# translation of kget.po to
# Nuri Özer <nuri@sevgibilgisayar.com>, 2002,2003.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
# Rıdvan CAN <ridvancan@linux-sevenler.org>, 2004.
# Görkem Çetin <gorkem@gorkemcetin.com>, 2005.
# Ahmet AYGÜN <ahmet@zion.gen.tr>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-10 06:13+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team:  <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nuri Özer"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nuri@sevgibilgisayar.com"

#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
msgid ""
"Each row consists of exactly one\n"
"extension type and one folder."
msgstr ""
"Her sıra tam olarak bir dosya türü\n"
"  ve bir dosyadan oluşur."

#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Folder does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dizin mevcut değil:\n"
"%1"

#: dlgIndividual.cpp:66
msgid "&Dock"
msgstr "&Panele gömül"

#: dlgIndividual.cpp:76
msgid "Source:"
msgstr "Kaynak:"

#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
msgid "Source Label"
msgstr "Kaynak Etiketi"

#: dlgIndividual.cpp:81
msgid "Destination:"
msgstr "Hedef:"

#: dlgIndividual.cpp:100
msgid "0 B/s"
msgstr "0 B/s"

#: dlgIndividual.cpp:128
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
msgstr "&İşlem tamamlandıktan sonra bu pencereyi açık tut"

#: dlgIndividual.cpp:140
msgid "Open &File"
msgstr "Dosyayı &Aç"

#: dlgIndividual.cpp:145
msgid "Open &Destination"
msgstr "&Hedefi Aç"

#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş seçenekler"

#: dlgIndividual.cpp:176
msgid "Timer"
msgstr "Zamanlayıcı"

#: dlgIndividual.cpp:191
msgid "Log"
msgstr "Kayıt"

#: dlgIndividual.cpp:205
msgid "Progress Dialog"
msgstr "İşlem Penceresi"

#: dlgIndividual.cpp:221
msgid "%1% of %2 - %3"
msgstr "%2 -  %3 (%%1)"

#: dlgIndividual.cpp:227
msgid "%1 of %2"
msgstr "%2'nin %1'i"

#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
msgid "Resumed"
msgstr "Yeniden başlat"

#: dlgIndividual.cpp:253
msgid "Not resumed"
msgstr "Yeniden başlatılmadı"

#: dlgPreferences.cpp:56
msgid "Connection"
msgstr "Bağlan"

#: dlgPreferences.cpp:62
msgid "Automation"
msgstr "Otomatikleştirme"

#: dlgPreferences.cpp:68
msgid "Limits"
msgstr "Kısıtlamalar"

#: dlgPreferences.cpp:85
msgid "Folders"
msgstr "Dizinler"

#: dlgPreferences.cpp:91
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#: droptarget.cpp:92
msgid "Maximize"
msgstr "Ekranı kapla"

#: droptarget.cpp:93
msgid "Minimize"
msgstr "Küçült"

#: droptarget.cpp:95
msgid "Sticky"
msgstr "Yapışık"

#: kfileio.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dosya türü mevcut değil:\n"
"%1"

#: kfileio.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Bu bir klasör ve dosya değil:\n"
"%1"

#: kfileio.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission for the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Bu dosyayı okuma izniniz yok:\n"
"%1"

#: kfileio.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dosya okunamadı:\n"
"%1"

#: kfileio.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dosya açılamadı:\n"
"%1"

#: kfileio.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dosya okunurken hata oluştu:\n"
"%1"

#: kfileio.cpp:85
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Sadece %1 / %2 bayt okunabildi."

#: kfileio.cpp:110
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"%1 dosyası mevcut.\n"
"Üzerine yazmak istiyor musunuz?"

#: kfileio.cpp:127
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"%1 için bir yedek oluşturulamadı.\n"
"Yine de devam edeyim mi?"

#: kfileio.cpp:138 kfileio.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dosyaya yazılamadı:\n"
"%1"

#: kfileio.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dosya yazılmak için açılamadı:\n"
"%1"

#: kfileio.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dosyaya yazarken hata oluştu:\n"
"%1"

#: kfileio.cpp:155
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Sadece %1 / %2 bayt yazılabildi."

#: kmainwidget.cpp:168
msgid "Welcome to KGet"
msgstr "Kget'e Hoşgeldiniz"

#: kmainwidget.cpp:183
msgid "Could not create valid socket"
msgstr "Geçerli soket oluşturulamadı"

#: kmainwidget.cpp:253 kmainwidget.cpp:1765 kmainwidget.cpp:2247
msgid "Offline"
msgstr "Bağlı değil"

#: kmainwidget.cpp:254
msgid "Starting offline"
msgstr "Çevrimdışı olarak başlatılıyor"

#: kmainwidget.cpp:348
msgid "&Export Transfer List..."
msgstr "&Aktarma Listesi Ver..."

#: kmainwidget.cpp:349
msgid "&Import Transfer List..."
msgstr "Aktarma L&istesi Al..."

#: kmainwidget.cpp:351
msgid "Import Text &File..."
msgstr "Me&tin Dosyası Al..."

#: kmainwidget.cpp:357
msgid "&Copy URL to Clipboard"
msgstr "&Adresi panoya kopyala"

#: kmainwidget.cpp:358
msgid "&Open Individual Window"
msgstr "A&yrı pencere aç"

#: kmainwidget.cpp:360
msgid "Move to &Beginning"
msgstr "&Başa taşı"

#: kmainwidget.cpp:362
msgid "Move to &End"
msgstr "&Sona taşı"

#: kmainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127
msgid "&Resume"
msgstr "&Devam et"

#: kmainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129
msgid "&Pause"
msgstr "&Duraklat"

#: kmainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133
msgid "Re&start"
msgstr "Yeniden &Başlat"

#: kmainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135
msgid "&Queue"
msgstr "Ku&yruk"

#: kmainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137
msgid "&Timer"
msgstr "&Zamanlayıcı"

#: kmainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139
msgid "De&lay"
msgstr "So&nraya bırak"

#: kmainwidget.cpp:380
msgid "Use &Animation"
msgstr "&Canlandırma Kullan"

#: kmainwidget.cpp:381
msgid "&Expert Mode"
msgstr "&Uzman Kipi"

#: kmainwidget.cpp:382
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
msgstr "S&on Klasör Kipi Kullan"

#: kmainwidget.cpp:383
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
msgstr "O&tomatik Bağlantı Kesme Kipi"

#: kmainwidget.cpp:384
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
msgstr "Otomatik Ka&patma Kipi"

#: kmainwidget.cpp:385
msgid "&Offline Mode"
msgstr "&Çevrimdışı Kipi"

#: kmainwidget.cpp:386
msgid "Auto-Pas&te Mode"
msgstr "Oto&matik Yapıştırma Kipi"

#: kmainwidget.cpp:400
msgid "Show &Log Window"
msgstr "Ka&yıt Penceresini Göster"

#: kmainwidget.cpp:401
msgid "Hide &Log Window"
msgstr "&Kayıt Penceresini Gizle"

#: kmainwidget.cpp:402 kmainwidget.cpp:1906
msgid "Show Drop &Target"
msgstr "&Hedef Simgesini Göster"

#: kmainwidget.cpp:403 kmainwidget.cpp:1934
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "KGet'i Konqueror İndirme Yönet&icisi Olarak Etkinleştir"

#: kmainwidget.cpp:405 kmainwidget.cpp:1930
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "KGet'i Konqueror İndirme Yöneticisi Olarak Kullan&ma"

#: kmainwidget.cpp:414 kmainwidget.cpp:2169
msgid " Transfers: %1 "
msgstr " Transfer: %1 "

#: kmainwidget.cpp:415 kmainwidget.cpp:2170
msgid " Files: %1 "
msgstr " Dosya: %1 "

#: kmainwidget.cpp:416
msgid " Size: %1 KB "
msgstr "Boyut: %1 KB "

#: kmainwidget.cpp:417 kmainwidget.cpp:2172
msgid " Time: %1 "
msgstr " Zaman: %1 "

#: kmainwidget.cpp:418
msgid " %1 KB/s "
msgstr " %1 KB/s"

#: kmainwidget.cpp:440
msgid ""
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>queued</i>."
msgstr ""
"<b>Devam et</b> düğmesi seçilen aktarmaları başlatır\n"
"ve <i>kuyruğa eklenmiş</i> olarak işaretler."

#: kmainwidget.cpp:443
msgid ""
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
msgstr ""
"<b>Durdur</b> düğmesi seçilen aktarmaları durdurur\n"
"ve <i>sonraya bırakılmış</i> olarak işaretler</i>."

#: kmainwidget.cpp:446
msgid ""
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
"from the list."
msgstr ""
"<b>Sil</b> düğmesi seçilen aktarmaları listeden\n"
"kaldırır."

#: kmainwidget.cpp:449
msgid ""
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
"that simply does Pause and Resume."
msgstr ""
"<b>Yeniden başlat</b> düğmesi durdurma ve devam\n"
"etme işlemini kolaylaştırır."

#: kmainwidget.cpp:452
msgid ""
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>queued</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"<b>Kuyruğa eklenmiş</b> düğmesi seçilen aktarmaları\n"
"<i>kuyruğa eklenmiş</i> olarak işaretler.\n"
"\n"
"O bir seçim düğmesidir --bu üç kipten birisini\n"
"seçebilirsiniz."

#: kmainwidget.cpp:455
msgid ""
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"<b>Planlanmış</b> düğmesi seçilen aktarmaları\n"
"<i>planlanmış</i> olarak işaretler.\n"
"\n"
"O bir seçim düğmesidir -- bu üç kipten birisini\n"
"seçebilirsiniz."

#: kmainwidget.cpp:458
msgid ""
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to stop.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"<b>Sonraya bırak</b> düğmesi seçilen aktarmaları\n"
"<i>sonraya bırakılmış</i> olarak işaretler. Bu aynı zamanda seçili\n"
"aktarmaların durmasına yol açar.\n"
"\n"
"O bir seçim düğmesidir -- bu üç kipten birisini\n"
"seçebilirsiniz."

#: kmainwidget.cpp:461
msgid ""
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
"where you can set various options.\n"
"\n"
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
msgstr ""
"<b>Tercihler</b> düğme tercihler diyaloğunu açar\n"
"farklı seçenekleri ayarlayabilirsiniz."

#: kmainwidget.cpp:464
msgid ""
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
"The log window records all program events that occur\n"
"while KGet is running."
msgstr ""
"<b>Kayıt penceresi</b>düğme kayıt penceresini açar.\n"
"Kget çalışırken kayıt penceresi tüm programlarda \n"
"oluşan olayları kaydeder."

#: kmainwidget.cpp:467
msgid ""
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
"the clipboard as a new transfer.\n"
"\n"
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
"applications."
msgstr ""
"<b>Yapıştırma aktarımı</b> yeni aktarım olarak\n"
"panodan adres alınarak düğme ile eklenir.\n"
"\n"
"Bu yolla adresleri kopyala&yapıştır ile kolayca\n"
"ekleyebilirsiniz."

#: kmainwidget.cpp:470
msgid ""
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
"messages.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
"or shut down without asking."
msgstr ""
"<b>Uzman kipi</b> değiştirme düğmesiyle açabilir\n"
"ve kapayabilirsiniz.\n"
"\n"
"Uzman kullanıcılar için uzman kipi öneririz.\n"
"Böylece eklemeler sırasında \"sıkıcı\" onaylama\n"
"mesajlarıyla uğraşmayacaksınız.\n"
"<b>Önemli!</b>\n"
"Eğer otomatik bağlantı kesilmesi olursa ya da\n"
"otomatik kapatma özellikleriyle KGet bağlantısını kesmek isterseniz \n"
"bağlantı sormadan kapatılır."

#: kmainwidget.cpp:473
msgid ""
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
"use-last-folder feature on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
"and put all new added transfers into the folder\n"
"where the last transfer was put."
msgstr ""
"<b>Son klasörü kullanmayı</b> değiştirme\n"
"düğmesiyle açabilir ve kapatabilirsiniz.\n"
"\n"
"O zaman, KGet klasör ayarlarını yoksayar\n"
"ve yeni eklenen bütün aktarımları son klasör\n"
"içine aktarır."

#: kmainwidget.cpp:476
msgid ""
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to disconnect without asking."
msgstr ""
"<b>Otomatik bağlantı kesme</b> düğmesi otomatik bağlantı\n"
"kesme kipini açar ve kapatır.\n"
"\n"
"Bu kullanıldığında, KGet, bütün sıralanmış aktarımlar bittiğinde\n"
"bağlantıyı otomatik olarak keser.\n"
"\n"
"<b>Önemli!</b>\n"
"KGet uzman kip altında çalıştırıldığı zaman bağlantı hiçbirşey\n"
"sormadan kesilir."

#: kmainwidget.cpp:479
msgid ""
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will quit automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to quit without asking."
msgstr ""
"<b>Otomatik kapatma</> düğmesi otomatik kapatma\n"
"kipini açar ve kapar.\n"
"\n"
"Bu kullanıldığında, KGet bütün sıralanmış aktarımlar\n"
"bittiğinde otomatik olarak kapanır.\n"
"<b>Önemli!</b>\n"
"KGet uzman kip altında çalıştırıldığı zaman hiçbirşey\n"
"sormadan kapanır."

#: kmainwidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
"to the Internet.\n"
"\n"
"You can browse offline, while still being able to add\n"
"new transfers as queued."
msgstr ""
"<b>Çevirim dışı kip<b> düğmesi çevirim dışı kipini\n"
"açar ve kapatır.\n"
"\n"
"Bu kullanıldığında, KGet'in internet ile bağlantısı\n"
"kesilir.\n"
"\n"
"Çevirim dışı göz atabilirsiniz, bu şekilde yeni aktarımları\n"
"sıralayabilirsiniz."

#: kmainwidget.cpp:485
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
"for URLs and paste them automatically."
msgstr ""
"<b>Otomatik yapıştırma</b> düğmesi otomatik yapıştırma\n"
"kipini açar ve kapatır.\n"
"\n"
"Bu kullanıldığında, KGet belirli aralıklarla panoyu tarayarak\n"
"adresleri otomatik olarak yapıştırır."

#: kmainwidget.cpp:488
msgid ""
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
"between a normal window and a drop target.\n"
"\n"
"When set, the main window will be hidden and\n"
"instead a small shaped window will appear.\n"
"\n"
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
"on a shaped window."
msgstr ""
"<b>Masaüstü hedefi</b> düğmesi normal pencere ile hedef bırakma\n"
"pencereleri arasında geçiş yapar.\n"
"\n"
"Bu kip açık olduğu zaman ana pencere gizlenir, yerine küçük\n"
"boyutlu bir pencere gelir.\n"
"\n"
"Bu küçük pencereye basit bir tıklamayla ana pencereye\n"
"geçebilirsiniz."

#: kmainwidget.cpp:593 kmainwidget.cpp:655
msgid ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|Tüm Dosyalar"

#: kmainwidget.cpp:707
msgid "Quitting..."
msgstr "Çıkılıyor..."

#: kmainwidget.cpp:712
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to quit KGet?"
msgstr ""
"Bazı aktarımlar hala çalışıyor.\n"
"KGet uygulamasını kapatmak istediğinizden emin misiniz?"

#: kmainwidget.cpp:823
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
msgstr "Bu aktarmaları silmek istediğinize emin misiniz ?"

#: kmainwidget.cpp:824 kmainwidget.cpp:833 kmainwidget.cpp:2216
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid "Question"
msgstr "Soru"

#: kmainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
msgstr "Bu aktarmayı silmek istediğinize emin misiniz ?"

#: kmainwidget.cpp:860
#, c-format
msgid ""
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
msgstr "%n aktarımlarını daha önce tamamlanmışlarla silebilirsiniz."

#: kmainwidget.cpp:876
msgid "Stopping all jobs"
msgstr "Tüm işler durduruluyor"

#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
msgid "Open Transfer"
msgstr "Aktarmayı Aç"

#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
msgid "Open transfer:"
msgstr "Açık aktarma:"

#: kmainwidget.cpp:980 kmainwidget.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Hatalı URL:\n"
"%1"

#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid ""
"Destination file \n"
"%1\n"
"already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Bu dosya mevcut.\n"
"%1\n"
"Üzerine yazmak istiyor musunuz?"

#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine Yaz"

#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Üzerine Yazma"

#: kmainwidget.cpp:1144
msgid "<i>%1</i> has been added."
msgstr "<i>%1</i> eklendi."

#: kmainwidget.cpp:1279
msgid "File Already exists"
msgstr "Dosya Zaten var"

#: kmainwidget.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 download has been added.\n"
"%n downloads have been added."
msgstr "%n dosya eklendi."

#: kmainwidget.cpp:1379
msgid "Starting another queued job."
msgstr "Kuyruktaki diğer iş başlatılıyor."

#: kmainwidget.cpp:1510
msgid "All the downloads are finished."
msgstr "Tüm indirilecek dosyalar indirildi."

#: kmainwidget.cpp:1514
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
msgstr "<i>%1</i> başarıyla indirildi."

#: kmainwidget.cpp:1763
msgid "Offline mode on."
msgstr "Çevrimdışı kipi açık"

#: kmainwidget.cpp:1768
msgid "Offline mode off."
msgstr "Çevrimdışı kipi kapalı"

#: kmainwidget.cpp:1793
msgid "Expert mode on."
msgstr "Uzman kipi açık."

#: kmainwidget.cpp:1795
msgid "Expert mode off."
msgstr "Uzman kipi kapalı."

#: kmainwidget.cpp:1814
msgid "Use last folder on."
msgstr "Son klasörü kullanma açık."

#: kmainwidget.cpp:1816
msgid "Use last folder off."
msgstr "Son klasörü kullanma kapalı."

#: kmainwidget.cpp:1834
msgid "Auto disconnect on."
msgstr "Otomatik bağlantı kesme açık."

#: kmainwidget.cpp:1836
msgid "Auto disconnect off."
msgstr "Otomatik bağlantı kesme kapalı."

#: kmainwidget.cpp:1855
msgid "Auto shutdown on."
msgstr "Otomatik kapatma açık."

#: kmainwidget.cpp:1857
msgid "Auto shutdown off."
msgstr "Otomatik kapatma kapalı."

#: kmainwidget.cpp:1878
msgid "Auto paste on."
msgstr "Otomatik yapıştırma açık."

#: kmainwidget.cpp:1881
msgid "Auto paste off."
msgstr "Otomatik yapıştırma kapalı."

#: kmainwidget.cpp:1902
msgid "Hide Drop &Target"
msgstr "H&edef Simgesini Gizle"

#: kmainwidget.cpp:2171
msgid " Size: %1 "
msgstr " Boyut: %1 "

#: kmainwidget.cpp:2173
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "

#: kmainwidget.cpp:2182
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
msgstr "<b>İndirmeler:</b> %1 "

#: kmainwidget.cpp:2183
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Dosyalar:</b> %1 "

#: kmainwidget.cpp:2184
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Boyut:</b> %1 "

#: kmainwidget.cpp:2185
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Zaman:</b> %1 "

#: kmainwidget.cpp:2186
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
msgstr "<br /><b>Hız:</b> %1/s"

#: kmainwidget.cpp:2215
msgid "Do you really want to disconnect?"
msgstr "Bağlantıyı gerçekten kesmek istiyor musunuz?"

#: kmainwidget.cpp:2217
msgid "Disconnect"
msgstr "Bağlantıyı Kes"

#: kmainwidget.cpp:2217
msgid "Stay Connected"
msgstr "Bağlı Kal"

#: kmainwidget.cpp:2223
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Bağlantı kesiliyor..."

#: kmainwidget.cpp:2241
msgid "We are online."
msgstr "Bağlıyız."

#: kmainwidget.cpp:2246
msgid "We are offline."
msgstr "Bağlı değiliz."

#: kmainwidget.cpp:2476
#, c-format
msgid ""
"Already saving URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL kaydediliyor \n"
"%1"

#: kmainwidget.cpp:2486
msgid ""
"Already saved URL\n"
"%1\n"
"Download again?"
msgstr ""
"URL kaydedilmiş\n"
"%1 Yeniden indirilsin mi?"

#: kmainwidget.cpp:2486
msgid "Download Again"
msgstr "Yeniden İndir"

#: logwindow.cpp:96
msgid "Id"
msgstr "ld"

#: logwindow.cpp:97
msgid "Name"
msgstr "İsim"

#: logwindow.cpp:159
msgid "Log Window"
msgstr "Kayıt Penceresi"

#: logwindow.cpp:163
msgid "Mixed"
msgstr "Karışık"

#: logwindow.cpp:172
msgid "Separated"
msgstr "Ayrı"

#: main.cpp:45
msgid "An advanced download manager for KDE"
msgstr "KDE için gelişmiş indirme yöneticisi"

#: main.cpp:51
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "KGet'i masaüstü hedefi ile birlikte başlat"

#: main.cpp:52
msgid "URL(s) to download"
msgstr "İndirilecek Adres(ler)."

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200
msgid "KGet"
msgstr "KGet"

#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Gelişmiş Seçenekler"

#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Add new transfers as:"
msgstr "Yeni indirme ekleme yöntemi"

#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Iconified"
msgstr "Simge durumunda göster"

#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Advanced individual windows"
msgstr "Gelişmiş pencerelerde göster"

#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Mark partial downloads"
msgstr "Parçalı indirmeleri işaretle"

#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remove files from a list after success"
msgstr "İşlem başarılı olunca dosyaları listeden sil"

#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Get file sizes"
msgstr "Dosya boyutlarını al"

#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
msgstr "Uzman kipi (Silme ve İptal etme gibi işlemlerde sorma)"

#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
msgstr "KGet'i Konqueror için İndirme Yöneticisi Olarak Kullan"

#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Show main window at startup"
msgstr "Başlangıçta ana pencereyi göster"

#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Show individual windows"
msgstr "Ayrı pencerelerde göster"

#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Queued"
msgstr "Kuyruğa ekle"

#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Delayed"
msgstr "Sonraya bırak"

#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Automation Options"
msgstr "Otomatik İşlem Seçenekleri"

#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38
#: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " dakika"

#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
msgstr "İndirme işlemi bitince bağlantıyı otomatik olarak kes"

#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Autosave file list every:"
msgstr "Otomatik kayıt listesi dosyası:"

#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Timed disconnect"
msgstr "Zaman ayarlı bağlantı kes"

#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Bağlantıyı kes:"

#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Auto paste from clipboard"
msgstr "Panodan otomatik yapıştır"

#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
msgstr "İndirme işlemi bitince bilgisayarı otomatik olarak kapat"

#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Reconnect Options"
msgstr "Yeniden Bağlanma Seçenekleri"

#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "On login or timeout error"
msgstr "Girişte veya zaman aşımı hatası"

#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Reconnect after:"
msgstr "Bu süre sonunda yeniden bağlan:"

#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "Tekrar deneme sayısı:"

#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "On broken connection"
msgstr "Kesilmiş bağlantıda"

#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Timeout Options"
msgstr "Zaman Aşımı Seçenekleri"

#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "If no data arrives in:"
msgstr "Eğer veri gelmez ise:"

#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "If server cannot resume:"
msgstr "Eğer sunucu işleme devam edemezse:"

#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "ya da"

#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "Bağlantı Türü"

#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Permanent"
msgstr "Sürekli"

#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"

#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"

#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"

#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"

#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"

#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Offline mode"
msgstr "Çevrimdışı kipi"

#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Link number:"
msgstr "Bağlantı numarası:"

#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Uzantı"

#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Default Folder"
msgstr "Öntanımlı Dizin"

#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Extension (* for all files):"
msgstr "Uzantı (tüm dosyalar için *):"

#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Default folder:"
msgstr "Öntanımlı dizin:"

#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Limits Options"
msgstr "Kısıtlama Seçenekleri"

#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Maximum open connections:"
msgstr "Azami açık bağlantı sayısı:"

#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Minimum network bandwidth:"
msgstr "Asgari ağ bant genişliği:"

#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Maximum network bandwidth:"
msgstr "Azami ağ bant genişliği:"

#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70
#: rc.cpp:162 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid " bytes/sec"
msgstr " bayt/saniye"

#. i18n: file dlgsystembase.ui line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Use animation"
msgstr "Canlandırma Kullan"

#. i18n: file dlgsystembase.ui line 38
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Window style:"
msgstr "Pencere biçemi:"

#. i18n: file dlgsystembase.ui line 46
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Yazıtipi:"

#. i18n: file dlgsystembase.ui line 79
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#. i18n: file dlgsystembase.ui line 87
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Docked"
msgstr "Panele gömülü"

#. i18n: file dlgsystembase.ui line 95
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Drop target"
msgstr "Masaüstü hedefi"

#. i18n: file kgetui.rc line 14
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Aktarma"

#: safedelete.cpp:18
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"Silinemedi\n"
"%1\n"
"bu bir dizin."

#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
msgid "Not Deleted"
msgstr "Silinemedi"

#: safedelete.cpp:30
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"Silinemedi\n"
"%1\n"
"yerel bir dosya değil."

#: settings.cpp:131
msgid ""
"This is the first time that you have run KGet.\n"
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
msgstr ""
"KGet programını ilk defa çalıştırıyorsunuz.\n"
"KGet uygulamasının Konqueror için öntanımlı İndirme Yöneticisi olmasını ister "
"misiniz?"

#: settings.cpp:131
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Konqueror Bütünleşmesi"

#: settings.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "Etkinleştir"

#: settings.cpp:131
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Etkinleştirme"

#: transfer.cpp:275
#, c-format
msgid "Copy file from: %1"
msgstr "Dosyayı kopyala: %1"

#: transfer.cpp:276
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "Hedef: %1"

#: transfer.cpp:298
msgid "unknown"
msgstr "bilinmiyor"

#: transfer.cpp:389
#, c-format
msgid "Attempt number %1"
msgstr "Deneme sayısı %1"

#: transfer.cpp:402
msgid "Stopping"
msgstr "Durduruluyor"

#: transfer.cpp:424
msgid "Pausing"
msgstr "Durduruluyor"

#: transfer.cpp:493
msgid "Queueing"
msgstr "Kuyruğa ekleniyor"

#: transfer.cpp:508
msgid "Scheduling"
msgstr "Planlanıyor"

#: transfer.cpp:532
msgid "Delaying"
msgstr "Sonraya bırakılıyor"

#: transfer.cpp:562
msgid "Download finished"
msgstr "İndirme bitti"

#: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608
msgid "Stalled"
msgstr "Kaydedilen"

#: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704
msgid ""
"_: OK as in 'finished'\n"
"OK"
msgstr "TAMAM"

#: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615
msgid "Finished"
msgstr "Bitti"

#: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623
msgid "Stopped"
msgstr "Durdu"

#: transfer.cpp:626
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"

#: transfer.cpp:647
msgid "Total size is %1 bytes"
msgstr "Toplam boyut %1 byte"

#: transfer.cpp:663
msgid "The file size does not match."
msgstr "Dosya boyutu uyuşmuyor."

#: transfer.cpp:665
msgid "File Size checked"
msgstr "Dosya Boyutu konrol edildi"

#: transfer.cpp:785
msgid ""
"Malformed URL:\n"
msgstr ""
"Hatalı URL:\n"

#: transfer.cpp:924
msgid "Download resumed"
msgstr "İndirme yeniden başlatıldı"

#: transfer.cpp:1017
msgid "checking if file is in cache...no"
msgstr "dosya önbellekte var mı diye kontrol ediliyor...hayır"

#: transferlist.cpp:66
msgid "S"
msgstr "S"

#: transferlist.cpp:67
msgid "Local File Name"
msgstr "Yerel Dosya Adı"

#: transferlist.cpp:69
msgid "Count"
msgstr "Tekrar"

#: transferlist.cpp:70
#, c-format
msgid "%"
msgstr "Yüzde"

#: transferlist.cpp:71
msgid "Total"
msgstr "Toplam"

#: transferlist.cpp:72
msgid "Speed"
msgstr "Hız"

#: transferlist.cpp:73
msgid "Rem. Time"
msgstr "Kal. Süre"

#: transferlist.cpp:74
msgid "Address (URL)"
msgstr "Adres"

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
msgid "Download Selected Files"
msgstr "Seçilen Dosyalar İndiriliyor"

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
msgid "File Name"
msgstr "Dosya Adı"

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
msgid "File Type"
msgstr "Dosya Türü"

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
msgid "Location (URL)"
msgstr "Konum (URL)"

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
msgid "You did not select any files to download."
msgstr "İndirmek için hiç dosya seçmediniz."

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
msgid "No Files Selected"
msgstr "Dosya Seçilmedi"

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "Bağlantılar: %1 - KGet"

#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
msgid "Download Manager"
msgstr "İndirme Yöneticisi"

#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Masaüstü Hedef Simgesini Göster"

#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
msgid "List All Links"
msgstr "Tüm Bağlantıları Listele"

#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
msgstr "Geçerli HTML sayfasının aktif çetçevesinde bağlantı yoktur."

#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
msgid "No Links"
msgstr "Bağlantı Yok"