritabanı listesi alındı "

#: dict.cpp:1405
msgid "No definitions found"
msgstr "Karşılık bulunamadı"

#: dict.cpp:1408
msgid "One definition found"
msgstr "Bir karşılık bulundu"

#: dict.cpp:1411
msgid "%1 definitions found"
msgstr "%1 karşılık bulundu"

#: dict.cpp:1416
msgid " No definitions fetched "
msgstr " Hiç karşılık alınamadı "

#: dict.cpp:1419
msgid " One definition fetched "
msgstr " Bir karşılık alındı "

#: dict.cpp:1422
msgid " %1 definitions fetched "
msgstr " %1 karşılık alındı "

#: dict.cpp:1431
msgid " No matching definitions found "
msgstr " Eşleşen karşılık bulunamadı "

#: dict.cpp:1434
msgid " One matching definition found "
msgstr " Eşleşen bir karşılık bulundu "

#: dict.cpp:1437
msgid " %1 matching definitions found "
msgstr " Eşleşen %1 karşılık bulundu "

#: dict.cpp:1443
msgid " Received information "
msgstr " Bilgi alındı "

#: dict.cpp:1451
msgid ""
"Communication error:\n"
"\n"
msgstr ""
"İletişim hatası:\n"
"\n"

#: dict.cpp:1455
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit of %1 seconds.\n"
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Mevcut %1 saniye zaman aşımı sınırı aşıldığından bir bekleme oluştu.\n"
"Bu sınırı Tercihler Diyaloğundan değiştirebilirsiniz."

#: dict.cpp:1458
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Cannot resolve hostname."
msgstr ""
"Bağlanılamayan adres:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Alan adı çözülemedi."

#: dict.cpp:1461
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Bağlanılamayan adres:\n"
"%1:%2\n"
"\n"

#: dict.cpp:1465
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"The server refused the connection."
msgstr ""
"Bağlanılamayan adres:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Sunucu bağlantıyı reddediyor."

#: dict.cpp:1468
msgid "The server is temporarily unavailable."
msgstr "Sunucu geçici olarak servis dışı."

#: dict.cpp:1471
msgid ""
"The server reported a syntax error.\n"
"This shouldn't happen -- please consider\n"
"writing a bug report."
msgstr ""
"Sunucu bir imla hatası rapor ediyor.\n"
"Bu olmaması gereken bir durum -- lütfen\n"
"bir hata raporlaması yapınız."

#: dict.cpp:1474
msgid ""
"A command that Kdict needs isn't\n"
"implemented on the server."
msgstr "Kdict'in ihtiyacı olan bir komut sunucuda yorumlanamadı."

#: dict.cpp:1477
msgid ""
"Access denied.\n"
"This host is not allowed to connect."
msgstr ""
"Erişim reddedildi.\n"
"Bağlantıya izin verilmiyor."

#: dict.cpp:1480
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Please enter a valid username and password."
msgstr ""
"Doğrulama başarısız.\n"
"Geçerli bir kullanıcı adı ve parola giriniz."

#: dict.cpp:1483
msgid ""
"Invalid database/strategy.\n"
"You probably need to use Server->Get Capabilities."
msgstr ""
"Geçersiz veritabanı/strateji.\n"
"Sunucu->Yetenekleri al kullanmalısınız."

#: dict.cpp:1486
msgid ""
"No databases available.\n"
"It is possible that you need to authenticate\n"
"with a valid username/password combination to\n"
"gain access to any databases."
msgstr ""
"Veri tabanı yok.\n"
"Bir kullanıcı adı ve\n"
" parola ile giriş yapmanız\n"
"gerekiyor olabilir."

#: dict.cpp:1489
msgid "No strategies available."
msgstr "Strateji yok"

#: dict.cpp:1492
msgid ""
"The server sent an unexpected reply:\n"
"\"%1\"\n"
"This shouldn't happen, please consider\n"
"writing a bug report"
msgstr ""
"Sunucu beklenmeyen bir yanıt yolladı:\n"
"\"%1\""

#: dict.cpp:1495
msgid ""
"The server sent a response with a text line\n"
"that was too long.\n"
"(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)"
msgstr ""
"Sunucu çok uzun tek satırlık bir metin ile cevap verdi.\n"
"(RFC 2229: max. 1024 karakter/6144 oktet)"

#: dict.cpp:1498
msgid "No Errors"
msgstr "Hata Yok"

#: dict.cpp:1500
msgid " Error "
msgstr " Hata "

#: dict.cpp:1505
msgid " Stopped "
msgstr " Durdu "

#: dict.cpp:1544
msgid "Please select at least one database."
msgstr "Lütfen en az bir veritabanı seçin."

#: dict.cpp:1588
msgid " Querying server... "
msgstr " Sunucuya bağlantı kuruluyor... "

#: dict.cpp:1594
msgid " Fetching information... "
msgstr " Gerekli bilgiler alınıyor... "

#: dict.cpp:1597
msgid " Updating server information... "
msgstr " Sunucu bilgisi güncelleniyor... "

#: main.cpp:26
msgid "Define X11-clipboard content (selected text)"
msgstr "X11-pano içeriği tanımla (seçilen metin)"

#: main.cpp:27
msgid "Lookup the given word/phrase"
msgstr "Verilen kelimede/öbekte ara"

#: main.cpp:35
msgid "Dictionary"
msgstr "Sözlük"

#: main.cpp:37
msgid "The TDE Dictionary Client"
msgstr "TDE Sözlük Programı"

#: main.cpp:43
msgid "Maintainer"
msgstr "Yazar"

#: main.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "İlk Yazar"

#: matchview.cpp:116
msgid "Match List"
msgstr "Eşlenen listesi"

#: matchview.cpp:146
msgid "&Get Selected"
msgstr "&Seçilenleri Al"

#: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406
msgid "Get &All"
msgstr "&Tümünü Al"

#: matchview.cpp:312
msgid ""
"You have selected %1 definitions,\n"
"but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n"
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"%1 tanımlama seçtiniz,\n"
"ancak Kdict ilk %2 tanımlamayı alır."

#: matchview.cpp:340
msgid " No Hits"
msgstr " Hiç Eşleşme Bulunamadı"

#: matchview.cpp:383
msgid "&Get"
msgstr "A&l"

#: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:390
msgid "&Match"
msgstr "&Eşleştir"

#: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:389
msgid "&Define"
msgstr "&Tanımla"

#: matchview.cpp:399
msgid "Match &Clipboard Content"
msgstr "&Pano içeriği ile eşleştir"

#: matchview.cpp:400
msgid "D&efine Clipboard Content"
msgstr "Pano i&çeriği tanımla"

#: matchview.cpp:404
msgid "Get &Selected"
msgstr "&Seçilenleri Al"

#: matchview.cpp:411
msgid "E&xpand List"
msgstr "Listeyi &Genişlet"

#: matchview.cpp:412
msgid "C&ollapse List"
msgstr "Listeyi &Topla"

#: options.cpp:72 options.cpp:100
msgid "Text"
msgstr "Metin"

#: options.cpp:76
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"

#: options.cpp:80
msgid "Heading Text"
msgstr "Başlık Metni"

#: options.cpp:84
msgid "Heading Background"
msgstr "Başlık Arkaplanı"

#: options.cpp:88
msgid "Link"
msgstr "Bağlantı"

#: options.cpp:92
msgid "Followed Link"
msgstr "İzlenen Bağlantı"

#: options.cpp:105 options.cpp:648
msgid "Headings"
msgstr "Başlıklar"

#: options.cpp:146
msgid "Exact"
msgstr "Tam"

#: options.cpp:147
msgid "Prefix"
msgstr "Önek"

#: options.cpp:492
msgid "Configure"
msgstr ""

#: options.cpp:496
msgid "Server"
msgstr "Sunucu"

#: options.cpp:496
msgid "DICT Server Configuration"
msgstr "DICT Sunucu Yapılandırması"

#: options.cpp:501
msgid "Host&name:"
msgstr "&Makine adı:"

#: options.cpp:509
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"

#: options.cpp:515 options.cpp:523
msgid " sec"
msgstr " sn"

#: options.cpp:517
msgid "Hold conn&ection for:"
msgstr "Bunlar için bağlantıyı &tut:"

#: options.cpp:525
msgid "T&imeout:"
msgstr "&Zaman aşımı:"

#: options.cpp:531
msgid " bytes"
msgstr " bayt"

#: options.cpp:533
msgid "Command &buffer:"
msgstr "Komut &tamponu:"

#: options.cpp:550
msgid "Encod&ing:"
msgstr "Şi&freleniyor:"

#: options.cpp:555
msgid "Server requires a&uthentication"
msgstr "Sunucu kullanıcı &doğrulama gerektiriyor"

#: options.cpp:563
msgid "U&ser:"
msgstr "&Kullanıcı:"

#: options.cpp:571
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Parola:"

#: options.cpp:582
msgid "Appearance"
msgstr ""

#: options.cpp:582
msgid "Customize Visual Appearance"
msgstr "Görünümü Özelleştir"

#: options.cpp:592
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Özel &renkler kullan"

#: options.cpp:597
msgid "Cha&nge..."
msgstr "&Değiştir..."

#: options.cpp:601
msgid "Default&s"
msgstr "Ö&ntanımlılar"

#: options.cpp:612
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Özel &yazıtipleri kullan"

#: options.cpp:617
msgid "Chang&e..."
msgstr "&Değiştir..."

#: options.cpp:621
msgid "Defaul&ts"
msgstr "Ö&ntanımlılar"

#: options.cpp:644
msgid "Layout"
msgstr "Düzen"

#: options.cpp:644
msgid "Customize Output Format"
msgstr "Çıktı Görünümünü Özelleştir"

#: options.cpp:652
msgid "O&ne heading for each database"
msgstr "&Her veritabanı için bir başlık"

#: options.cpp:655
msgid "A&s above, with separators between the definitions"
msgstr "&Yukarıdaki gibi, karşılıklar arasında ayraç olacak şekilde"

#: options.cpp:658
msgid "A separate heading for &each definition"
msgstr "Her &karşılık için ayrı bir başlık"

#: options.cpp:669
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""

#: options.cpp:669
msgid "Various Settings"
msgstr "Çeşitli Ayarlar"

#: options.cpp:673
msgid "Limits"
msgstr "Sınıflar"

#: options.cpp:680
msgid "De&finitions:"
msgstr "&Karşılıklar:"

#: options.cpp:687
msgid "Cached &results:"
msgstr "Saklanan &sonuçlar"

#: options.cpp:694
msgid "Hi&story entries:"
msgstr "Geçmiş &girdileri:"

#: options.cpp:703
msgid "Other"
msgstr "Diğer"

#: options.cpp:709
msgid "Sa&ve history on exit"
msgstr "Çıkışta &geçmişi kaydet"

#: options.cpp:714
msgid "D&efine selected text on start"
msgstr "Başlangıçta seçilen metnin içeriği &tanımla"

#: queryview.cpp:57
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "Uzak dosyaya kaydedilemiyor."

#: queryview.cpp:77
msgid ""
"A file named %1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"%1 adında bir dosya zaten var.\n"
"Değiştirmek ister misiniz?"

#: queryview.cpp:78
msgid "&Replace"
msgstr "&Değiştir"

#: queryview.cpp:84
msgid "Unable to save file."
msgstr "Dosyaya kaydedilemiyor."

#: queryview.cpp:92
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Geçici dizin oluşturulamıyor."

#: queryview.cpp:409
msgid "Define &Synonym"
msgstr "&Synonym tanımla"

#: queryview.cpp:411
msgid "M&atch Synonym"
msgstr "Synonym &eşleştir"

#: queryview.cpp:416
msgid "D&atabase Information"
msgstr "Veri tabanı &bilgileri"

#: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429
msgid "&Open Link"
msgstr "&link aç"

#: queryview.cpp:438
msgid "&Define Selection"
msgstr "&seçim tanımla"

#: queryview.cpp:440
msgid "&Match Selection"
msgstr "Se&cim eşleştir"

#: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:333
msgid "&Define Clipboard Content"
msgstr "P&ano içeriği tanımla"

#: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:335
msgid "&Match Clipboard Content"
msgstr "Pa&no içeriği eşleştir"

#: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570
msgid "&Back: Information"
msgstr "&Geri: Bilgi"

#: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572
msgid "&Back: '%1'"
msgstr "&Geri: '%1'"

#: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:340
msgid "&Back"
msgstr "&Geri"

#: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594
msgid "&Forward: Information"
msgstr "&İleri: Bilgi"

#: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596
msgid "&Forward: '%1'"
msgstr "İ&leri: '%1'"

#: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:345
msgid "&Forward"
msgstr "İ&leri"

#: queryview.cpp:580 queryview.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "&Geri: Bilgi"

#: sets.cpp:33
msgid "Database Sets"
msgstr "Veritabanı Kümeleri"

#: sets.cpp:51
msgid "&Set:"
msgstr "&Küme:"

#: sets.cpp:58
msgid "S&ave"
msgstr "K&aydet"

#: sets.cpp:62
msgid "&New"
msgstr "&Yeni"

#: sets.cpp:67
msgid "&Delete"
msgstr ""

#: sets.cpp:85
msgid "S&elected databases:"
msgstr "&Seçili veritabanları:"

#: sets.cpp:113
msgid "A&vailable databases:"
msgstr "&Kullanılabilir veritabanları:"

#: sets.cpp:148 sets.cpp:150
msgid "New Set"
msgstr "Yeni Küme"

#: toplevel.cpp:318
msgid "&Save As..."
msgstr "Farklı K&aydet..."

#: toplevel.cpp:322
msgid "St&art Query"
msgstr "&Aramayı Başlat"

#: toplevel.cpp:324
msgid "St&op Query"
msgstr "Aramayı &Durdur"

#: toplevel.cpp:350
msgid "&Clear History"
msgstr "&Geçmişi Temizle"

#: toplevel.cpp:354
msgid "&Get Capabilities"
msgstr "&Becerileri Al"

#: toplevel.cpp:356
msgid "Edit &Database Sets..."
msgstr "&Veritabanı Kümesini Düzenle..."

#: toplevel.cpp:358
msgid "&Summary"
msgstr "Ö&zet"

#: toplevel.cpp:360
msgid "S&trategy Information"
msgstr "S&trateji bilgileri"

#: toplevel.cpp:362
msgid "&Server Information"
msgstr "&Sunucu Bilgisi"

#: toplevel.cpp:369
msgid "Show &Match List"
msgstr "&Eşleşme Listesini Göster"

#: toplevel.cpp:371
msgid "Hide &Match List"
msgstr "Eşleş&me Listesi Gizle"

#: toplevel.cpp:379
msgid "Clear Input Field"
msgstr "Giriş Alanını Temizle"

#: toplevel.cpp:382
msgid "&Look for:"
msgstr "&Bak:"

#: toplevel.cpp:383
msgid "Query"
msgstr "Sorgu"

#: toplevel.cpp:386
msgid "&in"
msgstr "&içinde"

#: toplevel.cpp:387
msgid "Databases"
msgstr "Veritabanları"

#: toplevel.cpp:398 toplevel.cpp:609
msgid " Ready "
msgstr " Hazır "

#: kdictui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""

#: kdictui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""

#: kdictui.rc:23
#, no-c-format
msgid "Hist&ory"
msgstr "&Geçmiş"

#: kdictui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Ser&ver"
msgstr "&Sunucu"

#: kdictui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Database &Information"
msgstr "Veritabanı B&ilgisi"

#: kdictui.rc:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Çeşitli Ayarlar"

#: kdictui.rc:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Arama Araç Çubuğu"

#~ msgid "Swallow Match &List"
#~ msgstr "Eşleşme Listesini &Gizle"

#~ msgid "Kdict"
#~ msgstr "Kdict"

#~ msgid "The TDE Dict(ionary) Client"
#~ msgstr "TDE Sözlük Programı"