"
#: antispamwizard.cpp:860
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"Sihirbaz çöp posta belirleme aracı arayacak\n"
"ve KMail aracını bununla birlikte çalışacak şekilde yapılandıracak."
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
"some commonly-known anti-virus tools.
"
"The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
"consideration: it will always append the new rules.
"
"Warning: As KMail appears to be frozen during the scan of the "
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
"former behavior."
msgstr ""
"
Buradan KMail'in filtre kurallarını bazı bilinen anti-virüs araçlarını "
"kullanacak şekilde yapılandırmak için yardım alabilirsiniz.
"
"Sihirbaz bilgisayarınızdaki bu araçları bulabilir ve bu araçların "
"kullanıldığı filtre kuralları tanımlayabilir; aynı zamanda virüslü iletileri "
"ayırabilir. Sihirbaz hiçbir mevcut filtre kuralını dikkate almayacaktır: yeni "
"kuralları her zaman sona ekler.
"
"Uyarı: Virüslü iletiler taranırken KMail erişilemez olabilir, çünkü "
"anti-virüs araçlarının işlemleri genellikle çok zaman harcayan işlemlerdir. "
"KMail'in eski davranışına geri dönmek için sihirbaz tarafından eklenen "
"kuralları silebilirsiniz."
#: antispamwizard.cpp:915
msgid ""
"
Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.
"
msgstr "Çöp posta belirleyici aracı seçip bir sonraki sayfaya geçin.
"
#: antispamwizard.cpp:941
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "Seçili çöp postayı okun&muş olarak işaretle"
#: antispamwizard.cpp:943
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "Çöp posta olarak sınıflandırılmış iletileri okunmuş olarak işaretle."
#: antispamwizard.cpp:946
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "Bilinen çöp postaları buraya &taşı:"
#: antispamwizard.cpp:948
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
"Çöp postalar için varsayılan dizin çöp kutusudur, ancak isterseniz aşağıdaki "
"dizinlerden biriyle bunu değiştirebilirsiniz."
#: antispamwizard.cpp:962
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "Muhtemel çöp &postalarını buraya taşı:"
#: antispamwizard.cpp:964
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
"view below."
"Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
"capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
"Varsayılan dizin gelen kutusu, ancak isterseniz aşağıdaki dizin görünümünden "
"bunu değiştirebilirsiniz"
"
Unutmayın tüm araçlar emin olmadan sınıflandırma yaparlar. Eğer yetenekli "
"bir araç seçmediyseniz tabii ki bir dizin de seçemesiniz."
#: antispamwizard.cpp:1064
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "İletileri anti-virüs araçları ile kontrol et"
#: antispamwizard.cpp:1066
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
"special folder."
msgstr ""
"Anti-virüs araçlarının iletilerinizi kontrol etmesine izin verin. Sihirbaz "
"gerekli filtreleri oluşturacaktır. İletiler genellikle uygun filtreler "
"tarafından işlenerek, örneğin, özel bir klasöre taşınmak üzere işaretlenir."
#: antispamwizard.cpp:1072
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Bulunan virüslü iletileri seçilen klasöre taşı"
#: antispamwizard.cpp:1074
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
"folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Virüslü olarak sınıflandırılmış iletileri bulmak ve önceden belirlenen bir "
"klasöre taşımak içn bir filtre oluşturuldu. Ön tanımlı klasör çöp klasörüdür, "
"fakat bunu klasör görünümünde değiştirebilirsiniz."
#: antispamwizard.cpp:1080
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Ek olarak, virüslü mesajları okunmamış olarak işaretle"
#: antispamwizard.cpp:1083
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
"moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Virüslü olarak sınıflandırılmış iletileri seçilen klasöre taşımanın yanında "
"okunmuş olarak da işaretle."
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Sunucudan ileti silinirken hata: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Sunucudan ileti alınırken hata: "
#: cachedimapjob.cpp:538
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Klasör gönderilirken bir hata oluştu"
#: cachedimapjob.cpp:539
msgid "Could not make the folder %1 on the server."
msgstr "%1 klasörü sunucuda oluşturulamıyor."
#: cachedimapjob.cpp:540
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Bu, işlemi yapmak için gerekli izniniz olmadığından ya da sunucuda zaten böyle "
"bir klasör olmasından kaynaklanıyor olabilir; sunucudan gelen hata mesajı ise "
"şöyle:"
#: cachedimapjob.cpp:626
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Sunucu üzerindeki %1 klasörü silinirken hata: "
#: cachedimapjob.cpp:679
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Sunucu üzerindeki %1 klasörü okunurken hata: "
#: cachedimapjob.cpp:794
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "%1 klasörünün adı değiştirilirken hata alındı"
#: callback.cpp:170
msgid ""
"None of your identities match the receiver of this message,"
"
please choose which of the following addresses is yours, if any:"
msgstr ""
"Kimliklerinizden hiçbiri bu iletinin alıcısı ile uyuşmuyor,
"
"Lütfen şu adreslerden hangilerinin sizin olduğunu seçin:"
#: callback.cpp:176
msgid ""
"Several of your identities match the receiver of this message,"
"
please choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"Kimliklerinizden hiçbiri bu iletinin alıcısı ile uyuşmuyor,
"
"Lütfen şu adreslerden hangilerinin sizin olduğunu seçin:"
#: callback.cpp:183
msgid "Select Address"
msgstr "Adresi Seç"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Lütfen kullanılacak Chiasmus anahtar dosyasını seçin:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Chiasmus için ek argümanlar:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Güvenlik nedenleri ile, %1 için sıkıştıma iptal edildi"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "\"%1\" klasörü başarılı olarak sıkıştırıldı"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "\"%1\" klasörü sıkıştırılırken hata oluştu. Sıkıştırma yapılamadı."
#: configuredialog.cpp:155
msgid ""
""
"This setting has been fixed by your administrator.
"
"If you think this is an error, please contact him.
"
msgstr ""
" "
"Bu ayarlar sistem yöneticiniz tarafından sabitlenmiştir
"
"Bunun bir hata olduğunu düşünüyorsanız, lütfen kendisiyle iletişime "
"geçiniz.
"
#: configuredialog.cpp:217
msgid "&Load Profile..."
msgstr "&Profili Yükle..."
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "&Ekle..."
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "&Değiştir..."
#: configuredialog.cpp:307
msgid "&Rename"
msgstr "Ye&niden adlandır"
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
msgid "Remo&ve"
msgstr "Ka&ldır"
#: configuredialog.cpp:309
msgid "Set as &Default"
msgstr "Ö&ntanımlı Ata"
#: configuredialog.cpp:450
msgid "Do you really want to remove the identity named %1?"
msgstr "%1 isimli kimliği gerçekten silmek istiyor musunuz?"
#: configuredialog.cpp:452
msgid "Remove Identity"
msgstr "Girdiyi Sil"
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
msgid "Add..."
msgstr "Ekle..."
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
msgid "Modify..."
msgstr "Değiştir..."
#: configuredialog.cpp:499
msgid "Set as Default"
msgstr "Öntanımlı olarak ayarla"
#: configuredialog.cpp:562
msgid "&Receiving"
msgstr "&Alma"
#: configuredialog.cpp:570
msgid "&Sending"
msgstr "&Gönderme"
#: configuredialog.cpp:595
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Giden Hesaplar (en az bir hesap ekleyin):"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
msgid "A&dd..."
msgstr "&Ekle..."
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
msgid "R&emove"
msgstr "&Sil"
#: configuredialog.cpp:640
msgid "Set Default"
msgstr "Öntanımlı olarak Ayarla"
#: configuredialog.cpp:650
msgid "Common Options"
msgstr "Genel Seçenekler"
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "&Göndermeden önce onayla"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "Never Automatically"
msgstr "Hiç Bir Zaman Otomatik Gönderme"
#: configuredialog.cpp:667
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "El ile E-Posta Kontrolünde Gönder"
#: configuredialog.cpp:668
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "Tüm İleti Denetimlerinde"
#: configuredialog.cpp:676
msgid "Send Now"
msgstr "Şimdi Gönder"
#: configuredialog.cpp:677
msgid "Send Later"
msgstr "Sonra Gönder"
#: configuredialog.cpp:687
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "8-bite izin ver"
#: configuredialog.cpp:688
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "MIME Uyumlu (Quoted Printable)"
#: configuredialog.cpp:701
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Giden Kutusu'ndaki iletileri:"
#: configuredialog.cpp:709
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Ö&ntanımlı gönderme yöntemi:"
#: configuredialog.cpp:711
msgid "Message &property:"
msgstr "İleti ö&zellikleri:"
#: configuredialog.cpp:713
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Öntanımlı &alan:"
#: configuredialog.cpp:717
msgid ""
""
"The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
"the user's name.
"
msgstr ""
" "
"Öntanımlı alan. Kullanıcı adını tamamlamak için e-posta adreslerinin "
"tamamınından meydana gelir.
"
#: configuredialog.cpp:741
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
msgid "smtp (Default)"
msgstr "smtp (Öntanımlı)"
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "sendmail (Öntanımlı)"
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Gönderim Ekle"
#: configuredialog.cpp:830
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
"default transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (Öntanımlı)"
#: configuredialog.cpp:854
msgid "Modify Transport"
msgstr "Gönderimi Düzenle"
#: configuredialog.cpp:890
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr "%n kimlik değiştirilen aktarımı kullanmak için değiştirildi:"
#: configuredialog.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1066
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Gelen hesaplar (en az bir hesap ekleyin):"
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
#: searchwindow.cpp:230
msgid "Folder"
msgstr "Klasör"
#: configuredialog.cpp:1112
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "Başlangıçta &e-postaları denetle"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Yeni E-Posta Uyarısı"
#: configuredialog.cpp:1123
msgid "&Beep"
msgstr "&Sesli uyarı"
#: configuredialog.cpp:1131
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "&Detaylı yeni ileti bildirimi"
#: configuredialog.cpp:1135
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Her klasör için yeni gelen iletilerin sayısını göster"
#: configuredialog.cpp:1143
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "Di&ğer Eylemler"
#: configuredialog.cpp:1221
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "Bilinmeyen hesap türü seçildi"
#: configuredialog.cpp:1230
msgid "Unable to create account"
msgstr "Hesap oluşturulamadı"
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Hesap Ekle"
#: configuredialog.cpp:1288
msgid "Unable to locate account"
msgstr "Hesap konumlandırılamadı"
#: configuredialog.cpp:1315
msgid "Modify Account"
msgstr "Hesabı Düzenle"
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
msgid "Unable to locate account %1."
msgstr "%1 hesabı bulunamadı."
#: configuredialog.cpp:1491
msgid "Color&s"
msgstr "&Renkler"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "La&yout"
msgstr "&Düzen"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "M&essage List"
msgstr "İl&eti Listesi"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "Message W&indow"
msgstr "İleti &Penceresi"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "System &Tray"
msgstr "&Panel Çubuğu"
#: configuredialog.cpp:1531
msgid "Message Body"
msgstr "İleti Gövdesi"
#: configuredialog.cpp:1532
msgid "Message List"
msgstr "İleti Listesi"
#: configuredialog.cpp:1533
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "İleti Listesi - Yeni İletiler"
#: configuredialog.cpp:1534
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "İleti Listesi - Okunmamış İletiler"
#: configuredialog.cpp:1535
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "İleti Listesi - Önemli İletiler"
#: configuredialog.cpp:1536
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "İleti Listesi - Yapılacak İşler İletileri"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "İleti Listesi - Tarih Bölümü"
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
msgid "Folder List"
msgstr "Dizin Listesi"
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Alıntılanmış Metin - Birinci Seviye"
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Alıntılanmış Metin - İkinci Seviye"
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Alıntılanmış Metin - Üçüncü Seviye"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Sabit Yazıtipi Genişliği"
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
msgid "Composer"
msgstr "Düzenleyici"
#: configuredialog.cpp:1544
msgid "Printing Output"
msgstr "Yazıcı Çıktısı"
#: configuredialog.cpp:1559
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "Ö&zel yazıtipi kullan"
#: configuredialog.cpp:1575
msgid "Apply &to:"
msgstr "&Uygula:"
#: configuredialog.cpp:1699
msgid "Composer Background"
msgstr "Düzenleyici Arkaplanı"
#: configuredialog.cpp:1700
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Diğer Arkaplan Rengi"
#: configuredialog.cpp:1701
msgid "Normal Text"
msgstr "Normal Metin"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Link"
msgstr "Bağlantı"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Followed Link"
msgstr "İzlenmiş Bağlantı"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Hatalı Yazılan Sözcükler"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Yeni İeti"
#: configuredialog.cpp:1709
msgid "Unread Message"
msgstr "Okunmamış İleti"
#: configuredialog.cpp:1710
msgid "Important Message"
msgstr "Önemli İleti"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Todo Message"
msgstr "Yapılacaklar İletisi"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "OpenPGP İletisi - Şifrelenmiş"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "OpenPGP İletisi - Güvenilir Anahtarla Geçerli İmza"
#: configuredialog.cpp:1714
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "OpenPGP İletisi - Güvensiz Anahtarla Geçerli İmza"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "OpenPGP İletisi - Denetlenmemiş İmza"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "OpenPGP İletisi - Hatalı İmza"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "HTML İletilerin Başına Eklenen Uyarı için Kenarlık"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr "Dizin İsmi ve Boyutu Kotanın Doolmasına Yaklaşınca"
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "HTML Durum Çubuğu Arkaplanı - HTML olmayan ileti"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "HTML Durum Çubuğu Önplanı - HTML olmayan ileti"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "HTML Durum Çubuğu Arkaplanı - HTML İletisi"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "HTML Durum Çubuğu Önplanı - HTML İletisi"
#: configuredialog.cpp:1734
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Ö&zel renk kullan"
#: configuredialog.cpp:1749
msgid "Recycle colors on deep "ing"
msgstr "Ç&oklu cevaplarda renkler arasında geçiş yap"
#: configuredialog.cpp:1757
msgid "Close to quota threshold"
msgstr "Kotaya yaklaşma eşiği"
#: configuredialog.cpp:1763
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: configuredialog.cpp:1855
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "&Uzun klasör listesi"
#: configuredialog.cpp:1856
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "&Kısa klasör listesi"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "İleti &panosu üzerinde"
#: configuredialog.cpp:1866
msgid "&Below the message pane"
msgstr "M&esaj panosu altında"
#: configuredialog.cpp:1869
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Message Structure Viewer Placement"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Show &never"
msgstr "Hiç bir zaman &gösterme"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "Yalnızca düz-metin ol&mayan iletler için göster"
#: configuredialog.cpp:1876
msgid "Show alway&s"
msgstr "Her zaman gö&ster"
#: configuredialog.cpp:1879
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "İleti Yapısı Görüntüleyici"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "İleti önizlemeyi &gösterme"
#: configuredialog.cpp:1886
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "İleti listesinin &altında ileti önizlemeyi göster"
#: configuredialog.cpp:1887
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "İleti listesinin &yanında ileti önizlemeyi göster"
#: configuredialog.cpp:1890
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "İleti Önizleme Panosu"
#: configuredialog.cpp:1908
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "Sık kullanılan dizin görünümünü seç"
#: configuredialog.cpp:1912
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "Hızlı dizin aAram alanını gGöster"
#: configuredialog.cpp:1983
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Sta&ndart biçim (%1)"
#: configuredialog.cpp:1984
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "&Yerelleştirilmiş biçim (%1)"
#: configuredialog.cpp:1985
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "&Süslü biçim (%1)"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "Öze&l biçim (Yardım için Shift+F1):"
#: configuredialog.cpp:2003
msgid "General Options"
msgstr "Genel Seçenekler"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Hızlı &Aramayı Göster"
#: configuredialog.cpp:2008
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "İ&leti boyutlarını göster"
#: configuredialog.cpp:2010
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "Şifreleme &simgelerini göster"
#: configuredialog.cpp:2012
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Eklenti simgesini göster"
#: configuredialog.cpp:2015
msgid "&Threaded message list"
msgstr "&Tartışma (thread) gruplamasını etkinleştir"
#: configuredialog.cpp:2033
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "Tartışma Gruplama Seçenekleri"
#: configuredialog.cpp:2037
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "&Tartışmaları hep açık tut"
#: configuredialog.cpp:2040
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "Öntanımlı olarak tartışmaları &açık tut"
#: configuredialog.cpp:2043
msgid "Threads default to closed"
msgstr "Öntanımlı olarak tartışmaları &kapalı tut"
#: configuredialog.cpp:2046
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
"threads."
msgstr ""
"&Yeni, okunmamış veya önemli iletiler içeren tartışmaları ve izlenen "
"tartışmaları aç."
#: configuredialog.cpp:2056
msgid "Date Display"
msgstr "Tarih Biçimi"
#: configuredialog.cpp:2073
msgid ""
""
"These expressions may be used for the date:
"
""
"- d - the day as a number without a leading zero (1-31)
"
"- dd - the day as a number with a leading zero (01-31)
"
"- ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)
"
"- dddd - the long day name (Monday - Sunday)
"
"- M - the month as a number without a leading zero (1-12)
"
"- MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
"
"- MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)
"
"- MMMM - the long month name (January - December)
"
"- yy - the year as a two digit number (00-99)
"
"- yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
"
"These expressions may be used for the time:
"
""
"- h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
"
"- hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
"
"- m - the minutes without a leading zero (0-59)
"
"- mm - the minutes with a leading zero (00-59)
"
"- s - the seconds without a leading zero (0-59)
"
"- ss - the seconds with a leading zero (00-59)
"
"- z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
"
"- zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)
"
"- AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
"\"PM\".
"
"- ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
"\"pm\".
"
"- Z - time zone in numeric form (-0500)
"
"All other input characters will be ignored.
"
msgstr ""
""
"Bu ifadeler tarih için kullanılır:
"
""
"- d - rakam ile gün, sıfır yok (1-31)
"
"- dd - rakam ile gün, sıfır var (01-31)
"
"- ddd - yazı ile gün, kısaltmalı (Pzt-Cmt)
"
"- dddd - yazı ile gün, kısaltmasız (Pazartesi - Cumartesi)
"
"- M - rakam ile ay, sıfır yok (1-12)
"
"- MM - rakam ile ay, sıfır var (01-12)
"
"- MMM - yazı ile ay, kısaltmalı (Ock-Arl)
"
"- MMMM - yazı ile ay, kısaltmasız (Ocak-Aralık)
"
"- yy - yıl, İki haneli (00-99)
"
"- yyyy - yıl, dört haneli (0000-9999)
"
"Bu ifadeler saat için kullanılır:
"
""
"- h - saat, sıfır yok (0-23, veya ÖÖ/ÖS Gösteriminde1-12)
"
"- hh - saat, sıfır var (00-23, veya ÖÖ/ÖS Gösteriminde 01-12)
"
"- m - dakika, sıfır yok (0-59)
"
"- mm - dakika, sıfır var (00-59)
"
"- s - saniye, sıfır yok (0-59)
"
"- ss - saniye, sıfır var (00-59)
"
"- z - milisaniye, sıfır yok (0-999)
"
"- zzz - milisaniye, sıfır var (000-999)
"
"- AP - ÖÖ/ÖS gösterimini değiştirir. AP \"ÖÖ\" yi \"ÖS\" ile değiştirir.
"
"- ap - ÖÖ/ÖS gösterimini değiştirir. ap \"öö\" yi \"ös\" ile değiştirir.
"
"- Z - saat aralığını rakamsal biimde gösterir (-0500)
"
"Diğer bütün girdi karakterlerini görmemezlikten gelir.
"
""
#: configuredialog.cpp:2187
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Genel tartışma ayarlarını değiştirmek tüm klasöre özel değerleri "
"değiştirecektir."
#: configuredialog.cpp:2224
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "HT&ML durum çubuğunu göster"
#: configuredialog.cpp:2228
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "S&pam durumunu süslü başlıklarda göster"
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "Gülen yüzler yerine gülen yüz simgeleri kullan"
#: configuredialog.cpp:2236
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "Aktarılan metin için daha küçük bir font kullan"
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Aktarılan metni genişlet/daralt"
#: configuredialog.cpp:2315
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "En Son Tercih Edilecek K&arakter Kodlaması:"
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
msgid "Auto"
msgstr "Otomatik"
#: configuredialog.cpp:2336
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "Karakter kodlamasının üzerine yaz:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Sistem çekmecesini etkinleştir"
#: configuredialog.cpp:2468
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Panel Çubuğu Yöntemi"
#: configuredialog.cpp:2476
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "&Her zaman Kmail'i panel çubuğunda göster"
#: configuredialog.cpp:2479
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr "Eğer okunmamış e-postalar varsa Kmail'i panel çubuğunda göster"
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
msgid "&Templates"
msgstr "Şablonla&r"
#: configuredialog.cpp:2545
msgid "&Custom Templates"
msgstr "Özel Şa&blonlar"
#: configuredialog.cpp:2551
msgid "&Subject"
msgstr "K&onu"
#: configuredialog.cpp:2558
msgid "Cha&rset"
msgstr "&Karakter kümesi"
#: configuredialog.cpp:2564
msgid "H&eaders"
msgstr "Başl&ıklar"
#: configuredialog.cpp:2570
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "&Eklentiler"
#: configuredialog.cpp:2654
msgid "No autosave"
msgstr "Otomatik kayıt yok"
#: configuredialog.cpp:2661
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "Tamamlama Sırasını Yapılandır"
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Son Kullanılan Adresleri Düzenle...."
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
msgid "External Editor"
msgstr "Harici Düzenleyici"
#: configuredialog.cpp:2707
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr "%f düzenlenecek dosya adıyla değiştirilecektir."
#: configuredialog.cpp:2817
msgid ""
"The following placeholders are supported in the reply phrases:"
"
%D: date, %S: subject,"
"
%e: sender's address, %F: sender's name, %f"
": sender's initials,"
"
%T: recipient's name, %t: recipient's name and address,"
"
%C: carbon copy names, %c: carbon copy names and addresses,"
"
%%: percent sign, %_: space, %L: linebreak"
msgstr ""
"Aşağıdaki yer tutucular yanıtla bölümünde kullanılabilir:"
"
%D: tarih, %S: konu,"
"
%e: gönderenin adresi, %F: gönderenin adı, %f"
": gönderenin baş harleri,"
"
%T: alıcının adı, %t: gönderenin adı ve adresi,"
"
%C: karbon kopya (CC) isimleri, %c"
": karbon kopya isimleri ve adresleri,"
"
%%: yüzde işareti, %_: boşluk, %L: satırsonu"
#: configuredialog.cpp:2830
msgid "Lang&uage:"
msgstr "&Dil:"
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
#: configuredialog.cpp:3498
msgid "Re&move"
msgstr "&Sil"
#: configuredialog.cpp:2853
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "&Gönderene yanıtla:"
#: configuredialog.cpp:2861
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "&Herkese yanıtla:"
#: configuredialog.cpp:2869
msgid "&Forward:"
msgstr "&Yönlendir:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "&Alıntı karakteri:"
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "%D tarihinde şunları yazmıştınız:"
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "%D tarihinde, %F şunları yazmıştı: "
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Yönlendirilmiş İleti"
#: configuredialog.cpp:2925
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3074
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "&Yanıt öneki"
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Aşağıdaki önekleri tanı\n"
"(büyük-küçük harf duyarsız):"
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
msgid "Mod&ify..."
msgstr "&Değiştir..."
#: configuredialog.cpp:3089
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Yeni cevap önekini girin:"
#: configuredialog.cpp:3103
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Aktarılan &Konu Önekleri"
#: configuredialog.cpp:3117
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Yeni iletim önekini girin:"
#: configuredialog.cpp:3156
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
"a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Bu liste, giden her e-posta için yukarıdan aşağıya doğru denetlenecektir."
#: configuredialog.cpp:3165
msgid "Enter charset:"
msgstr "Karakter kümesini girin:"
#: configuredialog.cpp:3171
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr "&Cevaplarken ya da iletirken asıl karakter kümesini koru (mümkünse)."
#: configuredialog.cpp:3205
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Bu karakter kümesi desteklenmiyor."
#: configuredialog.cpp:3256
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "Ö&zel İleti kimliği son ekini kullan"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Özel &İleti-kimliği (message-id) son eki:"
#: configuredialog.cpp:3283
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Özel mime başlık etiketleri tanımla:"
#: configuredialog.cpp:3291
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: configuredialog.cpp:3299
msgid "Ne&w"
msgstr "Ye&ni"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "İsi&m:"
#: configuredialog.cpp:3321
msgid "&Value:"
msgstr "&Kaynak:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Outlook-uyumlu eklenti isimlendirmesi"
#: configuredialog.cpp:3471
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
"non-English characters"
msgstr ""
"Outlook'un İngilizce-Olmayan eklenti isimlerini anlayabilmesi için bu seçeneği "
"aktif hale getirin"
#: configuredialog.cpp:3482
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "Eksik eklentilerin bulunmasını etki&nleştir"
#: configuredialog.cpp:3489
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"Bu anahtar kelimelerin herhangi birini dosya eklentisi isteği olarak algıla:"
#: configuredialog.cpp:3500
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Yeni anahtar kelimeyi girin:"
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
#: kmcomposewin.cpp:2233
msgid "attachment"
msgstr "eklenti"
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
#: kmcomposewin.cpp:2235
msgid "attached"
msgstr "ekli"
#: configuredialog.cpp:3542
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
"option."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3569
msgid "&Reading"
msgstr "&Okuma"
#: configuredialog.cpp:3575
msgid "Composing"
msgstr "Düzenleme"
#: configuredialog.cpp:3581
msgid "Warnings"
msgstr "Uyarılar"
#: configuredialog.cpp:3587
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "S/MIME &Doğrulaması"
#: configuredialog.cpp:3593
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "Şi&freleme Eklentileri"
#: configuredialog.cpp:3624
msgid ""
""
"Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.
"
"Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
"increases the risk of security holes being exploited.
"
"Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
"makes it almost impossible to exploit security holes in the HTML "
"renderer (Konqueror).
"
"The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
"version of KMail was written.
"
"It is therefore advisable to not prefer HTML to plain text.
"
"Note: You can set this option on a per-folder basis from the "
"Folder menu of KMail's main window.
"
msgstr ""
" "
" İletiler bazen iki biçimde gelir. Bu ayarı isterseniz görüntülenebilir HTML "
"parçası veya düz yazı olarak kontrol edebilirsiniz.
"
"HTML parçasının görüntülenmesi iletiyi daha iyi gösterilmesini sağlar, fakat "
"aynı zamanda güvenlik açıklarına sebep olabilir.
"
"İletileri düz metin olarak görüntülemek, ileti içindeki bazı biçim "
"özelliklerinin kaybolmasına neden olurken güvenlik açısından neredeyse tam "
"güvenilir bir ortam sunar.
"
"Bu nedenle HTML e-postalarını görüntülemeyi önermiyoruz. Bu e-postaları düz "
"metin olarak görüntülemek en iyi yöntemdir.
"
"Not: Bu seçeneği klasör bazında (Kmail'ın Klasör menüsünden) "
"ayarlayabilirsiniz.
"
#: configuredialog.cpp:3641
msgid ""
""
"Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
"("web bugs").
"
"There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
"the sender can always attach the required images directly to the message.
"
"To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
"option is disabled by default.
"
"However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
"possible problem.
"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3654
msgid ""
""
"Message Disposition Notification Policy
"
"MDNs are a generalization of what is commonly called read receipt"
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
"happened to his message. Common disposition types include displayed "
"(i.e. read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).
"
"The following options are available to control KMail's sending of MDNs:
"
""
"- Ignore: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
"will ever be sent automatically (recommended).
"
"- Ask: Answers requests only after asking the user for permission. "
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
"them for others.
"
"- Deny: Always sends a denied notification. This is only "
"slightly better than always sending MDNs. The author will still know that "
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
"read etc.
"
"- Always send: Always sends the requested disposition notification. "
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
"customer relationship management, it has been made available.
"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3687
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML İletileri"
#: configuredialog.cpp:3690
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "&HTML'yi düz metne tercih et"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "D&ışarıdan gönderilen iletilerin internetten yüklenmesine izin ver"
#: configuredialog.cpp:3699
msgid ""
"WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
"will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... "
"More about external references..."
msgstr ""
"UYARI: E-posta içinde HTML'e izin vermek, güvenlik açıklarını "
"tarayan ve kullanan programlar tarafından sisteminizin açıklarının tespit "
"edilmesi riskini artırır. Her bir seçenek üzerinde ayrıntılı bilgi için HTML iletiler hakkında ve "
"Harici referanslar hakkında bağlantılarına tıklayın."
#: configuredialog.cpp:3711
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Şifrelenmiş İletiler"
#: configuredialog.cpp:3713
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Şifrelenmiş iletileri gösterirken şifrelemeyi açmaya çalış"
#: configuredialog.cpp:3718
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "İleti Okundu Bildirimleri"
#: configuredialog.cpp:3730
msgid "Send policy:"
msgstr "Gönderme kuralı:"
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Ignore"
msgstr "&Yoksay"
#: configuredialog.cpp:3735
msgid "As&k"
msgstr "&Sor"
#: configuredialog.cpp:3738
msgid "&Deny"
msgstr "&Reddet"
#: configuredialog.cpp:3741
msgid "Al&ways send"
msgstr "&Her zaman gönder"
#: configuredialog.cpp:3759
msgid "Quote original message:"
msgstr "Orjinal iletiden alıntı yap:"
#: configuredialog.cpp:3761
msgid "Nothin&g"
msgstr "&Hiçbiri"
#: configuredialog.cpp:3764
msgid "&Full message"
msgstr "&Tüm ileti"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid "Onl&y headers"
msgstr "&Sadece başlıklar"
#: configuredialog.cpp:3773
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Şifrelenmiş bir ileti için herhangi bir okundu yanıtı gönderme"
#: configuredialog.cpp:3777
msgid ""
"WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. More..."
msgstr ""
"UYARI: Bu onayın otomatik gönderilmesi kişisel gizliliğinize zarar "
"verebilir. Daha fazla bilgi..."
#: configuredialog.cpp:3786
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Sertifika ve Anahtar Yönetimi"
#: configuredialog.cpp:3789
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Anahtarları ve imzaları otomatik al"
#: configuredialog.cpp:3850
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr "Genel HTML ayarları tüm klasörlere özel değerleri değiştirecek."
#: configuredialog.cpp:4138
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Bu seçenek dirmngr >= 0.9.0 gerektirir"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "vekil sunucus yok"
#: configuredialog.cpp:4248
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Şu anki sistem ayarları: %1)"
#: configuredialog.cpp:4425
msgid "&Folders"
msgstr "&Klasörler"
#: configuredialog.cpp:4428
msgid "&Groupware"
msgstr "&Grup Çalışması"
#: configuredialog.cpp:4449
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "Tüm i&letileri çöpe göndermeden önce onaylama iste"
#: configuredialog.cpp:4456
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "Önemli iletiler için süre bitimini iptal &et"
#: configuredialog.cpp:4467
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "Okunmamış e-postaları bulurken:"
#: configuredialog.cpp:4470
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "Döngü Kurma"
#: configuredialog.cpp:4472
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "Şimdiki Klasörde Döngü Kur"
#: configuredialog.cpp:4474
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "Tüm Klasörlerde Döngü Kur"
#: configuredialog.cpp:4487
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "Bir Klasöre girildiği zaman:"
#: configuredialog.cpp:4490
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "İlk Yeni İletiye Git"
#: configuredialog.cpp:4492
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "İlk Yeni ya da Okunmamış İletiye Git"
#: configuredialog.cpp:4494
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "Son Seçili İletiye Git"
#: configuredialog.cpp:4501
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Seçili iletiyi o&kunmuş olarak işaretle"
#: configuredialog.cpp:4505
msgid " sec"
msgstr " saniye"
#: configuredialog.cpp:4518
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "İletileri b&aşka bir klasöre sürüklerken onay iste"
#: configuredialog.cpp:4529
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "Öntanı&mlı olarak, disk üzerindeki ileti klasörleri:"
#: configuredialog.cpp:4532
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "Düz Dosyalar (\"mbox\" biçimi) olarak saklansın"
#: configuredialog.cpp:4534
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "Klasörler (\"maildir\" biçimi) olarak saklansın"
#: configuredialog.cpp:4537
msgid ""
"_: what's this help\n"
""
"This selects which mailbox format will be the default for local folders:
"
"mbox: KMail's mail folders are represented by a single file each. "
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
"messages between folders.
"
"maildir: KMail's mail folders are represented by real folders on "
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.
"
""
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4562
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Başlangıçta bu klasörü aç:"
#: configuredialog.cpp:4570
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Programdan çıkarken çöp kutusunu &boşalt"
#: configuredialog.cpp:4578
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr "Tam metin &indekslemeyi etkinleştir"
#: configuredialog.cpp:4588
msgid "Quota units: "
msgstr "Kota birimleri: "
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: configuredialog.cpp:4601
msgid ""
"_: what's this help\n"
""
"When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
"messages are below the current message.
"
"Do not loop: The search will stop at the last message in the current "
"folder.
"
"Loop in current folder: The search will continue at the top of the "
"message list, but not go to another folder.
"
"Loop in all folders: The search will continue at the top of the "
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
"folder.
"
"Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
"depending on which option is selected.
"
msgstr ""
" "
" Bir sonraki okunmamış iletiye geçerken, açık iletiden sonra başka bir "
"okunmamış ileti olmayabilir.
"
"Döngü kurma: Geçerli klasördeki arama işlemi son iletide "
"duracaktır.
"
"Geçerli klasörde döngü kur: Arama işlemi ileti listesinin en üstünden "
"tekrar devam edecektir. Ancak başka bir klasöre geçilmeyecektir.
"
"Tüm klasörlerde döngü kur: Arama işlemi ileti listesinin en üstünden "
"tekrar devam edecektir. Eğer okunmamış ileti bulunamazsa bir sonraki klasörden "
"devam edilecektir.
"
"Benzer bir şekilde, önceki okunmamış ileti arandığında da arama işlemi ileti "
"listesinin en altından başlar ve seçilen arama şekline göre bir önceki "
"klasörden devam eder.
"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid ""
"_: what's this help\n"
""
"Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
"tool bar will select messages based on content.
"
"It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
"the messages).
"
"After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
"KMail while this operation is running.
"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4694
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "&IMAP Kaynak Klasör Seçenekleri"
#: configuredialog.cpp:4698
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "&IMAP kaynak özelliğini etkinleştir"
#: configuredialog.cpp:4699
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr "Bu Kontact uygulamaları için IMAP saklama alanını etkinleştirir"
#: configuredialog.cpp:4712
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "&Grup çalışması klasörleri için seçilen biçim"
#: configuredialog.cpp:4714
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr "Grup çalışması klasörleri için seçilen biçimi buradan seçin"
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
msgstr "Standart (Ical / Vcard)"
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Kolab (XML)"
msgstr "Kolab (XML)"
#: configuredialog.cpp:4731
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "Gru&p çalışması için kullanılan dil:"
#: configuredialog.cpp:4734
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "Klasör isimlerinin dilini tanımlayın"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "English"
msgstr "İngilizce"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "German"
msgstr "Almanca"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "French"
msgstr "Fransızca"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "Dutch"
msgstr "Macarca"
#: configuredialog.cpp:4752
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "Kaynak klasörleri için ana klasörü seçin"
#: configuredialog.cpp:4781
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "Gru&p çalışması klasörlerini gizle"
#: configuredialog.cpp:4785
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
"tree."
msgstr ""
"Bu işaretlendiğinde, klasör ağacında IMAP kaynak klasörlerini görmeyeceksiniz."
#: configuredialog.cpp:4792
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "Bu hesap için sadece &grup paylaşımı dizinlerini göster"
#: configuredialog.cpp:4796
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
"for the account configured for groupware."
msgstr ""
"Bu işaretlendiğinde, grup çalışması için yapılandırılan hesaplar için "
"dizinağacında normal posta dizinlerini görmeyeceksiniz."
#: configuredialog.cpp:4804
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr "Grup çalışması değişikliklerini hemen eşzamanla"
#: configuredialog.cpp:4806
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
"Bağlantısı kesilmiş IMAP dizinlerindeki grup çalışması değişikliklerini "
"çevrimiçi olunduğunda hemen eşzamanla."
#: configuredialog.cpp:4818
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Grup Çalışması Uyumluluğu ve Diğer Seçenekler"
#: configuredialog.cpp:4823
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "G&rup çalışması özelliğini etkinleştir"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "Davetlere yanıt yazarken Gönderen:/Alıcı: başlıklarını sil"
#: configuredialog.cpp:4832
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Outlook'un gönderdiğiniz davetleri anlayabilmesi için bu seçeneği tıklayın."
#: configuredialog.cpp:4837
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "Davetleri e-postanın gövdesine ekleyerek yolla"
#: configuredialog.cpp:4838
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Outlook'un gönderdiğiniz davetleri anlayabilmesi için bu seçeneği tıklayın."
#: configuredialog.cpp:4846
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "Exchange uyumlu davet isimlendirmesi"
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
"understands."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Otomatik davet gönderimi"
#: configuredialog.cpp:4854
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
"Bu seçenek açıkken, kullanıcı ileti yazma penceresini görmeyecektir. Davetiye "
"iletileri otomatik olarak gönderilir."
#: configuredialog.cpp:4867
msgid ""
"Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"
But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
"the invitations, the resulting messages look very odd."
"
People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this."
msgstr ""
" Davetler, e-postaya ekli olarak gönderilirler. Bu değişiklik, davetleri "
"artık e-postanın gövdesinde iletilmesini sağlayacaktır. Özellikle Outlook "
"kullanan kişilere davet yazarken ve yanıt alırken bu değişikliğin yapılması "
"gereklidir. "
"
Ancak, bu işlem, gönderdiğiniz davetleri okuyamayan e-posta programlarında "
"hatalı gösterimlere neden olacaktır. "
"
Davetleri okuyabilen e-posta programları bu seçenek ile sorun "
"yaşamayacaktır. "
#: configuredialog.cpp:4922
msgid ""
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:5026
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "Kaynak klasörleri, bu klasörün bir alt klasörüdür:"
#: configuredialog.cpp:5029
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "Kaynak klasörleri bu hesaptadır:"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Yeni Kimlik"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "&Yeni kimlik:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Boş alanlarla birlikte"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "&Kontrol Merkezi ayarlarını kullan"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Mevcut kimliği çoğalt"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "&Mevcut kimlikler:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Yeni Dil"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "&Dil seçin:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "Başka Dil Bulunmuyor"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Profili Yükle"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Mevcut Profiller"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr ""
"&Bir profil seçin ve ayarlarını yüklemek için 'Tamam' düğmesine tıklayın:"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "İsimsiz"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "Kullanılamaz"
#: customtemplates.cpp:87
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "Evrensel"
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "Yanıtla"
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "Tümünü Yanıtla"
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "Yönlendir"
#: customtemplates.cpp:93
msgid ""
""
"Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
"keyboard combination to the template for faster operations.
"
"Message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"There are four types of custom templates: used to Reply, "
"Reply to All, Forward, and Universal "
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
"to Universal templates.
"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "How does this work?"
msgstr "Bu nasıl çalışır?"
#: customtemplates.cpp:137
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
msgid "Key Conflict"
msgstr "Anahtar Çakışması"
#: customtemplates.cpp:348
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:365
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr ""
"Seçtiğiniz kısayol zaten kullanımda, bu atama ile devam etmek ister misiniz?"
#: distributionlistdialog.cpp:96
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Dağıtım Listesini Kaydet"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save List"
msgstr "Listeyi Kaydet"
#: distributionlistdialog.cpp:106
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "E-Posta"
#: distributionlistdialog.cpp:170
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
"Listenizde hiç alıcı yok. Öncelikle birkaç alıcı seçin ve tekrar deneyin."
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "New Distribution List"
msgstr "Yeni Gönderim Listesi"
#: distributionlistdialog.cpp:186
msgid "Please enter name:"
msgstr "Lütfen isim girin:"
#: distributionlistdialog.cpp:197
msgid ""
"Distribution list with the given name %1 already exists. Please "
"select a different name."
msgstr ""
"%1 adına sahip bir gönderim listesi zaten var. Lütfen başka bir isim "
"seçiniz."
#: editorwatcher.cpp:86
msgid "Edit with:"
msgstr "Şununla düzenle:"
#: editorwatcher.cpp:169
msgid ""
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:170
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Eklenti düzenlenemedi"
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1340
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1343
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1346
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1349
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr ""
#: expirejob.cpp:164
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr "%1 klasöründen %n eski ileti siliniyor..."
#: expirejob.cpp:171
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"%1 klasördeki iletilerin süreleri sonlandırılamıyor: hedef klasör %2 mevcut "
"değil"
#: expirejob.cpp:186
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr "%n eski ileti %1 klasöründen %2 klasörüne taşınıyor..."
#: expirejob.cpp:214
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr "%1 klasöründeki %n eski ileti silindi."
#: expirejob.cpp:220
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr "%n eski ileti %1 klasöründen %2 klasörüne taşındı."
#: expirejob.cpp:227
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "%1 klasöründen eski iletiler silinemedi."
#: expirejob.cpp:231
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "Eski iletiler %1 klasöründen %2 klasörüne taşınaması."
#: expirejob.cpp:237
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Eski iletilerin %1 klasöründen silinmesi iptal edildi."
#: expirejob.cpp:241
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr "Eski iletilerin %1 klasöründen %2 klasörüne taşınması iptal edildi."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "Posta Sona Erme Özellikleri"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "Okunmuş e-postaların süresini doldur"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "gün"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "Okunmamış iletilerin süresini doldur"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "Sona erdirme eylemi:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "Taşı:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "Sürekli sil"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr ""
"Not: Sona erdirme eylemi ayarlar onaylandıktan sonra gerçekleştirilecektir."
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr "Süresi sona erdirilecek iletiler için bir klasör seçin."
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Klasör Seçilmedi"
#: favoritefolderview.cpp:90
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Sık Kullanılan Dizinler"
#: favoritefolderview.cpp:326
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Sık Kullanılanlardan Kaldır"
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Sık Kullanılan Dizini Yeniden Adlandır"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Kısayol Ata..."
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
msgid "Expire..."
msgstr "Süresini Doldur..."
#: favoritefolderview.cpp:341
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Sık Kullanılan Dizinie Ekle..."
#: favoritefolderview.cpp:395
msgid "Local Inbox"
msgstr "Yerel Gelen Kutusu"
#: favoritefolderview.cpp:397
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr "%1 Gelen Kutusu"
#: favoritefolderview.cpp:401
msgid "%1 on %2"
msgstr "%2 üzerinde %1"
#: favoritefolderview.cpp:403
msgid "%1 (local)"
msgstr "%1 (yerel)"
#: favoritefolderview.cpp:443
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Sık Kullanılan Dizinia Ekle"
#: filterimporterexporter.cpp:51
msgid "Select Filters"
msgstr "Filtreleri Seç"
#: filterimporterexporter.cpp:58
msgid "Filters"
msgstr "Filtreler"
#: filterimporterexporter.cpp:182
msgid "Import Filters"
msgstr "Filtreleri İçeriye Aktar"
#: filterimporterexporter.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
"Seçilen dosya okunabilir değil. Dosya erişim izinleriniz yeterli olmalıdır."
#: filterimporterexporter.cpp:204
msgid "Export Filters"
msgstr "Filtreleri Dışarıya Aktar"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Filtre Günlüğü"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "Filtre aktivitesinin günlüğünü &tut"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
"is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Filtre aktivitesinin günlüğünün tutulması seçeneğini buradan "
"düzenleyebilirsiniz. Günlük verisi yalnızca günlük tutma seçeneği aktif "
"olduğunda toplanacaktır. "
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "Günlük Ayrıntıları"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "Günlük kalıp tanımı"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "Günlük filtresi kural değerlendirmesi"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Günlük filtresi kalıp değerlendirmesi"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "Filtre eylemlerinin günlüğünü tut"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "Günlük boyu limiti:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "sınırsız"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
"is no longer exceeded. "
msgstr ""
"Günlük verisi toplamak, veriyi geçici olarak bellekte tutmayı gerektirir; "
"buradan kullanılacak en fazla bellek boyutunu seçebilirsiniz: eğer toplanan "
"günlük verisi miktarı seçtiğiniz değerden daha büyük olursa, en eski veriler "
"limit aşımı nedeni ile silinecektir. "
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"%1 dosyasına yazılamıyor:\n"
"detaylı hata tanımı şöyle \"%2\"."
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
msgid "KMail Error"
msgstr "KMail Hatası"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "Yok"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Oku"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Ekle"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Yaz"
#: folderdiaacltab.cpp:82
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Tam"
#: folderdiaacltab.cpp:95
msgid "&User identifier:"
msgstr "&Kullanıcı kimliği:"
#: folderdiaacltab.cpp:101
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
"account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
msgid "Permissions"
msgstr "İzinler"
#: folderdiaacltab.cpp:247
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Özel İzinler"
#: folderdiaacltab.cpp:249
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Özel İzinler (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:340
msgid "User Id"
msgstr "Kullanıcı no"
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Add Entry..."
msgstr "Girdi Ekle..."
#: folderdiaacltab.cpp:353
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Girdiyi Değiştir..."
#: folderdiaacltab.cpp:354
msgid "Remove Entry"
msgstr "Girdiyi Sil"
#: folderdiaacltab.cpp:426
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "Kullanıcı izin listesi alınırken hata."
#: folderdiaacltab.cpp:431
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
msgstr ""
"Henüz sunucudan bilgi alınmadı, lütfen \"E-postayı kontrol et\"i kullanın."
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "Hata: Bu klasör için IMAP hesabı tanımlanmadı"
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "%1 sunucusuna bağlantı kuruluyor, lütfen bekleyiniz..."
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "%1 sunucusuna bağlantıda hata."
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr "Bu IMAP sunucusu erişim kontrol listelerini (ACL) desteklemiyor"
#: folderdiaacltab.cpp:519
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Sunucudan erişim kontrol listesi (ACL) alınırken hata oluştu\n"
"%1"
#: folderdiaacltab.cpp:564
msgid "Modify Permissions"
msgstr "İzinleri Düzenle"
#: folderdiaacltab.cpp:598
msgid "Add Permissions"
msgstr "İzin Ekle"
#: folderdiaacltab.cpp:631
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
"be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Bu klasör için kendi izinlerinizi silmek istediğinize emin misiniz? Daha sonra "
"klasöre erişim yetkiniz olmayacak."
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr "Bu hesap kota bilgisi desteğine sahip değil."
#: folderdiaquotatab.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Sunucudan kota bilgisi alınırken hata oluştu\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:184
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr "Bu dizin için kota belirlenmemiş."
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr "Kök:"
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr "Kullanım:"
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "Klasörü Seç"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:552
msgid "Local Folders"
msgstr "Yerel Klasörler"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "Bilinmeyen klasör '%1'"
#: folderrequester.cpp:109
msgid "Please select a folder"
msgstr "Lütfen bir dizin seçin"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "%1 Klasörü için Kısayol"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "Klasör için Kısayol Seç"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
"this folder."
msgstr ""
"Geçerli klasörü seçecek bir tuş veya tuş kombinasonu atamak için, aşağıdaki "
"düğmeye tıklayın ve bu klasöre atayacağınız tuş(lar)a basın."
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr "Seçtiğiniz kısayol zaten kullanımda, lütfen farklı bir tane seçin."
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "Buraya &Taşı"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "Buraya &Kopyala"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "İ&ptal"
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
#: kmmainwidget.cpp:1057
msgid "No Subject"
msgstr "Konusuz"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Hızlı Aramayı Sıfırla"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"Hızlı Aramayı Sıfırla\n"
"Tüm mesajların yeniden gösterilmesi için hızlı aramayı sıfırla."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "&Durum:"
#: headerlistquicksearch.cpp:72
msgid "Any Status"
msgstr "Herhangi bir Durum"
#: headerlistquicksearch.cpp:91
msgid "Open Full Search"
msgstr "Tam Aramayı Aç"
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
#: headerstyle.cpp:860
msgid "[vCard]"
msgstr "[Kartvizit]"
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
#: headerstyle.cpp:797
msgid "CC: "
msgstr "CC: "
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
#: headerstyle.cpp:800
msgid "BCC: "
msgstr "BCC: "
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
msgid "Date: "
msgstr "Tarih: "
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
msgid "From: "
msgstr "Gönderen: "
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
msgid "To: "
msgstr "Alıcı: "
#: headerstyle.cpp:322
msgid "Reply to: "
msgstr "Yanıtla: "
#: headerstyle.cpp:408
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"Çöp posta olma ihtimali: %%1\n"
"\n"
"Ayrıntılı rapor:\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:609
msgid "Launch IM"
msgstr "Hızlı Mesajlayıcıyı Aç"
#: headerstyle.cpp:642
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(%1 e tekrar gönderiliyor)"
#: headerstyle.cpp:694
msgid "User-Agent: "
msgstr "Kullanıcı-İstemcisi: "
#: headerstyle.cpp:703
msgid "X-Mailer: "
msgstr "X-Mailer: "
#: headerstyle.cpp:723
msgid "Spam Status:"
msgstr "Çöp Posta Durumu:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
""
"
H"
"
T"
"
M"
"
L"
"
"
"
M"
"
e"
"
s"
"
s"
"
a"
"
g"
"
e"
msgstr ""
""
"
H"
"
T"
"
M"
"
L"
"
"
"
İ"
"
l"
"
e"
"
t"
"
i"
"
s"
"
i"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
""
"
N"
"
o"
"
"
"
H"
"
T"
"
M"
"
L"
"
"
"
M"
"
e"
"
s"
"
s"
"
a"
"
g"
"
e"
msgstr ""
""
"
H"
"
T"
"
M"
"
L"
"
"
"
İ"
"
l"
"
e"
"
t"
"
i"
"
"
"
D"
"
e"
"
ğ"
"
i"
"
l"
#: identitydialog.cpp:90
msgid "Edit Identity"
msgstr "Kimlik Bilgisini Düzenle"
#: identitydialog.cpp:118
msgid "&Your name:"
msgstr "&Adınız:"
#: identitydialog.cpp:120
msgid ""
""
"Your name
"
"This field should contain your name as you would like it to appear in the "
"email header that is sent out;
"
"if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
"address.
"
msgstr ""
""
"Adınız
"
"Bu alan gönderilen iletilerde gözükmesini istediğiniz adınızı "
"içermelidir;
"
"eğer bu alanı boş bırakırsanız, gerçek adınız gösterilmeyecek, yalnızca "
"e-posta adresiniz gösterilecektir.
"
#: identitydialog.cpp:132
msgid "Organi&zation:"
msgstr "&Kurum:"
#: identitydialog.cpp:134
msgid ""
""
"Organization
"
"This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
"shown in the email header that is sent out.
"
"It is safe (and normal) to leave this blank.
"
msgstr ""
""
"Kurum
"
"Bu alan gönderilen iletilerde gözlükmesini isterseniz, kurumunuzun adını "
"içermelidir.
"
"Genellikle bu alanı boş bırakmak normaldir..
"
#: identitydialog.cpp:147
msgid "&Email address:"
msgstr "&E-posta Adresi:"
#: identitydialog.cpp:149
msgid ""
""
"Email address
"
"This field should have your full email address.
"
"If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
"to you.
"
msgstr ""
""
"E-posta adresi
"
"Bu alan tam e-posta adresinizi içermelidir.
"
"Bu alanı boş bırakır ya da hatalı yazarsanız, insanlar size yanıt yazmakta "
"sorun yaşayacaklardır.
"
#: identitydialog.cpp:161
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "Şi&freleme"
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
#: identitydialog.cpp:243
msgid "Chang&e..."
msgstr "D&eğiştir..."
#: identitydialog.cpp:169
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "OpenPGP İmzalama Anahtarınız"
#: identitydialog.cpp:170
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr "İletilerinizi imzalamak için kullanılacak OpenPGP anahtarını seçin."
#: identitydialog.cpp:174
msgid ""
""
"The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
"can also use GnuPG keys.
"
"You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.
"
"You can find out more about keys at http://www.gnupg.org
"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:181
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "OpenPGP imzalama anahtarı:"
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "OpenPGP Şifreleme Anahtarınız"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Kendinizi şifrelemek ve Düzenleyicide \"Açık Anahtarımı Ekle\" özelliğinde "
"kullanmak için OpenPGP anahtarını seçin."
#: identitydialog.cpp:199
msgid ""
""
"The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
"GnuPG keys.
"
"You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
"affected.
"
"You can find out more about keys at http://www.gnupg.org
"
msgstr ""
""
"Kendinizi şifrelemek ve Düzenleyicide \"Açık Anahtarımı Ekle\" özelliğinde "
"kullanmak için OpenPGP anahtarını seçin. Ayrıca GnuPG anahtarlarını da "
"kullanabilirsiniz.
"
"Bu alanı boş bırakabilirsiniz ama KMail giden iletilerinizi "
"şifreleyemeyecektir. Bu durumdan normal ileti gönderme süreci etkilenmez.
"
"Anahtarlar hakkında daha geniş bilgiyi http://www.gnupg.org "
"adresinden edinebilirsiniz.
"
#: identitydialog.cpp:206
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "OpenPGP şifreleme anahtarı:"
#: identitydialog.cpp:218
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "S/MIME İmzalama Sertifikanız"
#: identitydialog.cpp:219
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"İletilerinizi elektronik olarak imzalamak için S/MIME sertifikasını seçin."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
""
"The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
"sign messages.
"
"You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.
"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:228
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "S/MIME imzalama sertifikası:"
#: identitydialog.cpp:244
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "S/MIME Şifreleme Sertifikanız"
#: identitydialog.cpp:245
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"Kendinizi şifrelemek ve Düzenleyicide \"Sertifikamı Ekle\" özelliğinde "
"kullanmak için S/MIME sertifikasını seçin."
#: identitydialog.cpp:250
msgid ""
""
"The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.
"
"You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
"affected.
"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:256
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "S/MIME şifreleme sertifikası:"
#: identitydialog.cpp:277
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "Tercih edilen şifreli ileti biçimi:"
#: identitydialog.cpp:290
msgid "&Advanced"
msgstr "&Gelişmiş"
#: identitydialog.cpp:300
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "&Yanıt adresi:"
#: identitydialog.cpp:302
msgid ""
""
"Reply-To addresses
"
"This sets the Reply-to: header to contain a different email address "
"to the normal From: address.
"
"This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
"in the From: field, but any responses to go to a group address.
"
"If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
""
"Adreslere Yanıtla
"
"BuYanıtla: başlıklarını farklı e-posta adresleri içeren biçimden "
"normal Kimden: adresleri biçimine dönüştürür.
"
"Bu benzer rolleri olan insanlarla birlikte çalışılan grup çalışmalarında "
"kullanışlıdır. Örneğin, Kimden alanında kendi e-posta adresiniz olan "
"fakat grup adresinden yanıt alamadığınız tüm iletileri göndermek "
"isteyebilirsiniz.
"
"Eğer emin değilseniz bu alanı boş bırakın.
"
#: identitydialog.cpp:319
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "&BCC adresi:"
#: identitydialog.cpp:321
msgid ""
""
"BCC (Blind Carbon Copy) addresses
"
"The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.
"
"This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
"of yours.
"
"To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
"recipients.
"
"If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
""
"BCC (Fotokopi Kopya) adresleri
"
"Buraya girdiğiniz adreslere bu kimlik ile gönderilen her iletinin bir "
"kopyası gönderilecektir. Bu iletiler diğer alıcılara gösterilmeyecektir.
"
"Bu genellikle göndeilen her iletiyi kendinize ait başka ir hesaba da "
"göndermek için kullanılır.
"
"Birden fazla BCC alıcısı belirlemek için e-posta adreslerinin arasına virgül "
"koyun.
"
"Eğer emin değilseniz bu alanı boş bırakın.
"
#: identitydialog.cpp:337
msgid "D&ictionary:"
msgstr "&Sözlük:"
#: identitydialog.cpp:346
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "&Gönderilen posta klasörü:"
#: identitydialog.cpp:355
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Tas&laklar klasörü:"
#: identitydialog.cpp:364
msgid "&Templates folder:"
msgstr "&Şablon dizini:"
#: identitydialog.cpp:369
msgid "Special &transport:"
msgstr "Ö&zel iletişim:"
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "Ö&zel ileti şablonu kullan"
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
msgid "&Copy global templates"
msgstr "&Genel şablonları kopyala"
#: identitydialog.cpp:407
msgid "&Signature"
msgstr "İ&mza"
#: identitydialog.cpp:411
msgid "&Picture"
msgstr "&Resim"
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Geçersiz E-posta Adresi"
#: identitydialog.cpp:518
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Yapılandırılmış OpenPGP imzalama anahtarlarınızdan biri bu kimlik (%1) için "
"kullanıcı adı ve e-posta adresi içermiyor.\n"
"Bu yapılandırma ile ileti göndermek alıcı tarafında imzaların doğrulanması "
"sırasında uyarılar çıkmasına neden olur."
#: identitydialog.cpp:527
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Yapılandırılan OpenPGP şifreleme anahtarları, bu kimlik için tanımlanan e-posta "
"adresine sahip hiç bir kimlik bilgisi (ID) içermiyor (%1)."
#: identitydialog.cpp:534
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:543
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Yapılandırılan S/MIME şifreleme sertifikalarından bir tanesi bu kimlik için "
"yapılandırdığınız e-posta adresini içermiyor (%1)."
#: identitydialog.cpp:551
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Anahtarda/Sertifikada E-Posta Adresi Bulunamadı"
#: identitydialog.cpp:562
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "İmza dosyası geçerli değil."
#: identitydialog.cpp:582
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "\"%1\" Kimliğini Düzenle"
#: identitydialog.cpp:606
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"\"%1\" kimliği için tanımlanmış olan gönderilmiş iletiler dizini (artık) yok; "
"Bu nedenle öntanımlı gönderilmiş iletiler dizini kullanılacak."
#: identitydialog.cpp:617
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"\"%1\" kimliği için tanımlanmış olan taslak klasörü mevcut değil. Bundan böyle "
"öntanımlı taslaklar kutusu klasörü kullanılacak."
#: identitydialog.cpp:628
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"\"%1\" kimliği için tanımlanmış olan şablonlar dizini (artık) yok; Bu nedenle "
"öntanımlı şablonlar dizini kullanılacak."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (Öntanımlı)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Kimlik Adı"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "E-posta Adresi:"
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr ""
"Bu posta kutusuna erişim için bir kullanıcı adı ve parola girmeniz gerekiyor."
#: imapaccountbase.cpp:296
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Kimlik Doğrulama Penceresi"
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Hesap:"
#: imapaccountbase.cpp:318
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "%1 için işlem başlatılamadı."
#: imapaccountbase.cpp:399
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "%1 klasörüne abone olurken hata:"
#: imapaccountbase.cpp:637
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "İsimlendirmeler Alınıyor"
#: imapaccountbase.cpp:728
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
"configuration."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:760
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
"your account configuration."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
msgid ""
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:876
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Mesaj gönderilirken hata oluştu"
#: imapaccountbase.cpp:878
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 "
"to the server."
msgstr ""
"%3 konulu %1 tarihli ve %2 adresinden gelen iletiler sunucuya "
"yüklenemiyor."
#: imapaccountbase.cpp:880
msgid "The destination folder was: %1."
msgstr "Hedef dizin burasıydı: %1"
#: imapaccountbase.cpp:882
msgid "The server reported:"
msgstr "Sunucu bildirimi:"
#: imapaccountbase.cpp:892
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Ayrıntılı kota bilgisi erişilebilir değil."
#: imapaccountbase.cpp:903
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr "Dizin kota sınırına çok yakın. (%1)"
#: imapaccountbase.cpp:905
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
"the folder to free up some space in it."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:951
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
"be re-established automatically if possible."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:957
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "%1 hesabı için bağlantı koptu."
#: imapaccountbase.cpp:960
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "%1 hesabı için bağlantı zaman aşımına uğradı."
#: imapaccountbase.cpp:1245
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "İletilerin durumu sunucuya gönderilirken hata oluştu: "
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "klasör listesi alınıyor"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
msgid "Uploading message data"
msgstr "İleti verileri gönderiliyor"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Sunucu işlemi"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Kaynak klasör %1 - Hedef dizin: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "İleti verisini indir"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Bu başlığı taşıyan ileti: "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "İletiler sunucudan alınırken hata oluştu."
#: imapjob.cpp:483
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "İleti yapısı ile ilgili bilgi alınırken hata oluştu."
#: imapjob.cpp:541
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "İleti verisi sunucuya gönderiliyor."
#: imapjob.cpp:546
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "İleti verisinin gönderimi tamamlandı."
#: imapjob.cpp:650
msgid "Error while copying messages."
msgstr "İletiler kopyalanırken hata oluştu."
#: keyresolver.cpp:234
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:240
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:244
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:248
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Tam Olarak Güvenilmeyen Şifreleme Anahtarları"
#: keyresolver.cpp:553
msgid ""
"_n: "
"Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:558
msgid ""
"_n: "
"Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:563
msgid ""
"_n: "
"The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:573
msgid ""
"_n: "
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:580
msgid ""
"_n: "
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:587
msgid ""
"_n: "
"The root certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:595
msgid ""
"_n: "
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:602
msgid ""
"_n: "
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:609
msgid ""
"_n: "
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:618
msgid ""
"_n: "
"Your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"Your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:623
msgid ""
"_n: "
"Your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"Your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:628
msgid ""
"_n: "
"The S/MIME certificate for
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The S/MIME certificate for
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:634
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "OpenPGP Anaktarının Süresi Doluyor"
#: keyresolver.cpp:635
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "S/MIME Sertifikasının Süresi Doluyor"
#: keyresolver.cpp:668
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Kullanılamayan Şifreleme Anahtarları"
#: keyresolver.cpp:712
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Kullanılamaz İmzalama Anahtarları"
#: keyresolver.cpp:980
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1007
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1037
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1044
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "OpenPGP-Sign Kullanma"
#: keyresolver.cpp:1053
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1060
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "S/MIME-Sign Kullanma"
#: keyresolver.cpp:1116
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1120
msgid "No signing possible"
msgstr "İmzalama mümkün değil"
#: keyresolver.cpp:1275
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Eksik Anahtar Uyarısı"
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Şifrele"
#: keyresolver.cpp:1296
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Bu iletinin alıcısı için şifreleme anahtarı belirlemediniz; bu yüzden ileti "
"şifrelenmeyecek."
#: keyresolver.cpp:1299
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Bu iletinin hiçbir alıcısı için şifreleme anahtarı belirlemediniz; bu yüzden "
"ileti şifrelenmeyecek."
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Ş&ifrelenmemiş Olarak Gönder"
#: keyresolver.cpp:1309
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Bu iletinin alıcılarından biri için şifreleme anahtarı belirlemediniz; bu "
"yüzden ilgili kişi şifreli gönderirseniz iletinin şifresini çözemeyecek."
#: keyresolver.cpp:1312
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Bu iletinin alıcılarından bazıları için şifreleme anahtarı belirlemediniz:; bu "
"yüzden ilgili kişiler şifreli gönderirseniz iletinin şifresiniçözemeyecek."
#: keyresolver.cpp:1367
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Şifreleme Anahtarı Seçimi"
#: keyresolver.cpp:1408
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Şifreleme anahtar(lar)ıyla ilgili \"%1\" için bir sorun var.\n"
"\n"
"Lütfen bu alıcı için kullanılması gereken anahtar(lar)ı tekrar seçin."
#: keyresolver.cpp:1452
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"\"%1\" için geçerli ve güvenilir bir şifreleme anahtarı yok.\n"
"\n"
"Lütfen bu alıcı için kullanılması gereken anahtar(lar)ı seçin."
#: keyresolver.cpp:1459
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"\"%1\" için birden fazla anahtar uygun.\n"
"\n"
"Bu alıcı için hangi anahtar(lar)ın kullanılması gerektiğini seçin."
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Name Selection"
msgstr "Seçimi İsimlendir"
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "Bağlantı '%1' adres defterinizde hangi isime sahip olabilir?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Ön komut çalıştırılıyor: %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "'%1' ön komutu çalıştırılamadı."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Ön komut %1 kodu vererek çıktı:\n"
" %2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Önemli hata: E-postalar alınamıyor:"
#: kmaccount.cpp:277
msgid ""
"Failed to add message:\n"
msgstr ""
"Bu ileti eklenemedi:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Hesap kontrol ediliyor: %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
msgid " completed"
msgstr " tamamlandı"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "İletiler işlenemiyor: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "İletişim tamamlanamadı."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "%1 adresi ile iletişime hazırlanılıyor..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Ön komut çalıştırılamadı."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Dosya açılamıyor:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "İletişim tamamlanamadı. %1 kilitlenemedi."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "%1 adresinden e-postalar taşınıyor: %3 / %2"
#: kmacctlocal.cpp:244
msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
%2"
msgstr " %1 hesabından e-posta silinemiyor:
%2"
#: kmacctlocal.cpp:254
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr "%1 posta kutusundan %n ileti alındı."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "Cannot open folder %1."
msgstr "%1 klasörü açılamıyor."
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "İletişim kesildi."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr "%1 posta klasöründen %n ileti alındı."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "&Yerel Posta Kutusu"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "&Bağlı Olmayan IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "&Posta klasörü posta kutusu"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
msgid "Calendar"
msgstr "Takvim"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
msgid "Contacts"
msgstr "Bağlantılar"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
msgid "Notes"
msgstr "Notlar"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
msgid "Tasks"
msgstr "Görevler"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Journal"
msgstr "Günlük"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
msgid "%1's %2"
msgstr "%1'in %2"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Benim %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr "Benim %1"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"Kmail, grup çalışması için gerekli dizinleri %1 içinde alt dizin olarak "
"oluşturacaktır; Eğer bu işlemin yapılmasını istemiyorsanız iptal ettiğinizde "
"IMAP kaynağı etkisiz kılınacaktır"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: dizin bulunamadı, Oluşturulacak."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr ""
"%1: %2 dizin bulundu. Bu dizin temel gurup çalışması dizini olarak "
"belirlenecek."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
msgid ""
"KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
"following operations: %2"
"
If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"Kmail, Grup çalışması için gerekli dizinleri %1 buldu ve şu işlemleri "
"yapması gerekiyor: %2"
"
Eğer bunu yapmak istemiyorsanız iptal edin, IMAP kaynakları "
"pasifleştirilecektir"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "Standart Gurup Çalışma Klasörleri"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "%1 klasörüne okumak/yazmak için izniniz yok."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "Dizininize okuma/yazma izniniz yok."
#: kmcommands.cpp:300
msgid "Please wait"
msgstr "Lütfen Bekleyin"
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr "Lütfen %n ileti aktarılırken bekleyin"
#: kmcommands.cpp:594
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Adres panoya kopyalandı."
#: kmcommands.cpp:601
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL panoya kopyalandı."
#: kmcommands.cpp:638
msgid "File %1 exists.
Do you want to replace it?"
msgstr ""
"%1 dosyası mevcut. "
"
Bunun üzerine yazmak istiyor musunuz?"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "Save to File"
msgstr "Dosyaya kaydet"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "&Replace"
msgstr "&Değiştir"
#: kmcommands.cpp:739
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Salt Metin İleti"
#: kmcommands.cpp:882
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr "İleti kaydedilirken silindi. Kaydedilmedi."
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"%1 dosyası mevcut.\n"
"Değiştirmek ister misiniz?"
#: kmcommands.cpp:982
msgid "Open Message"
msgstr "İletiyi Aç"
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Dosya bir ileti içermiyor."
#: kmcommands.cpp:1066
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Dosya birden fazla ileti içeriyor. Yalnızca ilk ileti gösteriliyor."
#: kmcommands.cpp:1363
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
"attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Bu MIME özet yönlendirmedir. Mesajın içeriği ekte yeralır.\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
msgid "Filtering messages"
msgstr "İletiler filtreleniyor"
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "İletiler filtreleniyor %2 iletinin %1 tanesi"
#: kmcommands.cpp:1715
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Yeterli disk alanınız olmayabilir."
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Bu Klasöre Taşı"
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Bu Klasöre Kopyala"
#: kmcommands.cpp:1959
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
"%1 dizininde bozuk IMAP önbelleği tespit edildi. İletilerin kopyalanması iptal "
"edildi."
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Moving messages"
msgstr "İletiler taşınıyor"
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Deleting messages"
msgstr "İletiler siliniyor"
#: kmcommands.cpp:2406
msgid "Opening URL..."
msgstr "URL açılıyor..."
#: kmcommands.cpp:2413
msgid "Do you really want to execute %1?"
msgstr "Gerçekten %1 programını çalıştırmak istiyor musunuz?"
#: kmcommands.cpp:2414
msgid "Execute"
msgstr "Komut Çalıştır"
#: kmcommands.cpp:2495
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Kaydedilecek eklenti yok."
#: kmcommands.cpp:2508
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Ekleri Farklı Kaydet"
#: kmcommands.cpp:2528
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "eklenti.1"
#: kmcommands.cpp:2556
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "eklenti.%1"
#: kmcommands.cpp:2595
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "%1 isminde bir dosya mevcut. Üzerine yazılsın mı?"
#: kmcommands.cpp:2597
msgid "File Already Exists"
msgstr "Dosya Zaten Var"
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "Üzerine &Yaz"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"İletinin %1 kısmı şifrelenmiş. Kaydederken şifrelemeyi muhafaza etmek istiyor "
"musunuz?"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "KMail Question"
msgstr "KMail Sorusu"
#: kmcommands.cpp:2621
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Şifrelemeyi Koru"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Koruma"
#: kmcommands.cpp:2628
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"İletinin %1 kısmı imzalanmış. Kaydederken imzayı muhafaza etmek istiyor "
"musunuz?"
#: kmcommands.cpp:2630
msgid "Keep Signature"
msgstr "İmzayı Koru"
#: kmcommands.cpp:2703
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 dosyası yazılamıyor:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2728
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "%1 dosyasına yazılamıyor."
#: kmcommands.cpp:2952
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
"client."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2955
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"Birden fazla adres defteri girdisinde bu e-posta adresi var:\n"
" %1\n"
" kiminle iletişim kurulacağına karar vermek imkansız."
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Chiasmus arka ucu \"x-obtain-keys\" fonksiyonunu sağlamıyor. Lütfen bu hatayı "
"bildirin."
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Chiasmus Arka Uç Hatası"
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
"did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Chiasmus arka ucundan geçersiz dönüş değeri: \"x-obtain-keys\" fonksiyonu bir "
"sözcük listesi ile dönmedi. Lütfen bu hatayı bildirin."
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
"Chiasmus configuration."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Chiasmus Şifre Çözücü Anahtar Seçimi"
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"\"x-decrypt\" işlevi aşağıdaki giriş değişkenlerini beklemiyordu. Lütfen hatayı "
"bildiriniz."
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Chiasmus Şifre Çözme Hatası"
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3425
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Eklenti silindi."
#: kmcommands.cpp:3427
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr "'%1' eklentisi silindi."
#: kmcommands.cpp:3541
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Kimden: %1\n"
"Kime: %2\n"
"Konu: %3"
#: kmcommands.cpp:3551
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "E-posta: %1"
#: kmcomposewin.cpp:233
msgid "Select email address(es)"
msgstr "E-posta adreslerini seçin"
#: kmcomposewin.cpp:286
msgid "Sticky"
msgstr "Sabit"
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Şifreleme"
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Compress"
msgstr "Sıkıştır"
#: kmcomposewin.cpp:377
msgid "Encrypt"
msgstr "Şifrele"
#: kmcomposewin.cpp:379
msgid "Sign"
msgstr "İmzala"
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Eklenti adı:"
#: kmcomposewin.cpp:828
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1 iletisi otomatik olarak kaydedilemedi.\n"
"Nedeni: %2"
#: kmcomposewin.cpp:832
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Otomatik kaydetme başarısız"
#: kmcomposewin.cpp:970
msgid "&Identity:"
msgstr "&Kimlik:"
#: kmcomposewin.cpp:974
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Sözlük:"
#: kmcomposewin.cpp:978
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "&gönderilen-iletiler klasörü:"
#: kmcomposewin.cpp:982
msgid "&Mail transport:"
msgstr "&Posta gönderici:"
#: kmcomposewin.cpp:986
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&Kimden:"
#: kmcomposewin.cpp:992
msgid "&Reply to:"
msgstr "&Yanıtla:"
#: kmcomposewin.cpp:1000
msgid ""
"_: recipient address field\n"
"&To:"
msgstr "Ki&me:"
#: kmcomposewin.cpp:1002
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Birincil Alıcılar"
#: kmcomposewin.cpp:1003
msgid ""
"The email addresses you put in this field receive a copy of the email."
msgstr ""
"Bu alan yazdığınız e-posta adresleri, e-posta iletisinin bir kopyasını "
"alır."
#: kmcomposewin.cpp:1010
msgid "&Copy to (CC):"
msgstr "&Kopyala (CC):"
#: kmcomposewin.cpp:1012
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Diğer Alıcılar"
#: kmcomposewin.cpp:1013
msgid ""
"The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To: "
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
"(CC) is a listener, not the main recipient."
msgstr ""
"x e-posta in field a kopyala e-posta hepsi in Kime "
"field in Karbon Kopyala CC a"
#: kmcomposewin.cpp:1025
msgid "&Blind copy to (BCC):"
msgstr "&Gizli Kopyala (BCC):"
#: kmcomposewin.cpp:1027
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Gizli Alıcılar"
#: kmcomposewin.cpp:1028
msgid ""
"Essentially the same thing as the Copy To: "
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
"copy."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1060
msgid "S&ubject:"
msgstr "Ko&nu:"
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
msgid "&Send Mail"
msgstr "İletiyi &Gönder"
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "Şunu Kullanarak G&önder"
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
#: redirectdialog.cpp:83
msgid "Send &Later"
msgstr "Son&ra Gönder"
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Şunu Kullanarak Son&ra Gönder"
#: kmcomposewin.cpp:1255
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Ta&slak olarak Kaydet"
#: kmcomposewin.cpp:1258
msgid "Save as &Template"
msgstr "Şablon Olarak K&aydet"
#: kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Dosya Ekle..."
#: kmcomposewin.cpp:1264
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "Dosyayı Araya &Ekle"
#: kmcomposewin.cpp:1271
msgid "&Address Book"
msgstr "Ad&res Defteri"
#: kmcomposewin.cpp:1274
msgid "&New Composer"
msgstr "&Yeni Düzenleyici"
#: kmcomposewin.cpp:1278
msgid "New Main &Window"
msgstr "Yeni P&osta İstemcisi Penceresi"
#: kmcomposewin.cpp:1283
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "&Alıcıları Seç..."
#: kmcomposewin.cpp:1285
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "&Gönderim Listesini Kaydet..."
#: kmcomposewin.cpp:1307
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "&İm Halinde Yapıştır"
#: kmcomposewin.cpp:1310
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Eklenti olarak yapıştır"
#: kmcomposewin.cpp:1313
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "&Alıntı Karakterleri Ekle"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "Alı&ntı Karakterlerini Sil"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "B&oşlukları Temizle"
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "S&abit Yazıtipi Kullan"
#: kmcomposewin.cpp:1328
msgid "&Urgent"
msgstr "&Acil"
#: kmcomposewin.cpp:1331
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Silme Bildirimi İste"
#: kmcomposewin.cpp:1336
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "&Kodlamayı Düzenle"
#: kmcomposewin.cpp:1339
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Satırı sarmala"
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "&Snippets"
msgstr "&Parçacıklar"
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr " &Otomatik Yazım Denetimi"
#: kmcomposewin.cpp:1360
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Otomatik Tanıma"
#: kmcomposewin.cpp:1365
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Biçimlendirme (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&All Fields"
msgstr "&Tüm Alanlar"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Identity"
msgstr "Ki&mlik"
#: kmcomposewin.cpp:1375
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Sözlük"
#: kmcomposewin.cpp:1378
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "&gönderilen-iletiler Klasörü"
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&Posta Gönderici"
#: kmcomposewin.cpp:1384
msgid "&From"
msgstr "&Gönderen"
#: kmcomposewin.cpp:1387
msgid "&Reply To"
msgstr "&Yanıtla"
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&To"
msgstr "K&ime"
#: kmcomposewin.cpp:1394
msgid "&CC"
msgstr "&CC"
#: kmcomposewin.cpp:1397
msgid "&BCC"
msgstr "&BCC"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "S&ubject"
msgstr "Ko&nu"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Append S&ignature"
msgstr "İm&za Ekle"
#: kmcomposewin.cpp:1409
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Üst İm&za"
#: kmcomposewin.cpp:1413
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "İ&mzayı İmleç Konumuna Ekle"
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "&Genel Anahtarı (PGP) Ekle..."
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Genel Anahtarı&mı Ekle"
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Dosya Ekle..."
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "&Eklentiyi Sil"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "E&klentiyi Farklı Kaydet..."
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "Eklenti Ö&zellikleri"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "Yazım &Denetleyici..."
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "İletiyi Chiasmus Kullanarak Şifrele..."
#: kmcomposewin.cpp:1457
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "İletiyi Şifr&ele"
#: kmcomposewin.cpp:1460
msgid "&Sign Message"
msgstr "İletiyi İm&zala"
#: kmcomposewin.cpp:1507
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Şifreli İleti Biçimi"
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "İmli Liste (Daire)"
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "İmli Liste (Çember)"
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "İmli Liste (Kare)"
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Sıralı Liste (Ondalık)"
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Sıralı Liste (Küçük Harf)"
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Sıralı Liste (Büyük Harf)"
#: kmcomposewin.cpp:1523
msgid "Select Style"
msgstr "Stili Seç"
#: kmcomposewin.cpp:1537
msgid "Align Left"
msgstr "Sola Hizala"
#: kmcomposewin.cpp:1541
msgid "Align Right"
msgstr "Sağa Hizala"
#: kmcomposewin.cpp:1544
msgid "Align Center"
msgstr "Merkeze Hizala"
#: kmcomposewin.cpp:1547
msgid "&Bold"
msgstr "&Kalın"
#: kmcomposewin.cpp:1550
msgid "&Italic"
msgstr "&Yatık"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "&Underline"
msgstr "&Altı Çizili"
#: kmcomposewin.cpp:1556
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Yazıtipi Ayarlarını Sıfırla"
#: kmcomposewin.cpp:1559
msgid "Text Color..."
msgstr "Metin Rengi..."
#: kmcomposewin.cpp:1573
msgid "Configure KMail..."
msgstr "KMail Uygulamasını Yapılandır..."
#: kmcomposewin.cpp:1582
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr " Yazım denetimi: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
msgid " Column: %1 "
msgstr "Sütun: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
msgid " Line: %1 "
msgstr "Satır: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2188
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Şablon olarak Yeniden Kay&det"
#: kmcomposewin.cpp:2189
msgid "&Save as Draft"
msgstr "Ta&slak Olarak Kaydet"
#: kmcomposewin.cpp:2191
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Bu iletiyi Şablonlar dizinine yeniden kaydet. Daha sonra kullanılabilir."
#: kmcomposewin.cpp:2193
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Bu mesajı taslak klasörüne kaydet. Daha sonra düzenlenerek gönderilebilir."
#: kmcomposewin.cpp:2197
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr ""
"Mesajı silmek mi, yoksa daha sonra düzenlemek üzere kaydetmek mi istiyorsunuz?"
#: kmcomposewin.cpp:2198
msgid "Close Composer"
msgstr "Düzenleyiciyi Kapat"
#: kmcomposewin.cpp:2268
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
"not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Yazdığınız ileti bir ek dosyasına bağlı gibi görünüyor. Ama herhangi bir şey "
"eklememişsiniz.\n"
"İletinize bir dosya eklemek ister misiniz?"
#: kmcomposewin.cpp:2271
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Dosya Eklenti Hatırlatıcı"
#: kmcomposewin.cpp:2273
msgid "&Send as Is"
msgstr "&Bu şekilde gönder"
#: kmcomposewin.cpp:2350
msgid ""
""
"KMail could not recognize the location of the attachment (%1);
"
"you have to specify the full path if you wish to attach a file.
"
msgstr ""
" "
"KMail (%1) ekinin konumunu onaylamadı;
"
"eğer bir dosya eklemek istiyorsanız tam yolunu belirtmelisiniz.
"
#: kmcomposewin.cpp:2359
msgid ""
""
"Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.
"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2697
msgid "Attach File"
msgstr "Dosyayı Ekle"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Ekle"
#: kmcomposewin.cpp:2878
msgid "Insert File"
msgstr "Dosyayı Araya Ekle"
#: kmcomposewin.cpp:3048
msgid ""
""
"An error occurred while trying to export the key from the backend:
"
"%1
"
msgstr ""
""
"Eklentiden anahtar aktarılırken bir hata oluştu:
"
"%1
"
#: kmcomposewin.cpp:3052
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Anahtar Aktarımı Başarısız Oldu"
#: kmcomposewin.cpp:3079
msgid "Exporting key..."
msgstr "Anahtar aktarılıyor..."
#: kmcomposewin.cpp:3090
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "OpenPGP anahtarı 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3105
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Genel Anahtarımı (PGP) Ekle"
#: kmcomposewin.cpp:3106
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Eklenecek genel anahtarı seçin."
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Aç"
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
msgid "Open With..."
msgstr "Birlikte Aç..."
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Göster"
#: kmcomposewin.cpp:3135
msgid "Edit With..."
msgstr "Şununla Düzenle..."
#: kmcomposewin.cpp:3143
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Eklenti Yerleştir..."
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "KMail dosyayı sıkıştıramıyor."
#: kmcomposewin.cpp:3246
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"Sıkıştırılmış dosya orjinalinden daha büyük. Orjinal dosyayı kullanmayı ister "
"misiniz?"
#: kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Keep"
msgstr "Koru>"
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "KMail sıkıştırılmış dosyayı açamıyor."
#: kmcomposewin.cpp:3519
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Ekleri Farklı Kaydet"
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "Metin olarak Ekle"
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Eklenti olarak Ekle"
#: kmcomposewin.cpp:3771
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3773
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Eklenti olarak eklensin mi, metin olarak yapıştırılsın mı?"
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
msgid "unnamed"
msgstr "isimsiz"
#: kmcomposewin.cpp:3873
msgid ""
""
"You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.
"
"Please select the key(s) to use in the identity configuration.
"
msgstr ""
""
"İletinin kendi kendine şifrelenmesini istediniz, ancak bu işlem için bir "
"şifreleme yöntemi (OpenPGP ya da S/MIME) belirtmediniz.
"
"Lütfen bu kimlik için kullanılacak anahtarları seçin.
"
#: kmcomposewin.cpp:3880
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Tanımlanmamış Şifre Açma Anahtarı"
#: kmcomposewin.cpp:3924
msgid ""
""
"In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
"
"Please select the key to use in the identity configuration.
"
msgstr ""
""
"Bu iletiyi imzalayabilmek için öncelikle kullanmak için bir (OpenPGP veyar "
"S/MIME) imzalama anahtarı belirlemelisiniz.
"
"Lütfen kimli yapılandırmanızdan kullanmak istediğiniz anahtarı seçin
"
#: kmcomposewin.cpp:3931
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Tanımlanmamış İmzalama Anahtarı"
#: kmcomposewin.cpp:4016
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"KMail şu anda çevrimdışı kipte, çevrimiçi olana kadar iletileriniz giden "
"kutusunda tutulacak."
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
msgid "Online/Offline"
msgstr "Çevrimiçi/Çevrimdışı"
#: kmcomposewin.cpp:4033
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
"Kimden: alanına e-posta adresinizi girmelisiniz. Aynı zamanda tüm kimlikleriniz "
"için e-posta adresinizi belirlemelisiniz. Bu işlemden sonra her ileti için "
"e-posta adresi girmek zorunda kalmayacaksınız."
#: kmcomposewin.cpp:4044
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr "Bu ileti için en az bir alıcı belirtmeniz gereklidir."
#: kmcomposewin.cpp:4052
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Kime alanı boş.İleti yine de gönderilsin mi?"
#: kmcomposewin.cpp:4054
msgid "No To: specified"
msgstr "Kime: alanı belirtilmemiş"
#: kmcomposewin.cpp:4079
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Bir konu belirtmediniz. İleti yine de gönderilsin mi?"
#: kmcomposewin.cpp:4081
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Bir Konu Belirtilmedi"
#: kmcomposewin.cpp:4082
msgid "S&end as Is"
msgstr "&Bu şekliyle gönder"
#: kmcomposewin.cpp:4083
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Bir Konu Belirteyim"
#: kmcomposewin.cpp:4121
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "Biçimlemeyi &koru, imzalama/şifreleme"
#: kmcomposewin.cpp:4122
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "Biçimlemeyi &koru, şifreleme"
#: kmcomposewin.cpp:4123
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "Biçimlemeyi &koru, imzalama"
#: kmcomposewin.cpp:4125
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "İmzala/Şifrele (biçimlemeyi yoket)"
#: kmcomposewin.cpp:4126
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Şifrele (biçimlemeyi yoket)"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "İmzala (biçimlemeyi yoket)"
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
""
"Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;
"
"do you want to delete your markup?
"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4131
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "İletiyi İmzala/Şifrele?"
#: kmcomposewin.cpp:4180
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"\"%1\" kimliği için tanımlanmış olan taslaklar ya da şablonlar dizini (artık) "
"yok; Bu nedenle öntanımlı taslaklar ya da şablonlar dizini kullanılacak."
#: kmcomposewin.cpp:4326
msgid "About to send email..."
msgstr "E-posta göndermek hakkında..."
#: kmcomposewin.cpp:4327
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Onay Gönder"
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
msgid "&Send Now"
msgstr "Şimdi Gö&nder"
#: kmcomposewin.cpp:4549
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Yazım denetimi: açık"
#: kmcomposewin.cpp:4551
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Yazım denetimi: kapalı"
#: kmcomposewin.cpp:4608
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Yazım denetimi iptal edildi."
#: kmcomposewin.cpp:4611
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Yazım denetimi durduruldu."
#: kmcomposewin.cpp:4614
msgid " Spell check complete."
msgstr " Yazım denetimi tamamlandı."
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
msgid "Spellchecker"
msgstr "Yazım Denetleyici..."
#: kmcomposewin.cpp:5115
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5119
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5122
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Hiç Chaismus Arka Ucu Yapılandırılmamış"
#: kmcomposewin.cpp:5153
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Hiç Chiasmus İmzası Bulunamadı"
#: kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Chiasmus Şifreleme Anahtarı Seçimi"
#: kmcomposewin.cpp:5189
msgid "Message will be signed"
msgstr "İleti imzalanacak"
#: kmcomposewin.cpp:5189
msgid "Message will not be signed"
msgstr "İleti imzalanmayacak"
#: kmcomposewin.cpp:5190
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "İleti şifrelenecek"
#: kmcomposewin.cpp:5190
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "İleti şifrelenmeyecek"
#: kmedit.cpp:391
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Harici düzenleyici çalıştırılamadı."
#: kmedit.cpp:442
msgid "Suggestions"
msgstr "Öneriler"
#: kmedit.cpp:494
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "Biçimlendirilmiş metin ile otomatik yazım denetimi kullanılamaz."
#: kmedit.cpp:538
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"Dış metin düzenleyici halen çalışıyor.\n"
"Dış metin düzenleyiciden çıkın veya açık olarak bırakın?"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Abort Editor"
msgstr "Düzenleyiciyi İptal Et"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Düzenleyiciyi Açık Bırak"
#: kmedit.cpp:565
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Yazım denetimi - KMail"
#: kmedit.cpp:734
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Aspell/ISpell başlatılamadı. Lütfen Aspell/ISpell ayarlarının doğru olarak "
"yapıldığını kontrol edin."
#: kmedit.cpp:743
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "Korkarım ki ISpell/Aspell çöktü."
#: kmedit.cpp:752
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Hiç imla hatası bulunamadı."
#: kmfawidgets.cpp:102
msgid "Select Sound File"
msgstr "Ses Dosyasını Seç"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Kritik bir hata oluştu. İşlem burada duruyor."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Bu eylem uygulanırken bir problem bulundu."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "Too many filter actions in filter rule %1."
msgstr "`%1' filtre kuralında çok fazla filtre eylemi var "
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"Unknown filter action %1"
"
in filter rule %2."
"
Ignoring it."
msgstr ""
"%2 filtre kuralında "
"
bilinmeyen filtre kuralı: %1"
"
Yoksayılıyor."
#: kmfilteraction.cpp:598
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Teslim Bilgisi İste"
#: kmfilteraction.cpp:634
msgid "Set Transport To"
msgstr "Transferi Belirle"
#: kmfilteraction.cpp:665
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Yanıt Adresi Ayarla"
#: kmfilteraction.cpp:701
msgid "Set Identity To"
msgstr "Kimliği Ayarla"
#: kmfilteraction.cpp:784
msgid "Mark As"
msgstr "İşaretle"
#: kmfilteraction.cpp:789
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Önemli"
#: kmfilteraction.cpp:790
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Okunmuş"
#: kmfilteraction.cpp:791
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Okunmamış"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Yanıtlanmış"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "İletildi"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Eski"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Yeni"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "İzleniyor"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Yoksayılıyor"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Çöp Posta"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Ham"
#: kmfilteraction.cpp:883
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Sahte MDN Gönder"
#: kmfilteraction.cpp:888
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Gözardı edildi"
#: kmfilteraction.cpp:889
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Görüntülendi"
#: kmfilteraction.cpp:890
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Silindi"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Yönlendirildi"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "İşlendi"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Reddedildi"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Hata verdi"
#: kmfilteraction.cpp:963
msgid "Remove Header"
msgstr "Başlığı Sil"
#: kmfilteraction.cpp:1036
msgid "Add Header"
msgstr "Başlık Ekle"
#: kmfilteraction.cpp:1063
msgid "With value:"
msgstr "Değer:"
#: kmfilteraction.cpp:1177
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Başlığı Yeniden Yaz"
#: kmfilteraction.cpp:1213
msgid "Replace:"
msgstr "&Değiştir:"
#: kmfilteraction.cpp:1220
msgid "With:"
msgstr ":"
#: kmfilteraction.cpp:1340
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Bu Klasöre Taşı"
#: kmfilteraction.cpp:1390
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Bu Klasöre Kopyala"
#: kmfilteraction.cpp:1452
msgid "Forward To"
msgstr "Yönlendir..."
#: kmfilteraction.cpp:1565
msgid "Redirect To"
msgstr "Yeniden Gönder (ilet)"
#: kmfilteraction.cpp:1605
msgid "Execute Command"
msgstr "Komut Çalıştır"
#: kmfilteraction.cpp:1702
msgid "Pipe Through"
msgstr "Borula"
#: kmfilteraction.cpp:1809
msgid "Play Sound"
msgstr "Ses Çal"
#: kmfilterdlg.cpp:51
msgid ""
""
"This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.
"
"Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.
"
msgstr ""
""
"Bu tanımlı filtrelerin listesidir. Bu filtreler yukarıdan aşağıya doğru "
"işlenir.
"
"Herhangi bir filtreyi düzenlemek için üzerinde tıklayın ve pencerenin sağ "
"tarafındaki kontrolleri kullanın.
"
#: kmfilterdlg.cpp:57
msgid ""
""
"Click this button to create a new filter.
"
"The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Delete button.
"
msgstr ""
""
"Yeni bir filtre oluşturmak için bu düğmeye tıklayın.
"
"Kullanılan filtre şu anda seçili olandan önce eklenecektir, fakat daha sonra "
"bunu değiştirebilirsiniz.
"
"Eğer bu düğmeye yanlışlıkla bastıysanız Sil "
"düğmesine tıklayarak işlemi geri alabilirsiniz.
"
#: kmfilterdlg.cpp:64
msgid ""
""
"Click this button to copy a filter.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Delete button.
"
msgstr ""
""
"Bir filtreyi kopyalamak için bu düğmeye tıklayın.
"
"Eğer bu düğmeye yanlışlıkla bastıysanız Sil "
"düğmesine tıklayarak işlemi geri alabilirsiniz.
"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
""
"Click this button to delete the currently-selected filter from the "
"list above.
"
"There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes "
"made.
"
msgstr ""
""
"Seçili filtreyi silmek için Sil düğmesine tıklayın.
"
" Eğer silerseniz artık geri dönüşü olmayacaktır. Ancak bu pencereyi "
"İptal düğmesine tıklayarak hiçbir işlem uygulamadan da "
"kapatabilirsiniz.
"
#: kmfilterdlg.cpp:75
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter to the top "
"of the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
msgstr ""
""
"Bu düğmeye basmak seçili süzgeçi yukarıdaki liste içinde bir Yukarı "
"taşır.
"
"Süzgeçlerin liste içindeki sıraları onların iletilerle uğraşma sıralarını "
"belirlediği için kullanışlıdır: En üstteki süzgeç ilk önce denenir.
"
""
#: kmfilterdlg.cpp:81
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter up "
"one in the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Down button.
"
msgstr ""
""
"Bu düğmeye basmak seçili süzgeçi yukarıdaki liste içinde bir yukarı "
"taşır.
"
"Süzgeçlerin liste içindeki sıraları onların iletilerle uğraşma sıralarını "
"belirlediği için kullanışlıdır: En üstteki süzgeç ilk önce denenir.
"
"Eğer bu düğmeye yanlışlıkla bastıysanız Aşağı "
"düğmesine basarak işlemi geri alabilirsiniz.
"
#: kmfilterdlg.cpp:89
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter down "
"one in the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Up button.
"
msgstr ""
""
"Bu düğmeye basmak seçili süzgeçi yukarıdaki liste içinde bir Aşağı "
"taşır.
"
"Süzgeçlerin liste içindeki sıraları onların iletilerle uğraşma sıralarını "
"belirlediği için kullanışlıdır: En üstteki süzgeç ilk önce denenir.
"
"Eğer bu düğmeye yanlışlıkla bastıysanız Yukarı "
"düğmesine basarak geri alabilirsiniz.
"
#: kmfilterdlg.cpp:97
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter to the "
"bottom of the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
msgstr ""
""
"Bu düğmeye basmak seçili filtreyi yukarıdaki listenin en aşağısına "
"taşır.
"
"Filtrelerin liste içindeki sıraları onların iletilere uygulanma sıralarını "
"belirlediği için kullanışlıdır: En üstteki filtre ilk önce denenir.
"
""
#: kmfilterdlg.cpp:103
msgid ""
""
"Click this button to rename the currently-selected filter.
"
"Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".
"
"If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select Clear followed by OK "
"in the appearing dialog.
"
msgstr ""
""
"Seçili süzgeçi yeniden isimlendirmek için bu düğmeye basın.
"
"Süzgeçler otomatik olarak, \"<<\" ile başlayacak şekilde "
"isimlendirilirler.
"
"Eğer bir süzgeçi yanlışlıkla yeniden isimlendirdiyseniz ve geri almak "
"istiyorsanız, bu düğmeye basın ve görünen pencerede Temizle ve "
"Tamam düğmelerine tıklayın.
"
#: kmfilterdlg.cpp:110
msgid ""
""
"Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.
"
"This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.
"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "Filtre Kuralları"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "Filter Rules"
msgstr "Süzgeç Kuralları"
#: kmfilterdlg.cpp:151
msgid "Available Filters"
msgstr "Kullanılabilir Filtreler"
#: kmfilterdlg.cpp:164
msgid "A&dvanced"
msgstr "&Gelişmiş"
#: kmfilterdlg.cpp:171
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Filtre Yöntemi"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Action"
msgstr "Filtre Eylemleri"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Global Options"
msgstr "Genel Seçenekler"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Onaylama kutusunda herzaman uygun olan 'Sonra İndir' iletisini gö&ster."
#: kmfilterdlg.cpp:184
msgid "Filter Actions"
msgstr "Filtre Eylemleri"
#: kmfilterdlg.cpp:189
msgid "Advanced Options"
msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
#: kmfilterdlg.cpp:197
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "&Bu filtreyi gelen e-postalara uygula:"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "from all accounts"
msgstr "tüm hesaplardan"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "Çevrimiçi olan tüm IMAP hesaplarından"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from checked accounts only"
msgstr "sadece seçili hesaplar"
#: kmfilterdlg.cpp:213
msgid "Account Name"
msgstr "Hesap Adı"
#: kmfilterdlg.cpp:220
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "&Bu filtreyi gönderilen e-postalara uygula"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Bu süzgeci el ile süz&me işlemi için uygula."
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "&Bu filtre eşleşirse işlemi burada durdur"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Bu filtreyi Filtre Uygula menüsüne ekle"
#: kmfilterdlg.cpp:232
msgid "Shortcut:"
msgstr "Kısayol:"
#: kmfilterdlg.cpp:238
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Ek olarak bu filtreyi araç çubuğuna ekle"
#: kmfilterdlg.cpp:243
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Bu filtre için simge:"
#: kmfilterdlg.cpp:608
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
#: kmfilterdlg.cpp:609
msgid "Down"
msgstr "Aşağı"
#: kmfilterdlg.cpp:628
msgid "Rename..."
msgstr "Yeniden adlandır..."
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: kmfilterdlg.cpp:744
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:774
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Geçersiz takip eden filtreler saklanmadı (mesela içeriğinde arama kuralları ve "
"işlev olmayabilir)."
#: kmfilterdlg.cpp:935
msgid "Rename Filter"
msgstr "Filtreyi Yeniden Adlandır"
#: kmfilterdlg.cpp:936
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"\"%1\" filtresini yeniden isimlendir:\n"
"(otomatik isimlendirme için alanı boş bırakın)"
#: kmfilterdlg.cpp:1113
msgid "Please select an action."
msgstr "Lütfen bir eylem seçin."
#: kmfilterdlg.cpp:1280
msgid "&Download mail"
msgstr "&Postayı indir"
#: kmfilterdlg.cpp:1281
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Postayı &sonra indir"
#: kmfilterdlg.cpp:1282
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "P&ostayı sunucudan sil"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "Error while creating file %1:
%2"
msgstr "%1 dosyası oluşturulurken hata:
%2"
#: kmfolder.cpp:272
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Klasör oluşturulamadı"
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "IMAP Önbelleği Sorunu Gideriliyor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
msgid ""
"_: "
"
Troubleshooting the IMAP cache.
"
"If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.
"
"If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
\n"
"Troubleshooting the IMAP cache.
"
"If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.
"
"If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "&İndeksi Yeniden Oluştur"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr "Etki Alanı: "
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
msgid "Only current folder"
msgstr "Sadece şimdiki dizin"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Şimdiki dizin ve alt dizinleri"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
msgid "All folders of this account"
msgstr "Bu hesaba ait tüm dizinler"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Önbelleği Tazele"
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr ""
"IMAP klasörlerini yeniden isimlendirmeden önce sunucu ile eşzamanlamalısınız."
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Bu klasör için yapılandırma yok.\n"
"Bundan önce eşzamanlamayı çalıştırmayı deneyin."
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"%1 klasörünün ve alt klasörlerinin IMAP önbelleğini tazelemek istediğinize emin "
"misiniz?\n"
"Bu işlem yerel olarak yaptığınız tüm klasör işlemlerini silecektir."
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "IMAP Önbelleğini Tazele"
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "&Refresh"
msgstr "&Tazele"
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Bu klasör için indeks yeniden oluşturuldu."
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Sıfırla && Eşzamanla"
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Senkronizasyon atlandı"
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
msgid "Synchronizing"
msgstr "Senkronizasyon yapılıyor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "%1'e bağlanılıyor."
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
msgid "Checking permissions"
msgstr "İzinler kontrol ediliyor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
msgid "Renaming folder"
msgstr "Klasör yeniden isimlendiriliyor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Klasör listesi alınıyor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Klasör listesi alınırken hata oluştu"
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Alt klasörler alınıyor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Klasörler sunucudan siliniyor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
msgid "Retrieving message list"
msgstr "İleti listesi alınıyor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Silinecek mesaj yok..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Silinen mesajlar diskten siliniyor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Yeni mesajlar alınıyor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
msgid "No new messages from server"
msgstr "Sunucuda yeni mesaj yok"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Ek açıklama desteği kontrol ediliyor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Açıklamalar alınıyor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
msgid "Setting annotations"
msgstr "Açıklamalar düzenleniyor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
msgid "Setting permissions"
msgstr "İzinler düzenleniyor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "İzinler alınıyor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
msgid "Getting quota information"
msgstr "Kota bilgisi alınıyor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
msgid "Updating cache file"
msgstr "Önbellek dosyası güncelleniyor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
msgid "Synchronization done"
msgstr "Senkronizasyon tamamlandı"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Mesajlar sunucuya gönderiliyor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
msgid ""
"Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.
"
msgstr ""
"%1 dizinine erişim haklarınız kısıtlandı, artık bu dizine ileti "
"eklemeniz mümkün olmayacak.
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
msgid "Acces rights revoked"
msgstr "Erişim hakları iptal edildi"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Sunucuya gönderilecek mesaj yok"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "İletilerin durumu sunucuya gönderiliyor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Sunucu üzerinde alt klasörler açılıyor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
msgid ""
""
"Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"
UIDs: %2
"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Silinen mesajlar önbellekten siliniyor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Klasör denetleniyor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr "Dizin listelemesi ilginç bir şekilde başarısız oldu."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "%1 isimlendirmesi için dizin listesi alınıyor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
msgid ""
""
"It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?
"
msgstr ""
" "
""
"
%1 klasörü silinmiş gibi görünüyor. Klasörü sunucudan da silmek ister "
"misniz?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
msgid "Aborted"
msgstr "İptal edildi"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Açıklama düzenlenirken hata oluştu: "
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
msgid "lost+found"
msgstr "kayıp+bulunan"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
msgid ""
"There are new messages in folder %1, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.
"
"All affected messages will therefore be moved to %2 "
"to avoid data loss.
"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
msgid "Insufficient access rights"
msgstr "Yetersiz erişim hakkı"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
msgid ""
"There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.
"
"Do you want to move these messages to another folder now?
"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
msgid "Do Not Move"
msgstr "Taşıma"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "İletiyi Klasöre Taşı"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "İzinler (ACL)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr "Şablonlar"
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Erişim Denetimi"
#: kmfolderdia.cpp:140
msgid "Quota"
msgstr "Kota"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Ö&zel simgeleri kullan"
#: kmfolderdia.cpp:304
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normal:"
#: kmfolderdia.cpp:319
msgid "&Unread:"
msgstr "&Okunmamış:"
#: kmfolderdia.cpp:356
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Bu klasöre yeni/okunmamış posta geldiğinde uyar"
#: kmfolderdia.cpp:358
msgid ""
""
"If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.
"
"Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.
"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:374
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "E-posta kontrollerinde bu dizini de içer"
#: kmfolderdia.cpp:385
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Cevapları bu klasör içerisinde tut"
#: kmfolderdia.cpp:387
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr ""
"Bu klasördeki postalara verdiğiniz cevapların gönderildikten sonra ayarlanmış "
"giden posta klasörü yerine aynı klasörde tutulmalarını istiyorsanız bu seçeneği "
"işaretleyin."
#: kmfolderdia.cpp:402
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "İleti Listesinde Gönderen/Alıcı Sütununu Göster"
#: kmfolderdia.cpp:404
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Sütünu &göster:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Gönderen"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Alıcı"
#: kmfolderdia.cpp:423
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Gönderici &kimliği:"
#: kmfolderdia.cpp:429
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Yeni posta yazarken veya bu klasördeki postaya cevap yazarken kullanılacak "
"gönderen kimliğini seçin. Böylelikle eğer çalışma klasörlerinden "
"birisindeyseniz, KMail' in gönderen e-posta adresine uyan, imza ve imza veya "
"şifreleme anahtarları otomatik olarak kullanabilir. Kimlikler ana yapılandırma "
"diyaloğundan ayarlanabilir. (Ayarlar -> KMail' i Yapılandır)"
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "&Folder contents:"
msgstr "&Klasör içeriği:"
#: kmfolderdia.cpp:475
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Boş/&meşgul oluştur ve alarmları etkinleştir:"
#: kmfolderdia.cpp:482
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:497
msgid "Nobody"
msgstr "Hiçkimse"
#: kmfolderdia.cpp:498
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Bu Klasörin Yöneticisi"
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Bu Klasörin Tüm Okuyucuları"
#: kmfolderdia.cpp:502
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:506
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
msgstr "Yerelde boş/&meşgul ve alarmları engelle"
#: kmfolderdia.cpp:585
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
#: kmfolderdir.cpp:184
msgid "Cannot enter folder %1."
msgstr "%1 klasörü açılamıyor."
#: kmfolderdir.cpp:192
msgid "Folder %1 is unreadable."
msgstr "%1 klasörü okunamıyor."
#: kmfolderimap.cpp:251
msgid "Removing folder"
msgstr "Dizin siliniyor"
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: kmfolderimap.cpp:267
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Klasör silinirken hata oluştu."
#: kmfolderimap.cpp:497
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Hedef dizin: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1068
msgid "checking"
msgstr "kontrol ediliyor"
#: kmfolderimap.cpp:1118
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Sunucu durumu kontrol edilirken hata oluştu."
#: kmfolderimap.cpp:1233
msgid "Retrieving message status"
msgstr "İleti durumu alınıyor"
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
msgid "Retrieving messages"
msgstr "İletiler alınıyor"
#: kmfolderimap.cpp:1273
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "%1 klasörünün içeriği alınırken hata oluştu."
#: kmfolderimap.cpp:1694
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "İletiler alınırken hata oluştu."
#: kmfolderimap.cpp:1763
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Klasör oluşturulurken hata oluştu."
#: kmfolderimap.cpp:2130
msgid "updating message counts"
msgstr "ileti sayıları güncelleniyor"
#: kmfolderimap.cpp:2154
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Klasör bilgisi alınırken hata oluştu."
#: kmfolderindex.cpp:334
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Downgrade"
msgstr "Sürüm Düşür"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Sürüm Düşürme"
#: kmfolderindex.cpp:491
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, including status flags, will be lost."
msgstr ""
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "%1 açılırken hata oluştu; böyle bir klasör yok."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr ""
"Açılış hatası %1. Yeterli erişim izinlerine sahipdeğilsiniz veya bu geçerli bir "
"klasör olmayabilir."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "`%1' klasörü değişti; indeks yeniden oluşturuluyor."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Maildir klasörü eşzamanlanamadı."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
#: kmfoldermaildir.cpp:510
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: veri kaybını önlemek için anormal bir şekilde "
"sonlanıyor."
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
msgid "Writing index file"
msgstr "İndeks dosyası yazılıyor"
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Giden kutunuz KMail tarafından oluşturulmamış iletiler içermektedir;\n"
"eğer bunların KMail tarafından gönderilmesini istemiyorsanız buradan silin."
#: kmfoldermbox.cpp:111
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"\"%1\" dosyası açılamadı: \n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:128
msgid ""
""
"The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.
"
"Please read the corresponding entry in the "
"FAQ section of the manual of KMail for information about how to prevent "
"this problem from happening again.
"
msgstr ""
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
msgid "Index Out of Date"
msgstr "İndeks Tarihi Çok Eski"
#: kmfoldermbox.cpp:165
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "`%1' klasörü değişti. İndeks yeniden oluşturuluyor."
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file %1: %2"
msgstr "%1 indeks dosyası eşzamanlanamıyor: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "İçsel hata. Lüften detayları yazın ve bir hata raporu yapın."
#: kmfoldermbox.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr "İndeks dosyası oluşturuluyor: %n ileti bitti"
#: kmfoldermbox.cpp:1038
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "İleti klasöre eklenemiyor:"
#: kmfoldermbox.cpp:1119
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "İleti klasöre eklenemiyor:"
#: kmfoldermbox.cpp:1121
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr "İleti klasöre eklenemiyor (Yeterli disk alanı yok?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Gerçekten eski mesajların süresini doldurmak istiyor musunuz?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Eski İletilerin Süresini Doldur?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire"
msgstr "Süresini doldur"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"'%1' bir klasör değil.\n"
"Lütfen bu dosyayı başka bir yere yerleştirin."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"'%1' klasörünün izinleri hatalı;\n"
"lütfen bu klasörün içeriğini görüntüleyip düzenleyebiliyor musunuz, kontrol "
"edin."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"KMail '%1' klasörünü oluşturamadı;\n"
"%2 klasöründe gerekli haklarınızın olduğunu kontrol edin."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:202
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Dizin Oluşturulamadı"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"'%1' dosyası '%2' içinde oluşturulamıyor.\n"
"KMail bu durumda başlayamaz."
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
#: kmfolderseldlg.cpp:416
msgid "Path"
msgstr "Yol"
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Alt Klasör Oluştur..."
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Seçili dizinin altına yeni bir alt dizin oluştur"
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
msgid "View Columns"
msgstr "Sütunları Göster"
#: kmfoldertree.cpp:388
msgid "Unread Column"
msgstr "Okunmamış Sütun"
#: kmfoldertree.cpp:389
msgid "Total Column"
msgstr "Toplam Sütun"
#: kmfoldertree.cpp:390
msgid "Size Column"
msgstr "Boyut Sütunu"
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
msgid "Searches"
msgstr "Aramalar"
#: kmfoldertree.cpp:884
msgid "Go to the next unread message in folder %1?"
msgstr ""
"%1 klasöründe bulunan sonraki okunmayan iletiye gidilsin mi?"
#: kmfoldertree.cpp:886
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Sonraki okunmayan iletiye git"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Go To"
msgstr "Git"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Gitme"
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
msgid "&New Folder..."
msgstr "Yeni &Klasör..."
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
msgid "Check &Mail"
msgstr "&İletileri Kontrol Et"
#: kmfoldertree.cpp:1084
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "Klasöre &Kopyala"
#: kmfoldertree.cpp:1090
msgid "&Move Folder To"
msgstr "Klasöre &Taşı"
#: kmfoldertree.cpp:1104
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Sık Kullanılan Standart Ekle"
#: kmfoldertree.cpp:1123
msgid "Subscription..."
msgstr "Üyelik..."
#: kmfoldertree.cpp:1126
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Yerel Üyelik..."
#: kmfoldertree.cpp:1133
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Klasör Listesini Tazele"
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "IMAP Önbelleğini Tazele..."
#: kmfoldertree.cpp:1242
msgid ""
"Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on the "
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so. "
msgstr ""
"Sunucudaki yetersiz izinler nedeniyle %1 klasörü oluşturulamadı. "
"Eğer burada alt klasör oluşturabilmeniz gerektiğini düşünüyorsanız, size "
"gerekli izinleri vermesi için sistem yöneticiniz ile görüşün."
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Okunmamış"
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
#: kmmainwidget.cpp:436
msgid "Total"
msgstr "Toplam"
#: kmfoldertree.cpp:1951
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:1961
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied "
"itself."
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:1970
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself."
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:2012
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "Seçilen dizinlerin taşınması mümkün değil"
#: kmheaders.cpp:130
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "Önemli"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Action Item"
msgstr "Etkinlik Ögesi"
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Attachment"
msgstr "Eklenti"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Çöp Posta"
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "İzlenen/Görmezden gelinen"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Signature"
msgstr "İmza"
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Geliş Sırasına Göre"
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
msgid " (Status)"
msgstr " (Durum)"
#: kmheaders.cpp:1360
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr "%n gönderilmemiş"
#: kmheaders.cpp:1360
msgid "0 unsent"
msgstr "0 gönderilmemiş"
#: kmheaders.cpp:1362
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr "%n okunmamış"
#: kmheaders.cpp:1362
msgid "0 unread"
msgstr "0 okunmamış"
#: kmheaders.cpp:1364
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr "%n ileti, %1."
#: kmheaders.cpp:1365
msgid "0 messages"
msgstr "0 ileti"
#: kmheaders.cpp:1367
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 klasör salt okunur."
#: kmheaders.cpp:1560
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected message?"
"
Once deleted, it cannot be restored.\n"
"Do you really want to delete the %n selected messages?"
"
Once deleted, they cannot be restored."
msgstr ""
"Seçili %n iletiyi gerçekten silmek istiyor musunuz?"
"
Bir kez silinirse, bunları geri getiremezsiniz."
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Messages"
msgstr "İletileri Sil"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Message"
msgstr "İletiyi Sil"
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Mesajlar başarıyla silindi."
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Mesajlar başarıyla taşındı"
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Mesajların silinmesinde hata."
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Mesajların taşınmasında hata."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Mesajların silinmesi iptal edildi."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Mesajların taşınması iptal edildi."
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
#: searchwindow.cpp:833
msgid "&Copy To"
msgstr "&Kopyala"
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
#: searchwindow.cpp:834
msgid "&Move To"
msgstr "&Taşı"
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"%1 düzenlenirken hata\n"
"(diskte yer kalmamış olabilir mi?)"
#: kmkernel.cpp:684
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Sertifika İmzalama Talebi"
#: kmkernel.cpp:687
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "Lütfen eklentiden bir sertifika oluşturun ve gönderene geri gönderin."
#: kmkernel.cpp:1210
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr "KMail çevrimdışı olarak ayarlanmış, tüm ağ işleri beklemede"
#: kmkernel.cpp:1220
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "KMail çevrimiçi olarak ayarlandı; tüm ağ işlemleri devam ettiriliyor"
#: kmkernel.cpp:1241
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr ""
"KMail şu anda çevrim dışı çalışıyor. İşlemi nasıl gerçekleştirmek istiyorsunuz?"
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
msgid "Work Online"
msgstr "Çevrimiçi Çalış"
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
msgid "Work Offline"
msgstr "Çevrimdışı Çalış"
#: kmkernel.cpp:1379
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Gelen klasörüne okumak/yazmak için izniniz yok."
#: kmkernel.cpp:1387
msgid "outbox"
msgstr "giden kutusu"
#: kmkernel.cpp:1389
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Gönderilen klasörüne okumak/yazmak için izniniz yok."
#: kmkernel.cpp:1406
msgid "sent-mail"
msgstr "gönderilen iletiler"
#: kmkernel.cpp:1408
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "Giden klasörüne okumak/yazmak için izniniz yok."
#: kmkernel.cpp:1415
msgid "trash"
msgstr "çöp"
#: kmkernel.cpp:1417
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Çöp klasörüne okumak/yazmak için izniniz yok."
#: kmkernel.cpp:1424
msgid "drafts"
msgstr "taslaklar"
#: kmkernel.cpp:1426
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Taslak klasörüne okumak/yazmak için izniniz yok."
#: kmkernel.cpp:1435
msgid "templates"
msgstr "şablonlar"
#: kmkernel.cpp:1437
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Şablonlar dizininiz için okuma/yazma izniniz yok."
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
#: searchwindow.cpp:633
msgid "Last Search"
msgstr "Son Arama"
#: kmkernel.cpp:1777
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 "
"folder for its messages."
"%2 can move the contents of %6 into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in %7."
"
Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1789
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 "
"folder for its messages. %2 can move the contents of %6 "
"into this folder for you."
"Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
"%4 klasörü zaten var. %1 iletiler için %5 "
"klasörünü kullanıyor %2, %6 içeriğini sizin için bu klasöre taşıyabilir."
"Posta dosyalarının %3 tarafından taşınmasını istiyor "
"musunuz?
"
#: kmkernel.cpp:1798
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Posta Dosyaları Aktarılsın mı?"
#: kmkernel.cpp:2023
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "KMail'de çözülemeyen bir hata oluştu ve program kapatılıyor"
#: kmkernel.cpp:2025
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail'da bir hata oluştu ve bu program kapanacak.\n"
"Oluşan hata:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Empty Trash"
msgstr "Çöp kutusunu Boşalt"
#: kmkernel.cpp:2159
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr ""
"Gerçekten tüm hesapların çöp kutularındaki iletileri silmek istiyor musunuz?"
#: kmlineeditspell.cpp:105
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "vCard Aktarımı Başarısız Oldu"
#: kmlineeditspell.cpp:116
msgid "Unable to access %1."
msgstr "%1'e ulaşılamadı."
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Son Kullanılan Adresler"
#: kmmainwidget.cpp:611
msgid "S&earch:"
msgstr "&Ara:"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "İletiyi Klasöre Taşı"
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "İletiyi Klasöre Kopyala "
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Dizine Geç"
#: kmmainwidget.cpp:743
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Çift İletileri Sil"
#: kmmainwidget.cpp:748
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Geçerli İşlem Hakkında"
#: kmmainwidget.cpp:753
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Sonraki Klasöre Odaklan"
#: kmmainwidget.cpp:758
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Önceki Klasöre Odaklan"
#: kmmainwidget.cpp:763
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Odaklanan Klasörü Seç"
#: kmmainwidget.cpp:768
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Sonraki İletiye Odaklan"
#: kmmainwidget.cpp:773
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Önceki İletiye Odaklan"
#: kmmainwidget.cpp:778
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Odaklanan İletiyi Seç"
#: kmmainwidget.cpp:977
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr "%1 içinde %n yeni ileti"
#: kmmainwidget.cpp:993
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"New mail arrived"
"
%1"
msgstr "Yeni bir iletiniz var
%1"
#: kmmainwidget.cpp:997
msgid "New mail arrived"
msgstr "Yeni posta geldi"
#: kmmainwidget.cpp:1128
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "%1 Klasörü Özellikleri"
#: kmmainwidget.cpp:1149
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Bu klasör herhangi bir silinme seçenekler kümesine sahip değil"
#: kmmainwidget.cpp:1157
msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?"
msgstr "%1 klasörünü gerçekten silmek istiyor musunuz?"
#: kmmainwidget.cpp:1158
msgid "Expire Folder"
msgstr "Klasörü sona erdir"
#: kmmainwidget.cpp:1159
msgid "&Expire"
msgstr "&Sil"
#: kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Move to Trash"
msgstr "Sil"
#: kmmainwidget.cpp:1178
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Çöp kutusu klasörünü gerçekten silmek istiyor musunuz?"
#: kmmainwidget.cpp:1179
msgid ""
"Are you sure you want to move all messages from folder %1 "
"to the trash?"
msgstr ""
"Gerçekten %1 klasöründeki tüm iletileri çöp kutusuna taşımak istiyor "
"musunuz?"
#: kmmainwidget.cpp:1198
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Bütün iletiler çöp kutusuna taşındı"
#: kmmainwidget.cpp:1220
msgid "Delete Search"
msgstr "Aramayı Sil"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"Are you sure you want to delete the search %1?"
"
Any messages it shows will still be available in their original folder."
msgstr ""
"Arama klasörü %1'i silmek istediğinize emin misiniz? Bu klasör "
"içerisindeki iletiler aslında başka klasörlerde saklandığı için "
"silinmeyecekler."
#: kmmainwidget.cpp:1225
msgid "Delete Folder"
msgstr "Klasöri Sil"
#: kmmainwidget.cpp:1228
msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?"
msgstr "%1 boş klasörünü gerçekten silmek istiyor musunuz?"
#: kmmainwidget.cpp:1233
msgid ""
"Are you sure you want to delete the empty folder %1 "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.
"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1242
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1"
", discarding its contents? "
"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.
"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1249
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1 "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.
"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1268
msgid ""
"The folder you deleted was associated with the account %1 "
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1349
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Gerçekten IMAP önbelleğini tazelemek istiyor musunuz?\n"
"Bu işlem, IMAP klasörlerine, yerel olarak yaptığınız tüm klasör işlemlerini "
"silecektir."
#: kmmainwidget.cpp:1365
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Tüm eski iletilerin süresinin dolmasını istiyor musunuz?"
#: kmmainwidget.cpp:1389
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
"İletilerde HTML kullanımı sizi \"spam\" mesajlara karşı daha savunmasız yapar "
"ve sisteminizin güvenlik açıklarını sezen programlarla saldırıya uğramasına "
"sebep olabilir."
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
msgid "Security Warning"
msgstr "Güvenlik Uyarısı"
#: kmmainwidget.cpp:1393
msgid "Use HTML"
msgstr "HTML Kullan"
#: kmmainwidget.cpp:1413
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"HTML mesajlarda harici referansları kullanmak sizi çöp postalara karşı daha "
"savunmasız yapar ve sisteminizin güvenlik açıklarını sezen programlarla "
"saldırıya uğramasına sebep olabilir."
#: kmmainwidget.cpp:1417
msgid "Load External References"
msgstr "Dış Referansları Yükle"
#: kmmainwidget.cpp:1658
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "E-posta Listesine Göre Filtre..."
#: kmmainwidget.cpp:1663
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "%1 E-posta listesinde"
#: kmmainwidget.cpp:1761
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"Kmail'ın \"Ofis Dışındayım\" cevap özelliği sunucuya bağlıdır. Bunun için bir "
"IMAP sunucu ayarı gereklidir. \n"
"Bu işlemi IMAP hesap yapılandırması altındaki \"Filtreleme\" sekmesinden "
"tamamlayabilirsiniz."
#: kmmainwidget.cpp:1766
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Sunucu Filtreleme Özelliği Ayarlanmadı"
#: kmmainwidget.cpp:1793
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Sertifika yöneticisi başlatılamıyor; kurulumunuzu kontrol edin."
#: kmmainwidget.cpp:1810
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr ""
"GnuPG Gönlük göstericisi (kwatchgnupg) başlatılamıyor; kurulumunuzu kontrol "
"edin."
#: kmmainwidget.cpp:2485
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Özel Şablon ile Yönlendir"
#: kmmainwidget.cpp:2494
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Özel Şablon ile Yanıtla"
#: kmmainwidget.cpp:2502
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Özel Şablon ile Hepsini Yanıtla"
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(hiç özel şablon yok)"
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
msgid "Save &As..."
msgstr "&Farklı Kaydet..."
#: kmmainwidget.cpp:2629
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "Bü&tün Klasörleri Sıkıştır"
#: kmmainwidget.cpp:2633
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "&Tüm Klasörlerin Süresini Doldur"
#: kmmainwidget.cpp:2637
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&Yerel IMAP Önbelleğini Tazele"
#: kmmainwidget.cpp:2641
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Bü&tün Çöp Klasörlerini Boşalt"
#: kmmainwidget.cpp:2649
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Sık Kullanılan Dizinlerdeki İletileri Kontrol Et"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "Check Mail &In"
msgstr "İ&letileri Al"
#: kmmainwidget.cpp:2666
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "Kuy&ruktaki İletileri Gönder"
#: kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Çevrimiçi Durumu (bilinmeyen)"
#: kmmainwidget.cpp:2673
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Kuyruktaki İletileri Gönder"
#: kmmainwidget.cpp:2684
msgid "&Address Book..."
msgstr "Ad&res Defteri..."
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Sertifika Yöneticisi..."
#: kmmainwidget.cpp:2694
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "GnuPG Günlüğü İzleyicisi..."
#: kmmainwidget.cpp:2699
msgid "&Import Messages..."
msgstr "İ&letileri Al..."
#: kmmainwidget.cpp:2704
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "Sieve &Hata Ayıklaması..."
#: kmmainwidget.cpp:2710
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "\"Ofis Dışında\" Cevaplarını Düzenle..."
#: kmmainwidget.cpp:2716
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "&Filtre Günlüğü İzleyicisi..."
#: kmmainwidget.cpp:2719
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "&Spam Engelleme Sihirbazı..."
#: kmmainwidget.cpp:2721
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "&Virüs Engelleme Sihirbazı..."
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Sil"
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "İletiyi çöp kutusuna taşı"
#: kmmainwidget.cpp:2738
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "&Tartışmayı Çöp'e Taşı"
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Tartışmayı çöp kutusuna taşı"
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Ta&rtışmayı Sil"
#: kmmainwidget.cpp:2747
msgid "&Find Messages..."
msgstr "İ&leti Bul... "
#: kmmainwidget.cpp:2750
msgid "&Find in Message..."
msgstr "İlet&i içerisinde Bul..."
#: kmmainwidget.cpp:2753
msgid "Select &All Messages"
msgstr "&Tüm İletileri Seç"
#: kmmainwidget.cpp:2760
msgid "&Properties"
msgstr "Ö&zellikler"
#: kmmainwidget.cpp:2763
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "&E-Posta Listesi Yönetimi..."
#: kmmainwidget.cpp:2772
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "&Tüm İletileri Okunmuş Olarak İşaretle"
#: kmmainwidget.cpp:2775
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "&Zamanaşımı Ayarları"
#: kmmainwidget.cpp:2778
msgid "&Compact Folder"
msgstr "Klasörü &Sıkıştır"
#: kmmainwidget.cpp:2781
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "&Bu Klasördeki İletileri Kontrol Et"
#: kmmainwidget.cpp:2793
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "&HTML'yi Düz Metine Tercih Et"
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Dış &Referansları Yükle"
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Thread Messages"
msgstr "&Konu gelişim ağacını aç"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "İletileri &Konuya Göre de Grupla"
#: kmmainwidget.cpp:2805
msgid "Copy Folder"
msgstr "Dizini Kopyala"
#: kmmainwidget.cpp:2807
msgid "Cut Folder"
msgstr "Dizini Kes"
#: kmmainwidget.cpp:2809
msgid "Paste Folder"
msgstr "Dizini Yapıştır"
#: kmmainwidget.cpp:2812
msgid "Copy Messages"
msgstr "İletileri Kopyala"
#: kmmainwidget.cpp:2814
msgid "Cut Messages"
msgstr "İletileri Kes"
#: kmmainwidget.cpp:2816
msgid "Paste Messages"
msgstr "İletileri Yapıştır"
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "&New Message..."
msgstr "&Yeni İleti..."
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
msgid "New Message From &Template"
msgstr "&Şablondan Yeni İleti"
#: kmmainwidget.cpp:2831
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "&E-posta Listesine Yeni İleti..."
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "&Yönlendir"
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
msgid "&Inline..."
msgstr "&Alıntı Yaparak Yönlendir..."
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "&Ek Olarak Yönlendir..."
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "&Özet Olarak Yönlendir..."
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "&Yeniden yönlendir..."
#: kmmainwidget.cpp:2885
msgid "Send A&gain..."
msgstr "&Tekrar gönder..."
#: kmmainwidget.cpp:2890
msgid "&Create Filter"
msgstr "Filtre &Oluştur"
#: kmmainwidget.cpp:2893
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Konuya Göre &Filtrele..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Filter on &From..."
msgstr "&Gönderene Göre Filtrele..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "Filter on &To..."
msgstr "&Gidene Göre Filtrele..."
#: kmmainwidget.cpp:2908
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "E-posta &Listesine Göre Filtrele..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Mark &Thread"
msgstr "&Tartışmayı İşaretle"
#: kmmainwidget.cpp:2924
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Tartışmayı &Okunmuş Olarak İşaretle"
#: kmmainwidget.cpp:2925
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Bu tartışmadaki bütün iletileri okunmuş olarak işaretle"
#: kmmainwidget.cpp:2930
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Tartışmayı Ye&ni Olarak İşaretle"
#: kmmainwidget.cpp:2931
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Bu tartışmadaki bütün iletileri yeni olarak işaretle"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Tartışmayı &Okunmamış Olarak İşaretle"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Tartışmadaki bütün iletileri okunmamış olarak işaretle"
#: kmmainwidget.cpp:2945
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Tartışmayı Ö&nemli Olarak İşaretle"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Ö&nemli Tartışma İşaretini Kaldır"
#: kmmainwidget.cpp:2951
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Tartışmayı Etkinlik &Ögesi Olarak İşaretle"
#: kmmainwidget.cpp:2954
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Tartışmanın Etkinl&ik Ögesi İşaretini Kaldır"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "&Watch Thread"
msgstr "Tartışmayı İ&zle"
#: kmmainwidget.cpp:2962
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Tartışmayı Yoksay"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "E&klentileri Kaydet..."
#: kmmainwidget.cpp:2980
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Tüm &Filtreleri Uygula"
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "&Filtreyi Uygula"
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "&Okunmayanların Görüntülenmesi"
#: kmmainwidget.cpp:2994
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Okunmayan ileti sayısının görüntülenmesi yöntemi"
#: kmmainwidget.cpp:2996
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "&Ayrı Sütunda Göster"
#: kmmainwidget.cpp:3002
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Klasör Adının Sonunda Göster"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "&Toplam Sütun"
#: kmmainwidget.cpp:3012
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr "Ekrandan klasörlerdeki toplam iletilerin sayısını göster"
#: kmmainwidget.cpp:3014
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "&Boyut Sütunu"
#: kmmainwidget.cpp:3017
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr "Dizinlerdeki iletilerin toplam boyutu sütununu göster/gizle."
#: kmmainwidget.cpp:3020
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "T&artışmayı Genişlet"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Yapılan Tartışmayı Genişlet"
#: kmmainwidget.cpp:3026
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "Ta&rtışmayı Topla"
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Yapılan Tartışmayı Kapat"
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "B&ütün Tartışmaları Genişlet"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Geçerli klasördeki bütün tartışmayı genişlet"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "Bü&tün Tartışmaları Kapat"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Geçerli klasördeki bütün tartışmaları kapat"
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
msgid "&View Source"
msgstr "İleti &Kaynağını Göster"
#: kmmainwidget.cpp:3048
msgid "&Display Message"
msgstr "İ&letiyi Görüntüle"
#: kmmainwidget.cpp:3054
msgid "&Next Message"
msgstr "S&onraki İleti"
#: kmmainwidget.cpp:3055
msgid "Go to the next message"
msgstr "Sonraki iletiye git"
#: kmmainwidget.cpp:3059
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Sonraki Ok&unmayan"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Sonraki okunmayan iletiye git"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Önceki İleti"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Önceki iletiye git"
#: kmmainwidget.cpp:3077
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Ö&nceki Okunmayan"
#: kmmainwidget.cpp:3079
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Önceki okunmayan iletiye git"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Sonraki Okunmamış &Klasör"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Okunmamış iletilere rağmen sonraki klasöre git"
#: kmmainwidget.cpp:3100
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Önceki Okunmamış Klas&ör"
#: kmmainwidget.cpp:3101
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Okunmamış iletilere rağmen önceki klasöre git"
#: kmmainwidget.cpp:3108
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Sonraki Ok&unmamış Metin"
#: kmmainwidget.cpp:3109
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Sonraki okunmayan metine git"
#: kmmainwidget.cpp:3110
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Eğer okuduğunuz iletinin sonundaysanız, aşağı ok tuşuyla bir sonraki okunmamış "
"iletiye geçebilirsiniz."
#: kmmainwidget.cpp:3117
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "&Filtreleri Yapılandır..."
#: kmmainwidget.cpp:3119
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "&POP Filtrelerini Yapılandır..."
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Sieve Betiklerini &Yönet..."
#: kmmainwidget.cpp:3124
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "KMail'e &Giriş"
#: kmmainwidget.cpp:3125
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "KMail'in Hoşgeldiniz ekranını göster"
#: kmmainwidget.cpp:3131
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "&Uyarıları Yapılandır..."
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&KMail Programını Yapılandır..."
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "Çö&p Kutusunu Boşalt"
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Bütün İletileri Çöp Kutusuna Taşı"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Search"
msgstr "Aramayı Si&l"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Klasörü Sil"
#: kmmainwidget.cpp:3615
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr "%n çift bulunan mesaj sillindi."
#: kmmainwidget.cpp:3617
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Hiç çift mesaj bulunamadı."
#: kmmainwidget.cpp:3687
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtre %1"
#: kmmainwidget.cpp:3821
msgid "Subscription"
msgstr "Üyelik"
#: kmmainwidget.cpp:3838
msgid "Local Subscription"
msgstr "Yerel Üyelik"
#: kmmainwidget.cpp:3971
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Ofis dışında yanıtlamasını etkinleştir"
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "&Yeni Pencere"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Başlatılıyor..."
#: kmmessage.cpp:1316
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Bu ileti bir okundu bilgisi göndermek istiyor.\n"
"İsteği görmezden gelebilir, KMail'in \"izin verilmedi\" mesajı göndermesini "
"sağlayabilir veya normal bir yanıt verebilirsiniz."
#: kmmessage.cpp:1321
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Bu ileti okundu bilgisi göndermek istiyor.\n"
"İleti \"gerekli\" şeklinde bir işlem bilgisi barındırıyor ancak KMail bunu "
"tanımıyor.\n"
"İsteği görmezden gelebilir ya da KMail'in \"başarısız oldu\" mesajı "
"göndermesini sağlayabilirsiniz."
#: kmmessage.cpp:1328
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Bu ileti bir okundu bilgisi göndermek istiyor,\n"
"fakat bu istek birden fazla adresten isteniliyor.\n"
"İsteği görmezden gelebilir, KMail'in \"izin verilmedi\" mesajı göndermesini "
"sağlayabilir veya normal bir yanıt verebilirsiniz."
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Bu ileti bir okundu bilgisi göndermek istiyor,\n"
"fakat geri dönüş yolu belirlenmemiş.\n"
"İsteği görmezden gelebilir, KMail'in \"izin verilmedi\" mesajı göndermesini "
"sağlayabilir veya normal bir yanıt verebilirsiniz."
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Bu ileti bir okundu bilgisi göndermek istiyor,\n"
"fakat geri dönüş adresi ile isteği gönderen adres aynı değil.\n"
"İsteği görmezden gelebilir, KMail'in \"izin verilmedi\" mesajı göndermesini "
"sağlayabilir veya normal bir yanıt verebilirsiniz."
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "İleti Okundu Bilgisi (MDN) İsteği"
#: kmmessage.cpp:1361
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "\"&Reddedildi\" gönder"
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Send"
msgstr "&Gönder"
#: kmmessage.cpp:1436
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"\"Disposition-Notification-Options\" e-posta başlığı gerekli, fakat bilinmeyen "
"parametre içeriyor"
#: kmmessage.cpp:1628
msgid "Receipt: "
msgstr "Alındı: "
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Eklenti: %1"
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Görüntüle"
#: kmmimeparttree.cpp:147
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Tüm Eklentileri Kaydet..."
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Eklentiyi Sil"
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Eklentiyi Düzenle"
#: kmmimeparttree.cpp:370
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Belirtilmemiş İkili Veri"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Hiçbiri (7-bit metin)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Hiçbiri (8-bit metin)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Qouted Printable"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "İleti Kısmı Özellikleri"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
""
"The MIME type of the file:
"
"normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.
"
msgstr ""
""
"Dosyanın MIME tipi:
"
"Normal olarak bu ayarlara dokunmanıza gerek yoktur. Dosya türü otomatik "
"olarak algılanmaktadır. Ancak bazen %1 uygulaması dosya türünü otomatik olarak "
"bulamayabilir -- böyle durumlarda dosya türünü buradan ayarlayabilirsiniz.
"
""
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
""
"The size of the part:
"
"sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.
"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
""
"The file name of the part:
"
"although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.
"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Açıklama:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
""
"A description of the part:
"
"this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.
"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "Şif&releme:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
""
"The transport encoding of this part:
"
"normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.
"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Otom&atik görüntülemeyi öner"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
""
"Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;
"
"technically, this is carried out by setting this part's "
"Content-Disposition header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".
"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "&Bu bölümü imzala"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
""
"Check this option if you want this message part to be signed;
"
"the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.
"
msgstr ""
""
"Eğer bu ileti parçasının imzalanmasını istiyorsanız bu seçeneği "
"etkinleştirin;
"
"şu anda seçili kimlik ile ilişkilendirilen anahtar ile imzalama işlemi "
"yapılacak.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "B&u bölümü şifrele"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
""
"Check this option if you want this message part to be encrypted;
"
"the part will be encrypted for the recipients of this message
"
msgstr ""
""
"Eğer bu ileti parçasının şifrelenmesini istiyorsanız bu seçeneği "
"etkinleştirin;
"
"bu iletinin alıcıları için bu parça şifrelenmiş olacaktır
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (Hesaplanan)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "POP Filtresi"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: %1"
"The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"
You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"POP hesabında iltei süzgeci bulundu:%1 "
"
Bu hesap için tanımlanan boyut sınırını aşmıştır."
"
Bununla ne yapacağınızı ayırma tuşuyla seçebilirsiniz."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "İletiler Sınırı Aşıyor"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Kural Kümesi İle Süzülmüş İletiler: yok"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"'İndir' veya 'Sil' etiketli ve bir kural kümesi tarafından eşlenebilen "
"iletileri göster"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Bir filtre kural kümesi tarafından eşlenen iletiler"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Kural Kümesi İle Süzülmüş İletiler: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "başlık yok"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Eklentileri Kaydet..."
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Başlıklar"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Mesaj başlıklarının görünümünü seçiniz."
#: kmreaderwin.cpp:568
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&Enterprise Başlıklar"
#: kmreaderwin.cpp:571
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Liste başlıklarını Enterprise biçiminde göster"
#: kmreaderwin.cpp:575
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "&Süslü Başlıklar"
#: kmreaderwin.cpp:578
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Liste başlıklarını detaylı göster"
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Özet Başlıklar"
#: kmreaderwin.cpp:585
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "İleti başlıklarının özet listesini göster"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Standart Başlıklar"
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "İleti başlıklarının standart listesini göster"
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Uzun Başlıklar"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "İleti başlıklarının uzun listesini göster"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Bütün Başlıklar"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Show all message headers"
msgstr "Bütün ileti başlıklarını göster"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Eklentiler"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Eklerin görüntülenme biçimini seç"
#: kmreaderwin.cpp:617
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "Simge olar&ak görüntüle"
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Bütün ekleri simge olarak göster. Görmek için tıklayın."
#: kmreaderwin.cpp:624
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Akıllı görüntüleme"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Gönderen tarafından bildirilen ekleri göster."
#: kmreaderwin.cpp:631
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Dosyanın içinde"
#: kmreaderwin.cpp:634
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Bütün ekleri gövde göster (mümkünse)"
#: kmreaderwin.cpp:638
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "Eklentiyi &Gizle"
#: kmreaderwin.cpp:641
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "İleti göstericide eklentileri gösterme"
#: kmreaderwin.cpp:646
msgid "&Set Encoding"
msgstr "&Kodlamayı Düzenle"
#: kmreaderwin.cpp:654
msgid "New Message To..."
msgstr "Yeni İleti..."
#: kmreaderwin.cpp:657
msgid "Reply To..."
msgstr "Yanıtla..."
#: kmreaderwin.cpp:660
msgid "Forward To..."
msgstr "Yönlendir..."
#: kmreaderwin.cpp:663
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Adres Defterine Ekle"
#: kmreaderwin.cpp:666
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Adres Defterinden Aç"
#: kmreaderwin.cpp:670
msgid "Select All Text"
msgstr "&Tüm Metinleri Seç"
#: kmreaderwin.cpp:672
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala"
#: kmreaderwin.cpp:674
msgid "Open URL"
msgstr "URL Aç"
#: kmreaderwin.cpp:676
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Bu Bağlantıyı Yer İmlerine Kopyala"
#: kmreaderwin.cpp:680
msgid "Save Link As..."
msgstr "Bağlantıyı Farklı Kaydet..."
#: kmreaderwin.cpp:687
msgid "Chat &With..."
msgstr "&Sohbet Et..."
#: kmreaderwin.cpp:1294
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "IMAP için tam isimlendirme desteği"
#: kmreaderwin.cpp:1295
msgid "Offline mode"
msgstr "Çevrimdışı Kipi"
#: kmreaderwin.cpp:1296
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Sieve betik yönetimi ve düzenlemesi"
#: kmreaderwin.cpp:1297
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Hesap için özel süzme"
#: kmreaderwin.cpp:1298
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Çevrimiçi IMAP hesapları için gelen posta süzgeci"
#: kmreaderwin.cpp:1299
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr ""
"Dizinler içerisinde filtreleme yapılırken kullanılabilen Çevrimiçi IMAP "
"dizinleri"
#: kmreaderwin.cpp:1300
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "POP sunucusundaki eski iletileri otomatik olarak sil"
#: kmreaderwin.cpp:1338
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
msgstr "KDE Masaüstü için e-posta istemcisi."
#: kmreaderwin.cpp:1346
msgid ""
"
Retrieving Folder Contents
"
"Please wait . . .
"
msgstr ""
"Dizin içeriği okunuyor
"
"Lütfen bekleyiniz . . .
"
#: kmreaderwin.cpp:1354
msgid ""
"Offline
"
"KMail is currently in offline mode. Click here "
"to go online . . .
"
msgstr ""
"Çevrimdışı
"
"KMail şu anda çevrimdışı kipinde çalışıyor. Çevrimiçi kipine geçmek için tıklayınız . . .
"
#: kmreaderwin.cpp:1371
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"Welcome to KMail %1
"
"KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.
\n"
""
"- KMail has many powerful features which are described in the "
"documentation
\n"
"- The KMail homepage offers information about new versions "
"of KMail
\n"
"%8\n"
"Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of KDE %5):
\n"
"\n"
"%7\n"
"We hope that you will enjoy KMail.
\n"
"Thank you,
\n"
" The KMail Team
"
msgstr ""
"KMail %1 sürümüne Hoşgeldiniz
"
"KDE masaüstü ortamı için geliştirilen Kmail e-posta programı, tüm internet "
"e-posta standartları, MIME, SMTP, POP3 ve IMAP ile tam uyumlu çalışır.
\n"
"\n"
"%8\n"
"KMailuygulamasına eklenen bazı yeni özellikler (KDE %5 sürümü ile birlikte "
"gelen Kmail %4 ile kıyaslanırsa):
\n"
"\n"
"%7\n"
"KMail uygulamasından hoşlanacağınızı umuyoruz.
\n"
" KMail Takımı
"
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
msgid ""
"- %1
\n"
msgstr ""
"- %1
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1399
msgid ""
"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings->Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.
\n"
msgstr ""
"Lütfen bir kaç dakikanızı ayırıp Ayarlar->Kmail'ı Yapılandır menüsünden "
"KMail ayarlarınızı yapın.\n"
"En azından bir kullanıcı adı ve e-posta hesabını oluşturmak zorundasınız.
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1411
msgid ""
"Important changes "
"(compared to KMail %1):
\n"
msgstr ""
"Önemli değişiklikler "
"(KMail %1 ile karşılaştırıldığında):
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1555
msgid "( body part )"
msgstr "( gövde bölümü )"
#: kmreaderwin.cpp:1854
msgid "Could not send MDN."
msgstr "MDN gönderilemedi."
#: kmreaderwin.cpp:1978
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Chiasmus İle Şifrelemesini Aç..."
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "%1 Eklentisini göster"
#: kmreaderwin.cpp:2181
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: Ek ikilik düzende veri içeriyor. İlk %n karakteri görüntülemeye "
"çalışıyor.]"
#: kmreaderwin.cpp:2277
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "'%1' ile &aç"
#: kmreaderwin.cpp:2279
msgid "&Open With..."
msgstr "&Birlikte Aç..."
#: kmreaderwin.cpp:2281
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"'%1' eklentisi açılsın mı?\n"
"Bir eklentinin açılması sistem güvenliğini tehlikeye atabilir."
#: kmreaderwin.cpp:2286
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Eklenti Açılsın mı?"
#: kmreaderwin.cpp:2625
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
"Bir eklentiyi silmek o iletide kullanılan tüm imzaları geçersiz kılabilir."
#: kmreaderwin.cpp:2637
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
"Bir eklentiyi düzenlemek o iletide kullanılan tüm imzaları geçersiz kılabilir."
#: kmreaderwin.cpp:2685
msgid "Attachments:"
msgstr "Eklentiler:"
#: kmsearchpattern.cpp:898
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#: kmsearchpattern.cpp:904
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(aşağıdakilerin herhangi birisini eşle)"
#: kmsearchpattern.cpp:906
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(aşağıdakilerin hepsini eşle)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
msgid "Complete Message"
msgstr "İletinin Tamamı"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
msgid "Body of Message"
msgstr "İletinin Gövdesi"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Başlık içerisinde Herhangi bir Yer"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
msgid "All Recipients"
msgstr "Tüm Alıcılar"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Bayt olarak Boyut"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
msgid "Age in Days"
msgstr "Gün olarak Süre"
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
msgid "Message Status"
msgstr "İleti Durumu"
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
msgid "Search Criteria"
msgstr "Arama Kriterleri"
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Aşağıdakilerin &hepsini eşle"
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Aşağıdakilerin herhangi &birisini eşle"
#: kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Lütfen gönderme için yeni bir hesap açın ve tekrar deneyin."
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "İleti giden klasörüne eklenemiyor"
#: kmsender.cpp:373
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Kritik hata: İletiler işlenemiyor (Sistemdeki diskinizde boş alan kalmamış "
"olabilir)"
#: kmsender.cpp:385
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Gönderilen \"%1\" iletisini \"Gönderilen\" klasöründen \"Giden Posta\" "
"klasörüne taşıma işlemi başarısız.\n"
"Diskinizde yeterli yer olmayabilir veya yazma izni olmayabilir. Bu sorunu "
"çözmeye çalışın ve iletiyi el ile taşıyın."
#: kmsender.cpp:431
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
#: kmsender.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr "Kuyruktaki %n ileti başarıyla gönderildi."
#: kmsender.cpp:456
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "Kuyruktaki %2 e-postanın %1 tanesi başarıyla iletildi."
#: kmsender.cpp:471
msgid "Sending messages"
msgstr "İletiler gönderiliyor"
#: kmsender.cpp:472
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Gönderme işlemi başlıyor..."
#: kmsender.cpp:502
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr ""
"Kuyruktaki bütün iletileri şifrelenmemiş olarak göndermeyi seçtiniz, devam "
"etmek istiyor musunuz?"
#: kmsender.cpp:504
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Şifrelenmemiş Olarak Gönder"
#: kmsender.cpp:556
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Tanımlanamamış iletişim protokolü, İleti gönderilemedi."
#: kmsender.cpp:597
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "İleti %2 nin %1'i gönderiliyor: %3"
#: kmsender.cpp:616
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Kuyruktaki bazı iletiler gönderilemedi."
#: kmsender.cpp:693
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Gönderme durduruldu:\n"
"%1\n"
"Sorun giderilene kadar bu e-posta 'giden' klasöründe kalacaktır.\n"
"Not: Diğer e-postalar da da bu nedenle iletilemeyeceklerdir. Bu durumu "
"düzeltmek için e-postanın giden kutusundan silinmesi gereklidir.\n"
"\n"
"Kullanılan iletim protokolü:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
msgid "Sending aborted."
msgstr "Gönderim iptal edildi."
#: kmsender.cpp:719
msgid ""
"Sending failed:
"
"%1
"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.
"
"The following transport protocol was used: %2
"
"Do you want me to continue sending the remaining messages?
"
msgstr ""
"Gönderme işlemi başarısız oldu:
"
"%1
<"
"Sorun giderilene veya siz iletiyi 'giden' klasöründen silene kadar bu mesaj "
"'giden' klasöründe kalacaktır.
"
"Kullanılan iletişim protokolü: %2
"
"Diğer iletileri göndermeye devam etmemi istiyor musunuz?
"
#: kmsender.cpp:729
msgid "Continue Sending"
msgstr "Göndermeye Devam et"
#: kmsender.cpp:729
msgid "&Continue Sending"
msgstr "Göndermeye &Devam et"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Abort Sending"
msgstr "Göndermeyi &İptal et"
#: kmsender.cpp:732
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Gönderme işlemi başarısız oldu.\n"
"%1\n"
"Sorun giderilene kadar bu mesaj 'giden' klasöründe kalacaktır. Bu durumu "
"düzeltmek için mesajın giden kutusundan silinmesi gereklidir.\n"
"Kullanılan iletim protokolü:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:930
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Lütfen ayarlarda bir ileti gönderme programı tanımlayınız."
#: kmsender.cpp:931
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Gönderim başarısız:\n"
"%1\n"
"Mesaj 'giden' klasöründe kalacak ve tekrar gönderilecek.\n"
"Eğer mesajın tekrar gönderilmesini istemiyorsanız lütfen\n"
"mesajı klasörden silin.\n"
"Kullanılan iletim protokolü:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:979
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Posta programı %1 çalıştırılmasında hata"
#: kmsender.cpp:1029
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Sendmail normal olmayan bir şekilde çıktı"
#: kmsender.cpp:1099
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Bu SMTP sunucusuna erişim için bir kullanıcı adı ve parola girmeniz gerekiyor."
#: kmstartup.cpp:197
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
"Bu makine üzerinde %1 programı çalışıyor görünüyor. %2 programının birden fazla "
"sayıda çalıştırılması, e-posta bilgilerinin kaybına neden olabilir. Bu nedenle "
"%1 programını aynı anda birden çok kez çalıştırmayınız."
#: kmstartup.cpp:207
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"Bu makine üzerinde %1 programı çalışıyor görünüyor. %1 ve %2 programının aynı "
"anda çalıştırılması, e-posta bilgilerinin kaybına neden olabilir. Bu nedenle %2 "
"programını çalıştırmadan önce %1 programının çalışmadığından emin olun."
#: kmstartup.cpp:215
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
#: kmstartup.cpp:221
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 uygulaması %3 üzerinde çalışıyor. %1 ile %2 uygulamasını aynı anda "
"çalıştırmak ileti kaybetmenize neden olabilir. %1 uygulamasının %3 üzerinde "
"çalışmadığından emin olmadan bu bilgisayarda %2 uygulamasını başlatmamalısınız."
#: kmstartup.cpp:231
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "%1 uygulamasını çalıştır"
#: kmstartup.cpp:232
msgid "Exit"
msgstr "Çık"
#: kmsystemtray.cpp:337
msgid "New Messages In"
msgstr "Yeni İleti"
#: kmsystemtray.cpp:547
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Okunmamış hiçbir ileti yok"
#: kmsystemtray.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr "Okunmamış %n iletiniz var."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "İsimsiz"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"Sistemde KWallet bulunamadı. Parolanızı saklamak için KWallet kullanmanızı "
"öneriyoruz.\n"
"Eğer KWallet sistemde varsa, parola güvenli bir şekilde kaydedilecektir.\n"
"KWallet yok ise, parolanız KMail'ın yapılandırma dosyalarında saklanır ve "
"güvenli olmayabilir. Eğer bir kişi bu yapılandırma dosyalarına erişirse "
"şifrelemeyi kırabilir. '%1' hesabının parolasını yapılandırma dosyasında "
"saklamak istiyor musunuz?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "KWallet Not Available"
msgstr "KWallet Programına Ulaşılamadı"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Parolayı Sakla"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Parolayı Saklama"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Aktarım"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "İletim: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Konum:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "&Seç..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "İletim: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "Bu ismi KMail sunucuya gönderirken kullanacak."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Makina:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "STMP sunucunun alan adı veya numara olarak adresi."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "SMTP sunucusunun port numarası aranıyor. Öntanımlı port 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Ön Ko&mut:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Bu komut, e-postanızı göndermeden önce yerel olarak çalıştırılır. Bu komutla "
"ssh kanallarını ayarlayabilirsiniz. Mesela komut çalışmazsa boş "
"bırakabilirsiniz."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Sunucu kimlik &denetimi istiyor"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Eğer SMTP sunucnuz iletileri kabul etmeden önce kimlik denetimi istiyorsa bu "
"seçeneği işaretleyin. Bu 'Authenticated SMTP' veya kısaca ASMTP olarak bilinir."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "Kullanıcı adı, sunucudan izin almak için gönderilir."
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Şifre, sunucudan izin almak için gönderilir."
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&SMTP paralosını sakla"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "&Sunucuya farklı bir makine ismini gönder"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
"KMail kendini ileti sunucusuna tanıtmak için özel bir alan adı kullanıyorsa bu "
"seçeneği işaretleyin."
"
Kullandığınız sistemin host adı doğru bir şekilde ayarlanmamışsa veya gerçek "
"host adınızı gizlemek istiyorsanız bu seçenek çok kullanışlıdır."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "&Makine adı:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"KMail'in kendisini sunucuya tanıtırken kullanacağı makine ismini girin."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Sendmail'in Konumunu Seç"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Sadece yerel dosyalara izin var."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr ""
"Sunucunun alan adı boş bırakılamaz. Lütfen SMTP sunucusunun IP adresini ya da "
"adını girin."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Geçersiz Makine Adı veya Adresi"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "%1 klasörü listelenirken hata oluştu: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "Üyelikten ayrılınca yerel değişiklikler kaybedilir"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Posta Listesi Klasör Özellikleri"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "İlişkili E-Posta Listesi"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "&Bu klasör bir e-posta listesi tutuyor"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Otomatik olarak bul"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "E-posta listesi tanımı:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Tercih edilen işleyici:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Tarayıcı"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "Ad&res türü:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "İşleyiciyi Çağır"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Listeye Postala"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Listeye Üye Ol"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Listeden Çık"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Liste Arşivleri"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Liste Yardımı"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Hazır değil"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"Bu klasörde bir e-posta listesi bulunamadı. Lütfen adresleri el ile doldurun."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Kullanılabilir değil."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Sieve Betiklerini Yönet"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Kullanılabilir Betikler"
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Hiç Sieve URL'si yapılandırılmamış"
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Betiklerin listesi alınamadı"
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
msgid "Delete Script"
msgstr "Betiği Sil"
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
msgid "Edit Script..."
msgstr "Betiği Düzenle..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
msgid "New Script..."
msgstr "Yeni Betik..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "\"%1\" betiğini sunucu üzerinden silmek istiyor musunuz?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Sieve Betiği Doğrulamasını Sil"
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Yeni Sieve Betiği"
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Lütfen yeni Sieve betiği için bir isim girin:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Sieve Betiğini Düzenle"
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Sieve betiği başarılı şekilde gönderildi."
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Sieve Betiği Gönder"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Yanıtla"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
msgid "&Reply..."
msgstr "&Yanıtla..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "&Yazana Yanıtla..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
msgid "Reply to &All..."
msgstr "&Herkese Yanıtla..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "E-posta &Listesine Yanıtla..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "&Alıntısız Yanıtla..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr "Görev/Anımsatıcı Oluştur..."
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "&İletiyi İşaretle"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "&İletiyi Okunmuş Olarak İşaretle"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Seçili iletiyi okunmuş olarak işaretle"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "İletiyi &Yeni Olarak İşaretle"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Seçili iletileri yeni olarak işaretle"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "&İletiyi Okunmamış Olarak İşaretle"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Seçili iletiyi okunmamış olarak işaretle"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "İletiyi Ö&nemli Olarak İşaretle"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Ön&emli İşaretini Sil"
#: messageactions.cpp:104
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "İletiyi Etkinlik &Ögesi Olarak İşaretle"
#: messageactions.cpp:107
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "İletinin Etkinlik &Ögesi İşaretini Kaldır"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "İletiyi Dü&zenle"
#: messagecomposer.cpp:222
msgid ""
""
"Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.
"
"Please contact your system administrator.
"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:226
msgid ""
"
No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.
"
"You can do two things to change this:
"
""
"- either activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.
"
"- or specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.
"
msgstr ""
"Etkin şifreleme eklentisi bulunamadı ve OpenPGP kodu düzgün çalışmadı.
"
"Bunu değiştirmek için iki şey yapmalısınız:
"
""
"- yaeklentiyi etkinleştirmek için 'Ayarlar->KMail'i ayarla->"
"Eklentiler' iletişim kutusundan.
"
"- yada geleneksel OpenPGP ayarlarını aynı iletişim kutusundaki "
"Tanımlama->Gelişmiş sayfasından tanımlayabilirsiniz.
"
#: messagecomposer.cpp:444
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"İletiniz için uygun kodlama bulunamadı.\n"
"Lütfen 'Seçenekler' menüsünü kullanarak bir kodlama ayarlayınız."
#: messagecomposer.cpp:556
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"Chiasmus arka ucu \"x-encrypt\" işlevini sağlamıyor. Lütfen hatayı bildirin."
#: messagecomposer.cpp:564
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"\"x-encrypt\" işlevi aşağıdaki giriş değişkenlerini beklemiyordu. Lütfen hatayı "
"bildiriniz."
#: messagecomposer.cpp:572
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Chiasmus Şifreleme Hatası"
#: messagecomposer.cpp:577
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:638
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Güvensiz İleti Biçimi"
#: messagecomposer.cpp:643
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Dahili OpenPGP Kullan"
#: messagecomposer.cpp:644
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME Kullan"
#: messagecomposer.cpp:760
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Sign Message?"
msgstr "İletiyi İm&zala?"
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "İm&zala"
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "İmzala&ma"
#: messagecomposer.cpp:784
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Bu alıcılar için çelişkili imzalama seçenekleri var.\n"
"Bu iletiyi imzalamak istiyor musunuz?"
#: messagecomposer.cpp:806
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:810
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "İmzalanmamış Olarak Gönder?"
#: messagecomposer.cpp:811
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "İmzalan&mamış Olarak Gönder"
#: messagecomposer.cpp:826
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:829
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"İleti imzalanmamış.\n"
"İmzasız ileti gönderilmesi site kurallarına aykırı olabilir.\n"
"İletiyi imzalamak ister misiniz?"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&Tüm Bölümleri İmzala"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign"
msgstr "İ&mzala"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "İmzalanmamış-İleti Uyarısı"
#: messagecomposer.cpp:837
msgid "Send &As Is"
msgstr "&Bu şekliyle gönder"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Tüm alıcılar için geçerli şifreleme anahtarları bulundu.\n"
"İleti şifrelensin mi?"
#: messagecomposer.cpp:877
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "İleti Şifrelensin mi?"
#: messagecomposer.cpp:884
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "İ&mzala ve Şifrele"
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
msgid "&Sign Only"
msgstr "&Sadece İmzala"
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
msgid "&Send As-Is"
msgstr "&Bu Şekliyle Gönder"
#: messagecomposer.cpp:905
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Bu alıclar için çakışan şifreleme referansları var.\n"
"Bu ileti şifrelensin mi?"
#: messagecomposer.cpp:911
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "Şi&freleme"
#: messagecomposer.cpp:927
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
"Bu iletiyi şifrelemek istediniz ve şifreli bir kopyasını da kaydetmek "
"istediniz. Ancak bu hesap için geçerli ve güvenilir bir şifreleme anahtarı "
"oluşturulmadı."
#: messagecomposer.cpp:932
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Ş&ifrelenmemiş Olarak Gönder?"
#: messagecomposer.cpp:948
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:952
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "&Tüm Bölümleri Şifrele"
#: messagecomposer.cpp:959
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Şifrelenmemiş İleti Uyarısı"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
""
"Error: The backend did not return any encoded data.
"
"Please report this bug:"
"
%2
"
msgstr ""
""
"Hata: Arka uç kodlanmış bir veri döndürmedi.
"
"Lütfen bu hatayı raporlayın:"
"
%2
"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"Not all characters fit into the chosen encoding."
"
"
"
Send the message anyway?"
msgstr ""
"Seçilen karakter kümesi ile tüm karakterler gösterilemiyor."
"
"
"
Mesaj yine de gönderilsin mi?"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Bazı Karakterler Kaybolabilir"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Karakterleri Kaybet"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Kodlamayı Değiştir"
#: messagecomposer.cpp:2164
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2185
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2190
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2213
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2255
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:58
msgid "New Folder"
msgstr "Yeni Klasör"
#: newfolderdialog.cpp:65
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "%1 için Yeni Alt Klasör"
#: newfolderdialog.cpp:81
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Yeni klasör için bir isim giriniz."
#: newfolderdialog.cpp:92
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "Posta kutusu biçi&mi:"
#: newfolderdialog.cpp:97
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:119
msgid "Folder &contains:"
msgstr "&Klasör içeriği:"
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:160
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Dizin için &isimlendirme:"
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Oluşturulacak bu dizin için kişisel isimlendirmeyi seçin."
#: newfolderdialog.cpp:188
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Lütfen yeni dizin için bir isim belirleyin."
#: newfolderdialog.cpp:189
msgid "No Name Specified"
msgstr "İsim Tanımlanmadı"
#: newfolderdialog.cpp:198
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Klasör adları / (taksim) karakteri içeremez; lütfen başka bir klasör adı "
"seçiniz."
#: newfolderdialog.cpp:204
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Klasör adları . (nokta) karakteri ile başlayamaz; lütfen başka bir klasör adı "
"seçiniz."
#: newfolderdialog.cpp:223
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"IMAP sunucunuz %1 karakterini desteklemiyor; lütfen başka bir klasör adı "
"seçiniz."
#: newfolderdialog.cpp:240
msgid "Failed to create folder %1, folder already exists."
msgstr "%1 klasörü oluşturulamadı, klasör zaten var."
#: newfolderdialog.cpp:246
msgid "Failed to create folder %1. "
msgstr "%1 klasörü oluşturulamadı."
#: objecttreeparser.cpp:450
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Yanlış Şifreleme Eklentisi."
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
msgid "Different results for signatures"
msgstr "İmzalama için farklı sonuçlar"
#: objecttreeparser.cpp:573
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "Şifreleme motoru, hiçbir düzmetin geri döndürmedi."
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
#: objecttreeparser.cpp:2393
msgid "Status: "
msgstr "Durum: "
#: objecttreeparser.cpp:583
msgid "(unknown)"
msgstr "(bilinmiyor)"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Şifreleme eklentisi \"%1\" başlatılmadı."
#: objecttreeparser.cpp:598
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "Şifreleme eklentisi \"%1\" imzaları doğrulayamıyor."
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Uygun bir şifreleme eklentisi bulunamadı."
#: objecttreeparser.cpp:606
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "%1 eklentisi bulunamadı."
#: objecttreeparser.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.
Reason: %1"
msgstr ""
"Bu mesaj imzalanmış, ancak imzanın geçerliliği onaylanamadı."
"
Neden: %1"
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Bu mesaj şifrelenmiştir."
#: objecttreeparser.cpp:672
msgid "Decrypt Message"
msgstr "İletinin Şifrelemesini Aç"
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Şifrelenmiş veri gösterilmiyor."
#: objecttreeparser.cpp:734
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Şifreleme eklentisi \"%1\" veriyi açamadı."
#: objecttreeparser.cpp:737
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Hata: %1"
#: objecttreeparser.cpp:752
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "\"%1\" şifreleme eklentisi iletileri deşifre edemiyor."
#: objecttreeparser.cpp:844
msgid ""
"Note: This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message by clicking here."
msgstr ""
"Not: Bu bir HTML iletisidir. Güvenlik nedenleriyle harici kaynaklar "
"(örn. resimler) gösterilmeyecektir. Bu iletiyi gönderen kişi ya da kuruma "
"güveniyorsanız buraya "
"tıklayarak harici kaynakların gösterimini etkin hale getirebilirsiniz."
#: objecttreeparser.cpp:854
msgid ""
"Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message "
"by clicking here."
msgstr ""
"Not: Bu bir HTML iletisidir. Güvenlik nedenleriyle sadece ham HTML "
"gösterilecektir. Gönderene güveniyorsanız HTML biçimli gösterimi buraya tıklayarak etkin hale getirebilirsiniz."
#: objecttreeparser.cpp:1451
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.
Reason: %1"
msgstr "Sertifika alınamadı. Alınamama nedeni: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1461
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Üzgünüm, bu iletide hiçbir sertifika bulunamadı."
#: objecttreeparser.cpp:1464
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Sertifika alım durumu:"
#: objecttreeparser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr "%n yeni sertifika alındı."
#: objecttreeparser.cpp:1470
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr "%n sertifika değişmeden kaldı."
#: objecttreeparser.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr "%n yeni gizli anahtar alındı."
#: objecttreeparser.cpp:1476
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr "%n gizli anahtar değişmeden kaldı."
#: objecttreeparser.cpp:1485
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Üzgünüm, sertifika alımı için hiçbir detay yok."
#: objecttreeparser.cpp:1488
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Sertifika alım detayları:"
#: objecttreeparser.cpp:1491
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Başarısız oldu: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1496
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Yeni veya değiştirilmiş: %1 (gizli anahtarı var)"
#: objecttreeparser.cpp:1498
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Yeni veya değiştirilmiş: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1891
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Hata: İmza doğrulanamadı."
#: objecttreeparser.cpp:1894
msgid "Good signature"
msgstr "Geçerli imza"
#: objecttreeparser.cpp:1897
msgid "Bad signature"
msgstr "Geçersiz imza."
#: objecttreeparser.cpp:1900
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "İmzayı doğrulayacak genel anahtar yok."
#: objecttreeparser.cpp:1903
msgid "No signature found"
msgstr "İmza bulunamadı"
#: objecttreeparser.cpp:1906
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "İmzayı doğrulamada hata"
#: objecttreeparser.cpp:1929
msgid "No status information available."
msgstr "Üzgünüm, durum bilgisi yok."
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
msgid "Good signature."
msgstr "Geçerli imza."
#: objecttreeparser.cpp:1957
msgid "One key has expired."
msgstr "Bir anahtarın kullanım süresi dolmuş."
#: objecttreeparser.cpp:1961
msgid "The signature has expired."
msgstr "İmzanın zamanı doldu."
#: objecttreeparser.cpp:1966
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Doğrulanamıyor: Anahtar kayıp."
#: objecttreeparser.cpp:1973
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL hazır değil."
#: objecttreeparser.cpp:1977
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Bulunan CRL'ler çok eski."
#: objecttreeparser.cpp:1981
msgid "A policy was not met."
msgstr "İzinler uygun değil."
#: objecttreeparser.cpp:1985
msgid "A system error occurred."
msgstr "Bir sistem hatası meydana geldi."
#: objecttreeparser.cpp:1996
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Bir anahtar iptal edildi."
#: objecttreeparser.cpp:2022
msgid "Bad signature."
msgstr "Geçersiz imza."
#: objecttreeparser.cpp:2049
msgid "Invalid signature."
msgstr "Geçersiz imza."
#: objecttreeparser.cpp:2051
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "İmzanın geçerliliğini denetlemek için yeterli bilgi yok."
#: objecttreeparser.cpp:2060
msgid "Signature is valid."
msgstr "İmzalar geçerli."
#: objecttreeparser.cpp:2062
msgid "Signed by %2."
msgstr "Şifreleyen %2."
#: objecttreeparser.cpp:2066
msgid "Unknown signature state"
msgstr "Bilinmeyen imzalama ifadesi"
#: objecttreeparser.cpp:2070
msgid "Show Details"
msgstr "Ayrıntıları Göster"
#: objecttreeparser.cpp:2082
msgid "No Audit Log available"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2089
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2097
msgid "Hide Details"
msgstr "&Ayrıntıları Gizle"
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Kapsüllenmemiş ileti"
#: objecttreeparser.cpp:2135
msgid "Encrypted message"
msgstr "Şifreli ileti"
#: objecttreeparser.cpp:2137
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Şifrelenmiş ileti (yeniden açma mümkün değil)"
#: objecttreeparser.cpp:2139
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Neden: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "[Details]"
msgstr "[Ayrıntılar]"
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
msgid "certificate"
msgstr "sertifika ver"
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
msgid "Warning:"
msgstr "Uyarı:"
#: objecttreeparser.cpp:2244
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr "Gönderenin adresi imzama için kullanılan %1 de saklanmıyor."
#: objecttreeparser.cpp:2247
msgid "sender: "
msgstr "Gönderen: "
#: objecttreeparser.cpp:2250
msgid "stored: "
msgstr "kayıtlı:"
#: objecttreeparser.cpp:2269
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
"%1 de imzalamak için hiç posta adresi yok, dolayısıyla gönderenin %2 adresiyle "
"karşılaştıramıyoruz."
#: objecttreeparser.cpp:2292
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "İmzalamayı denetlemek için yeterli bilgi yok. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "İleti bilinmeyen anahtarla imzalanmış."
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
#: objecttreeparser.cpp:2469
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "İleti %1 tarafından imzalanmış."
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
#: objecttreeparser.cpp:2338
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "İleti %1 anahtarı ile imzalanmış."
#: objecttreeparser.cpp:2321
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "İleti %2 anahtarı ile %1 tarihinde imzalanmış."
#: objecttreeparser.cpp:2330
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "İleti %3 tarafından %1 anahtarı ile %2'de imzalanmış."
#: objecttreeparser.cpp:2341
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "İleti %2 tarafından %1 anahtarı ile imzalanmış."
#: objecttreeparser.cpp:2379
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "İleti bilinmeyen %2 anahtarıyla %1'de imzalanmış."
#: objecttreeparser.cpp:2383
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "İleti bilinmeyen %1 anahtarıyla imzalanmış."
#: objecttreeparser.cpp:2389
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "İmzanın geçerliliği doğrulanamadı."
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "İleti %2 tarafından imzalanmış (Anahtar No: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2431
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "İmza geçerlidir, fakat anahtar'ın geçerliliği bilinmiyor."
#: objecttreeparser.cpp:2435
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "İmza geçerlidir ve anahtar ucu ucuna güvenilirdir."
#: objecttreeparser.cpp:2439
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "İmza geçerlidir ve anahtar tam olarak güvenilirdir."
#: objecttreeparser.cpp:2443
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "İmza geçerlidir ve anahtar en yüksek seviyede güvenilirdir."
#: objecttreeparser.cpp:2447
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "İmza geçerlidir, fakat anahtar güvenilir değildir."
#: objecttreeparser.cpp:2471
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Uyarı: Bozuk imza"
#: objecttreeparser.cpp:2495
msgid "End of signed message"
msgstr "İmzalanmış mesajın sonu"
#: objecttreeparser.cpp:2501
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Şifrelenmiş mesajın sonu"
#: objecttreeparser.cpp:2508
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Şifrelenmiş mesajın sonu"
#: partNode.cpp:481
msgid "internal part"
msgstr "iç bölüm"
#: partNode.cpp:483
msgid "body part"
msgstr "gövde bölümü"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Ön komut çalıştırılamadı: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "KMail Hata Mesajı"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "Kaynak URL bozuk"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Kioslave Hata İletisi"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
"POP3 sunucunuz (Hesap: %1) UIDL komutunu desteklemiyor: Bu komut KMail sunucu "
"üzerindeki iletileri görmeden önce güvenli bir yol belirlemek için gereklidir;\n"
"bu özellik düzgün çalışmadığı zaman iletileri sunucu üzerinde bırakır ve düzgün "
"çalışmaz."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr "%1'den toplam %n ileti alındı. İletiler sunucudan siliniyor..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr "%1'den toplam %n ileti alındı. İletişim sonlandırılıyor..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr ""
"%5@%6 adresinden mesajlar alınıyor: %1/%2 (%3/%4 Kb). Sunucuda %7 KB dosya "
"kaldı."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "%5@%6 adresinden mesajlar alınıyor: %1/%2 (%3/%4 Kb)."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "LIST işlemi tamamlanamadı."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Sunucudan Geçersiz Yanıt"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Üzgünüm, sunucunuz TOP komutunu anlamıyor. Bu nedenle en büyük e-postaların "
"başlıklarını önden alamıyorum. Önce indirmek gerekiyor."
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Git"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "Kl&asör"
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "İ&leti"
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Özel Yanıtla"
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Yönlendir"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML Araç Çubuğu"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "İmzalama İşlemleri"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "İletileri &otomatik olarak imzala"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Şifreleme"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
">Bu seçenek etkinleştirildiğinde, ileti/dosya sadece karşı tarafın açık "
"anahtarıyla değil, aynı zamanda Sizinkiyle de şifrelenecektir. Bu Size ileride "
"ileti/dosya şifresinin çözebilme olasılığı sunar. Bu genelde iyi bir fikirdir>"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "İ&mzalanmış/şifrelenmiş metini düzenledikten sonra göster"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
">Bu seçenek etkinleştirildiğinde, imzalanan/şifrelenen metin, gönderilmeden "
"önceki halini bilmeniz için ayrı bir pencerede görüntülenecektir. Bu şifreleme "
"düzeneğinizi sınamak için iyi bir fikirdir>"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Gönderilen ile&tileri şifreli sakla"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Kayıtlı, şifrelenmiş iletileri denetle"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"
"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Onaylamak için şifreleme anahtarlarını &herzaman göster"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, uygulama şifreleme için kullanabileceğiniz "
"anahtarların bir listesini onlardan birini seçmeniz için gösterir. Eğer etkin "
"değilse; uygulama doğru anahtarı bulamazsa veya kullanılabileceği birden fazla "
"anahtar varsa iletişim penceresi görüntüleyecektir."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "&Mümkünse iletileri otomatik şifrele"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Taslak olarak kaydederken hiç bir zaman imzalama/şifreleme"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Genel"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Yanıtla"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Hepsine Gönder"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Yönlendir"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "&Kısayol:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "&Şablon tipi:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "Bu nasıl çalışır?"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Klasör Özellikleri"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "&Bu klasör bir e-posta listesi tutuyor"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "&Liste adresi:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "&Normal:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "&Okunmamış:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Eski İletilerin Silinmesi"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "Süresini &doldur:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Okunan mesajla&rın süresini doldur"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Süresini do&ldur:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "&Okunmayan mesajların süresini doldur"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "Gün"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "Hafta"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "Ay"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "Gönderici &Kimliği:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "&Depolama Biçimi:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "&Liste görüntüsü:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Sertifikaları CRL'ler kullanarak doğrula"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Sertifikaları çevirim içi doğrula (OSCP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Çevirim İçi Sertifika Doğrulması"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "OCSP cevap URLsi:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "OCSP cevaplayıcı imzası:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Sertifikaların servis adreslerini yoksay"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Sertifika politikalarını kontrol etme"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Hiç bir zaman bir CRL'e danışma"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Yayınlanan kayıp sertifikaları getir"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP İstemi"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Hiçbir HTTP istemini gerçekleştirme"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "S/MIME için HTTP kullanımını tamamen kapatır."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "HTTP istemleri için bu vekil sunucusunu kullan: "
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Sistem HTTP vekil sunucusunu kullan:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
"S/MIME ile ilgili tüm HTTP istemleri için kullanılacak olan HTTP verkil "
"sunucuznuzun konumunu buraya girin. makine_adı:bağlantı_noktası şeklinde "
"yazılır, örneğin vekilsunucum.biryer.com:3128."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP İstemleri"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "LDAP istemlerini gerçekleştirme"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "S/MIME için LDAP kullanımını tamamen kapatır."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "LDAP istemleri için birincil makine:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr "Parçacık Ekle"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr "&Parçacık:"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Parçacık Ayarları"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr "İpuçları"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr "Parçacık metnini &ipucunda göster"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr "Değişkenler"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr "Değişkenler için Girdi Yöntemi"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr "Bir parçacık içerisindeki tüm değişkenler için ayrı birer pencere"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
"Bir parçacık içerisindeki değişkenlerin herbiri için bir girdi penceresi "
"gösterilir"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr "Bir parçacık içerisindeki tüm değişkenler için bir pencere"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
"Bir parçacık içerisindeki tüm değişkenler için değerleri gireceğiniz bir "
"pencere gösterilir"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Sınırlayıcı:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "Şablon Yapılandırması"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Gönderene Yanıtla"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Hepsine / Listeye Gönder"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "İletiyi Yönlendir"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "İm&zasız ileti gönderilmeye çalışıldığında uyar"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "İmzasız ileti gönderirken uyarılmak için işaretle."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unsigned Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"İmzasız İleti Gönderilmeye Çalışıldığında Uyar
\n"
"Bu kutucuk seçildiğinde, imzalanmamış ileti veya ileti parçası göndermeyi "
"denediğinizde sizi uyaracaktır.\n"
"\n"
"En yüksek düzeyde uyumluluk sağlamak için bu kutucuğun işaretli olması tavsiye "
"edilir.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "Şi&frelenmemiş ileti gönderilmeye çalışıldığında uyar."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Şifrelenmemiş ileti gönderilmeye çalışıldığında uyarılmak için işaretle."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unencrypted Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Şifrelenmemiş İleti Göndermeye Çalıştığında Uyar
\n"
"Bu kutu seçildiğinde, iletinin bir bölümünü veya tamamını imzasız olarak "
"göndermeye kalktığınızda sizi uyarır.\n"
"\n"
"Bu seçeneğin işaretli olması güvenlik için tavsiye edilir.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "Alıcının &e-posta adresi sertifikada yoksa uyar"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "Adres sertifikada yoksa uyar"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate
\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
" Alıcı'nın E-Posta Adresi Sertifikada Yoksa Uyar
\n"
"Bu seçenek işaretlendiğinde, alıcının e-posta adresi sertifikada yoksa uyarı "
"yayınlanacaktır.\n"
"\n"
"Güvenlik için bu seçeneğin işaretli olması tavsiye edilir.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Sertifika yakın tarihte sona eriyorsa uyar (aşağıdan tarihleri ayarlayın)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "İ&mzalamak için"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Şifreleme için"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " gün boyunca sunucuda bırak"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Burada kaç gün olduğunu seç"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Signature Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"İmzalama Sertifikası Sona Eriyorsa Uyar
\n"
"Uyarı yayınlanmadan önce en az ne kadar gün imzalamasertifikasının geçerli "
"olduğunu seç\n"
"\n"
"Tavsiye edilen SPHINX ayarı 14 gündür.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Encryption Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Şifreleme Sertifika Sona Eriyorsa Uyar
\n"
"Uyarı yayınlamadan önce sertifikanın en az kaç gün daha geçerli olduğunu seçin\n"
"\n"
"Tavsiye edilen SPHINX ayarı 14 gündür.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If A Certificate In The Chain Expires
\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
" Zincirdeki Sertifika Sona Eriyorsa Uyar
\n"
"Sertifika zincirindeki sertifikaların uyarı yayınlanmadan önce ne kadar geçerli "
"olduğunu seç.\n"
"\n"
"Tavsiye edilen SPHINX değeri 14 gündür.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If CA Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
" CA Sertifikası Sona Eriyorsa Uyar
\n"
"Uyarı yayınlanmadan önce en az ne kadar gün CA sertifikasının geçerli olduğunu "
"seç\n"
"\n"
"Tavsiye edilen SPHINX ayarı 14 gündür.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Root Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
" Root Sertifikası Sona Eriyorsa Uyar
\n"
"Uyarı yayınlanmadan önce en az ne kadar gün root sertifikasının geçerli "
"olduğunu seç\n"
"\n"
"Tavsiye edilen SPHINX ayarı 14 gündür.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Kök sertifikalar için:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Orta seviye CA sertivikaları için:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Son-kullanıcı sertifikaları/anahtarları için:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Tüm \"Bir Daha Sorma\" Uyarılarını Yeniden Etkinleştir"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Şalon içeriği"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Şablon kısayolu"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Şablon tipi"
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Kuyruktaki e-postayı, e-posta kontrolünde gönder"
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
""
"Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all.
"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Salt okunur dizinlerde yerel işaretlemelere izin ver"
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Klasör seçim ekranında en çok seçilen klasör."
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Panel çubuğu simgesini göstermek için politika"
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Yeni E-Posta uyarısı"
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Bir düzenleyici &belirtin:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "&Harici düzenleyici kullan"
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "G&rup çalışması özelliğini etkinleştir"
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Posta gövdesinde grup çalışması daveti gönder"
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Exchange ile uyumlu davet isimlendirmesi"
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)
"
"If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.
"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.
"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid ""
"If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.
"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the storage format of the groupware folders. "
"
"
"- The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.
"
"- The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.
"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"This chooses the parent of the IMAP resource folders.
"
"By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
"
msgstr ""
"Bu IMAP ana kaynak dizinlerini seçer.
"
"Öntanımlı olarak; Kolab sunucusu IMAP gelen kutusunu ana dizin olarak "
"seçer.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
"
msgstr "Bu IMAP kaynak klasörlerini tutan hesabın kimliğidir.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.
"
" Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible.
"
"So do not set this unless you have to.
"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
msgstr "Sadece çevrimdışı IMAP gelen kutusundaki iletileri filtrele."
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Bu değer KMail Karşılaması'nın gösterilip gösterilmeyeceğine karar vermek için "
"kullanılır."
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Her istemci için izin verilen en fazla bağlantı sayısı"
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Hızlı arama satırını göster"
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Hızlı dizin arama satırı göster"
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr "Kullanılmıyorsa yerel gelen kutusunu sakla"
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Öntanımlı Olarak Alıntı Yaparak Yönlendir."
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr "&Cevaplarken ya da iletirken asıl karakter kümesini koru (mümkünse)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
#: rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "İmzayı oto&matik olarak ekle"
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"Bu kimliği, daha sonraki düzenleme pencerelerinde de kullanması için hatırla.\n"
" "
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Gönderilen öğeler için bu klasörü, daha sonraki düzenleme pencerelerinde de "
"kullanılması için hatırla."
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Bu iletişim yöntemini, daha sonraki düzenleme pencerelerinde de kullanılması "
"için hatırla."
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "&Kelimeleri bu sütunda kaydır:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "İleti okundu uyarılarını oto&matik olarak gönder"
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid ""
""
"Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
"
"This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item Options->"
"Request Disposition Notification.
"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Otomatik tamamlama için güncel adresleri kullan"
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Otomatik kaydetme aralığı:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr "İmzaları alıntılanan metnin üzerine ekle"
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Ta&nınan öneki \"Ynt:\" ile değiştir"
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Tanınan önekleri \"&İlt: \"ile değiştir:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Use smart "ing"
msgstr "&Akıllı alıntılamayı kullan"
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Adres seçim tipi"
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Alıcının düzenleyici tipi"
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Alıcı düzenleme satırlarının en çok sayısı."
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"İleti metni içerisinde geçen :-) benzeri gülen yüzler yerine gülen yüz "
"simgeleri (küçük resimler) kullanmak istiyorsanız, bunu aktif hale getirin."
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Otomatik genişletme düzeyi:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Alıntılanan metnin yazıtipini küçült"
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
"Alıntılanan metni daha küçük yazıtipi ile göstermek için bu seçeneği "
"işaretleyin."
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Süslü başlıklarda kullanıcı istemcisini göster"
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr "Varolan iletilerin eklentilerinin silinmsine izin ver."
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr "Varolan iletilerin eklentilerinin düzenlenmesine izin ver."
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr "İfadeler şablonlara dönüştürüldü"
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr "Eski ifadeler şablonlara dönüştürüldü"
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Yeni iletiler için şablonlar"
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Yanıtlamak için ileti şablonu"
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Tümünü yanıtlamak için ileti şablonu"
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Yönlendirmek için ileti şablonu"
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Alıntı karakterleri"
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "Kime"
#: recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid ""
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Alıcının türünü belirt"
#: recipientseditor.cpp:181
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Alıcı satırını sil"
#: recipientseditor.cpp:737
msgid "To:
"
msgstr "Kime:
"
#: recipientseditor.cpp:738
msgid "CC:
"
msgstr "CC:
"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "BCC:
"
msgstr "BCC:
"
#: recipientseditor.cpp:766
msgid "Save List..."
msgstr "Listeyi Kaydet..."
#: recipientseditor.cpp:772
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Alıcıları gönderim listesi olarak kaydet"
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Se&lect..."
msgstr "Se&ç"
#: recipientseditor.cpp:777
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Alıcıları adres defterinden seç"
#: recipientseditor.cpp:810
msgid "No recipients"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:811
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr "%n alıcı"
#: recipientseditor.cpp:914
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr "%n e-posta adresi"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "%1 Gönderim Listesi"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Gizli Alıcılar"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Adres Defteri:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Ara:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Arama Kriterleri"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Alıcı olarak Ekle"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "CC olarak Ekle"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "BCC olarak Ekle"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Gönderim Listesi"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Seçili Alıcılar"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "İletiyi Yönlendir"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Yeniden gönderilecek alıcının &adresini seçin:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Adres-Seçim İletişim Kutusunu Kullanın"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr ""
"Bu düğme tüm kullanılabilir adresler içerisinden alıcıları seçebileceğiniz bir "
"iletişim kutusu açar."
#: redirectdialog.cpp:107
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "İletiyi bir adres olmadan yeniden gönderemezsiniz."
#: redirectdialog.cpp:108
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Boş Yeniden Gönderim Adresi"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Düzenle..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Klasör yeniden isimlendirilirken hata oluştu."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "içerir"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "içermez"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "eşittir"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "eşit değil"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "eşleşen düzenli ifade"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "düzenli ifade ile eşleşmeyen"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "adres defterinde"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "adres defterinde değil"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "kategoride"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "kategoride değil"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "eklentisi var"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "eklentisi yok"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "ise"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "değil"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "eşit"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "eşit değil"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "büyük"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "küçük ya da eşit"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "küçük"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "büyük ya da eşit"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " bayt"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
"%1 klasörü içerisindeki iletilerde arama işleminizi çalıştırabilmek için "
"iletilerin sunucudan indirilmesi gerekir. Bu biraz zaman alabilir. Arama "
"işleminize devam etmek istiyor musunuz? "
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Aramaya Devam Et"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Ara"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "İletiler IMAP sunucudan indiriliyor"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Arama sırasında hata oluştu."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "İletileri Bul"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "&Tüm yerel klasörlerde ara"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Sadece &burada ara:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "&Alt klasörleri de ara"
#: searchwindow.cpp:226
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Gönderici/Alıcı"
#: searchwindow.cpp:249
msgid "Search folder &name:"
msgstr "&Klasör adını ara:"
#: searchwindow.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Tam Aramayı Aç"
#: searchwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "İletiyi Aç"
#: searchwindow.cpp:274
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "Orta uzunlukta metin..."
#: searchwindow.cpp:275
msgid "Ready."
msgstr "Hazır."
#: searchwindow.cpp:356
msgid "Clear Selection"
msgstr "Seçimi Temizle"
#: searchwindow.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr "%n ileti arandı"
#: searchwindow.cpp:418
msgid "Done."
msgstr "Bitti."
#: searchwindow.cpp:419
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr "%1 içerisinde %n eşleşen"
#: searchwindow.cpp:422
msgid "Search canceled."
msgstr "Arama iptal edildi."
#: searchwindow.cpp:423
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr "%n eşleşti dahası var %1"
#: searchwindow.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr "%n ileti"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr "%n eşleşti"
#: searchwindow.cpp:429
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "%1 içinde tarama yapılıyor. %2 arandı dahası var"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&Sunucu Sieve destekliyor"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Makine adı ve giriş bilgilerini tekrar kullan"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "Managesive &portu:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "&Alternatif URL:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:230
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
"'%1' hesabı için veri toplanıyor...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:231
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:239
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Hesap Sieve desteklemiyor)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:266
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Bu hesap bir IMAP hesabı değil)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:286
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
"Betiğin içeriği: '%1':\n"
#: sievedebugdialog.cpp:321
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Bu betik boş.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:326
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:342
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
"Sieve özellikleri:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:346
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Kullanılabilir özel bir özellik yok)"
#: sievedebugdialog.cpp:355
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr ""
"Kullanılabilir Sieve betikleri:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:359
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Bu sunucuda hiç Sieve betiği yok)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:367
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Etkin betik: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Sieve betiği sunucuya doğru olarak yüklendi.\n"
"Ofis Dışında cevaplaması şu anda aktif."
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Sieve betiği sunucuya doğru olarak yüklendi.\n"
"Ofis Dışında cevaplaması iptal edildi."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "İmzayı &Etkinleştir"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Eğer KMail'in bu kimlik ile göndereceğiniz iletilere bir imza eklemesini "
"istiyorsanız bu kutuyu işaretleyin."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Giriş yöntemleri hakkında yardım almak için aşağıdaki parçacıkların üzerine "
"tıklayın."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Aşağıdaki Giriş Alanından"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "Dosya"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "Komut Çıktısı"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "İ&mza metnini buradan al:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Bu alanı sabit bir imza tanımlamak için kullanın."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"İmzanızı içeren bir metin dosyası belirtmek için bu isteği kullanın. Bu her "
"yeni ileti oluşturduğunuzda ya da yeni bir imza eklediğinizde yeniden okunur."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "Dosya &belirt:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "D&osya Düzenle"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Belirtilen dosyayı bir metin düzenleyicide açar."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
"Buradan herhangi bir komut ekleyebilirsiniz; komutun PATH değeriniz "
"içerisindeki klasörlerde olup olmadığına göre komutun tam yolunu veya yalnızca "
"adını yazabilirsiniz. Her yeni gönderilen ileti için, KMail bu komut "
"çalıştıracak ve komutun çıktısını e-posta imzanız olarak kullanacaktır. Bu "
"yöntemi kullananlar genellikle \"fortune\" veya \"ksig -random\" programlarını "
"tercih ediyorlar."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "K&omut belirt:"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Yeni girdi:"
#: simplestringlisteditor.cpp:205
msgid "New Value"
msgstr "Yeni Değer"
#: simplestringlisteditor.cpp:225
msgid "Change Value"
msgstr "Değer Değiştir"
#: snippetdlg.cpp:71
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Kısay&ol:"
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr "%1 Parçacığı"
#: snippetwidget.cpp:172
msgid "Add Group"
msgstr "Grup Ekle"
#: snippetwidget.cpp:197
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "Bu grubu ve tüm parçacıklarını gerçekten silmek istiyor musunuz?"
#: snippetwidget.cpp:242
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Parçacığı Düzenle"
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr "Grubu Düzenle"
#: snippetwidget.cpp:545
msgid "Edit &group..."
msgstr "&Grubu Düzenle..."
#: snippetwidget.cpp:548
msgid "&Edit..."
msgstr "Dü&zenle..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr "Metin Parçacıkları"
#: snippetwidget.cpp:555
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "&Parçacık Ekle..."
#: snippetwidget.cpp:556
msgid "Add G&roup..."
msgstr "&Grup Ekle..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for %1:"
msgstr "Lütfen %1 için değer girin:"
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Değişkenler için Değerleri Girin"
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr "Bu değişkenler için değiştirme değerlerini girin:"
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr "%1 için değiştirme değerlerini girin:"
#: snippetwidget.cpp:808
msgid "Make value &default"
msgstr "Değeri ö&ntanımlı yap"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
"do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Üyelikler Etkinleştirilsin mi?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Etkinleştir"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Etkinleştirme"
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "%1 dosyasından içerik eklenemedi: %2"
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "Borulama komutu şu şekilde sonlandı %1: %2"
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "Borulama komutu %1 sinyali tarafından sonlandırıldı: %2"
#: templateparser.cpp:1040
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr "Borulama komutu %1 saniye içerisinde tamamlanmadı: %2"
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1063
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
""
"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.
"
"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.
"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
""
"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.
"
"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.
"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
""
"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.
"
"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.
"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Öntanımlı yönlendirme şablonu\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Öntanımlı yönlendirme şablonu\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Konu: %OFULLSUBJECT\n"
"Tarih: %ODATE\n"
"Gönderen: %OFROMADDR\n"
"Kime: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK"
msgstr ""
"%REM=\"Öntanımlı yeni ileti şablonu\"%-\n"
"%BLANK"
#: templatesconfiguration.cpp:518
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Öntanımlı yanıtlama şablonu\"%-\n"
"Tarihinde %ODATEEN %OTIMELONGEN yazmıştınız:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:527
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Öntanımlı tümünü yanıtlama şablonu\"%-\n"
"%ODATEEN tarihinde %OTIMELONGEN %OFROMNAME şunları yazmıştı:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:536
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Öntanımlı yönlendirme şablonu\"%-\n"
"\n"
"---------- Yönlendirilmiş İleti ----------\n"
"\n"
"Konu: %OFULLSUBJECT\n"
"Tarih: %ODATE\n"
"Gönderen: %OFROMADDR\n"
"Kime: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
msgstr "&Komut Ekle..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
msgstr "Komut Ekle..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "Asıl İleti"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
msgid "Quoted Message"
msgstr "Alıntılanmış İleti"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "İleti Metni as Is"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
msgid "Message Id"
msgstr "İleti Kimliği"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
msgid "Date in Short Format"
msgstr "Kısa Biçemli Tarih"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
msgid "Date in C Locale"
msgstr "C Yerelinde Tarih"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
msgid "Day of Week"
msgstr "Haftanın Günü"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
msgid "Time in Long Format"
msgstr "Uzun Biçemli Zaman "
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
msgid "Time in C Locale"
msgstr "C Yereline Göre Zaman"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
msgid "To Field Address"
msgstr "Giden Alanı Adresi"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
msgid "To Field Name"
msgstr "Giden Alanı Adı"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
msgid "To Field First Name"
msgstr "Giden Alanı İlk Adı"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Giden Alanı Soyadı"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
msgid "CC Field Address"
msgstr "CC Alanı Adresi"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
msgid "CC Field Name"
msgstr "CC Alanı Adı"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
msgid "CC Field First Name"
msgstr "CC Alanı İlk Adı"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "CC Alanı Soyadı"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
msgid "From Field Address"
msgstr "Gelen Alanı Adresi"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
msgid "From Field Name"
msgstr "Gelen Alanı Adı"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
msgid "From Field First Name"
msgstr "Gelen Alanı İlk Adı"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Gelen Alanı Soyadı"
#: templatesinsertcommand.cpp:146
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Alıntılanmış Başlıklar"
#: templatesinsertcommand.cpp:150
msgid "Headers as Is"
msgstr "Başlıklar as Is"
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
msgid "Header Content"
msgstr "Başlık İçeriği"
#: templatesinsertcommand.cpp:160
msgid "Current Message"
msgstr "Geçerli İleti"
#: templatesinsertcommand.cpp:253
msgid "Process With External Programs"
msgstr "Dış Uygulamalarla Birlikte Çalış"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Komutun Sonuçlarını Ekle"
#: templatesinsertcommand.cpp:260
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
"Asıl İletinin Gövdesini borula ve Sonucu Alıntılanmış Metin olarak Ekle"
#: templatesinsertcommand.cpp:264
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Asıl İletinin Gövdesini borula ve Sonucu Olduğu gibi Ekle"
#: templatesinsertcommand.cpp:268
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Asıl İletinin Gövdesini Başlıklarıyla birlikte borula ve Sonucu Olduğu gibi "
"Ekle"
#: templatesinsertcommand.cpp:272
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Geçerli İletinin Gövdesini borula ve Sonucu Olduğu gibi Ekle"
#: templatesinsertcommand.cpp:276
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr "Geçerli İletinin Gövdesini borula ve Sonuç ile Değiştir"
#: templatesinsertcommand.cpp:285
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "İmleç Konumunu Ayarla"
#: templatesinsertcommand.cpp:289
msgid "Insert File Content"
msgstr "Dosya İçeriği Ekle"
#: templatesinsertcommand.cpp:293
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:297
msgid "Template Comment"
msgstr "Şablon Yorumu"
#: templatesinsertcommand.cpp:301
msgid "No Operation"
msgstr "İşlem Yok"
#: templatesinsertcommand.cpp:305
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Oluşturulmuş İletiyi Temizle"
#: templatesinsertcommand.cpp:309
msgid "Turn Debug On"
msgstr "Hata Ayıklamayı Aç"
#: templatesinsertcommand.cpp:313
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "Hata Ayıklamayı Kapat"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?
\n"
msgstr ""
"...önceki ve sonraki iletilere geçmek için sol ve sağ\n"
"ok tuşlarını kullanabileceğinizi?
\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with Tools->Create Filter?
\n"
msgstr ""
"...gönderen, alıcı, konu ve e-posta listesi ögelerine göre,\n"
"İleti->Filtre Oluştur yolunu izleyerek kolayca filtreler "
"oluşturabileceğinizi biliyor muydunuz?
\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n"
"header filter action? Just use\n"
"
rewrite header "Subject"\n"
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
" with ""
\n"
"\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:26
msgid ""
"...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n"
"Message->New Message to Mailing List...\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.
\n"
msgstr ""
"...E-posta listeleri ile dizinleri ilişkilendirebileceğinizi biliyor "
"muydunuz?\n"
"Dizin->E-posta Listesi Yönetimi yolunu izleyip şu şekilde "
"kullanabilirsiniz;\n"
"İleti->Yeni İleti - E-posta Listesi...\n"
"Bu yolu takip ettiğinizde düzenleyici, e-posta listesinin adresini alarak "
"açılır.\n"
"Ayrıca dizin üzerindeyken farenin orta düğmesine de basabilirsiniz.
\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See Folder->Properties
\n"
msgstr ""
"...her dizin için özel bir simge atayabileceğinizi biliyor muydunuz?\n"
"Bkz: Dizin->Özellikler
\n"
#: tips.cpp:41
msgid ""
"...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n"
"This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n"
msgstr ""
"...Kmail'ın ileti türünü (düz metin/HTML/OpenPGP) gösterebileceğini biliyor "
"musunuz?
\n"
#: tips.cpp:49
msgid ""
"...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?
\n"
msgstr ""
"...Arama kuralındaki ilk düzenleme alanında herhangi bir başlığı girerek "
"filtreleyebileceğinizi biliyor musunuz?
\n"
#: tips.cpp:55
msgid ""
"...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"
"Content-type" contains "text/html"?
\n"
"\n"
msgstr ""
"..."
"
"Contnet-type" içerir "text/html"
\n"
"kuralı ile yalnızca HTML içeren mesajları filtreyelebileceğinizi?\n"
"\n"
#: tips.cpp:62
msgid ""
"...that when replying, only the selected part of the message is quoted?
\n"
"If nothing is selected, the full message is quoted.
\n"
"This even works with text of attachments when\n"
"View->Attachments->Inline is selected.
\n"
"This feature is available with all reply commands except\n"
"Message->Reply Without Quote.
\n"
"contributed by David F. Newman
\n"
msgstr ""
"...cevap verirken yalnızca mesajın seçilen bölümünün alıntı olarak "
"kullanılacağını?
\n"
"Eğer hiçbir bölüm seçili değilse, tüm mesaj alıntılanır.
\n"
"Bu özellik Görünüm->Eklentiler->Dosyanın İçinde özelliği \n"
"seçiliyken, eklentilerin metinleri için de kullanılabilir.
\n"
"Bu özellik İleti->Alıntısız Yanıtla dışında\n"
"tüm yanıtlama komutları için geçerlidir.
\n"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Geri alınacak bir şey yok."
#: urlhandlermanager.cpp:422
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Bu iletiyi HTML biçiminde göster."
#: urlhandlermanager.cpp:424
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Bu e-posta için dış referansların internetten yüklenmesine izin ver"
#: urlhandlermanager.cpp:426
msgid "Work online."
msgstr "Çevrimiçi çalış."
#: urlhandlermanager.cpp:428
msgid "Decrypt message."
msgstr "İletinin Şifrelemesini Aç"
#: urlhandlermanager.cpp:430
msgid "Show signature details."
msgstr "İmza ayıntılarını göster."
#: urlhandlermanager.cpp:432
msgid "Hide signature details."
msgstr "İmza ayıntılarını gizle."
#: urlhandlermanager.cpp:464
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Alıntılanan metni genişlet."
#: urlhandlermanager.cpp:466
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Alıntılanan metni daralt."
#: urlhandlermanager.cpp:487
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "Sertifika yöneticisi başlatılamıyor. Kurulumunuzu kontrol edin."
#: urlhandlermanager.cpp:497
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Sertifika göster 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:552
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Eklenti: #%1 (isimsiz)"
#: urlhandlermanager.cpp:581
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr ""
#: vacation.cpp:562
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. \n"
"\n"
"email: \n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- \n"
msgstr ""
"%1 tarihine kadar ofis dışındayım.\n"
"\n"
"Acil durumlarda lütfen bay/bayan ile görüşün\n"
"\n"
"E-posta: \n"
"Telefon: \n"
"Faks: \n"
"\n"
"Saygılarımla\n"
#: vacation.cpp:606
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"Sunucunuz \"vacation\"(tatil) eklentisini, desteklenen eklentiler listesinde "
"göstermiyor;\n"
"bu eklenti olmadan, KMail ofis-dışında cevaplarını yükleyemez.\n"
"Lütfen sistem yöneticiniz ile irtibata geçin."
#: vacation.cpp:616
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "\"Ofis Dışında\" Cevaplarını Ayarla"
#: vacation.cpp:626
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"değiştirilmiş açık hayır için için.Birisi (belki siz) sunucudaki tatil "
"(vacation) betiğini değiştirdi.\n"
"KMail otomatik cevaplar için parametreleri artık belirleyemiyor.\n"
"Öntanımlı değerler kullanılacak."
#: vacation.cpp:651
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
"Yapılandırılmış bir ofis-dışında yanıtlaması var.\n"
"Düzenlemek ister misiniz?"
#: vacation.cpp:652
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr "Ofis-dışında yanıtlama biçimi etkin"
#: vacation.cpp:653
msgid "Ignore"
msgstr "Yoksay"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Tatil uyarılarını yapılandır:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Tatil uyarılarını etkinleştir"
#: vacationdialog.cpp:76
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "Uyarıyı tek&rar göndermek için bekle:"
#: vacationdialog.cpp:82
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "Bu adre&sler için cevap gönder:"
#: vacationdialog.cpp:87
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Çöp postalara tatilde yanıtı gönderme"
#: vacationdialog.cpp:93
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr "Sadece alan adından gelen iletilere karşılık ver"
#: vcardviewer.cpp:41
msgid "VCard Viewer"
msgstr "Kartvizit(vCard) İzleyici"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Import"
msgstr "&Ekle"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Next Card"
msgstr "S&onraki Kartvizit"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Previous Card"
msgstr "&Önceki Kartvizit"
#: vcardviewer.cpp:62
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "VCard dosyası ayrıştırılamadı."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "Her ileti ile &resim gönder"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Eğer KMail'in bu kimlik için iletilerinize X-Face olarak adlandırılan e-posta "
"başlığını eklemesini istiyorsanız bu kutuyu işaretleyin. X-Face bazı e-posta "
"istemcilerinin desteklediği küçük (48x48 piksel) siyah-beyaz bir resimdir."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Bu aşağıda seçilen/girilen resmin bir önizlemesidir."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "Dış Kaynaktan"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Aşağıdaki Giriş Alanından"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "&Resmi buradan al:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Dosya Seç..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
"Bir görüntü dosyasından resim oluşturmak için bunu kullanın. Görüntü yüksek "
"kontrasta ve dörtgene yakın şekle sahip olmalıdır. Açık renkli bir arkaplan iyi "
"sonuç olmanıza yardımcı olur."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Adres Defterinden Tanımla"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr ""
"Adres defteri girişinizdeki resmin küçültülmüş bir halini kullanabilirsiniz."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"KMail her mesaj ile (48x48 piksel), düşük-kaliteli, tek renkli (monochrome) "
"resimleri her ileti ile birlikte gönderebilir. Örneğin, bu sizin küçük bir "
"resminiz olabilir. Bu (eğer destekleniyorsa) kullanıcının e-posta istemcisinde "
"gösterilecektir."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Bu alanı keyfi X-Face metini için kullanın."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at "
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
msgstr ""
"Örnekler "
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/ adresinden bulunabilir."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Adres defteri girdisi için resim seçilmedi."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Resim Yok"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Kendi bilgilerinizin adres defterinde bulunmasına gerek yok."
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "%1
Total: %2
Unread: %3
Size: %4"
msgstr "%1
Toplam: %2
Okunmamış: %3
Boyut: %4"
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "
Quota: %1"
msgstr "
Kota: %1"
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "İletinin konusunu belirleyin"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "'adres'e CC: gönder"
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "'adres'e BCC: gönder."
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "İletiye 'başlık' ekle"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "'Dosya'dan ileti gövdesini oku."
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "İletinin gövdesini belirleyin"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Postaya bir eklenti yerleştir. Bu işlemi tekrar edebilirsiniz"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Sadece yeni e-postaları denetle"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "Sadece düzenleyici penceresini aç"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "Verilen ileti dosyasını göster"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr "İletiyi 'adres'e gönder. 'URL'nin işaret ettiği dosyayı da ekle"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "Okunmuş"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "Eski"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "Silinmiş"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "Cevaplanmış"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "Yönlendirildi"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "Kuyruğa eklendi"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "Gönderilen"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "İzlenen"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "Görmezden gelinen"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "Çöp posta"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "Ham"
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "Yapılacaklar"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "Eklentisi Var"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "%2 %3 alanın %1 kadarı kullanılıyor"
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "%1 isminde bir dosya mevcut. Üzerine yazılsın mı?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Dosyanın Üzerine Yazılsın mı?"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "&Aç"
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "&Her zaman kendine şifrele"
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
#~ msgstr "Hedef klasör %1 di (URL'si: %2)."
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
#~ msgstr "Sunucu iletişiminde oluşan hata mesajı şöyle:"
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Yapılacak"
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
#~ msgstr "İletiyi &Yapılacak Olarak İşaretle"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "Ön&emli İşaretini Sil"
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
#~ msgstr "Tartışmayı &Yapılacak Olarak İşaretle"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
#~ msgstr "Ö&nemli Tartışma İşaretini Kaldır"
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "&Kodlanmış olarak kaydet..."
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "İç sistem hatası #%1 meydana geldi."
#~ msgid "Encryption Configuration"
#~ msgstr "Şifreleme Ayarları"
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
#~ msgstr "Şifreleme &algoritması:"
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
#~ msgstr "Gönderilen iletiliri şifr&eli olarak sakla"
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
#~ msgstr "Bütün i&leti bölümlerini şifrele"
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
#~ msgstr "İletilerin bütün bölümlerinin öntanımlı şekilde şifrelenmesini denetle"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Encrypt All Message Parts By Default
\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "İletilerin Bütün Parçalarını Öntanımlı Şekilde Şifrele
\n"
#~ "Bu seçenek seçildiğinde, iletilerin bütün bölümleri (örn. gövde veya eklentiler) öntanımlı olarak şifreleyecektir.\n"
#~ "Bu öntanımlı bir değerdir, özel iletiler için bu kuralı çiğneyebilirsiniz.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
#~ msgstr "Her bir parçayı şifrelemeden önce s&or"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
#~ msgstr "Her bir parçanın şifrelenip şifrelenmediğini denetle"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Ask Before Encrypting Each Part
\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Her Parçayı Şifrelemeden Önce Sor
\n"
#~ "Bu seçenek seçildiğinde, iletinin her bir parçasını (örn, gövde ve eklentiler) şifrelemeden önce soracaktır.\n"
#~ ""
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
#~ msgstr "İletileri şifrele&me"
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
#~ msgstr "Öntanımlı olarak iletileri şifreleme için seç"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do Not Encrypt Messages
\n"
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " İletileri Şifreleme
\n"
#~ "Bu seçenek seçildiğinde, iletiler öntanımlı olarak şifrelenmeyecekitr\n"
#~ "\n"
#~ "u öntanımlı bir ayardır, özel ayarlar için bu kuralı çiğneyebilirsiniz.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Triple-DES"
#~ msgstr "Üçlü DES"
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
#~ msgstr "Şifreleme algoritmasını seçer"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Encryption Algorithm
\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n"
#~ "\n"
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "
\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Şifreleme Algoritma
a tanım için açık a s için\n"
#~ " a veya için ve a hepsi in için öntanımlı\n"
#~ "
a öntanımlı için\n"
#~ "
"
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
#~ msgstr "Yerel kayıtlı sertifikalarla birlikte bitenleri denetle."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate
\n"
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n"
#~ "\n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Sertifika Bitiş Kaydedildi Sertifika
a\n"
#~ " ve\n"
#~ ""
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
#~ msgstr "Daima r&oot sertifikasını denetle"
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
#~ msgstr "Root sertifikasını kontrol etmek için burayı işaretleyin"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Always Check Certificate Path To Root Certificate
\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Her zaman Sertifika Yol Kime Root Sertifika
açık yol için s her zaman hepsi için kök\n"
#~ ""
#~ msgid "Check certificate &path"
#~ msgstr "Sertifika Yolunu De&netle"
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
#~ msgstr "Sahip olduğunuz bütün sertifikalarınızı buradan işaretleyebilirsiniz"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Check Certificate Path
\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Sertifika Yol
açık yol s için kök\n"
#~ " için kapalı s\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
#~ msgstr "Sertifika iptal listesini (CRL) k&ullan"
#~ msgid "Check to use CRLs"
#~ msgstr "CRL'leri kullanmak için seç"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use Certificate Revocation Lists (CRLs)
\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Kullan Sertifika Listeler
içerir ve için herhangi biri A kullanıcı için veya veya s e g\n"
#~ " için için Yukarı için ve yönetim için\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
#~ msgstr "CRL şu süreden önce sonlanıyorsa &uyar:"
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
#~ msgstr "Yakın gelecekte uyarılan CRL sona eriyor mu denetle"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "CRL Yakında Sona Eriyorsa Uyar
\n"
#~ "Bu kutu seçildiğinde, kullandığınız CRL'ler yakında sona eriyorsa uyarılırsınız\n"
#~ ""
#~ msgid "Number of days before warning"
#~ msgstr "Uyarıdan önceki gün sayısı"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n"
#~ "\n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "CRL Yakında Sona Eriyorsa Uyar
\n"
#~ "Bu alanda CRL sona ermeden ne kadar önce uyarılmak istediğinizi belirtmelisiniz.\n"
#~ "\n"
#~ "Tavsiye edilen SPHINX değeri 7 gündür.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Always encrypt &to self"
#~ msgstr "Her zaman için kendine şifrele"
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
#~ msgstr "Şifrelenen iletilerin sizin şifreleme anahtarınızla şifrelenip şifrelenmediğini denetle."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Always encrypt to self
\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Şifrelenmemiş İleti Göndermeye Çalıştığında Uyar
\n"
#~ "Bu kutu seçildiğinde, iletinin bir bölümünü veya tamamını imzasız olarak göndermeye kalktığınızda sizi uyarır.\n"
#~ "\n"
#~ "Bu seçeneğin işaretli olması güvenlik için tavsiye edilir.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
#~ msgstr "Bir sert&ifikanın sona ermesi şundan daha yakınsa uyar:"
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
#~ msgstr "Sertifika hemen sona eriyorsa uyar"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Certificate Expires
\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Sertifika Sona Eriyorsa Uyar
\n"
#~ "Bu seçenek işaretlendiğinde, Sertifika belirtilen sürede sona eriyorsa uyarılırsınız.\n"
#~ "\n"
#~ "Yakın gelecekte sona eren sertifikaları kullanmaktan kaçının. Bu seçeneğin işaretli olması tavsiye edilir.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Alıcının se&rtifikasının sona ermesi şundan daha yakınsa uyar:"
#~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate"
#~ msgstr "Alıcının &e-posta adresi sertifikada yoksa uyar"
#~ msgid "Signature Configuration"
#~ msgstr "İmza Yapılandırması"
#~ msgid "Sending Certificates"
#~ msgstr "Sertifikaları Gönder"
#~ msgid "&Do not send certificates"
#~ msgstr "Sertifikaları gön&derme"
#~ msgid "Selects which certificates to send"
#~ msgstr "Hangi sertifikaların gönderileceğini seç"
#, fuzzy
#~ msgid " Sending Certificates
Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party. The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate.
It is recommended to always include at least your own certificate with the message.
This setting is a default, you can override it for each individual message.
"
#~ msgstr " Gönderiliyor Sertifikalar
için veya a a için Sen için içerik a hepsi veya veya kök
için her zaman içerik
a öntanımlı için
"
#~ msgid "Send &your own certificate"
#~ msgstr "Kendi sertifikanı g&önder"
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
#~ msgstr "Sertifika zin&cirini root kullanmadan gönder"
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
#~ msgstr "Sertifika z&incirini root ile gönder"
#~ msgid "Sign all message &parts"
#~ msgstr "İletilerin bütün bölümlerini imz&ala"
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
#~ msgstr "Bütün ileti bölümlerinin öntanımlı biçimde imzalanması için işaretle"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sign All Message Parts By Default
\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " İletinin Bütün Bölümlerini Öntanımlı Şekilde İmzala
\n"
#~ "Bu seçenek seçildiğinde, iletinin bütün kısımları (örn. gövde ve bütün eklentiler) öntanımlı biçimde imzalanır.\n"
#~ "\n"
#~ "Bu öntanımlı bir ayardır, özel iletiler için bu ayarı çiğneyebilirsiniz.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Ask &before signing each part"
#~ msgstr "Her bir bö&lümü imzalamadan önce sor"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
#~ msgstr "Her bir parça imzalanırken onaylanması için işaretle"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Ask Before Signing Each Part
\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Her Bir Parçayı İmzalamadan Önce Sor
\n"
#~ "Bu seçenek seçildiğinde, iletinin her bir parçasını (örn. gövde, eklentiler...) imzalarken size soracaktır.\n"
#~ ""
#~ msgid "Do no&t sign messages"
#~ msgstr "İle&tileri imzalama"
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
#~ msgstr "Öntanımlı biçimde imzalanmayan iletileri denetle"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do Not Sign Messages
\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "İletileri İmzalama
\n"
#~ "Bu seçenek seçildiğinde, iletiler öntanımlı olarak imzalanmayacaktır.\n"
#~ "\n"
#~ "Bu öntanımlı bir ayardır, her özel ayar için bunu çiğneyebilirsiniz.\n"
#~ "
"
#~ msgid "The signature certificate is configured on the Certificates page."
#~ msgstr "İmzalama sertifikası Seritfika sayfasında ayarlanır."
#~ msgid "RSA + SHA-1"
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
#~ msgstr "İmzalama Algoritmasını seçmek"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Signature Algorithm
\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n"
#~ "\n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "
\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " İmza Algoritma
a tanım için açık a için\n"
#~ " a veya için a hepsi in için öntanımlı\n"
#~ "
a öntanımlı için\n"
#~ "
"
#~ msgid "Signature &algorithm:"
#~ msgstr "İmzalama &algoritması:"
#~ msgid "&Store messages with signatures"
#~ msgstr "İle&tileri imzalarıyla kaydet"
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
#~ msgstr "Kayıtlı iletileri imzalarıyla birlikte denetle"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Store Messages With Signatures
\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "İletileri İmzalarıyla Kaydet
\n"
#~ "Bu kutucuk seçildiğinde, gönderilen iletiler uygulanan imza ile saklanacaktır. Tavsiye edilen bir seçenektir, çünkü daha sonra dilediğiniz kısmının imzalanıp imzalanmadığını kontrol edebilirsiniz.\n"
#~ " "
#~ msgid "Compound mode:"
#~ msgstr "Birleşik Mod:"
#~ msgid "Standa&rd MIME"
#~ msgstr "Stan&dart MIME"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Multipart detached signature
\n"
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " çözülmüş
\n"
#~ " ve Posta Kullanıcı ve\n"
#~ ""
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
#~ msgstr "&Opak (SPHINX için önerilir)"
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
#~ msgstr "İmzalama ve imzalı veri ASN 1 bloğunda şifrelendi."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Opaque signed messages
\n"
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " ve Posta Kullanıcı\n"
#~ ""
#~ msgid "Entering PIN is required:"
#~ msgstr "PIN giriş kodu gerekli:"
#~ msgid "When adding certificates"
#~ msgstr "Sertifika eklenirken"
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
#~ msgstr "PIN kodunun ne sıklıkta girilmek zorunda olduğunu seç"
#, fuzzy
#~ msgid " PIN Entry
Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates. The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be.
If you are unsure what to select here, leave this option as it is.
Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons.
"
#~ msgstr " PIN Girişi
Sertifikalarınızıda kapsayan kişisel çevre güvenliğine erişmek için. Burada, PIN kodunun ne sıklıkla girileceğini seçmelisiniz.
"
#~ msgid "Once per session"
#~ msgstr "Her oturumda bir kez"
#~ msgid "Always when signing"
#~ msgstr "İmzalarken Daima"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Daima"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Sonra"
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
#~ msgstr "CA sertifikası ... günden önce sona eriyorsa uyar:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Certificate Expires
\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Sertifika Sona Eriyorsa Uyar
\n"
#~ "Bu seçenek işaretlendiğinde, Belirtilen günde sona eren bir sertifika kullanmak istediğinizde sizi uyaracaktır.\n"
#~ "\n"
#~ "Bu seçeneğin seçili olması tavsiye edilir. Yakında sona eren sertifika kullanmaktan kaçınmanız gerekir.\n"
#~ "
"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
#~ msgstr "İmzalama sert&ifikası ... günden önce sona eriyorsa uyar"
#~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:"
#~ msgstr "R&oot sertifikası bu gün sayısından önce sona eriyorsa uyar"
#~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate"
#~ msgstr "İmzalayanın e-posta adresi sertifikada yoksa &uyar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate
\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "İmzalayanın E-posta Adresi Sertifikada Yoksa Uyar
\n"
#~ "Bu seçenek işaretlendiğinde, \n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
"