# translation of krdc.po to # Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003. # Rıdvan CAN <ridvancan@linux-sevenler.org>, 2004. # S.Çağlar Onur <caglar@uludag.org.tr>, 2005. # Ahmet AYGUN <ahmet@zion.gen.tr>, 2005. # Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-10 06:12+0300\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n" "Language-Team: <tr@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "S.Çağlar Onur" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caglar@uludag.org.tr" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "Anahtar Kombinasyonu Gir" #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "Girilen makinanın gerekli biçim bilgisi bulunmuyor." #: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "Geçersiz makine ya da adres" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - Uzak Masaüstü Bağlantısı" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content " "does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale " "button. To end the connection, just close the window." msgstr "" "Buradan uzak masaüstü izlenebilir. Eğer karşı taraf izin vermiş ise klavye " "ve fareyi kullanabilirsiniz. Eğer içerik ekrana sığmaz ise Tam Ekran " "düğmesine basabilir veya pencereyi boyutlandırabilirsiniz. Bağlantıyı " "kapatmak için, sadece pencereyi kapatmak yeterlidir." #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." msgstr "Bağlantı kuruluyor..." #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." msgstr "Kimlik denetimi yapılıyor..." #: krdc.cpp:239 msgid "Preparing desktop..." msgstr "Masaüstü hazırlanıyor..." #: krdc.cpp:390 msgid "View Only" msgstr "Sadece Görüntüle" #: krdc.cpp:394 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "Yerel İmleci Her Zaman Göster" #: krdc.cpp:491 msgid "Autohide on/off" msgstr "Otomatik gizleme açık/kapalı" #: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597 msgid "Fullscreen" msgstr "Tam ekran" #: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627 msgid "Advanced options" msgstr "Gelişmiş seçenekler" #: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606 msgid "Scale view" msgstr "Görüntüyü boyutlandır" #: krdc.cpp:525 msgid "Minimize" msgstr "Küçült" #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the " "nearest resolution." msgstr "" "Tam ekran kipine geçer. Eğer uzaktaki masaüstü farklı çözünürlüğe sahipse, " "Uzak masaüstü Bağlantısı otomatik olarak en yakın çözünürlüğe geçer" #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" msgstr "Boyutlandır" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "Bu seçenek uzak masaüstünü sizin pencere boyutunuza sığdırır." #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" msgstr "Özel Tuşlar" #: krdc.cpp:615 msgid "Enter special keys." msgstr "Özel tuşları girin." #: krdc.cpp:616 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "Bu seçenek özel tuş vuruşlarını [ Ctrl-Alt-Del gibi ] uzak masaüstüne " "göndermenize olanak verir " #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "Uzak masaüstü bağlantısı" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Tam ekran kipinde başla" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "Pencerede başla" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "Düşük kaliteli kip (8 bit)" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "Orta kaliteli kip" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "Yüksek kaliteli kip." #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "VNC boyutlandırma kipinde başla." #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "Yerel imleci göster (Sadece VNC)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "VNC kodlama listesinin üzerine yaz" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "Parolayı dosyadan al" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "Makine adı, örnek: 'localhost:1'" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Masaüstü Bağlantısı" #: main.cpp:88 msgid "RDP backend" msgstr "RDP arkayüzü" #: main.cpp:90 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Orjinal VNC izleyici ve protokol geliştirici" #: main.cpp:92 msgid "TightVNC encoding" msgstr "TightVNC kodlama" #: main.cpp:94 msgid "ZLib encoding" msgstr "ZLib kodlama" #: main.cpp:138 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "'%1' parola dosyası bulunamadı." #: main.cpp:152 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "Yanlış geometri, genişlikXyükseklik tipinde olmalı" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "&Tercihler" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "&Bağlan" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen " #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "Paylaşılmış Masaüstü" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "Tek Başına Masaüstü" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "öntanımlı" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP " "support correctly." msgstr "" "Ağ tarama işlemi gerçekleştirilemiyor. Büyük ihtimal ile sisteminize SLP " "paketi kurulmamış" #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Tarama Yapılamıyor" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "Ağ taranırken bir hata oluştu" #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "Tarama Sırasında Hata Oluştu" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "&Makine Profili" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "&VNC Öntanımlı Değerleri" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "&Yeni bağlantılarda tercihler penceresini gösterme" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "RD&P Öntanımlı Değerleri" #: rdp/krdpview.cpp:172 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "%1 için RDP Sunucu Tercihleri" #: rdp/krdpview.cpp:279 msgid "Please enter the password." msgstr "Lütfen parola giriniz." #: rdp/krdpview.cpp:301 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "" "rdesktop başlatılamıyot; lütfen rdesktop'ın sistemde kurulu olduğundan emin " "olun." #: rdp/krdpview.cpp:302 msgid "rdesktop Failure" msgstr "rdesktop hatası" #: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Makineye yapılan bağlantı başarısız oldu." #: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471 #: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486 #: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496 msgid "Connection Failure" msgstr "Bağlantı Hatası" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" msgstr "" "Seçenekleri Göster: %1, Çözünürlük: %2x%3, Renk Derinliği: %4, Klavye " "Haritası: %5,TDEWallet: %6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "evet" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "hayır" #: vnc/kvncview.cpp:216 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "" "Kendi makinanızda çalışan masaüstü paylaşım servisine bağlantı kurulamaz." #: vnc/kvncview.cpp:231 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "%1 için VNC Makina Özellikleri" #: vnc/kvncview.cpp:419 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Bu sisteme erişim bir parola gerektiriyor." #: vnc/kvncview.cpp:475 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "Bağlantı kurulacak makine uyumsuz bir protokol kullanıyor." #: vnc/kvncview.cpp:480 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "Makineye yapılan bağlantı kesintiye uğradı." #: vnc/kvncview.cpp:485 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "Bağlantı kurulamadı. Sunucu yeni bağlantıları kabul etmiyor." #: vnc/kvncview.cpp:490 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "Bağlantı kurulamadı. Bu isimde bir sunucu bulunamadı." #: vnc/kvncview.cpp:495 #, fuzzy msgid "" "Connection failed. No server running at the given address and port. Verify " "the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." msgstr "Bağlantı kurulamadı. Verilen adres ve portta sunucu çalışmıyor." #: vnc/kvncview.cpp:504 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "Kimlik denetiminde hata. Bağlantı kesildi." #: vnc/kvncview.cpp:505 msgid "Authentication Failure" msgstr "Kimlik Denetimi Hatası" #: vnc/kvncview.cpp:509 msgid "Unknown error." msgstr "Bilinmeyen hata." #: vnc/kvncview.cpp:510 msgid "Unknown Error" msgstr "Bilinmeyen Hata" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "Düşük" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "Seçenekleri Göster: %1, Kalite: %2, TDEWallet: %3" #: hostprofiles.ui:25 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Makine" #: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tür" #: hostprofiles.ui:47 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: hostprofiles.ui:72 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your " "settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can " "delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-" "configure them." msgstr "" "Bu liste daha önce bağlandığınız sunucuları ve bu sunucular için " "ayarlarınızı göstermektedir. Eğer bir sunucunun ayarlarını sıfırlamak " "istiyorsanız aşağıdaki düğmeleri kullanabilirsiniz. Sunucuya tekrar " "bağlandığınızda ayarları yeniden yapabilirsiniz." #: hostprofiles.ui:97 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "&Seçili Makineyi Sil" #: hostprofiles.ui:100 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Yukardaki listeden seçilen makinayı siler" #: hostprofiles.ui:108 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "&Tüm Makineleri Sil" #: hostprofiles.ui:111 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Tüm makinaları listeden siler" #: keycapturewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" "Uzak masaüstüne gönderilecek özel bir tuş ya da tuş kombinasyonu girin:" #: keycapturewidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "Bu seçenek özel tuş vuruşlarını [ Ctrl+Alt+Del gibi ] uzak masaüstüne " "göndermenize olanak verir. Vazgeçmek için Esc tuşuna basın. " #: maindialogbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "&Uzaktaki masaüstü:" #: maindialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Makina adı ve görüntü numarasını girin" #: maindialogbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect " "to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have " "a display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Bağlanmak istediğiniz bilgisayarın adını ve görüntü numarasını sütunlara " "ayrılmış olarak yazın, örneğin 'bilgisayar:1'. Adres herhangi bir geçerli " "internet adresi olabilir. Görüntü numaraları genelde 0'dan başlar. Eğer " "görüntü numaranız yoksa; 0 ya da 1'i deneyin.\n" " Uzak Masaüstü Bağlantısı sadece VNC kullanan sistemleri destekler." #: maindialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Gözat<<" #: maindialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Ağ İzleme panelini kapat/aç" #: maindialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href=" "\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':" "<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with " "display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the " "same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on " "'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>" msgstr "" "Bağlantı kurulacak bilgisayarın adresini girin ya da ağı tarayarak bir " "tanesini seçin. VNC ya da RDP destekli sunucular desteklenecektir. <a href=" "\"whatsthis:<h3>Örnek</h3>'192.168.1.1' IP numaralı bir bilgisayar için:" "<p><table><tr><td>192.168.1.1:1</td><td>1 görüntü numarasıyla '192.168.1.1' " "IP numaralı VNC sunucusuna bağlantı kurar.</td></" "tr><tr><td>vnc:/192.168.1.1:1</td><td>Aynı işin biraz daha uzun bir şekilde " "gösterimi</td></tr><tr><td>rdp:/192.168.1.1</td><td>'192.168.1.1' üzerindeki " "RDP sunucusuna bağlantı kurar.</td></tr></table>\">Örnekler</a>" #: maindialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "&Yeniden Tara" #: maindialogbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a " "few seconds until all systems have responded." msgstr "" "Ağı tekrar tarar. Ağ ayarlarına göre tüm sistemlerin algılanması birkaç " "saniye sürebilir" #: maindialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Ara:" #: maindialogbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Bir arama kelimesi girin" #: maindialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the " "search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you " "leave the field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Belirli bir sistemi aramak için bu kısma arama satırını girin, ardından " "'Yeniden Tara' düğmesine tıklayın. Arama kriterlerine uyan tüm bilgisayarlar " "ekranda görüntülenecektir. Bu arama küçük/büyük harflere karşı duyarlı " "değildir. Eğer bu kısmı boş bırakırsanız tüm bilgisayarlar görüntülenecektir." #: maindialogbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "Kap&sam:" #: maindialogbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this " "is the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "Yönetici ağı çeşitli kapsamlara sahip olacak şekilde yapılandırabilir. Eğer " "böyle bir durum sözkonusu ise; taramak üzere kapsam seçebilirsiniz." #: maindialogbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "İsim" #: maindialogbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Adres" #: maindialogbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: maindialogbase.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Burada ağda bulunan ve bağlanmanıza izin veren sistemleri görebilirsiniz. " "Yöneticileri sistemleri gizleyebilecekleri için liste her zaman tam " "değildir. Sistemleri seçmek için bir kez, hemen bağlanmak için iki kez " "tıklayın." #: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Bağlantı" #: rdp/rdpprefs.ui:53 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Küçük (640x480)" #: rdp/rdpprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Orta (800x600)" #: rdp/rdpprefs.ui:63 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Büyük (1024x768)" #: rdp/rdpprefs.ui:68 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Özel (...)" #: rdp/rdpprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Burada uzak masaüstünün çözünürlüğünü belirleyebilirsiniz. Bu çözünürlük " "size gösterilecek görüntünün boyutunu belirtir." #: rdp/rdpprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Bu uzak değer uzak masaüstünün ekran genişliğini gösterir. Bu değeri el ile " "sadece yukardaki Özel seçeneğini seçerek değiştirebilirsiniz." #: rdp/rdpprefs.ui:125 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "&Yükseklik" #: rdp/rdpprefs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Bu değer uzak masaüstünün ekran yüksekliğini gösterir. Bu değeri el ile " "sadece yukardaki Özel seçeneğini seçerek değiştirebilirsiniz." #: rdp/rdpprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arapça (ar)" #: rdp/rdpprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "Çekçe (cs)" #: rdp/rdpprefs.ui:164 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Danca (da)" #: rdp/rdpprefs.ui:169 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Almanca (de)" #: rdp/rdpprefs.ui:174 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "İsviçre Almancası (de-ch)" #: rdp/rdpprefs.ui:179 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "İngiliz İngilizcesi (en-gb)" #: rdp/rdpprefs.ui:184 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "Amerikan İngilizcesi (en-us)" #: rdp/rdpprefs.ui:189 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "İspanyolca (es)" #: rdp/rdpprefs.ui:194 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Estonya Dili (et)" #: rdp/rdpprefs.ui:199 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Fince (fi)" #: rdp/rdpprefs.ui:204 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Fransızca (fr)" #: rdp/rdpprefs.ui:209 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Belçika dili (fr-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:214 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Kanada Fransızcası (fr-ca)" #: rdp/rdpprefs.ui:219 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "İsviçre Fransızcası (fr-ch)" #: rdp/rdpprefs.ui:224 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Hırvatça (hr)" #: rdp/rdpprefs.ui:229 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Macarca (hu)" #: rdp/rdpprefs.ui:234 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "İzlandaca (is)" #: rdp/rdpprefs.ui:239 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "İtalyanca (it)" #: rdp/rdpprefs.ui:244 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japonca (ja)" #: rdp/rdpprefs.ui:249 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Litvanyaca (lt)" #: rdp/rdpprefs.ui:254 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Latviaca (lv)" #: rdp/rdpprefs.ui:259 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Makedonca (mk)" #: rdp/rdpprefs.ui:264 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "Flamanca (nl)" #: rdp/rdpprefs.ui:269 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Belçika Flamancası (nl-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:274 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Norveççe (no)" #: rdp/rdpprefs.ui:279 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Lehçe (pl)" #: rdp/rdpprefs.ui:284 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portekizce (pt)" #: rdp/rdpprefs.ui:289 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brezilyaca (pt-br)" #: rdp/rdpprefs.ui:294 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Rusça (ru)" #: rdp/rdpprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slovence (sl)" #: rdp/rdpprefs.ui:304 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "İsveççe (sv)" #: rdp/rdpprefs.ui:309 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Tayca (th)" #: rdp/rdpprefs.ui:314 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Türkçe (tr)" #: rdp/rdpprefs.ui:341 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Klavye düzenini belirtmek için bunu kullanın. Bu düzen ayarı sunucuya doğru " "klavye kodlarını göndermek için kullanılmaktadır." #: rdp/rdpprefs.ui:357 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "&Klavye dizilimi:" #: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "Parolalar için K&Wallet kullan" #: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "" "TDEWallet ile parolarınızı saklamak için bu seçeneği aktif hale getirin." #: rdp/rdpprefs.ui:390 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "&Masaüstü çözünürlüğü:" #: rdp/rdpprefs.ui:409 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "Renk &derinliği:" #: rdp/rdpprefs.ui:423 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Genişlik:" #: rdp/rdpprefs.ui:435 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Düşük Renk (8 Bit)" #: rdp/rdpprefs.ui:440 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Yüksek Renk (16 Bit)" #: rdp/rdpprefs.ui:445 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Gerçek Renk (24 Bit)" #: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "Bu makina için görüntü diyaloğunu tekrar gö&ster" #: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will " "be taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Bir sunucuya bağlanırken ayarlar için soru sorulmasını istemiyorsanız bu " "seçeneği seçin. Ayarları önceden yapılmış sunucular için mevcut yapılandırma " "kullanılacaktır. Yeni sunucular ise öntanımlı ayarlara göre " "yapılandırılacaktır." #: vnc/vncprefs.ui:41 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "Ş&ifrelemeyi etkinleştir (güvenli, fakat yavaş)" #: vnc/vncprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support " "this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow " "down the connection considerably." msgstr "" "Bağlantıyı şifrelemek için bu seçeneği etkinleştirin. Sadece yeni nesil " "sunucular bu seçeneği destekler. Bağlantıyı şifreleme başkalarının " "bağlantıyı gizlice dinlemesini engeller fakat " #: vnc/vncprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "&Bağlantı türü:" #: vnc/vncprefs.ui:83 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Yüksek Kalite (yerel ağ, doğrudan bağlantı)" #: vnc/vncprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Orta Kaliteli (DSL, kablo ağ, hızlı İnternet)" #: vnc/vncprefs.ui:93 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Düşük Kalite (Modem, ISDN veya yavaş İnternet)" #: vnc/vncprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "Bağlantınızın performansını belirtmek için bunu kullanın. En zayıf bağlantı " "hızını seçmenizin iyi olacağını unutmayın - yüksek hızda bağlantıya sahip " "olsanız bile uzak bilgisayarın düşük hızlı bağlantı olması durumunda size " "bir yararı olmayacaktır. Düşük bağlantı hızlarında yüksek kalite seçmek uzak " "bilgisayarın daha yavaş cevap vermesine sebep olacaktır. Yüksek hızda " "bağlantılarda düşük kalite seçmek gecikme sürelerini artıracak ve düşük " "görüntü kalitesiyle sonuçlanacaktır, özellikle de 'Düşük Kalite' kipinde."