# translation of akregator.po to
# sinan, 2005.
# Bülent Bolat , 2004.
# Görkem Çetin , 2004.
# S.Çağlar Onur , 2005.
# Görkem Çetin , 2005.
# Engin Çağatay , 2005.
# Serdar Soytetir , 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-28 16:50+0200\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir \n"
"Language-Team: Turkish \n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: LoKalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Bülent Bolat, Engin Çağatay, Sinan Yalçınkaya"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bbolat@yildiz.edu.tr, engincagatay@yahoo.com"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:956 articleviewer.cpp:396
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "TDE Haber Kaynağı Alıcısı"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 aKregator geliştiricileri"
#: aboutdata.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Sorumlu"
#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40
msgid "Developer"
msgstr "Geliştirici"
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43
msgid "Contributor"
msgstr "Katkı Veren"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Handbook"
msgstr "El Kitabı"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Author of librss"
msgstr "Librss Yazarı"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Hata izleme yönetimi, kullanabilirlikteki ilerlemeler"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Bir sürü hata düzeltimi"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Daha sonra okunmuş olarak işaretle"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Insomnia"
msgstr "İnsomi"
#: aboutdata.cpp:51
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "Ka&ynakları Getir"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "&Delete Feed"
msgstr "Ka&ynağı Sil"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Haber Kaynağını Düzenle..."
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "Kaynağı &Okunmuş Olarak İşaretle"
#: actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "Ka&ynakları Getir"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Dizini Sil"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Dizini Yeniden İsimlendi&r"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "Kaynağı &Okunmuş Olarak İşaretle"
#: actionmanagerimpl.cpp:113
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "Yazıları Okun&muş Olarak İşaretle"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Delete Tag"
msgstr "Etiketi &Sil"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&Etiketi Düzenle..."
#: actionmanagerimpl.cpp:265
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Kaynakları Al..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "K&aynakları Aktar..."
#: actionmanagerimpl.cpp:269
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "&Bağlantı Adresi Gönder..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &File..."
msgstr "Dos&ya Gönder..."
#: actionmanagerimpl.cpp:273
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "&AKregator Uygulamasını Yapılandır..."
#: actionmanagerimpl.cpp:284
msgid "&New Tag..."
msgstr "Y&eni Etiket..."
#: actionmanagerimpl.cpp:287
msgid "&Open Homepage"
msgstr "Anasay&fayı Aç"
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Haber Kaynağı Ekle..."
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Yeni Dizin"
#: actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&View Mode"
msgstr "&Görüntüleme Kipi"
#: actionmanagerimpl.cpp:294
msgid "&Normal View"
msgstr "&Normal Görünüm"
#: actionmanagerimpl.cpp:298
msgid "&Widescreen View"
msgstr "&Geniş Ekran Görünüm"
#: actionmanagerimpl.cpp:302
msgid "C&ombined View"
msgstr "&Bütünleşik Görünüm"
#: actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "&Tüm Kaynakları Getir"
#: actionmanagerimpl.cpp:310
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "Kay&nak Getirmeyi Durdur"
#: actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "&Tüm Kaynakları Okunmuş Olarak İşaretle"
#. i18n: file akregator.kcfg line 9
#: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:321 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Hızlı Süzgeci Göster"
#. i18n: file settings_browser.ui line 108
#: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:693 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Sekmede Aç"
#. i18n: file settings_browser.ui line 113
#: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:249 rc.cpp:264 rc.cpp:696 rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Arkaplan Sekmesinde Aç"
#. i18n: file settings_browser.ui line 118
#: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:252 rc.cpp:267 rc.cpp:699 rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Harici Tarayıcıda Aç"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala"
#: actionmanagerimpl.cpp:325
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Ö&nceki Okunmamış Yazı"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "So&nraki Okunmamış Yazı"
#: actionmanagerimpl.cpp:332
msgid "&Set Tags"
msgstr "&Sekmeleri Belirt"
#: actionmanagerimpl.cpp:335
msgid "&Mark As"
msgstr "&Farklı İşaretle"
#: actionmanagerimpl.cpp:338
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "Seçili Yazıları &Oku"
#: actionmanagerimpl.cpp:340
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "Okumayı &Durdur"
#: actionmanagerimpl.cpp:346
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Oku"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Seçilen yazıyı okunmuş olarak işaretle"
#: actionmanagerimpl.cpp:351
msgid "&New"
msgstr "Ye&ni"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Seçilmiş yazıyı yeni diye işaretle"
#: actionmanagerimpl.cpp:357
msgid "&Unread"
msgstr "Ok&unmamış"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Seçilen yazıyı okunmamış diye işaretle"
#: actionmanagerimpl.cpp:362
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Öne&mli Olarak İşaretle"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Önemli İşaretini Kald&ır"
#: actionmanagerimpl.cpp:367
msgid "Move Node Up"
msgstr "Yukarı Taşı"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Down"
msgstr "Aşağı Taşı"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Left"
msgstr "Sola Taşı"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Right"
msgstr "Sağa Taşı"
#: actionmanagerimpl.cpp:388
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Önceki Yazı"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Next Article"
msgstr "&Sonraki Yazı"
#: actionmanagerimpl.cpp:399
msgid "&Previous Feed"
msgstr "Ö&nceki Haber Kaynağı"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Sonraki Haber Kaynağı"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "So&nraki Okunmamış Haber Kaynağı"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Ön&ceki Okunmamış Haber Kaynağı"
#: actionmanagerimpl.cpp:404
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Yukarı Git"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "En Alta Git"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Sola Git"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Sağa Git"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Yukarı Git"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Aşağı Git"
#: actionmanagerimpl.cpp:419
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Sonraki Sekmeyi Seç"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Önceki Sekmeyi Seç"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Detach Tab"
msgstr "Sekmeyi Ayır"
#: actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "&Close Tab"
msgstr "Se&kmeyi Kapat"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16
#: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Kaynak Ekle"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "%1 İndiriliyor"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "%1 adresinde kaynak bulunamadı."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Kaynak bulundu, indiriliyor."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr "Saklama arkayüz eklentisi \"%1\" yüklenemedi."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Plugin error"
msgstr "Eklenti hatası"
#: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365
#: simplenodeselector.cpp:141
msgid "Feeds"
msgstr "Kaynaklar"
#: akregator_part.cpp:366
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:371
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:376
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:381
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:390
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Kaynak Listesi Açılıyor..."
#: akregator_part.cpp:425
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"%2
"
msgstr ""
"Standart kaynak listesi hasarlı (geçersiz XML). Bir yedek :"
"%2
oluşturuldu"
#: akregator_part.cpp:425
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML Ayrıştırma Hatası"
#: akregator_part.cpp:440
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:"
"%2
"
msgstr ""
"Standart kaynak listesi hasarlı (geçerli OPML yok). Bir yedek :"
"%2
oluşturuldu"
#: akregator_part.cpp:440 akregator_part.cpp:632
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML Ayrıştırma Hatası"
#: akregator_part.cpp:479
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Erişim yasaklandı: Haber kaynağı %1 dosyasına kaydedilemedi"
#: akregator_part.cpp:479
msgid "Write error"
msgstr "Yazma hatası"
#: akregator_part.cpp:583
msgid "Interesting"
msgstr "İlginç"
#: akregator_part.cpp:632
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "%1 dosyası alınamadı (Geçerli OPML yok)"
#: akregator_part.cpp:635
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the "
"current user."
msgstr ""
"%1 dosyası okunamadı, dosyanın var olup olmadığını ya da geçerli kullanıcının "
"okuma izninin olup olmadığını kontrol edin."
#: akregator_part.cpp:635
msgid "Read Error"
msgstr "Okuma hatası"
#: akregator_part.cpp:649
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "%1 isimli bir dosya zaten var, üzerine yazmak ister misiniz?"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine Yaz"
#: akregator_part.cpp:657
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Erişim yasaklandı: %1 dosyasına yazılamadı"
#: akregator_part.cpp:657
msgid "Write Error"
msgstr "Yazma hatası"
#: akregator_part.cpp:686 akregator_part.cpp:696
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML dosyası (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:687 akregator_part.cpp:697
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"
#: akregator_part.cpp:985
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup. "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running."
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:997
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. "
"Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup. "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running."
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:1008
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is not "
"supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are "
"sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:1016
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is not "
"supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are "
"sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:1028
msgid "Force Access"
msgstr "Erişimi Zorla"
#: akregator_part.cpp:1029
msgid "Disable Archive"
msgstr "Arşivi Pasifleştir"
#: akregator_view.cpp:148
msgid ""
"Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed from "
"all articles."
msgstr ""
"%1 etiketini silmek istediğinizden emin misiniz? Etiket, tüm "
"yazılardan silinecek."
#: akregator_view.cpp:149
msgid "Delete Tag"
msgstr "Etiketi Sil"
#: akregator_view.cpp:167
msgid ""
"Are you sure you want to delete this folder and its feeds and "
"subfolders?"
msgstr ""
"Bu dizini içindeki tüm kaynaklar ve alt dizinlerlerlerle birlikte silmek "
"istediğinizden emin nisiniz?"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"Are you sure you want to delete folder %1 "
"and its feeds and subfolders?"
msgstr ""
"Gerçekten %1dizinini ve içindeki tüm kaynakları ve altdizinleri "
"silmek istiyor musunuz?"
#: akregator_view.cpp:171
msgid "Delete Folder"
msgstr "Dizini Sil"
#: akregator_view.cpp:183
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "Bu kaynağı silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "Are you sure you want to delete feed %1?"
msgstr "Gerçekten
%1 kaynağını silmek istiyor musunuz?"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Delete Feed"
msgstr "Kaynağı Sil"
#: akregator_view.cpp:259
msgid "Tags"
msgstr "E&tiketler"
#: akregator_view.cpp:274
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Bir çok açık sekme içinde birden fazla yazıyı okuyabilirsiniz."
#: akregator_view.cpp:279
msgid "Articles list."
msgstr "Yazı listesi."
#: akregator_view.cpp:317
msgid "Browsing area."
msgstr "Tarayıcı alanı."
#: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:797
msgid "Articles"
msgstr "Yazılar"
#: akregator_view.cpp:518 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Alınan Dizin"
#: akregator_view.cpp:521
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Alınan Dizini Ekle"
#: akregator_view.cpp:521
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Alınan dizin adı:"
#: akregator_view.cpp:957
msgid "Add Folder"
msgstr "Dizin Ekle"
#: akregator_view.cpp:957
msgid "Folder name:"
msgstr "Dizin adı:"
#: akregator_view.cpp:1073
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Kaynaklar Alınıyor..."
#: akregator_view.cpp:1315
msgid "Are you sure you want to delete article %1?"
msgstr "%1 isimli yazıyı silmek istediğinzden emin misiniz?"
#: akregator_view.cpp:1319
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n"
"Are you sure you want to delete the %n selected articles?"
msgstr "%n yazıyı silmek isttediğinizden emin misiniz?"
#: akregator_view.cpp:1323
msgid "Delete Article"
msgstr "Yazıyı Sil"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Yazı"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Kaynak"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421
#: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516
msgid "Date"
msgstr "Gün"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"Article list
Here you can browse articles from the currently selected "
"feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep "
"Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web "
"page of the article, you can open the article internally in a tab or in an "
"external browser window."
msgstr ""
"Yazı Listesi
Seçmiş bulunduğunuz kaynakları burada araştırabilirsiniz. "
"You can also manage articles, as marking them as persistent Farenin sağ tuşunu "
"kullanarak (\"Kaynağı koru\") veya sil, using the menüden kaynağı web de "
"görüntüle, you can open the article internally in a tab or in an external "
"browser window."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
""
"
No matches
Filter does not match any articles, please change your "
"criteria and try again.
"
msgstr ""
""
"
Eşleşme yok
Süzgeç herhangi bir yazıyla eşleşmiyor, lütfen kriterinizi "
"değiştirin ve tekrar deneyin."
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
""
"
No feed selected
This area is article list. Select a feed from the feed "
"list and you will see its articles here."
msgstr ""
""
"
Kaynak seçilmedi
Burası yazı listesidir. Kaynak listesinden bir liste "
"seçtiğinizde kaynağın yazılarını burada görebilirsiniz."
#: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (okunmamış yazı yok)"
#: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr "- (%n okunmamış yazı)"
#: articleviewer.cpp:101
msgid "Description: %1
"
msgstr "Açıklama: %1
"
#: articleviewer.cpp:108
msgid "Homepage: %2"
msgstr "Ev Sayfası: %2"
#: articleviewer.cpp:172
msgid "&Scroll Up"
msgstr "&Yukarı Kaydır"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Down"
msgstr "&Aşağı Kaydır"
#: articleviewer.cpp:381
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment "
"---\n"
"Welcome to Akregator %1
"
"Akregator is an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. "
"Feed aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, "
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking "
"all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the "
"content for you.
"
"For more information about using Akregator, check the "
"Akregator website. If you do not want to see this page anymore, click here.
"
"We hope that you will enjoy Akregator.
\n"
"Thank you,
\n"
" The Akregator Team
\n"
msgstr ""
"---\n"
"Akregator %1 Sürümüne Hoşgeldiniz
"
"Akregator TDE Masaüstü için bir RSS kannağı okuyucudur. Kaynak okuyucular "
"haber, günlük ve diğer çevrimiçi içeriklere göz atmak için kullanışlı bir "
"seçimdir.Akregator sizi sevdiğiniz web sitelerindeki güncellemeleri görmek için "
"tarayıcınızı açarak tek tek dolaşma zahmetinden kurtararak sizin için tüm "
"içeriği toplar.
"
"Akregator kullanımı hakkında daha fazla bilgi almak için "
"Akregator Web Sayfasına bakın. Eğer bu sayfayı bir daha görmek "
"istemiyorsanız buraya tıklayın.
"
"Akregator uygulamasından hoşlanacağınızı umuyoruz.
\n"
"Teşekkürler,
\n"
" Akregator Takımı
\n"
#: articleviewer.cpp:398
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "K Masaüstü Ortamı için bir RSS haber görüntüleyicisi"
#: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524
#: articleviewer.cpp:525
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
#: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555
msgid "Comments"
msgstr "Yorumlar"
#: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575
msgid "Complete Story"
msgstr "Yazının Tamamı"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Giriş sayfasını kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Giriş Sayfasını Kapat"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable"
msgstr "Pasif"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Etkin Olanları Koru"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 17
#: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:270 rc.cpp:573 rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Genel"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28
#: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:195 rc.cpp:966 rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Arşiv"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Tarayıcı"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: feedlist.cpp:89
msgid "All Feeds"
msgstr "Tüm Kaynaklar"
#: feedlistview.cpp:388
msgid ""
"Feeds tree
Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or "
"feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and "
"drop."
msgstr ""
"Kaynak ağacı
Bu bölümde tüm kaynakları görüntüleyebilir, ayrıca sağ "
"fare tuşu ile tıklayarak çeşitli düzenlemeler yapabilirsiniz."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Yükleme iptal edildi"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Yükleme tamamlandı"
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "Bir aKregator parçası bulunamadı, lütfen kurulumunuzu kontrol edin."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
""
"Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.
"
""
"
"
msgstr ""
" "
"Ana pencere kapatıldığında aKregator sistem çekmecesinde çalışır. Uygulamayı "
"sonlandırmak için 'Dosya' menüsünden 'Çık' seçeneğini seçin."
"
"
"
"
"
"
#: mainwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "TQt::Docking in System Tray"
msgstr "Sistem Çekmecesine Yerleşme"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Eklenen kaynak:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Eklenen kaynaklar:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Bağlan&tıyı Yeni Sekmede Aç"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "Open Link in New TabOpens current link in a new tab."
msgstr ""
"Bağlantıyı Yeni Sekmede Aç"
"
Seçilen bağlantıyı yeni sekmede açar."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Bağlantıyı Harici Tarayıcıda Aç"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Sayfayı Harici Tarayıcıda Aç"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Konqueror Yer İmlerine Ekle"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"
KLibLoader could not load the plugin:"
"
%1
"
"Error message:"
"
%2
"
msgstr ""
"KLibLoader "
"
%1eklentisini yükleyemedi.
"
"Hata mesajı:"
"
%2
"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Kütüphane"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Yazarlar"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Eposta"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Framework Sürümü"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Eklenti Bilgisi"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "İndirme tamamlandı"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Getirme hatası"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Getirme iptal edildi"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Kaynak Özellikleri"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Etiket Özellikleri %1"
#. i18n: file akregator_part.rc line 29
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:645 rc.cpp:657 rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Git"
#. i18n: file akregator_part.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "K&aynak"
#. i18n: file akregator_part.rc line 56
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:663 rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "Y&azı"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 26
#: rc.cpp:30 rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Kaynak"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 52
#: rc.cpp:42 rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Seslendirme Araç Çubuğu"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95
#: rc.cpp:51 rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Yeni Bir Haber Kaynağı Ekle"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103
#: rc.cpp:54 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&Kaynak Adresi:"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118
#: rc.cpp:57 rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34
#: rc.cpp:63 rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Genel"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53
#: rc.cpp:66 rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&Adres:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64
#: rc.cpp:69 rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "A&d"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83
#: rc.cpp:72 rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "RSS sütunu görünüm adı"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98
#: rc.cpp:75 rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Ö&zel güncelleme aralığı kullan"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134
#: rc.cpp:78 rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Gün&celleme aralığı:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160
#: rc.cpp:81 rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Dakika"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165
#: rc.cpp:84 rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Saat"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:87 rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Gün"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175
#: rc.cpp:90 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192
#: rc.cpp:93 rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Yeni yazı gelince u&yar"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202
#: rc.cpp:96 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Arşi&v"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233
#: rc.cpp:99 rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "Tüm yazıları sa&kla"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241
#: rc.cpp:102 rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Arşiv&lemeyi sınırla:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249
#: rc.cpp:105 rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Bu tarihten eski yazıları sil:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260
#: rc.cpp:108 rc.cpp:219 rc.cpp:546 rc.cpp:1011
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " gün"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263
#: rc.cpp:111 rc.cpp:222 rc.cpp:549 rc.cpp:1014
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 gün"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317
#: rc.cpp:114 rc.cpp:213 rc.cpp:552 rc.cpp:1005
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " yazı"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320
#: rc.cpp:117 rc.cpp:216 rc.cpp:555 rc.cpp:1008
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 yazı"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334
#: rc.cpp:120 rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Ar&şivlemeyi kapat"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342
#: rc.cpp:123 rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "Öntanımlı ayarları k&ullan"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357
#: rc.cpp:126 rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Geliş&miş"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376
#: rc.cpp:129 rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Yazıları okurken tüm websitesini yük&le "
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384
#: rc.cpp:132 rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Alındıklarında, tüm yazıları okunmuş olara&k işaretle"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17
#: rc.cpp:135 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "GelişmişSeçenekler"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39
#: rc.cpp:141 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Arşivleme arkayüzü:"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52
#: rc.cpp:144 rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Ayarla..."
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62
#: rc.cpp:147 rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Yazı Listesi"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76
#: rc.cpp:150 rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " san"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104
#: rc.cpp:153 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Alanlar değiştiğinde arama çubuğunu sıfırla"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118
#: rc.cpp:156 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Seçilen yazıyı o&kunmuş olarak işaretle"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 42
#: rc.cpp:165 rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "En küçük font boyutu:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 81
#: rc.cpp:168 rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Orta boy font boyutu:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 133
#: rc.cpp:174 rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Standart font:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 146
#: rc.cpp:177 rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Sabit yazıtipi:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 159
#: rc.cpp:180 rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif yazıtipi:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 172
#: rc.cpp:183 rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif yazıtipi:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 187
#: rc.cpp:186 rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "L&inklerin altını çiz"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 195
#: rc.cpp:189 rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#. i18n: file settings_appearance.ui line 203
#: rc.cpp:192 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#. i18n: file settings_archive.ui line 39
#: rc.cpp:198 rc.cpp:990
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Öntanımlı Arşiv Ayarları"
#. i18n: file settings_archive.ui line 50
#: rc.cpp:201 rc.cpp:993
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Tüm yazıları koru"
#. i18n: file settings_archive.ui line 58
#: rc.cpp:204 rc.cpp:996
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Arşiv boyutunu sınırla:"
#. i18n: file settings_archive.ui line 66
#: rc.cpp:207 rc.cpp:999
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Bu tarihten eski yazıları sil: "
#. i18n: file settings_archive.ui line 74
#: rc.cpp:210 rc.cpp:1002
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Arşivlemeyi kapat"
#. i18n: file settings_archive.ui line 133
#: rc.cpp:225 rc.cpp:1017
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Önemli yazılar zamanaşımına uğramasın"
#. i18n: file settings_browser.ui line 17
#: rc.cpp:228 rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "Dışsal Tarayıcı"
#. i18n: file settings_browser.ui line 31
#: rc.cpp:231 rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Harici Web Tarama Programı"
#. i18n: file settings_browser.ui line 45
#: rc.cpp:234 rc.cpp:462 rc.cpp:681 rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Öntanımlı TDE tarayıcısını kullan"
#. i18n: file settings_browser.ui line 56
#: rc.cpp:237 rc.cpp:468 rc.cpp:684 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Bu komutu kullan:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 67
#: rc.cpp:240 rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file settings_browser.ui line 77
#: rc.cpp:243 rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Üstüne geldiğinde sekme kapatma tuşunu göster"
#. i18n: file settings_browser.ui line 146
#: rc.cpp:255 rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Orta fare tuşu tıklaması:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 162
#: rc.cpp:258 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Sol Fare Tıklaması:"
#. i18n: file settings_general.ui line 31
#: rc.cpp:273 rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Genel"
#. i18n: file settings_general.ui line 42
#: rc.cpp:276 rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Aralıklarla almayı etkinleştir"
#. i18n: file settings_general.ui line 50
#: rc.cpp:279 rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
msgstr "Tüm haberler için bildirimleri kulla&n"
#. i18n: file settings_general.ui line 56
#: rc.cpp:282 rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Yeni yazılar geldiğinde haber almak için burayı seçin."
#. i18n: file settings_general.ui line 64
#: rc.cpp:285 rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Siste&m çekmecesi simgesini göster"
#. i18n: file settings_general.ui line 75
#: rc.cpp:288 rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Haber Kaynaklarını alma sıklığı:"
#. i18n: file settings_general.ui line 86
#: rc.cpp:291 rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " dakika"
#. i18n: file settings_general.ui line 89
#: rc.cpp:294 rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 dakika"
#. i18n: file settings_general.ui line 108
#: rc.cpp:297 rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Başlangıç"
#. i18n: file settings_general.ui line 119
#: rc.cpp:300 rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "B&aşlarken tüm kaynakları okunmuş olarak işaretle"
#. i18n: file settings_general.ui line 127
#: rc.cpp:303 rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Açılışta &tüm kaynakları al"
#. i18n: file settings_general.ui line 135
#: rc.cpp:306 rc.cpp:609
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Giriş Sayfasını Kapat"
#. i18n: file settings_general.ui line 162
#: rc.cpp:309 rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#. i18n: file settings_general.ui line 173
#: rc.cpp:312 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Tarayıcı ön&belleğini kullan (ağ trafiğini azaltır)"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:315 rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Başlık:"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76
#: rc.cpp:318 rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Simge:"
#. i18n: file akregator.kcfg line 10
#: rc.cpp:324 rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Hızlı Süzgeç Çubuğunu Göster"
#. i18n: file akregator.kcfg line 14
#: rc.cpp:327 rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Durum Süzgeci"
#. i18n: file akregator.kcfg line 15
#: rc.cpp:330 rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "En son süzme ayarlarını saklar"
#. i18n: file akregator.kcfg line 19
#: rc.cpp:333 rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Metin Süzgeç"
#. i18n: file akregator.kcfg line 20
#: rc.cpp:336 rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "En son arama satırını bulundurur"
#. i18n: file akregator.kcfg line 23
#: rc.cpp:339 rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Görüntüleme Kipi"
#. i18n: file akregator.kcfg line 24
#: rc.cpp:342 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Yazı gösterimi kipi"
#. i18n: file akregator.kcfg line 28
#: rc.cpp:345 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "İlk ayracın boyutları"
#. i18n: file akregator.kcfg line 29
#: rc.cpp:348 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "İlk (genellikle dikey) pencere boyutu"
#. i18n: file akregator.kcfg line 33
#: rc.cpp:351 rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "İkinci ayracın boyutları"
#. i18n: file akregator.kcfg line 34
#: rc.cpp:354 rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "İkinci (genellikle yatay) pencere boyutu"
#. i18n: file akregator.kcfg line 61
#: rc.cpp:357 rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Arşivleme Yöntemi"
#. i18n: file akregator.kcfg line 65
#: rc.cpp:360 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Tüm Yazıları Tut"
#. i18n: file akregator.kcfg line 66
#: rc.cpp:363 rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Sınırsız sayıda yazıyı sakla."
#. i18n: file akregator.kcfg line 69
#: rc.cpp:366 rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Yazı Sayısını Sınırlandır"
#. i18n: file akregator.kcfg line 70
#: rc.cpp:369 rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Bir kaynaktaki yazı sayısını sınırla"
#. i18n: file akregator.kcfg line 73
#: rc.cpp:372 rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Zamanaşımına Uğramış Yazıları Sil"
#. i18n: file akregator.kcfg line 74
#: rc.cpp:375 rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Zamanaşımına uğramış yazıları sil"
#. i18n: file akregator.kcfg line 77
#: rc.cpp:378 rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Arşivlemeyi Kapat"
#. i18n: file akregator.kcfg line 78
#: rc.cpp:381 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Hiç bir yazıyı saklama"
#. i18n: file akregator.kcfg line 83
#: rc.cpp:384 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Zamanaşımı Süresi"
#. i18n: file akregator.kcfg line 84
#: rc.cpp:387 rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Gün cinsinden öntanımlı zamanaşımı süresi"
#. i18n: file akregator.kcfg line 88
#: rc.cpp:390 rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Yazı Sınırı"
#. i18n: file akregator.kcfg line 89
#: rc.cpp:393 rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Her kaynakta tutulacak yazı sayısı."
#. i18n: file akregator.kcfg line 93
#: rc.cpp:396 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Önemli Yazılar Zamanaşımına Uğramasın"
#. i18n: file akregator.kcfg line 94
#: rc.cpp:399 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, önemli olarak işaretlediğiniz yazılar arşiv "
"boyutu zaman veya miktara göre sınırlandırıldığında bile silinmeyecektir."
#. i18n: file akregator.kcfg line 100
#: rc.cpp:402 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Eşzamanlı İndirmeler"
#. i18n: file akregator.kcfg line 101
#: rc.cpp:405 rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Aynı anda getirilecek dosya sayısı"
#. i18n: file akregator.kcfg line 105
#: rc.cpp:408 rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "HTML Tamponunu Kullan"
#. i18n: file akregator.kcfg line 106
#: rc.cpp:411 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Haberleri indirirken, trafiği azlatmak için, TDE'nin geniş HTML tampon "
"ayarlarını kullan. Bu seçeneği yalnızca gerektiği durumlarda kapatın."
#. i18n: file akregator.kcfg line 112
#: rc.cpp:414 rc.cpp:879
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Giriş Sayfasını Kapat"
#. i18n: file akregator.kcfg line 113
#: rc.cpp:417 rc.cpp:882
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Giriş Sayfasını Kapat"
#. i18n: file akregator.kcfg line 117
#: rc.cpp:420 rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Başlangıçta Getir"
#. i18n: file akregator.kcfg line 118
#: rc.cpp:423 rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Başlarken yazıları getir."
#. i18n: file akregator.kcfg line 122
#: rc.cpp:426 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Başlarken tüm kaynakları okunmuş olarak işaretle"
#. i18n: file akregator.kcfg line 123
#: rc.cpp:429 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Başlangıçta tüm kaynakları okunmuş olarak işaretle."
#. i18n: file akregator.kcfg line 127
#: rc.cpp:432 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Aralıklarla almayı etkinleştir"
#. i18n: file akregator.kcfg line 128
#: rc.cpp:435 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Kaynakları her %1 dakikada bir getir."
#. i18n: file akregator.kcfg line 132
#: rc.cpp:438 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Otomatik getirme aralığı"
#. i18n: file akregator.kcfg line 133
#: rc.cpp:441 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Otomatik getirme aralığı."
#. i18n: file akregator.kcfg line 137
#: rc.cpp:444 rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Bildirimleri kullan"
#. i18n: file akregator.kcfg line 138
#: rc.cpp:447 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Balon hatırlatmaların kullanılıp kullanılmayacağını belirler."
#. i18n: file akregator.kcfg line 142
#: rc.cpp:450 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Sistem çekmecesi simgesini göster"
#. i18n: file akregator.kcfg line 143
#: rc.cpp:453 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Sistem çekmecesinin görünür olup olmadığını belirler."
#. i18n: file akregator.kcfg line 149
#: rc.cpp:456 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Sekmelerin üstünde kapatma tuşlarını göster"
#. i18n: file akregator.kcfg line 150
#: rc.cpp:459 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Sekmelerde simge yerine kapatma tuşu göster"
#. i18n: file akregator.kcfg line 156
#: rc.cpp:465 rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Harici tarayıcı ile açarken TDE ağ tarayıcısını kullan."
#. i18n: file akregator.kcfg line 161
#: rc.cpp:471 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Harici bir web tarayıcı açarken belirtilen komutu kullan."
#. i18n: file akregator.kcfg line 165
#: rc.cpp:474 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Harici bir web tarayıcı çalıştırmak için kullanılacak komut. Adres, %u yerine "
"yazılacaktır."
#. i18n: file akregator.kcfg line 169
#: rc.cpp:477 rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Sol fare tuşu tıklandığında ne yapılacağı."
#. i18n: file akregator.kcfg line 178
#: rc.cpp:480 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Orta fare tuşu tıklandığında ne yapılacak?"
#. i18n: file akregator.kcfg line 206
#: rc.cpp:483 rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Arşivleme Arkayüzü"
#. i18n: file akregator.kcfg line 210
#: rc.cpp:486 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Yazının üzerine gelindiğinde okundu olarak işaretlenmeden önceki gecikme"
#. i18n: file akregator.kcfg line 214
#: rc.cpp:489 rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"Yazının seçilmesi ile okundu olarak işaretlenmesi arasındaki gecikme ayarı."
#. i18n: file akregator.kcfg line 218
#: rc.cpp:492 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Kaynaklar değiştirilirken hızlı filtrelemeyi sıfırlar."
#. i18n: file akregator.kcfg line 223
#: rc.cpp:495 rc.cpp:960
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "GUI biçimlendirme imlerini göster (bitmemiş)"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Gönderme Aralığı"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Saniye olarak yazıda yapılan değişiklikleri gönderme aralığı"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Arşiv yolu"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Metakit Ayarları"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Öntanımlı yeri kullan"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Arşivleme yeri:"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "A&ra:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Durum:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Tüm Yazılar"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Okunmamış"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Önemli"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Süzgeci Temizle"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Yazı listesini süzmek için boşlukla ayrılmış sözcükler girin"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Yazı listesinde görüntülenecek yazıların türünü seçin"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Dizini veya besleme kaynağını seç"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Sonraki Yazı"
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Arşiv Yok"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Geçerli sekmeyi kapat"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Etiketlerim"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Etiket Özellikleri"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "aKregator RSS Haber Okuyucusu"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr "aKregator - %n okunmamış yazı"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "Yazıtipi Boyutunu Art&ır"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Yazıtipi Boyutunu Azalt"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "&Bağlantı Adresini Kopyala"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Bağlantıyı Farklı &Kaydet..."
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Akregator Haberleri"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Akregator Web Günlüğü"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "TDE Dot Haberleri"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "TDE Gezegeni"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "TDE Apps"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "TDE Look"