# translation of kget.po to # Nuri Özer <nuri@sevgibilgisayar.com>, 2002,2003. # Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003. # Rıdvan CAN <ridvancan@linux-sevenler.org>, 2004. # Görkem Çetin <gorkem@gorkemcetin.com>, 2005. # Ahmet AYGÜN <ahmet@zion.gen.tr>, 2005. # Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007. # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-10 06:13+0300\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n" "Language-Team: <tr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nuri Özer" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nuri@sevgibilgisayar.com" #: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126 msgid "" "Each row consists of exactly one\n" "extension type and one folder." msgstr "" "Her sıra tam olarak bir dosya türü\n" " ve bir dosyadan oluşur." #: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133 #, c-format msgid "" "Folder does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Dizin mevcut değil:\n" "%1" #: dlgIndividual.cpp:66 msgid "&Dock" msgstr "&Panele gömül" #: dlgIndividual.cpp:76 msgid "Source:" msgstr "Kaynak:" #: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85 msgid "Source Label" msgstr "Kaynak Etiketi" #: dlgIndividual.cpp:81 msgid "Destination:" msgstr "Hedef:" #: dlgIndividual.cpp:100 msgid "0 B/s" msgstr "0 B/s" #: dlgIndividual.cpp:128 msgid "&Keep this window open after the operation is complete." msgstr "&İşlem tamamlandıktan sonra bu pencereyi açık tut" #: dlgIndividual.cpp:140 msgid "Open &File" msgstr "Dosyayı &Aç" #: dlgIndividual.cpp:145 msgid "Open &Destination" msgstr "&Hedefi Aç" #: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş seçenekler" #: dlgIndividual.cpp:176 msgid "Timer" msgstr "Zamanlayıcı" #: dlgIndividual.cpp:191 msgid "Log" msgstr "Kayıt" #: dlgIndividual.cpp:205 msgid "Progress Dialog" msgstr "İşlem Penceresi" #: dlgIndividual.cpp:221 msgid "%1% of %2 - %3" msgstr "%2 - %3 (%%1)" #: dlgIndividual.cpp:227 msgid "%1 of %2" msgstr "%2'nin %1'i" #: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68 msgid "Resumed" msgstr "Yeniden başlat" #: dlgIndividual.cpp:253 msgid "Not resumed" msgstr "Yeniden başlatılmadı" #: dlgPreferences.cpp:56 msgid "Connection" msgstr "Bağlan" #: dlgPreferences.cpp:62 msgid "Automation" msgstr "Otomatikleştirme" #: dlgPreferences.cpp:68 msgid "Limits" msgstr "Kısıtlamalar" #: dlgPreferences.cpp:85 msgid "Folders" msgstr "Dizinler" #: dlgPreferences.cpp:91 msgid "System" msgstr "Sistem" #: droptarget.cpp:92 msgid "Maximize" msgstr "Ekranı kapla" #: droptarget.cpp:93 msgid "Minimize" msgstr "Küçült" #: droptarget.cpp:95 msgid "Sticky" msgstr "Yapışık" #: kfileio.cpp:45 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Dosya türü mevcut değil:\n" "%1" #: kfileio.cpp:50 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Bu bir klasör ve dosya değil:\n" "%1" #: kfileio.cpp:55 #, c-format msgid "" "You do not have read permission for the file:\n" "%1" msgstr "" "Bu dosyayı okuma izniniz yok:\n" "%1" #: kfileio.cpp:65 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Dosya okunamadı:\n" "%1" #: kfileio.cpp:68 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Dosya açılamadı:\n" "%1" #: kfileio.cpp:71 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Dosya okunurken hata oluştu:\n" "%1" #: kfileio.cpp:85 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Sadece %1 / %2 bayt okunabildi." #: kfileio.cpp:110 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "%1 dosyası mevcut.\n" "Üzerine yazmak istiyor musunuz?" #: kfileio.cpp:127 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "%1 için bir yedek oluşturulamadı.\n" "Yine de devam edeyim mi?" #: kfileio.cpp:138 kfileio.cpp:152 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Dosyaya yazılamadı:\n" "%1" #: kfileio.cpp:141 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Dosya yazılmak için açılamadı:\n" "%1" #: kfileio.cpp:144 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Dosyaya yazarken hata oluştu:\n" "%1" #: kfileio.cpp:155 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Sadece %1 / %2 bayt yazılabildi." #: kmainwidget.cpp:168 msgid "Welcome to KGet" msgstr "Kget'e Hoşgeldiniz" #: kmainwidget.cpp:183 msgid "Could not create valid socket" msgstr "Geçerli soket oluşturulamadı" #: kmainwidget.cpp:253 kmainwidget.cpp:1765 kmainwidget.cpp:2247 msgid "Offline" msgstr "Bağlı değil" #: kmainwidget.cpp:254 msgid "Starting offline" msgstr "Çevrimdışı olarak başlatılıyor" #: kmainwidget.cpp:348 msgid "&Export Transfer List..." msgstr "&Aktarma Listesi Ver..." #: kmainwidget.cpp:349 msgid "&Import Transfer List..." msgstr "Aktarma L&istesi Al..." #: kmainwidget.cpp:351 msgid "Import Text &File..." msgstr "Me&tin Dosyası Al..." #: kmainwidget.cpp:357 msgid "&Copy URL to Clipboard" msgstr "&Adresi panoya kopyala" #: kmainwidget.cpp:358 msgid "&Open Individual Window" msgstr "A&yrı pencere aç" #: kmainwidget.cpp:360 msgid "Move to &Beginning" msgstr "&Başa taşı" #: kmainwidget.cpp:362 msgid "Move to &End" msgstr "&Sona taşı" #: kmainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127 msgid "&Resume" msgstr "&Devam et" #: kmainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129 msgid "&Pause" msgstr "&Duraklat" #: kmainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133 msgid "Re&start" msgstr "Yeniden &Başlat" #: kmainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135 msgid "&Queue" msgstr "Ku&yruk" #: kmainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137 msgid "&Timer" msgstr "&Zamanlayıcı" #: kmainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139 msgid "De&lay" msgstr "So&nraya bırak" #: kmainwidget.cpp:380 msgid "Use &Animation" msgstr "&Canlandırma Kullan" #: kmainwidget.cpp:381 msgid "&Expert Mode" msgstr "&Uzman Kipi" #: kmainwidget.cpp:382 msgid "&Use-Last-Folder Mode" msgstr "S&on Klasör Kipi Kullan" #: kmainwidget.cpp:383 msgid "Auto-&Disconnect Mode" msgstr "O&tomatik Bağlantı Kesme Kipi" #: kmainwidget.cpp:384 msgid "Auto-S&hutdown Mode" msgstr "Otomatik Ka&patma Kipi" #: kmainwidget.cpp:385 msgid "&Offline Mode" msgstr "&Çevrimdışı Kipi" #: kmainwidget.cpp:386 msgid "Auto-Pas&te Mode" msgstr "Oto&matik Yapıştırma Kipi" #: kmainwidget.cpp:400 msgid "Show &Log Window" msgstr "Ka&yıt Penceresini Göster" #: kmainwidget.cpp:401 msgid "Hide &Log Window" msgstr "&Kayıt Penceresini Gizle" #: kmainwidget.cpp:402 kmainwidget.cpp:1906 msgid "Show Drop &Target" msgstr "&Hedef Simgesini Göster" #: kmainwidget.cpp:403 kmainwidget.cpp:1934 msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "KGet'i Konqueror İndirme Yönet&icisi Olarak Etkinleştir" #: kmainwidget.cpp:405 kmainwidget.cpp:1930 msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "KGet'i Konqueror İndirme Yöneticisi Olarak Kullan&ma" #: kmainwidget.cpp:414 kmainwidget.cpp:2169 msgid " Transfers: %1 " msgstr " Transfer: %1 " #: kmainwidget.cpp:415 kmainwidget.cpp:2170 msgid " Files: %1 " msgstr " Dosya: %1 " #: kmainwidget.cpp:416 msgid " Size: %1 KB " msgstr "Boyut: %1 KB " #: kmainwidget.cpp:417 kmainwidget.cpp:2172 msgid " Time: %1 " msgstr " Zaman: %1 " #: kmainwidget.cpp:418 msgid " %1 KB/s " msgstr " %1 KB/s" #: kmainwidget.cpp:440 msgid "" "<b>Resume</b> button starts selected transfers\n" "and sets their mode to <i>queued</i>." msgstr "" "<b>Devam et</b> düğmesi seçilen aktarmaları başlatır\n" "ve <i>kuyruğa eklenmiş</i> olarak işaretler." #: kmainwidget.cpp:443 msgid "" "<b>Pause</b> button stops selected transfers\n" "and sets their mode to <i>delayed</i>." msgstr "" "<b>Durdur</b> düğmesi seçilen aktarmaları durdurur\n" "ve <i>sonraya bırakılmış</i> olarak işaretler</i>." #: kmainwidget.cpp:446 msgid "" "<b>Delete</b> button removes selected transfers\n" "from the list." msgstr "" "<b>Sil</b> düğmesi seçilen aktarmaları listeden\n" "kaldırır." #: kmainwidget.cpp:449 msgid "" "<b>Restart</b> button is a convenience button\n" "that simply does Pause and Resume." msgstr "" "<b>Yeniden başlat</b> düğmesi durdurma ve devam\n" "etme işlemini kolaylaştırır." #: kmainwidget.cpp:452 msgid "" "<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n" "transfers to <i>queued</i>.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "<b>Kuyruğa eklenmiş</b> düğmesi seçilen aktarmaları\n" "<i>kuyruğa eklenmiş</i> olarak işaretler.\n" "\n" "O bir seçim düğmesidir --bu üç kipten birisini\n" "seçebilirsiniz." #: kmainwidget.cpp:455 msgid "" "<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n" "transfers to <i>scheduled</i>.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "<b>Planlanmış</b> düğmesi seçilen aktarmaları\n" "<i>planlanmış</i> olarak işaretler.\n" "\n" "O bir seçim düğmesidir -- bu üç kipten birisini\n" "seçebilirsiniz." #: kmainwidget.cpp:458 msgid "" "<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n" "transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to stop.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "<b>Sonraya bırak</b> düğmesi seçilen aktarmaları\n" "<i>sonraya bırakılmış</i> olarak işaretler. Bu aynı zamanda seçili\n" "aktarmaların durmasına yol açar.\n" "\n" "O bir seçim düğmesidir -- bu üç kipten birisini\n" "seçebilirsiniz." #: kmainwidget.cpp:461 msgid "" "<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n" "where you can set various options.\n" "\n" "Some of these options can be more easily set using the toolbar." msgstr "" "<b>Tercihler</b> düğme tercihler diyaloğunu açar\n" "farklı seçenekleri ayarlayabilirsiniz." #: kmainwidget.cpp:464 msgid "" "<b>Log window</b> button opens a log window.\n" "The log window records all program events that occur\n" "while KGet is running." msgstr "" "<b>Kayıt penceresi</b>düğme kayıt penceresini açar.\n" "Kget çalışırken kayıt penceresi tüm programlarda \n" "oluşan olayları kaydeder." #: kmainwidget.cpp:467 msgid "" "<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n" "the clipboard as a new transfer.\n" "\n" "This way you can easily copy&paste URLs between\n" "applications." msgstr "" "<b>Yapıştırma aktarımı</b> yeni aktarım olarak\n" "panodan adres alınarak düğme ile eklenir.\n" "\n" "Bu yolla adresleri kopyala&yapıştır ile kolayca\n" "ekleyebilirsiniz." #: kmainwidget.cpp:470 msgid "" "<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n" "on and off.\n" "\n" "Expert mode is recommended for experienced users.\n" "When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n" "messages.\n" "<b>Important!</b>\n" "Turn it on if you are using auto-disconnect or\n" "auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n" "or shut down without asking." msgstr "" "<b>Uzman kipi</b> değiştirme düğmesiyle açabilir\n" "ve kapayabilirsiniz.\n" "\n" "Uzman kullanıcılar için uzman kipi öneririz.\n" "Böylece eklemeler sırasında \"sıkıcı\" onaylama\n" "mesajlarıyla uğraşmayacaksınız.\n" "<b>Önemli!</b>\n" "Eğer otomatik bağlantı kesilmesi olursa ya da\n" "otomatik kapatma özellikleriyle KGet bağlantısını kesmek isterseniz \n" "bağlantı sormadan kapatılır." #: kmainwidget.cpp:473 msgid "" "<b>Use last folder</b> button toggles the\n" "use-last-folder feature on and off.\n" "\n" "When set, KGet will ignore the folder settings\n" "and put all new added transfers into the folder\n" "where the last transfer was put." msgstr "" "<b>Son klasörü kullanmayı</b> değiştirme\n" "düğmesiyle açabilir ve kapatabilirsiniz.\n" "\n" "O zaman, KGet klasör ayarlarını yoksayar\n" "ve yeni eklenen bütün aktarımları son klasör\n" "içine aktarır." #: kmainwidget.cpp:476 msgid "" "<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will disconnect automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "\n" "<b>Important!</b>\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to disconnect without asking." msgstr "" "<b>Otomatik bağlantı kesme</b> düğmesi otomatik bağlantı\n" "kesme kipini açar ve kapatır.\n" "\n" "Bu kullanıldığında, KGet, bütün sıralanmış aktarımlar bittiğinde\n" "bağlantıyı otomatik olarak keser.\n" "\n" "<b>Önemli!</b>\n" "KGet uzman kip altında çalıştırıldığı zaman bağlantı hiçbirşey\n" "sormadan kesilir." #: kmainwidget.cpp:479 msgid "" "<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will quit automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "<b>Important!</b>\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to quit without asking." msgstr "" "<b>Otomatik kapatma</> düğmesi otomatik kapatma\n" "kipini açar ve kapar.\n" "\n" "Bu kullanıldığında, KGet bütün sıralanmış aktarımlar\n" "bittiğinde otomatik olarak kapanır.\n" "<b>Önemli!</b>\n" "KGet uzman kip altında çalıştırıldığı zaman hiçbirşey\n" "sormadan kapanır." #: kmainwidget.cpp:482 msgid "" "<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will act as if it was not connected\n" "to the Internet.\n" "\n" "You can browse offline, while still being able to add\n" "new transfers as queued." msgstr "" "<b>Çevirim dışı kip<b> düğmesi çevirim dışı kipini\n" "açar ve kapatır.\n" "\n" "Bu kullanıldığında, KGet'in internet ile bağlantısı\n" "kesilir.\n" "\n" "Çevirim dışı göz atabilirsiniz, bu şekilde yeni aktarımları\n" "sıralayabilirsiniz." #: kmainwidget.cpp:485 msgid "" "<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard\n" "for URLs and paste them automatically." msgstr "" "<b>Otomatik yapıştırma</b> düğmesi otomatik yapıştırma\n" "kipini açar ve kapatır.\n" "\n" "Bu kullanıldığında, KGet belirli aralıklarla panoyu tarayarak\n" "adresleri otomatik olarak yapıştırır." #: kmainwidget.cpp:488 msgid "" "<b>Drop target</b> button toggles the window style\n" "between a normal window and a drop target.\n" "\n" "When set, the main window will be hidden and\n" "instead a small shaped window will appear.\n" "\n" "You can show/hide a normal window with a simple click\n" "on a shaped window." msgstr "" "<b>Masaüstü hedefi</b> düğmesi normal pencere ile hedef bırakma\n" "pencereleri arasında geçiş yapar.\n" "\n" "Bu kip açık olduğu zaman ana pencere gizlenir, yerine küçük\n" "boyutlu bir pencere gelir.\n" "\n" "Bu küçük pencereye basit bir tıklamayla ana pencereye\n" "geçebilirsiniz." #: kmainwidget.cpp:593 kmainwidget.cpp:655 msgid "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|Tüm Dosyalar" #: kmainwidget.cpp:707 msgid "Quitting..." msgstr "Çıkılıyor..." #: kmainwidget.cpp:712 msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to quit KGet?" msgstr "" "Bazı aktarımlar hala çalışıyor.\n" "KGet uygulamasını kapatmak istediğinizden emin misiniz?" #: kmainwidget.cpp:823 msgid "Are you sure you want to delete these transfers?" msgstr "Bu aktarmaları silmek istediğinize emin misiniz ?" #: kmainwidget.cpp:824 kmainwidget.cpp:833 kmainwidget.cpp:2216 #: kmainwidget.cpp:2486 msgid "Question" msgstr "Soru" #: kmainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457 msgid "Are you sure you want to delete this transfer?" msgstr "Bu aktarmayı silmek istediğinize emin misiniz ?" #: kmainwidget.cpp:860 #, c-format msgid "" "_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n" "%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted." msgstr "%n aktarımlarını daha önce tamamlanmışlarla silebilirsiniz." #: kmainwidget.cpp:876 msgid "Stopping all jobs" msgstr "Tüm işler durduruluyor" #: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034 msgid "Open Transfer" msgstr "Aktarmayı Aç" #: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034 msgid "Open transfer:" msgstr "Açık aktarma:" #: kmainwidget.cpp:980 kmainwidget.cpp:2464 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Hatalı URL:\n" "%1" #: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195 msgid "" "Destination file \n" "%1\n" "already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Bu dosya mevcut.\n" "%1\n" "Üzerine yazmak istiyor musunuz?" #: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195 msgid "Overwrite" msgstr "Üzerine Yaz" #: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Üzerine Yazma" #: kmainwidget.cpp:1144 msgid "<i>%1</i> has been added." msgstr "<i>%1</i> eklendi." #: kmainwidget.cpp:1279 msgid "File Already exists" msgstr "Dosya Zaten var" #: kmainwidget.cpp:1323 #, c-format msgid "" "_n: 1 download has been added.\n" "%n downloads have been added." msgstr "%n dosya eklendi." #: kmainwidget.cpp:1379 msgid "Starting another queued job." msgstr "Kuyruktaki diğer iş başlatılıyor." #: kmainwidget.cpp:1510 msgid "All the downloads are finished." msgstr "Tüm indirilecek dosyalar indirildi." #: kmainwidget.cpp:1514 msgid "<i>%1</i> successfully downloaded." msgstr "<i>%1</i> başarıyla indirildi." #: kmainwidget.cpp:1763 msgid "Offline mode on." msgstr "Çevrimdışı kipi açık" #: kmainwidget.cpp:1768 msgid "Offline mode off." msgstr "Çevrimdışı kipi kapalı" #: kmainwidget.cpp:1793 msgid "Expert mode on." msgstr "Uzman kipi açık." #: kmainwidget.cpp:1795 msgid "Expert mode off." msgstr "Uzman kipi kapalı." #: kmainwidget.cpp:1814 msgid "Use last folder on." msgstr "Son klasörü kullanma açık." #: kmainwidget.cpp:1816 msgid "Use last folder off." msgstr "Son klasörü kullanma kapalı." #: kmainwidget.cpp:1834 msgid "Auto disconnect on." msgstr "Otomatik bağlantı kesme açık." #: kmainwidget.cpp:1836 msgid "Auto disconnect off." msgstr "Otomatik bağlantı kesme kapalı." #: kmainwidget.cpp:1855 msgid "Auto shutdown on." msgstr "Otomatik kapatma açık." #: kmainwidget.cpp:1857 msgid "Auto shutdown off." msgstr "Otomatik kapatma kapalı." #: kmainwidget.cpp:1878 msgid "Auto paste on." msgstr "Otomatik yapıştırma açık." #: kmainwidget.cpp:1881 msgid "Auto paste off." msgstr "Otomatik yapıştırma kapalı." #: kmainwidget.cpp:1902 msgid "Hide Drop &Target" msgstr "H&edef Simgesini Gizle" #: kmainwidget.cpp:2171 msgid " Size: %1 " msgstr " Boyut: %1 " #: kmainwidget.cpp:2173 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kmainwidget.cpp:2182 msgid "<b>Transfers:</b> %1 " msgstr "<b>İndirmeler:</b> %1 " #: kmainwidget.cpp:2183 msgid "<br /><b>Files:</b> %1 " msgstr "<br /><b>Dosyalar:</b> %1 " #: kmainwidget.cpp:2184 msgid "<br /><b>Size:</b> %1 " msgstr "<br /><b>Boyut:</b> %1 " #: kmainwidget.cpp:2185 msgid "<br /><b>Time:</b> %1 " msgstr "<br /><b>Zaman:</b> %1 " #: kmainwidget.cpp:2186 msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s" msgstr "<br /><b>Hız:</b> %1/s" #: kmainwidget.cpp:2215 msgid "Do you really want to disconnect?" msgstr "Bağlantıyı gerçekten kesmek istiyor musunuz?" #: kmainwidget.cpp:2217 msgid "Disconnect" msgstr "Bağlantıyı Kes" #: kmainwidget.cpp:2217 msgid "Stay Connected" msgstr "Bağlı Kal" #: kmainwidget.cpp:2223 msgid "Disconnecting..." msgstr "Bağlantı kesiliyor..." #: kmainwidget.cpp:2241 msgid "We are online." msgstr "Bağlıyız." #: kmainwidget.cpp:2246 msgid "We are offline." msgstr "Bağlı değiliz." #: kmainwidget.cpp:2476 #, c-format msgid "" "Already saving URL\n" "%1" msgstr "" "URL kaydediliyor \n" "%1" #: kmainwidget.cpp:2486 msgid "" "Already saved URL\n" "%1\n" "Download again?" msgstr "" "URL kaydedilmiş\n" "%1 Yeniden indirilsin mi?" #: kmainwidget.cpp:2486 msgid "Download Again" msgstr "Yeniden İndir" #: logwindow.cpp:96 msgid "Id" msgstr "ld" #: logwindow.cpp:97 msgid "Name" msgstr "İsim" #: logwindow.cpp:159 msgid "Log Window" msgstr "Kayıt Penceresi" #: logwindow.cpp:163 msgid "Mixed" msgstr "Karışık" #: logwindow.cpp:172 msgid "Separated" msgstr "Ayrı" #: main.cpp:45 msgid "An advanced download manager for KDE" msgstr "KDE için gelişmiş indirme yöneticisi" #: main.cpp:51 msgid "Start KGet with drop target" msgstr "KGet'i masaüstü hedefi ile birlikte başlat" #: main.cpp:52 msgid "URL(s) to download" msgstr "İndirilecek Adres(ler)." #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200 msgid "KGet" msgstr "KGet" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Gelişmiş Seçenekler" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Add new transfers as:" msgstr "Yeni indirme ekleme yöntemi" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Iconified" msgstr "Simge durumunda göster" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Advanced individual windows" msgstr "Gelişmiş pencerelerde göster" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Mark partial downloads" msgstr "Parçalı indirmeleri işaretle" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remove files from a list after success" msgstr "İşlem başarılı olunca dosyaları listeden sil" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Get file sizes" msgstr "Dosya boyutlarını al" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)" msgstr "Uzman kipi (Silme ve İptal etme gibi işlemlerde sorma)" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror" msgstr "KGet'i Konqueror için İndirme Yöneticisi Olarak Kullan" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Show main window at startup" msgstr "Başlangıçta ana pencereyi göster" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show individual windows" msgstr "Ayrı pencerelerde göster" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Queued" msgstr "Kuyruğa ekle" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Delayed" msgstr "Sonraya bırak" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Automation Options" msgstr "Otomatik İşlem Seçenekleri" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38 #: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid " min" msgstr " dakika" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Auto disconnect after completing downloads" msgstr "İndirme işlemi bitince bağlantıyı otomatik olarak kes" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Autosave file list every:" msgstr "Otomatik kayıt listesi dosyası:" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Timed disconnect" msgstr "Zaman ayarlı bağlantı kes" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Disconnect command:" msgstr "Bağlantıyı kes:" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Auto paste from clipboard" msgstr "Panodan otomatik yapıştır" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Auto shutdown after completing downloads" msgstr "İndirme işlemi bitince bilgisayarı otomatik olarak kapat" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Reconnect Options" msgstr "Yeniden Bağlanma Seçenekleri" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "On login or timeout error" msgstr "Girişte veya zaman aşımı hatası" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Reconnect after:" msgstr "Bu süre sonunda yeniden bağlan:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Number of retries:" msgstr "Tekrar deneme sayısı:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "On broken connection" msgstr "Kesilmiş bağlantıda" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Timeout Options" msgstr "Zaman Aşımı Seçenekleri" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "If no data arrives in:" msgstr "Eğer veri gelmez ise:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "If server cannot resume:" msgstr "Eğer sunucu işleme devam edemezse:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "or" msgstr "ya da" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Connection Type" msgstr "Bağlantı Türü" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Permanent" msgstr "Sürekli" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "PLIP" msgstr "PLIP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "SLIP" msgstr "SLIP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Offline mode" msgstr "Çevrimdışı kipi" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Link number:" msgstr "Bağlantı numarası:" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Uzantı" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Default Folder" msgstr "Öntanımlı Dizin" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Extension (* for all files):" msgstr "Uzantı (tüm dosyalar için *):" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Default folder:" msgstr "Öntanımlı dizin:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Limits Options" msgstr "Kısıtlama Seçenekleri" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Maximum open connections:" msgstr "Azami açık bağlantı sayısı:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Minimum network bandwidth:" msgstr "Asgari ağ bant genişliği:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Maximum network bandwidth:" msgstr "Azami ağ bant genişliği:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70 #: rc.cpp:162 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid " bytes/sec" msgstr " bayt/saniye" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Use animation" msgstr "Canlandırma Kullan" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 38 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Window style:" msgstr "Pencere biçemi:" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 46 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Yazıtipi:" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 79 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 87 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Docked" msgstr "Panele gömülü" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 95 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Drop target" msgstr "Masaüstü hedefi" #. i18n: file kgetui.rc line 14 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Transfer" msgstr "&Aktarma" #: safedelete.cpp:18 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "Silinemedi\n" "%1\n" "bu bir dizin." #: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32 msgid "Not Deleted" msgstr "Silinemedi" #: safedelete.cpp:30 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "Silinemedi\n" "%1\n" "yerel bir dosya değil." #: settings.cpp:131 msgid "" "This is the first time that you have run KGet.\n" "Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?" msgstr "" "KGet programını ilk defa çalıştırıyorsunuz.\n" "KGet uygulamasının Konqueror için öntanımlı İndirme Yöneticisi olmasını ister " "misiniz?" #: settings.cpp:131 msgid "Konqueror Integration" msgstr "Konqueror Bütünleşmesi" #: settings.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "Etkinleştir" #: settings.cpp:131 msgid "Do Not Enable" msgstr "Etkinleştirme" #: transfer.cpp:275 #, c-format msgid "Copy file from: %1" msgstr "Dosyayı kopyala: %1" #: transfer.cpp:276 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "Hedef: %1" #: transfer.cpp:298 msgid "unknown" msgstr "bilinmiyor" #: transfer.cpp:389 #, c-format msgid "Attempt number %1" msgstr "Deneme sayısı %1" #: transfer.cpp:402 msgid "Stopping" msgstr "Durduruluyor" #: transfer.cpp:424 msgid "Pausing" msgstr "Durduruluyor" #: transfer.cpp:493 msgid "Queueing" msgstr "Kuyruğa ekleniyor" #: transfer.cpp:508 msgid "Scheduling" msgstr "Planlanıyor" #: transfer.cpp:532 msgid "Delaying" msgstr "Sonraya bırakılıyor" #: transfer.cpp:562 msgid "Download finished" msgstr "İndirme bitti" #: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608 msgid "Stalled" msgstr "Kaydedilen" #: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704 msgid "" "_: OK as in 'finished'\n" "OK" msgstr "TAMAM" #: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615 msgid "Finished" msgstr "Bitti" #: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623 msgid "Stopped" msgstr "Durdu" #: transfer.cpp:626 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: transfer.cpp:647 msgid "Total size is %1 bytes" msgstr "Toplam boyut %1 byte" #: transfer.cpp:663 msgid "The file size does not match." msgstr "Dosya boyutu uyuşmuyor." #: transfer.cpp:665 msgid "File Size checked" msgstr "Dosya Boyutu konrol edildi" #: transfer.cpp:785 msgid "" "Malformed URL:\n" msgstr "" "Hatalı URL:\n" #: transfer.cpp:924 msgid "Download resumed" msgstr "İndirme yeniden başlatıldı" #: transfer.cpp:1017 msgid "checking if file is in cache...no" msgstr "dosya önbellekte var mı diye kontrol ediliyor...hayır" #: transferlist.cpp:66 msgid "S" msgstr "S" #: transferlist.cpp:67 msgid "Local File Name" msgstr "Yerel Dosya Adı" #: transferlist.cpp:69 msgid "Count" msgstr "Tekrar" #: transferlist.cpp:70 #, c-format msgid "%" msgstr "Yüzde" #: transferlist.cpp:71 msgid "Total" msgstr "Toplam" #: transferlist.cpp:72 msgid "Speed" msgstr "Hız" #: transferlist.cpp:73 msgid "Rem. Time" msgstr "Kal. Süre" #: transferlist.cpp:74 msgid "Address (URL)" msgstr "Adres" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45 msgid "Download Selected Files" msgstr "Seçilen Dosyalar İndiriliyor" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64 msgid "File Name" msgstr "Dosya Adı" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66 msgid "File Type" msgstr "Dosya Türü" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67 msgid "Location (URL)" msgstr "Konum (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113 msgid "You did not select any files to download." msgstr "İndirmek için hiç dosya seçmediniz." #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114 msgid "No Files Selected" msgstr "Dosya Seçilmedi" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142 msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "Bağlantılar: %1 - KGet" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52 msgid "Download Manager" msgstr "İndirme Yöneticisi" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57 msgid "Show Drop Target" msgstr "Masaüstü Hedef Simgesini Göster" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64 msgid "List All Links" msgstr "Tüm Bağlantıları Listele" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147 msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." msgstr "Geçerli HTML sayfasının aktif çetçevesinde bağlantı yoktur." #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148 msgid "No Links" msgstr "Bağlantı Yok"