# translation of kdict.po to Turkish # kde # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2001. # Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002. # Rıdvan CAN <ridvancan@linux-sevenler.org>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdict\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-02 01:04+0300\n" "Last-Translator: Rıdvan CAN <ridvancan@linux-sevenler.org>\n" "Language-Team: Turkish <kde-i18n-tr@kde.org>\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ömer Fadıl USTA" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "omer_fad@hotmail.com" #: dict.cpp:203 msgid "No definitions found for '%1'." msgstr "'%1' için karşılık bulunamadı." #: dict.cpp:208 msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:" msgstr "'%1' için karşılık bulunamadı, belki de şunu arıyordunuz:" #: dict.cpp:531 msgid "Available Databases:" msgstr "Kullanılabilir Veritabanları:" #: dict.cpp:590 msgid "Database Information [%1]:" msgstr "Veritabanı Bilgisi [%1]:" #: dict.cpp:631 msgid "Available Strategies:" msgstr "Kullanılabilir Stratejiler" #: dict.cpp:686 msgid "Server Information:" msgstr "Sunucu Bilgisi:" #: dict.cpp:917 dict.cpp:980 dict.cpp:1076 msgid "The connection is broken." msgstr "Bağlantı kesikl." #: dict.cpp:1180 dict.cpp:1185 dict.cpp:1191 dict.cpp:1197 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "İç hata:\n" "İç iletişim için borulamalar açılamadı." #: dict.cpp:1210 msgid "" "Internal error:\n" "Unable to create thread." msgstr "" "İç hata:\n" "Dizilim oluşturulamadı." #: dict.cpp:1388 options.cpp:177 msgid "All Databases" msgstr "Tüm Veritabanları" #: dict.cpp:1394 options.cpp:145 options.cpp:150 msgid "Spell Check" msgstr "imla Denetimi" #: dict.cpp:1396 msgid " Received database/strategy list " msgstr " Veritabanı listesi alındı " #: dict.cpp:1405 msgid "No definitions found" msgstr "Karşılık bulunamadı" #: dict.cpp:1408 msgid "One definition found" msgstr "Bir karşılık bulundu" #: dict.cpp:1411 msgid "%1 definitions found" msgstr "%1 karşılık bulundu" #: dict.cpp:1416 msgid " No definitions fetched " msgstr " Hiç karşılık alınamadı " #: dict.cpp:1419 msgid " One definition fetched " msgstr " Bir karşılık alındı " #: dict.cpp:1422 msgid " %1 definitions fetched " msgstr " %1 karşılık alındı " #: dict.cpp:1431 msgid " No matching definitions found " msgstr " Eşleşen karşılık bulunamadı " #: dict.cpp:1434 msgid " One matching definition found " msgstr " Eşleşen bir karşılık bulundu " #: dict.cpp:1437 msgid " %1 matching definitions found " msgstr " Eşleşen %1 karşılık bulundu " #: dict.cpp:1443 msgid " Received information " msgstr " Bilgi alındı " #: dict.cpp:1451 msgid "" "Communication error:\n" "\n" msgstr "" "İletişim hatası:\n" "\n" #: dict.cpp:1455 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit of %1 seconds.\n" "You can modify this limit in the Preferences Dialog." msgstr "" "Mevcut %1 saniye zaman aşımı sınırı aşıldığından bir bekleme oluştu.\n" "Bu sınırı Tercihler Diyaloğundan değiştirebilirsiniz." #: dict.cpp:1458 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" "Cannot resolve hostname." msgstr "" "Bağlanılamayan adres:\n" "%1:%2\n" "\n" "Alan adı çözülemedi." #: dict.cpp:1461 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" msgstr "" "Bağlanılamayan adres:\n" "%1:%2\n" "\n" #: dict.cpp:1465 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" "The server refused the connection." msgstr "" "Bağlanılamayan adres:\n" "%1:%2\n" "\n" "Sunucu bağlantıyı reddediyor." #: dict.cpp:1468 msgid "The server is temporarily unavailable." msgstr "Sunucu geçici olarak servis dışı." #: dict.cpp:1471 msgid "" "The server reported a syntax error.\n" "This shouldn't happen -- please consider\n" "writing a bug report." msgstr "" "Sunucu bir imla hatası rapor ediyor.\n" "Bu olmaması gereken bir durum -- lütfen\n" "bir hata raporlaması yapınız." #: dict.cpp:1474 msgid "" "A command that Kdict needs isn't\n" "implemented on the server." msgstr "Kdict'in ihtiyacı olan bir komut sunucuda yorumlanamadı." #: dict.cpp:1477 msgid "" "Access denied.\n" "This host is not allowed to connect." msgstr "" "Erişim reddedildi.\n" "Bağlantıya izin verilmiyor." #: dict.cpp:1480 msgid "" "Authentication failed.\n" "Please enter a valid username and password." msgstr "" "Doğrulama başarısız.\n" "Geçerli bir kullanıcı adı ve parola giriniz." #: dict.cpp:1483 msgid "" "Invalid database/strategy.\n" "You probably need to use Server->Get Capabilities." msgstr "" "Geçersiz veritabanı/strateji.\n" "Sunucu->Yetenekleri al kullanmalısınız." #: dict.cpp:1486 msgid "" "No databases available.\n" "It is possible that you need to authenticate\n" "with a valid username/password combination to\n" "gain access to any databases." msgstr "" "Veri tabanı yok.\n" "Bir kullanıcı adı ve\n" " parola ile giriş yapmanız\n" "gerekiyor olabilir." #: dict.cpp:1489 msgid "No strategies available." msgstr "Strateji yok" #: dict.cpp:1492 msgid "" "The server sent an unexpected reply:\n" "\"%1\"\n" "This shouldn't happen, please consider\n" "writing a bug report" msgstr "" "Sunucu beklenmeyen bir yanıt yolladı:\n" "\"%1\"" #: dict.cpp:1495 msgid "" "The server sent a response with a text line\n" "that was too long.\n" "(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)" msgstr "" "Sunucu çok uzun tek satırlık bir metin ile cevap verdi.\n" "(RFC 2229: max. 1024 karakter/6144 oktet)" #: dict.cpp:1498 msgid "No Errors" msgstr "Hata Yok" #: dict.cpp:1500 msgid " Error " msgstr " Hata " #: dict.cpp:1505 msgid " Stopped " msgstr " Durdu " #: dict.cpp:1544 msgid "Please select at least one database." msgstr "Lütfen en az bir veritabanı seçin." #: dict.cpp:1588 msgid " Querying server... " msgstr " Sunucuya bağlantı kuruluyor... " #: dict.cpp:1594 msgid " Fetching information... " msgstr " Gerekli bilgiler alınıyor... " #: dict.cpp:1597 msgid " Updating server information... " msgstr " Sunucu bilgisi güncelleniyor... " #: main.cpp:26 msgid "Define X11-clipboard content (selected text)" msgstr "X11-pano içeriği tanımla (seçilen metin)" #: main.cpp:27 msgid "Lookup the given word/phrase" msgstr "Verilen kelimede/öbekte ara" #: main.cpp:35 msgid "Dictionary" msgstr "Sözlük" #: main.cpp:37 msgid "The TDE Dictionary Client" msgstr "TDE Sözlük Programı" #: main.cpp:43 msgid "Maintainer" msgstr "Yazar" #: main.cpp:44 msgid "Original Author" msgstr "İlk Yazar" #: matchview.cpp:116 msgid "Match List" msgstr "Eşlenen listesi" #: matchview.cpp:146 msgid "&Get Selected" msgstr "&Seçilenleri Al" #: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406 msgid "Get &All" msgstr "&Tümünü Al" #: matchview.cpp:312 msgid "" "You have selected %1 definitions,\n" "but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n" "You can modify this limit in the Preferences Dialog." msgstr "" "%1 tanımlama seçtiniz,\n" "ancak Kdict ilk %2 tanımlamayı alır." #: matchview.cpp:340 msgid " No Hits" msgstr " Hiç Eşleşme Bulunamadı" #: matchview.cpp:383 msgid "&Get" msgstr "A&l" #: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:390 msgid "&Match" msgstr "&Eşleştir" #: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:389 msgid "&Define" msgstr "&Tanımla" #: matchview.cpp:399 msgid "Match &Clipboard Content" msgstr "&Pano içeriği ile eşleştir" #: matchview.cpp:400 msgid "D&efine Clipboard Content" msgstr "Pano i&çeriği tanımla" #: matchview.cpp:404 msgid "Get &Selected" msgstr "&Seçilenleri Al" #: matchview.cpp:411 msgid "E&xpand List" msgstr "Listeyi &Genişlet" #: matchview.cpp:412 msgid "C&ollapse List" msgstr "Listeyi &Topla" #: options.cpp:72 options.cpp:100 msgid "Text" msgstr "Metin" #: options.cpp:76 msgid "Background" msgstr "Arkaplan" #: options.cpp:80 msgid "Heading Text" msgstr "Başlık Metni" #: options.cpp:84 msgid "Heading Background" msgstr "Başlık Arkaplanı" #: options.cpp:88 msgid "Link" msgstr "Bağlantı" #: options.cpp:92 msgid "Followed Link" msgstr "İzlenen Bağlantı" #: options.cpp:105 options.cpp:648 msgid "Headings" msgstr "Başlıklar" #: options.cpp:146 msgid "Exact" msgstr "Tam" #: options.cpp:147 msgid "Prefix" msgstr "Önek" #: options.cpp:492 msgid "Configure" msgstr "" #: options.cpp:496 msgid "Server" msgstr "Sunucu" #: options.cpp:496 msgid "DICT Server Configuration" msgstr "DICT Sunucu Yapılandırması" #: options.cpp:501 msgid "Host&name:" msgstr "&Makine adı:" #: options.cpp:509 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: options.cpp:515 options.cpp:523 msgid " sec" msgstr " sn" #: options.cpp:517 msgid "Hold conn&ection for:" msgstr "Bunlar için bağlantıyı &tut:" #: options.cpp:525 msgid "T&imeout:" msgstr "&Zaman aşımı:" #: options.cpp:531 msgid " bytes" msgstr " bayt" #: options.cpp:533 msgid "Command &buffer:" msgstr "Komut &tamponu:" #: options.cpp:550 msgid "Encod&ing:" msgstr "Şi&freleniyor:" #: options.cpp:555 msgid "Server requires a&uthentication" msgstr "Sunucu kullanıcı &doğrulama gerektiriyor" #: options.cpp:563 msgid "U&ser:" msgstr "&Kullanıcı:" #: options.cpp:571 msgid "Pass&word:" msgstr "&Parola:" #: options.cpp:582 msgid "Appearance" msgstr "" #: options.cpp:582 msgid "Customize Visual Appearance" msgstr "Görünümü Özelleştir" #: options.cpp:592 msgid "&Use custom colors" msgstr "Özel &renkler kullan" #: options.cpp:597 msgid "Cha&nge..." msgstr "&Değiştir..." #: options.cpp:601 msgid "Default&s" msgstr "Ö&ntanımlılar" #: options.cpp:612 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Özel &yazıtipleri kullan" #: options.cpp:617 msgid "Chang&e..." msgstr "&Değiştir..." #: options.cpp:621 msgid "Defaul&ts" msgstr "Ö&ntanımlılar" #: options.cpp:644 msgid "Layout" msgstr "Düzen" #: options.cpp:644 msgid "Customize Output Format" msgstr "Çıktı Görünümünü Özelleştir" #: options.cpp:652 msgid "O&ne heading for each database" msgstr "&Her veritabanı için bir başlık" #: options.cpp:655 msgid "A&s above, with separators between the definitions" msgstr "&Yukarıdaki gibi, karşılıklar arasında ayraç olacak şekilde" #: options.cpp:658 msgid "A separate heading for &each definition" msgstr "Her &karşılık için ayrı bir başlık" #: options.cpp:669 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: options.cpp:669 msgid "Various Settings" msgstr "Çeşitli Ayarlar" #: options.cpp:673 msgid "Limits" msgstr "Sınıflar" #: options.cpp:680 msgid "De&finitions:" msgstr "&Karşılıklar:" #: options.cpp:687 msgid "Cached &results:" msgstr "Saklanan &sonuçlar" #: options.cpp:694 msgid "Hi&story entries:" msgstr "Geçmiş &girdileri:" #: options.cpp:703 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: options.cpp:709 msgid "Sa&ve history on exit" msgstr "Çıkışta &geçmişi kaydet" #: options.cpp:714 msgid "D&efine selected text on start" msgstr "Başlangıçta seçilen metnin içeriği &tanımla" #: queryview.cpp:57 msgid "Unable to save remote file." msgstr "Uzak dosyaya kaydedilemiyor." #: queryview.cpp:77 msgid "" "A file named %1 already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "%1 adında bir dosya zaten var.\n" "Değiştirmek ister misiniz?" #: queryview.cpp:78 msgid "&Replace" msgstr "&Değiştir" #: queryview.cpp:84 msgid "Unable to save file." msgstr "Dosyaya kaydedilemiyor." #: queryview.cpp:92 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Geçici dizin oluşturulamıyor." #: queryview.cpp:409 msgid "Define &Synonym" msgstr "&Synonym tanımla" #: queryview.cpp:411 msgid "M&atch Synonym" msgstr "Synonym &eşleştir" #: queryview.cpp:416 msgid "D&atabase Information" msgstr "Veri tabanı &bilgileri" #: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429 msgid "&Open Link" msgstr "&link aç" #: queryview.cpp:438 msgid "&Define Selection" msgstr "&seçim tanımla" #: queryview.cpp:440 msgid "&Match Selection" msgstr "Se&cim eşleştir" #: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:333 msgid "&Define Clipboard Content" msgstr "P&ano içeriği tanımla" #: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:335 msgid "&Match Clipboard Content" msgstr "Pa&no içeriği eşleştir" #: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570 msgid "&Back: Information" msgstr "&Geri: Bilgi" #: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572 msgid "&Back: '%1'" msgstr "&Geri: '%1'" #: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:340 msgid "&Back" msgstr "&Geri" #: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594 msgid "&Forward: Information" msgstr "&İleri: Bilgi" #: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596 msgid "&Forward: '%1'" msgstr "İ&leri: '%1'" #: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:345 msgid "&Forward" msgstr "İ&leri" #: queryview.cpp:580 queryview.cpp:604 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "&Geri: Bilgi" #: sets.cpp:33 msgid "Database Sets" msgstr "Veritabanı Kümeleri" #: sets.cpp:51 msgid "&Set:" msgstr "&Küme:" #: sets.cpp:58 msgid "S&ave" msgstr "K&aydet" #: sets.cpp:62 msgid "&New" msgstr "&Yeni" #: sets.cpp:67 msgid "&Delete" msgstr "" #: sets.cpp:85 msgid "S&elected databases:" msgstr "&Seçili veritabanları:" #: sets.cpp:113 msgid "A&vailable databases:" msgstr "&Kullanılabilir veritabanları:" #: sets.cpp:148 sets.cpp:150 msgid "New Set" msgstr "Yeni Küme" #: toplevel.cpp:318 msgid "&Save As..." msgstr "Farklı K&aydet..." #: toplevel.cpp:322 msgid "St&art Query" msgstr "&Aramayı Başlat" #: toplevel.cpp:324 msgid "St&op Query" msgstr "Aramayı &Durdur" #: toplevel.cpp:350 msgid "&Clear History" msgstr "&Geçmişi Temizle" #: toplevel.cpp:354 msgid "&Get Capabilities" msgstr "&Becerileri Al" #: toplevel.cpp:356 msgid "Edit &Database Sets..." msgstr "&Veritabanı Kümesini Düzenle..." #: toplevel.cpp:358 msgid "&Summary" msgstr "Ö&zet" #: toplevel.cpp:360 msgid "S&trategy Information" msgstr "S&trateji bilgileri" #: toplevel.cpp:362 msgid "&Server Information" msgstr "&Sunucu Bilgisi" #: toplevel.cpp:369 msgid "Show &Match List" msgstr "&Eşleşme Listesini Göster" #: toplevel.cpp:371 msgid "Hide &Match List" msgstr "Eşleş&me Listesi Gizle" #: toplevel.cpp:379 msgid "Clear Input Field" msgstr "Giriş Alanını Temizle" #: toplevel.cpp:382 msgid "&Look for:" msgstr "&Bak:" #: toplevel.cpp:383 msgid "Query" msgstr "Sorgu" #: toplevel.cpp:386 msgid "&in" msgstr "&içinde" #: toplevel.cpp:387 msgid "Databases" msgstr "Veritabanları" #: toplevel.cpp:398 toplevel.cpp:609 msgid " Ready " msgstr " Hazır " #: kdictui.rc:5 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kdictui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kdictui.rc:23 #, no-c-format msgid "Hist&ory" msgstr "&Geçmiş" #: kdictui.rc:31 #, no-c-format msgid "Ser&ver" msgstr "&Sunucu" #: kdictui.rc:35 #, no-c-format msgid "Database &Information" msgstr "Veritabanı B&ilgisi" #: kdictui.rc:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Çeşitli Ayarlar" #: kdictui.rc:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Arama Araç Çubuğu" #~ msgid "Swallow Match &List" #~ msgstr "Eşleşme Listesini &Gizle" #~ msgid "Kdict" #~ msgstr "Kdict" #~ msgid "The TDE Dict(ionary) Client" #~ msgstr "TDE Sözlük Programı"