# translation of ksirc.po to Türkçe # translation of ksirc.po to Turkish # Copyright (C) 2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Murat Şişman, <msisma@ug.bcc.bilkent.edu.tr>, 2000. # Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>,2002. # Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004. # Engin ÇAĞATAY <engincagatay@yahoo.com>, 2004. # Ahmet AYGÜN <ahmet@zion.gen.tr>, 2005. #: chanparser.cpp:287 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksirc\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 02:41+0300\n" "Last-Translator: Ahmet AYGÜN <ahmet@zion.gen.tr>\n" "Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Altuğ Bayram" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "altugbayram_2000@yahoo.com" #: FilterRuleEditor.cpp:29 msgid "Edit Filter Rules" msgstr "Süzgeç Kurallarını Düzenle" #: FilterRuleEditor.cpp:101 msgid "" "Cannot create the rule since not\n" "all the fields are filled in." msgstr "" "Tüm alanlar doldurulana kadar\n" "bir kural oluşturulamıyor." #: FilterRuleEditor.cpp:102 dccManager.cpp:100 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "&Hatalar:" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44 msgid "Connect to Server" msgstr "Sunucuya Bağlan" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144 msgid "Recent" msgstr "Alınıyor" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101 msgid "Recent Server" msgstr "Mevcut Sunucu" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145 msgid "Random" msgstr "Rastgele" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215 msgid "Not available" msgstr "Uygun değil" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271 msgid "Please enter a server name." msgstr "Bir sunucu adı verin." #: KSPrefs/ksprefs.cpp:30 msgid "Configure KSirc" msgstr "KSirc'i yapılandır" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Look and Feel" msgstr "Görünüm" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Controls how kSirc looks" msgstr "kSirc'nin nasıl görüneceğini ayarlar" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Genel" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 msgid "General KSirc Settings" msgstr "Genel KSirc Ayarları" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "Startup" msgstr "Başlangıç" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "KSirc Startup Settings" msgstr "KSirc Başlangıç Ayarları" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 msgid "KSirc Color Settings" msgstr "KSirc Renk Ayarları" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "IRC Colors" msgstr "IRC Renkleri" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 msgid "KSirc IRC Color Settings" msgstr "KSirc IRC Renk Ayarları" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu" msgstr "Kullanıcı Menüsü" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu Configuration" msgstr "Kullanıcı Menüsü Yapılandırması" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel" msgstr "Sunucu/Kanal" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel Configuration" msgstr "Sunucu/Kanal Yapılandırması" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Auto Connect" msgstr "Otomatik Bağlan" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 msgid "Auto Connect Configuration" msgstr "Otomatik Bağlantı Yapılandırması" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:44 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Yazı Tipi..." #: KSPrefs/ksprefs.cpp:44 msgid "Font Settings" msgstr "Yazıtipi Ayarları" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Kısayollar" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Kısayol Yapılandırması" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Ekle" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:266 #, fuzzy msgid "&Update" msgstr "&Güncelle/Ekle" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275 msgid "&Update/Add" msgstr "&Güncelle/Ekle" #: KSPrefs/page_general.cpp:96 toplevel.cpp:198 msgid "Default" msgstr "" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Dosya Adı" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56 msgid "Transfer Status" msgstr "Aktarım Durumu" #: KSTicker/ksticker.cpp:58 msgid "Font..." msgstr "Yazı Tipi..." #: KSTicker/ksticker.cpp:59 msgid "Scroll Rate..." msgstr "Kaydırma Hızı..." #: KSTicker/ksticker.cpp:60 msgid "Scroll Constantly" msgstr "Sabit Hızla Kaydır" #: KSTicker/ksticker.cpp:63 msgid "Return to Normal Mode" msgstr "Normal Kipe Dön" #: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71 msgid "KSirc" msgstr "KSirc" #: KSTicker/ksttest.cpp:69 msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" #: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74 msgid "Original Author" msgstr "Ana Yazar" #: KSTicker/speeddialog.cpp:23 msgid "Speed Setup" msgstr "Hız Ayarı" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:68 msgid "Tick interval:" msgstr "Tıklama aralığı:" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:76 msgid "Step size:" msgstr "Adım büyüklüğü:" #: NewWindowDialog.cpp:12 msgid "New Window For" msgstr "Yeni Pencere:" #: NewWindowDialog.cpp:17 msgid "C&hannel/Nick:" msgstr "&Kanal/Takma Ad:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Key:" msgstr "&Anahtar:" #: chanButtons.cpp:30 msgid "Channel Modes" msgstr "Kanal Modları" #: chanButtons.cpp:31 msgid "i (invite-only)" msgstr "i (sadece davetliler)" #: chanButtons.cpp:32 msgid "l (limited users)" msgstr "l (sınırlı sayıda kullanıcı)" #: chanButtons.cpp:33 msgid "k (key to join)" msgstr "k (girmek için anahtar iste)" #: chanButtons.cpp:34 msgid "s (secret)" msgstr "s (gizli)" #: chanButtons.cpp:36 msgid "User Modes" msgstr "Kullanıcı Modları" #: chanButtons.cpp:37 msgid "i (be invisible)" msgstr "i (görünmez ol)" #: chanButtons.cpp:38 msgid "w (receive wallops)" msgstr "\t" #: chanButtons.cpp:39 msgid "s (get server notices)" msgstr "s (sunucu notlarını al)" #: chanButtons.cpp:45 msgid "T" msgstr "T" #: chanButtons.cpp:48 msgid "Only op'ed users can change the topic" msgstr "sadece op olan kullanıcılar başlığı değiştirebilir" #: chanButtons.cpp:52 msgid "N" msgstr "N" #: chanButtons.cpp:55 msgid "No outside messages" msgstr "Dışarıya mesaj yok" #: chanButtons.cpp:59 msgid "M" msgstr "M" #: chanButtons.cpp:62 msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak" msgstr "Sadece op kullanıcılar ve sesli kulanıcılar (+v) konuşabilir" #: chanButtons.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: chanButtons.cpp:70 msgid "More mode commands" msgstr "Daha çok kip komutu" #: chanButtons.cpp:212 msgid "Limit Number of Users" msgstr "Kullanıcı Sayısı Limiti" #: chanparser.cpp:130 msgid "Unable to parse status string" msgstr "Durum bilgisi alınamadı" #: chanparser.cpp:135 msgid "Unable to parse status (no known format) string" msgstr "Durum bilgisi alınamadı" #: chanparser.cpp:155 msgid "Away-" msgstr "Uzak-" #: chanparser.cpp:221 msgid "<No Topic Set>" msgstr "<Başlık Yok>" #: chanparser.cpp:261 msgid "" "String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably " "long." msgstr "" "Takma ad için kelime uzunluğu 100 karakterden fazla. Bu, kabul edilemeyecek " "kadar uzun." #: chanparser.cpp:265 msgid "String not long enough" msgstr "Dizgi yeterince uzun değil" #: chanparser.cpp:386 msgid "Could not find channel name" msgstr "Kanal ismi bulunamadı" #: chanparser.cpp:553 msgid "Kick window open" msgstr "" #: chanparser.cpp:555 msgid "You Have Been Kicked" msgstr "Kanaldan Atıldınız" #: chanparser.cpp:555 msgid "Rejoin" msgstr "Tekrar Katıl" #: chanparser.cpp:555 msgid "Leave" msgstr "Ayrıl" #: chanparser.cpp:622 msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message" msgstr "" #: chanparser.cpp:645 #, c-format msgid "Unable to parse: %1" msgstr "Ayrıştırılamıyor: %1" #: chanparser.cpp:645 msgid "Unable to parse change nick code" msgstr "Takma ismi değiştirme kodu ayrıştırılamıyor" #: chanparser.cpp:825 #, c-format msgid "Unable to parse mode change: %1" msgstr "Kip değişimi ayrıştırılamıyor: %1" #: charSelector.cpp:27 msgid "&Insert Char" msgstr "Karakter &Ekle" #: colorpicker.cpp:34 msgid "Pick Color" msgstr "Renk Seç" #: colorpicker.cpp:44 msgid "Preview:" msgstr "Önizleme:" #: colorpicker.cpp:47 msgid "Sample Text" msgstr "Örnek Metin" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Foreground:" msgstr "&Önalan" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Arkaplan" #: dccManager.cpp:73 msgid "Receiving" msgstr "Alınıyor" #: dccManager.cpp:76 msgid "Got Offer" msgstr "Teklif Alındı" #: dccManager.cpp:79 msgid "Sent Offer" msgstr "Teklif Gönderildi" #: dccManager.cpp:82 msgid "Resume Requested" msgstr "Devam İstendi" #: dccManager.cpp:85 msgid "Did Resume" msgstr "Devam İşleme Kondu" #: dccManager.cpp:88 msgid "Sending" msgstr "Gönderiliyor" #: dccManager.cpp:91 msgid "" "_: dcc status\n" "Open" msgstr "" "dcc durumu\n" " Açık" #: dccManager.cpp:94 msgid "Done" msgstr "Tamamlandı" #: dccManager.cpp:97 msgid "Canceled" msgstr "İptal Edildi" #: dccManager.cpp:103 msgid "Unknown State" msgstr "Bilinmeyen Durum" #: dccManager.cpp:206 msgid "Get" msgstr "Al" #: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578 msgid "Send" msgstr "Gönder" #: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239 msgid "Chat" msgstr "Sohbet" #: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252 msgid "dcc activity" msgstr "dcc aktivitesi" #: dccNew.cpp:42 msgid "aListBox::" msgstr "" #: dccToplevel.cpp:31 servercontroller.cpp:159 #, fuzzy msgid "&File" msgstr "&Dosya gönder" #: displayMgrMDI.cpp:48 msgid "Detach Window" msgstr "Pencereyi Ayır" #: displayMgrMDI.cpp:50 msgid "Move Tab Left" msgstr "Sekmeyi Sola Taşı" #: displayMgrMDI.cpp:51 msgid "Move Tab Right" msgstr "Sekmeyi Sağa Taşı" #: displayMgrMDI.cpp:58 msgid "&Window" msgstr "&Pencere" #: displayMgrMDI.cpp:67 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Sekme Çubuğu" #: displayMgrMDI.cpp:69 msgid "&Top" msgstr "&Tepe" #: displayMgrMDI.cpp:69 msgid "&Bottom" msgstr "" #: displayMgrMDI.cpp:79 servercontroller.cpp:180 #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "İsim Ayarları" #: displayMgrMDI.cpp:242 msgid "Cycle left" msgstr "Sola döngü" #: displayMgrMDI.cpp:243 msgid "Cycle right" msgstr "Sağa döngü" #: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156 #, fuzzy msgid "Dump Object Tree" msgstr "Nesne ağacını boşalt" #: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157 msgid "Server Debug Window" msgstr "Sunucu Hata Ayıklama Penceresi" #: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173 msgid "&Filter Rule Editor..." msgstr "&Süzgeç Kuralı Düzenleyicisi..." #: dockservercontroller.cpp:80 msgid "New &Server..." msgstr "&Yeni Sunucu..." #: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166 msgid "&Do Autoconnect..." msgstr "&Otomatik Bağlan..." #: dockservercontroller.cpp:106 msgid "Raise Last Window" msgstr "Son Pencereyi Kaldır" #: dockservercontroller.cpp:107 msgid "" "If someone said your nick in a window, this action will make that window " "active for you." msgstr "" "Eğer birisi adınızı bir pencerede söylerse, bu işlem o pencereyi sizin için " "etkin hale getirecektir." #: dockservercontroller.cpp:113 msgid "Clear Blinking Dock Icon" msgstr "Sistem çekmecesindeki yanıp sönen simgeyi temizle" #: dockservercontroller.cpp:114 msgid "" "If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this " "will clear the blinking." msgstr "" "Eğer sistem çekmecesindeki simge yanıp sönüyorsa fakat pencereyi açmak " "istemiyorsanız; sistem çekmecesindeki simgenin yanıp sönmemesini " "sağlayacaktır." #: dockservercontroller.cpp:176 msgid "Came Online: " msgstr "Bağlandı:" #: dockservercontroller.cpp:178 msgid "Last Offline: " msgstr "Son çevrimdışı:" #: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249 msgid "Whois" msgstr "Kimdir?" #: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC Sohbeti" #: dockservercontroller.cpp:185 msgid "online" msgstr "bağlı" #: dockservercontroller.cpp:194 msgid "Went Offline: " msgstr "Bağlantıyı Kapattı:" #: dockservercontroller.cpp:196 msgid "Last Online: " msgstr "Son bağlantı zamanı: " #: dockservercontroller.cpp:199 msgid " offline" msgstr "bağlı değil" #: dockservercontroller.cpp:209 msgid "Help on Notify Popup..." msgstr "" #: dockservercontroller.cpp:210 msgid "Configure Notify..." msgstr "Bildiriyi Ayarla..." #: dockservercontroller.cpp:405 msgid "" "This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and " "their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-" ">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the " "next time you connect to a server. This message appears when there is " "nothing in your notify list or when no one in your list is online." msgstr "" "Bu menü bildiri listenizdeki kişileri ve durumlarını gösterebilir. Ayarlar -" "> KSirc -> Başlangıç -> Bildiri listesi bölümünden kişileri listeye " "ekleyerek yapılandırabilirsiniz. Sunucuya bir sonraki bağlantınızda " "değişiklikler geçerli olacaktır. Bu ileti uyarı listenizde kimse yoksa ya da " "listenizdeki kimse çevrimiçi değilse görüntülenir." #: dockservercontroller.cpp:417 msgid "Help for Notification Popup" msgstr "Uyarı Penceresi için Yardım" #: ioDCC.cpp:32 msgid " DCC Controller" msgstr "DCC Denetleyici" #: ioDCC.cpp:214 msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "%3 nedeniyle %2 için %1 ile DCC SEND (gönder) başarısız oldu" #: ioDCC.cpp:236 msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "%3 nedeniyle %2 için %1 ile DCC GET (al) başarısız oldu" #: ioDCC.cpp:332 msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "%3 nedeniyle %2 için %1 ile DCC Get (al) başarısız oldu" #: ioDCC.cpp:343 msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2" msgstr "%2 nedeniyle %1 kullanıcısıyla DDC Sohbet başarısız oldu" #: ksirc.cpp:33 msgid "TDE IRC client" msgstr "TDE IRC istemcisi" #: ksirc.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "Kullanılacak takma ad" #: ksirc.cpp:41 msgid "Server to connect to on startup" msgstr "Başlangıçta bağlantı kurulacak sunucu" #: ksirc.cpp:42 msgid "Channel to connect to on startup" msgstr "Başlangıçta bağlantı kurulacak kanal" #: ksirc.cpp:44 msgid "Do not autoconnect on startup" msgstr "Başlangıçta otomatik bağlantı kurma" #: ksirc.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers" msgstr "(c) 1997-2002, KSirc Geliştiricileri" #: ksirc.cpp:80 msgid "Icons Author" msgstr "Simge Yazarı" #: ksircprocess.cpp:353 msgid "" "5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying " "to flood your X server with windows.\n" "Shall I turn off AutoCreate windows?" msgstr "" "5 saniyeden az bir sürede 5 Kanal penceresi açıldı. Birisi X Window'u pek " "çokpencere açarak kullanılmaz hale getirmiş olabilir.\n" "Otomatik pencere açma özelliğini kapatmak ister misiniz?" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Flood Warning" msgstr "Flood Uyarısı" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Turn Off" msgstr "" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Keep Enabled" msgstr "" #: ksview.cpp:91 msgid "Save As" msgstr "" #: ksview.cpp:203 msgid "Beep Received" msgstr "Bip alındı" #: ksview.cpp:286 msgid "URL" msgstr "URL" #: ksview.cpp:287 msgid "Open URL" msgstr "URL aç" #: ksview.cpp:288 msgid "Copy Link Address" msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala" #: mditoplevel.cpp:57 msgid "Close" msgstr "" #: servercontroller.cpp:163 msgid "&New Server..." msgstr "&Yeni Sunucu..." #: servercontroller.cpp:164 msgid "&Join Channel..." msgstr "&Kanala Gir..." #: servercontroller.cpp:168 msgid "&Connections" msgstr "&Bağlantılar" #: servercontroller.cpp:186 msgid "New Server" msgstr "Yeni Sunucu" #: servercontroller.cpp:187 msgid "" "This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, " "since you don't need to click on the dock icon." msgstr "" "Bu eylem, gizli kipteyken simgeye tıklamanıza gerek kalmadan yeni sunucu " "açmayı daha kolay yapmanızı sağlar." #: servercontroller.cpp:201 msgid "Server Control" msgstr "Sunucu Kontrolü" #: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447 msgid "Online" msgstr "Bağlı" #: servercontroller.cpp:438 msgid "%1 just went offline on %2" msgstr "%1, %2 zamanında bağlantıyı kapattı" #: servercontroller.cpp:460 msgid "%1 just came online on %2" msgstr "%1, %2 zamanında bağlandı" #: servercontroller.cpp:951 msgid "Active server connections:" msgstr "Etkin sunucu bağlantıları:" #: ssfeprompt.cpp:25 msgid "Prompt" msgstr "İstemci" #: toplevel.cpp:160 msgid "New Ser&ver..." msgstr "&Yeni Sunucu..." #: toplevel.cpp:162 msgid "&DCC Manager..." msgstr "&DCC Yöneticisi..." #: toplevel.cpp:163 msgid "&Save to Logfile..." msgstr "&Kayıt dosyasına kayıt..." #: toplevel.cpp:165 msgid "Time St&" msgstr "&Zaman Zarfı" #: toplevel.cpp:168 msgid "Hide Join/Part Messages" msgstr "Katılma/Ayrılma Mesajlarını Gizle" #: toplevel.cpp:171 msgid "Character &Table" msgstr "Karakter &Tablosu" #: toplevel.cpp:172 msgid "N&otify on Change" msgstr "Değişikli&kte Uyar" #: toplevel.cpp:175 msgid "&Encoding" msgstr "&Kodlama" #: toplevel.cpp:179 msgid "S&how Topic" msgstr "&Başlığı Göster" #: toplevel.cpp:187 msgid "Ticker &Mode" msgstr "" #: toplevel.cpp:215 msgid "&Channel" msgstr "&Kanal" #: toplevel.cpp:262 msgid "Lag: Wait" msgstr "Gecikme: Bekleyin" #: toplevel.cpp:319 msgid "C&lear Window" msgstr "&Pencereyi Temizle" #: toplevel.cpp:320 msgid "&Edit" msgstr "" #: toplevel.cpp:425 msgid "&Users" msgstr "&Kullanıcılar" #: toplevel.cpp:448 msgid "C&ommand" msgstr "&Komut" #: toplevel.cpp:614 toplevel.cpp:666 msgid "Help" msgstr "" #: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623 #: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651 #: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673 msgid "Client" msgstr "İstemci" #: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629 #: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639 #: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645 #: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663 #: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674 msgid "Basic" msgstr "Temel" #: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646 msgid "Operator" msgstr "Operatör" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38 #: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638 #: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Sunucu" #: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659 #: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669 #: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654 #: toplevel.cpp:661 msgid "Oper" msgstr "Operatör" #: toplevel.cpp:1577 msgid "" "You are about to send %1 lines of text.\n" "Do you really want to send that much?" msgstr "" "Kanala %1 satır yapıştırmak üzeresiniz, \n" "bunu gerçekten yapmak istiyor musunuz?" #: toplevel.cpp:1603 msgid "" "The text you pasted contains lines that start with /.\n" "Should they be interpreted as IRC commands?" msgstr "" "Yapıştırdığın metin / ile başlayan satırlar içeriyor.\n" "Onlar IRC komutları gibi yorumlansınmı?" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Interpret" msgstr "" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Do Not Interpret" msgstr "" #: toplevel.cpp:1664 msgid "Save Chat/Query Logfile" msgstr "Sohbet/Sorgu kayıt dosyasını kaydet" #: toplevel.cpp:1745 #, c-format msgid "Your nick appeared on channel %1" msgstr "Takma adınız %1 kanalında göründü" #: toplevel.cpp:1750 msgid "Channel %1 changed" msgstr "%1 kanalı değişti" #: usercontrolmenu.cpp:41 msgid "&Refresh Nicks" msgstr "&Takma Adları Tazele" #: usercontrolmenu.cpp:45 msgid "&Follow" msgstr "&Takip Et" #: usercontrolmenu.cpp:48 msgid "&UnFollow" msgstr "&Takibi Bırak" #: usercontrolmenu.cpp:52 msgid "&Whois" msgstr "&Kimdir?" #: usercontrolmenu.cpp:55 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: usercontrolmenu.cpp:58 msgid "V&ersion" msgstr "&Sürüm" #: usercontrolmenu.cpp:62 msgid "&Abuse" msgstr "&Rahatsız Et" #: usercontrolmenu.cpp:66 msgid "&Kick" msgstr "&At" #: usercontrolmenu.cpp:71 msgid "&Ban" msgstr "&Yasakla" #: usercontrolmenu.cpp:76 msgid "U&nBan" msgstr "Y&asağı Kaldır" #: usercontrolmenu.cpp:82 msgid "&Op" msgstr "&Op" #: usercontrolmenu.cpp:87 msgid "&Deop" msgstr "&Opu Kaldır" #: usercontrolmenu.cpp:93 msgid "&Voice" msgstr "&Seslendir" #: usercontrolmenu.cpp:98 msgid "Devo&ice" msgstr "&Seslendirme" #: FilterRuleWidget.ui:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Insert" msgstr "Karakter &Ekle" #: FilterRuleWidget.ui:52 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:293 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:326 #, no-c-format msgid "&Delete" msgstr "" #: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Yeni..." #: FilterRuleWidget.ui:68 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Modify" msgstr "D&eğiştir" #: FilterRuleWidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: FilterRuleWidget.ui:180 #, no-c-format msgid "D&escription:" msgstr "&Tanım:" #: FilterRuleWidget.ui:191 #, no-c-format msgid "&To:" msgstr "&Kime:" #: FilterRuleWidget.ui:217 #, no-c-format msgid "M&atch:" msgstr "&Eşleşme:" #: FilterRuleWidget.ui:228 #, no-c-format msgid "&From:" msgstr "&Kimden:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30 #, no-c-format msgid "&Server/Quick connect to:" msgstr "&Sunucu/Hızlı bağlantı:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52 #, no-c-format msgid "Choose a server for an IRC Network" msgstr "Bir IRC ağı sunucusu seçin" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, " "you can select the closest server for your favorite network." msgstr "" "Genellikle, IRC sunucuları bir ağa (IRCNet, OpenProjects Net vb) " "bağlıdırlar. Buradan tercih ettiğiniz ağ üzerindeki en yakın IRC sunucusunu " "seçebilirsiniz." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Grup:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85 #, no-c-format msgid "Enter/choose a server to connect to" msgstr "Bağlantı kurulacak sunucuyu seçin/yazın" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of " "its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or " "select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)." msgstr "" "<i>\"Grup\"</i> içindeki bir IRC ağını seçmişseniz, bu pencere ağ içinde " "bulunan tüm sunucuları gösterecektir. Eğer bir grup seçilmemişse, kendi " "sunucunuzu buraya ekleyebilir, ya da (<i>\"Hızlı Bağlan\"</i>) menüsünden " "son bağlantı kurulan sunuculardan birine bağlanabilirsiniz." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99 #, no-c-format msgid "Choose a server port" msgstr "Bir sunucu portunu seçin" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only " "use other values if you have been told so." msgstr "" "<i>6667</i> ya da <i>6666</i> portlarını kullanın. Eğer özel olarak " "bildirilmiş ise diğer port numaralarından da bağlanabilirsiniz." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110 #, no-c-format msgid "Server Description" msgstr "Sunucu Açıklaması" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113 #, no-c-format msgid "This is the description of the server currently selected" msgstr "Seçilen sunucunun açıklaması" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160 #, no-c-format msgid "Server Access" msgstr "Sunucu Erişimi" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Parol&a" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "&SSL Kullan" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207 #, no-c-format msgid "" "This will use a secure connection to the server. This must be supported by " "the server." msgstr "" "Bu seçenek, sunucuya güvenli bir bağlantı oluşturacak. Bu özellik sunucu " "tarafından desteklenmelidir." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215 #, no-c-format msgid "S&tore password" msgstr "&Parolayı sakla" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218 #, no-c-format msgid "This will cause your server password to be stored on your disk." msgstr "Bu işlem parolayı sabit diske kaydedecektir" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:228 dccNewbase.ui:166 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "İptal Edildi" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234 #, no-c-format msgid "Cancel Connect" msgstr "Bağlantıyı İptal Et" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250 #, no-c-format msgid "C&onnect" msgstr "Bağla&n" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256 #, no-c-format msgid "Connect to the selected server" msgstr "Seçilen sunucuya bağlan" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the " "port given in <i>\"Port:\"</i>." msgstr "" "<i>\"Port:\"</i> bölümünde yer alan <i>\"Sunucu/Hızlı Bağlan\"</i> seçeneği " "içindeki sunucuya bağlantı kurar." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267 #, no-c-format msgid "&Edit Servers" msgstr "&Sunucuları Düzenle" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Auto Connect List" msgstr "Otomatik Bağlantı Listesi" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Port/Key" msgstr "Port/Anahtar" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Server Password" msgstr "Sunucu Parolası" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Auto Connect Setup" msgstr "Otomatik Bağlantı Ayarı" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Sunucu:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Server password:" msgstr "Sunucu parolası:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Channel:" msgstr "&Kanal:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Scheme" msgstr "&Düzen" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Chat Colors" msgstr "Sohbet Renkleri" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "C&hannel messages:" msgstr "&Kanal mesajları:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&Generic text:" msgstr "&Genel Metin:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Errors:" msgstr "&Hatalar:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "&Info:" msgstr "&Bilgi" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "&Links:" msgstr "&Bağlantılar:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Selection backgr&ound:" msgstr "&Seçim arkaplanı:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Sele&ction foreground:" msgstr "&Seçim Önplanı:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279 #, no-c-format msgid "&Use background color for links" msgstr "Linkler için arkaplan renklerini k&ullan" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Sample Color Themes" msgstr "Örnek Renk Temaları" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355 #, no-c-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Renklendirme" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366 #, no-c-format msgid "Your Nick" msgstr "Takma Adınız" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377 #, no-c-format msgid "Color: " msgstr "Renk:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Koyu" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410 #, no-c-format msgid "Reverse" msgstr "Ters" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Altçizgi" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445 #, no-c-format msgid "Other Nicks" msgstr "Diğer Takma Adlar" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459 #, no-c-format msgid "N&o nick colors" msgstr "&Takma ad rengi yok" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467 #, no-c-format msgid "Au&to nick colorization" msgstr "Oto&matik takma ad renklendirmesi" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475 #, no-c-format msgid "Fi&xed" msgstr "&Düzeltildi" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Backg&round:" msgstr "&Arkaplan:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561 #, no-c-format msgid "Highlight Messages" msgstr "İletileri Vurgula" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580 #, no-c-format msgid "Containing &your nick:" msgstr "Takma adı&nızı içeren:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697 #, no-c-format msgid "Containing:" msgstr "İçeren:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Regex" msgstr "Düzenli İfade" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756 #, no-c-format msgid "Color Codes" msgstr "Renk Kodları" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773 #, no-c-format msgid "Strip &kSirc color codes" msgstr "&kSirc renk kodlarını temizle" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784 #, no-c-format msgid "Strip &mIRC color codes" msgstr "&mIRC renk kodlarını temizle" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Global Options" msgstr "Genel Seçenekler" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Histor&y length:" msgstr "&Geçmiş uzunluğu:" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:98 #, no-c-format msgid " lines" msgstr " satır" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:101 #, no-c-format msgid "unlimited" msgstr "sınırsız" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history" msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to " "scroll upwards and see what has already been said." msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:120 #, no-c-format msgid "&Announce away messages" msgstr "&Uzakta mesajlarını duyur" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:123 #, no-c-format msgid "See the messages when a user selects the away option" msgstr "Kullanıcılar uzakta seçeneğini seçtiğinde iletileri göster" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you will see the messages when a user selects the away " "option. By default this option is not checked." msgstr "" "Eğer bu seçenek seçiliyse kullanıcı uzakta seçeneğini seçtiğinde iletileri " "görürsünüz. Öntanımlı olarak bu seçenek seçili değildir." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:134 #, no-c-format msgid "A&uto create window" msgstr "Pencereyi otomatik o&luştur" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you" msgstr "" "Size /msg gönderen her kullanıcı için otomatik olarak pencere oluşturacaktır" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:140 #, no-c-format msgid "" "If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who " "sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg " "is displayed in the current window and you can use /query username to create " "a window to chat to that user." msgstr "" "Eğer seçildiyse; /msg komutuyla ileti gönderen her kullanıcı için KSirc " "otomatik olarak yeni pencere açacaktır. Eğer seçilmediyse; /msg komutuyla " "gönderilen iletiler mevcut pencerede görüntülenecektir, /query kullanıcıadı " "komutunu kullanarak iletiyi gönderen kullanıcıyla sohbet etmek için yeni " "pencere açabilirsiniz." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Auto create &on notice" msgstr "&Fark edildiğinde otomatik yarat" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Auto-re&join" msgstr "&Otomatik-tekrar katıl" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected." msgstr "Eğer bağlantı kesildiyse otomatik olarak kanallara tekrar bağlan." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are " "disconnected." msgstr "" "Eğer seçildiyse; bağlantınızın kesilmesi durumunda otomatik olarak kanallara " "tekrar bağlanmanızı sağlar." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Dock &passive popups" msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:178 #, no-c-format msgid "D&isplay topic in caption" msgstr "Başl&ıkta konuyu göster" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Display the topic of the current channel in the window caption" msgstr "Mevcut kanalın konusunu pencere başlığında görüntüle" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Displays the topic of the current channel in the window caption. If not " "selected, the topic is only displayed inside the window." msgstr "" "Mevcut kanalın konusunu pencerenin başlık bölümünde görüntüler. Eğer " "seçilmediyse, kanalın konusu sadece pencerenin içinde görüntülenecektir." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Color pi&cker popup" msgstr "Renk seçi&ci menü" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K" msgstr "Ctrl+K tuşlarıyla renk seçici menüyü açmanızı sağlar" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "If selected, a popup window from which to select the color of your text is " "presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes " "manually." msgstr "" "Eğer seçildiyse, Ctrl+K tuşlarına bastığınızda metninizin rengini " "seçebileceğiniz menü açılacaktır. Eğer seçilmediyse, renk kodlarını kendiniz " "yazmak zorundasınız" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:206 #, no-c-format msgid "One line te&xt entry box" msgstr "&Bir satırlık metin kutusu" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:214 #, no-c-format msgid "Us&e color nick list" msgstr "&Renkli takma ad listesini kullan" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for " "coloring the nicknames" msgstr "" "Takma isimleri renklendirmek için KSirc yapılandırmasında belirtilen " "renkleri kullan" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:220 #, no-c-format msgid "" "If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure " "KSirc dialog for coloring the nicknames." msgstr "" "Eğer seçildiyse, takma isimleri renklendirmek için 'KSirc Programını " "Yapılandır' penceresinin 'Renkler' bölümünde belirtilen renkleri kullanır." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:245 #, no-c-format msgid "&Nick completion" msgstr "&Takma ad tamamlama" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:248 #, no-c-format msgid "Switch nickname completion on" msgstr "Takma ad tamamlamayı aç" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as " "follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the " "text you typed will be completed to match the username, including changes in " "capitalization if necessary." msgstr "" "Eğer seçildiyse, takma ad tamamlamayı açar. Takma ad tamamlama şöyle " "çalışır: Takma adın ilk birkaç harfini yazıp Tab tuşuna basarsınız, " "yazdığınız harfler uyuşan takma ada tamamlanır, eğer gerekliyse büyük harf " "değişimini de yapar." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:259 #, no-c-format msgid "&Dock in system tray" msgstr "&Sistem çekmecesine yerleş" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:262 #, no-c-format msgid "Put the KSirc icon in the system tray" msgstr "KSirc simgesini sistem çekmecesine ekle" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:265 #, no-c-format msgid "" "This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not " "enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access " "several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, " "the icon stays in the systray until you quit KSirc." msgstr "" "KSirc'in sistem çekmecesine gizlenmesini sağlar, bu seçenek öntanımlı olarak " "etkin değildir. KSirc sistem çekmecesine saklandığında KSirc simgesine " "tıklayarak bazı seçeneklere erişebilirsiniz. KSirc penceresini " "kapattığınızda, programı kapatmadıkça simge sistem çekmecesinde kalır." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Auto save history" msgstr "Geçmişi otomatik kaydet" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:283 #, no-c-format msgid "Per Channel Options" msgstr "Kanal Seçenekleri" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:294 #, no-c-format msgid "&Time stamp" msgstr "&Zaman Zarfı" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:297 #, no-c-format msgid "Add the time and date on the left of each message" msgstr "Her iletinin soluna tarih ve zamanı ekle" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:300 #, no-c-format msgid "" "Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the " "form [HH:MM:SS]." msgstr "" "Kanalda geçen her iletinin sol tarafında ileti zamanını [SA:DK:SN] biçeminde " "ekler." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:308 #, no-c-format msgid "O&verride existing channel options" msgstr "&Mevcut kanal seçeneklerini değiştir" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:311 #, no-c-format msgid "" "The settings in this tab will be applied and each channel settings will be " "ignored" msgstr "" "Bu sekmedeki ayarlar uygulanacak ve her kanalın önceki ayarı gözardı edilecek" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:314 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If this is selected, the settings in this tab will override each channel's " "options so these settings will be applied in each channel, independently of " "your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until " "next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked " "then; this is because you probably do not want to override the existing " "channels options all the time." msgstr "" "Eğer seçildiyse, bu sekmedeki ayarlar Kanal menüsündeki kanal ayarlarından " "bağımsız olarak her kanalın ayarının üzerine yazılacak yani her kanala " "uygulanacak." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:322 #, no-c-format msgid "Sho&w topic" msgstr "&Başlığı göster" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:325 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top" msgstr "Kanal konusunu başl&ıkta gösterir" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:328 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top of each channel window." msgstr "Kanalın konusunu her kanal penceresinin başlığında görüntüler" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:336 #, no-c-format msgid "&Beep on change" msgstr "&Değişiklikte bip sesi çıkar" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Hide part/join messages" msgstr "Ayrılma/katılma mesajlarını gizle" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:352 #, no-c-format msgid "Enable lo&gging" msgstr "&Günlük tutmayı aç" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Default en&coding:" msgstr "Ö&ntanımlı kodlama:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in " "the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in " "channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an " "example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if " "the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>" msgstr "" "<p>Aşağıdaki seçim bir kanaldaki renklendirmelerin nasıl yapıldığını kontrol " "etmenize yarar. Düğmenin yanındaki örnek kutucuklar, kanalda renklerin nasıl " "görüntüleneceği hakkında bir fikir verecektir. Onay kutusu tıklanmış ise bu " "renk özelliği kullanılacak demektir.</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Dark Colors" msgstr "Koyu Renkler" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Black:" msgstr "Siyah:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Black</p>" msgstr "<p align=\"center\">Siyah</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "White:" msgstr "Beyaz:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">White</p>" msgstr "<p align=\"center\">Beyaz</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180 #, no-c-format msgid "Dark blue:" msgstr "Koyu mavi:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>" msgstr "<p align=\"center\">Koyu Mavi</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Red:" msgstr "Kırmızı:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Red</p>" msgstr "<p align=\"center\">Kırmızı</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Dark green:" msgstr "Koyu yeşil:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>" msgstr "<p align=\"center\">Koyu Yeşil</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314 #, no-c-format msgid "Brown:" msgstr "Kahverengi:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Brown</p>" msgstr "<p align=\"center\">Kahverengi</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356 #, no-c-format msgid "Magenta:" msgstr "Mor:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>" msgstr "<p align=\"center\">Mor</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Orange:" msgstr "Portakal:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Orange<p>" msgstr "<p align=\"center\">Portakal<p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533 #, no-c-format msgid "Light Colors" msgstr "Açık Renkler" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550 #, no-c-format msgid "IRC Channel Colors" msgstr "IRC Kanal Renkleri" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567 #, no-c-format msgid "Dark cyan:" msgstr "Koyu turkuaz:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578 #, no-c-format msgid "Cyan:" msgstr "Turkuaz:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589 #, no-c-format msgid "Blue:" msgstr "Mavi:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600 #, no-c-format msgid "Purple:" msgstr "Pembe:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611 #, no-c-format msgid "Gray:" msgstr "Gri:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622 #, no-c-format msgid "Light gray:" msgstr "Açık gri:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745 #, no-c-format msgid "Green:" msgstr "Yeşil:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>" msgstr "<p align=\"center\">Sarı</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Green</p>" msgstr "<p align=\"center\">Yeşil</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>" msgstr "<p align=\"center\">Turkuaz</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>" msgstr "<p align=\"center\">Koyu Turkuaz</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Blue</p>" msgstr "<p align=\"center\">Mavi</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Purple</p>" msgstr "<p align=\"center\">Purple</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Gray</p>" msgstr "<p align=\"center\">Gri</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>" msgstr "<p align=\"center\">Açık Gri</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028 #, no-c-format msgid "Yellow:" msgstr "Sarı:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22 #, no-c-format msgid "LooknFeel" msgstr "Görünüm" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Window Mode" msgstr "Yeni Kipi" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76 #, no-c-format msgid "&Paged MDI mode (XChat)" msgstr "&Pencereli (XChat tipi)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Choose your favorite window mode:" msgstr "Gözde pencere kipini seç:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&SDI mode (old behavior)" msgstr "&SDI kipi (eski davranış)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Wallpaper" msgstr "Duvar Kağıdı" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16 #, no-c-format msgid "Nick Option Menu" msgstr "Takma Ad Seçenek Menüsü" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42 #, no-c-format msgid "" "This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on " "the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined " "commands to learn how it works." msgstr "" "Bu sayfa sağda yer alan takma isim listesi için RMB Menüsü'nün " "yapılandırmasını yapmanızı sağlar." #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91 #, no-c-format msgid "&Entry name:" msgstr "&Girdi ismi:" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107 #, no-c-format msgid "Associated co&mmand:" msgstr "&Atanan komut:" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123 #, no-c-format msgid "Onl&y enable on Op status" msgstr "Sadece Op &yetkisine sahip olanlar geçerlidir" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171 #, no-c-format msgid "Move Down" msgstr "Aşağı Taşı" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188 #, no-c-format msgid "Move Up" msgstr "Yukarı Taşı" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215 #, no-c-format msgid "Insert &Separator" msgstr "&Ayraç yerleştir" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Insert Command" msgstr "&Komut Ekle" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231 #, no-c-format msgid "M&odify" msgstr "D&eğiştir" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239 #, no-c-format msgid "De&lete Selected Command" msgstr "Seçi&li Komutu Sil" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Server/Channels" msgstr "Sunucu/Kanallar" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66 #, no-c-format msgid "De&lete Server From List" msgstr "Sunucuyu &Listeden Sil" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Add &Server to List" msgstr "S&unucuyu Listeye Ekle" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Channels" msgstr "Kanallar" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138 #, no-c-format msgid "D&elete Channel From List" msgstr "Kanalı &Listeden Sil" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Add Cha&nnel to List" msgstr "Ka&nalı Listeye Ekle" #: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "Genel Kısayollar" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:16 #, no-c-format msgid "StartUp" msgstr "Başlangıç" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Name Settings" msgstr "İsim Ayarları" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "&Takma ad:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:95 #, no-c-format msgid "A<ernative nick:" msgstr "A<ernatif takma ad:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "&Kullanıcı ID'si:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "&Gerçek Adınız" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Notify List" msgstr "Bildiri Listesi" #: dccManagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DCC Manager" msgstr "DCC Yöneticisi" #: dccManagerbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Who" msgstr "Kimdir?" #: dccManagerbase.ui:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "File" msgstr "Dosya Adı" #: dccManagerbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Durum" #: dccManagerbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Boyut" #: dccManagerbase.ui:75 #, no-c-format msgid "KB/s" msgstr "KB/s" #: dccManagerbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "İşlem" #: dccManagerbase.ui:115 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Yeni..." #: dccManagerbase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Connect" msgstr "&Bağlan" #: dccManagerbase.ui:131 #, no-c-format msgid "R&esume" msgstr "&Yeniden Başlat" #: dccManagerbase.ui:139 #, no-c-format msgid "&Rename" msgstr "&Yeniden adlandır" #: dccManagerbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Bağlantıyı Kes" #: dccNewbase.ui:17 #, no-c-format msgid "New DCC" msgstr "Yeni DCC" #: dccNewbase.ui:34 #, no-c-format msgid "DCC Type" msgstr "DCC Türü" #: dccNewbase.ui:45 #, no-c-format msgid "&File send" msgstr "&Dosya gönder" #: dccNewbase.ui:53 #, no-c-format msgid "C&hat" msgstr "So&hbet" #: dccNewbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "Takma Ad" #: dccNewbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&..." msgstr "&..." #: dccNewbase.ui:155 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Gönder"