# translation of libkpgp.po to # Görkem Çetin , 2004. # Ozan Eren BILGEN , 2005. # Serdar Soytetir , 2007. # Translation of libkpgp.po to Turkish # Copyright (C) 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkpgp\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-28 15:57+0300\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kpgp.cpp:187 msgid "" "Could not find PGP executable.\n" "Please check your PATH is set correctly." msgstr "" "PGP uygulaması bulunamadı.\n" "PATH'in doğru ayarlandığını denetleyiniz." #: kpgp.cpp:206 msgid "OpenPGP Security Check" msgstr "OpenPGP Güvenlik Denetimi" #: kpgp.cpp:213 msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters." msgstr "Parola cümlesi çok uzun, 1024 harften az olmalı." #: kpgp.cpp:215 msgid "Out of memory." msgstr "Bellek bitti." #: kpgp.cpp:286 msgid "" "You just entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?" msgstr "" "Yanlış bir parola cümlesi girdiniz.\n" "Yeniden girmeyi mi yoksa iletiyi şifresi çözülmeden görmeyi mi istersiniz?" #: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:348 kpgp.cpp:377 kpgp.cpp:396 kpgp.cpp:422 #: kpgp.cpp:589 kpgp.cpp:608 msgid "PGP Warning" msgstr "PGP Uyarısı" #: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:349 msgid "&Retry" msgstr "&Tekrar Dene" #: kpgp.cpp:343 msgid "" "You entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel " "sending the message?" msgstr "" "Yanlış bir parola cümlesi girdiniz.\n" "Yeniden girmeyi mi, devam edip iletiyi imzalamadan göndermeyi mi, yoksa " "iletiyi göndermeyi iptal etmeyi mi istersiniz?" #: kpgp.cpp:350 kpgp.cpp:378 msgid "Send &Unsigned" msgstr "İ&mzalamadan Gönder" #: kpgp.cpp:372 msgid "" "_: %1 = 'signing failed' error message\n" "%1\n" "Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "İletiyi imzalamadan göndermek mi istersiniz, iletiyi göndermekten vazgeçmek " "mi istersiniz?" #: kpgp.cpp:390 msgid "" "_: %1 = 'bad keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending " "the message?" msgstr "" "%1\n" "İletiyi olduğu gibi bırakıp şifrelemeyi mi yoksa gönderme işlemini iptal " "etmeyi mi istiyorsunuz?" #: kpgp.cpp:397 kpgp.cpp:609 msgid "Send &Encrypted" msgstr "&Şifreli Gönder" #: kpgp.cpp:398 kpgp.cpp:590 kpgp.cpp:610 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "&Açık Gönder" #: kpgp.cpp:417 msgid "" "_: %1 = 'missing keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "İletiyi olduğu gibi bırakmayı mı yoksa göndermemeyi mi istiyorsunuz?" #: kpgp.cpp:423 msgid "&Send As-Is" msgstr "Old&uğu Gibi Gönder" #: kpgp.cpp:434 #, c-format msgid "" "The following error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Aşağıdaki hata oluştu:\n" "%1" #: kpgp.cpp:436 msgid "" "This is the error message of %1:\n" "%2" msgstr "" "Hata: %1:\n" "%2" #: kpgp.cpp:581 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Bu iletinin alıcısı için şifreleme anahtarı belirlemediniz; bu yüzden ileti " "şifrelenmeyecek." #: kpgp.cpp:584 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Bu iletinin hiçbir alıcısı için şifreleme anahtarı belirlemediniz; bu yüzden " "ileti şifrelenmeyecek." #: kpgp.cpp:600 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients; this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Bu iletinin alıcılarından biri için şifreleme anahtarı belirlemediniz; bu " "yüzden ilgili kişi şifreli gönderirseniz iletinin şifresini çözemeyecek." #: kpgp.cpp:603 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Bu iletinin alıcılarından bazıları için şifreleme anahtarı belirlemediniz; " "bu yüzden ilgili kişiler şifreli gönderirseniz iletinin şifresini " "çözemeyecek." #: kpgp.cpp:877 msgid "" "This feature is\n" "still missing" msgstr "" "Bu özellik\n" "halen eksiktir" #: kpgp.cpp:925 kpgp.cpp:960 kpgp.cpp:996 msgid "" "You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP." msgstr "" "Sisteminizde GnuPG/PGP kururlu değil ya da GnuPG/PGP kullanmamayı tercih " "ettiniz." #: kpgp.cpp:1211 kpgp.cpp:1275 kpgp.cpp:1301 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Şifreleme Anahtarı Seçimi" #: kpgp.cpp:1215 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "\"%1\" için kullanılacak şifreleme anahtar(lar)ında sorun var.\n" "\n" "Lütfen bu alıcı için kullanılacak anahtar(lar)ı tekrar seçiniz." #: kpgp.cpp:1279 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "\"%1\" için geçerli bir OpenPGP anahtarı bulunamadı.\n" "\n" "Lütfen bu alıcı için kullanılacak anahtar(lar)ı tekrar seçiniz." #: kpgp.cpp:1305 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "\"%1\" için birden fazla anahtar var.\n" "\n" "Lütfen bu alıcı için kullanılacak anahtar(lar)ı tekrar seçiniz." #: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "the message is not encrypted." msgstr "" "Aşağıdaki kullanıcı(lar) için açık anahtar bulunamadı:\n" "%1\n" "İleti şifrelenmedi." #: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "Aşağıdaki kullanıcı(lar) için açık anahtar bulunamadı:\n" "%1\n" "Bu alıcılar iletiyi okuyamayacaklar." #: kpgpbase2.cpp:170 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1.\n" "The message is not encrypted." msgstr "" "Aşağıdaki kullanıcı(lar) için olan açık anahtarlar güvenilir imzayla " "onaylanmadı:\n" "%1\n" "İleti şifrelenmedi." #: kpgpbase2.cpp:176 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "Aşağıdaki kullanıcı(lar) için olan açık anahtar güvenilir imzayla " "onaylanmadı:\n" "%1\n" "Bu alıcılar iletiyi okuyamayacaklar." #: kpgpbase2.cpp:197 msgid "Bad passphrase; could not sign." msgstr "Yanlış parola cümlesi; imzalama başarısızlıkla sonuçlandı." #: kpgpbase2.cpp:205 msgid "" "Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the " "key rings." msgstr "" "İmzalama başarısız: PGP Kullanıcı Kimliğinizi, PGP yapılandırmasını ve " "anahtar halkalarını denetleyiniz." #: kpgpbase2.cpp:213 msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings." msgstr "" "Şifreleme başarısız: Lütfen PGP yapılandırmasını ve anahtar halkalarını " "denetleyiniz." #: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360 msgid "error running PGP" msgstr "PGP çalıştırılırken hata" #: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257 msgid "Bad passphrase; could not decrypt." msgstr "Yanlış parola cümlesi: Şifre çözme başarısızlıkla sonuçlandı." #: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278 msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message." msgstr "" "Bu iletinin şifresini çözmek için gerekli olan gizli anahtara sahip " "değilsiniz." #: kpgpbase2.cpp:450 msgid "" "The keyring file %1 does not exist.\n" "Please check your PGP setup." msgstr "" "Anahtar halkası dosyası %1 bulunamadı.\n" "PGP yapılandırmanızı denetleyiniz." #: kpgpbase2.cpp:456 msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #: kpgpbase5.cpp:87 msgid "Neither recipients nor passphrase specified." msgstr "Ne alıcılar ne de parola cümlesi tanımlanmış." #: kpgpbase5.cpp:128 msgid "The passphrase you entered is invalid." msgstr "Girdiğiniz parola cümlesi geçersizdir." #: kpgpbase5.cpp:154 msgid "" "The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No " "encryption done." msgstr "" "İletinizi şifrelemek için kullanmak istediğiniz anahtar(lar) güvenilir " "değiller. Hiçbir şifreleme yapılmadı." #: kpgpbase5.cpp:157 msgid "" "The following key(s) are not trusted:\n" "%1\n" "Their owner(s) will not be able to decrypt the message." msgstr "" "Aşağıdaki anahtar(lar) güvenilir değil:\n" "%1\n" "Anahtara sahip kişi(ler) iletinin şifresini çözemeyecek." #: kpgpbase5.cpp:169 #, c-format msgid "" "Missing encryption key(s) for:\n" "%1" msgstr "" "%1\n" "için şifreleme anahtar(lar)ı eksik." #: kpgpbase5.cpp:206 msgid "Error running PGP" msgstr "PGP çalıştırma hatası" #: kpgpbase6.cpp:95 msgid "You do not have the secret key for this message." msgstr "Bu ileti için gizli anahtarınız yok." #: kpgpbase6.cpp:172 msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)" msgstr "??? (~/.pgp/pubring.pkr dosyası bulunamadı)" #: kpgpbaseG.cpp:120 msgid "Unknown error." msgstr "Bilinmeyen hata." #: kpgpbaseG.cpp:183 msgid "Signing failed because the passphrase is wrong." msgstr "Parola cümleniz hatalı olduğundan imzalama başarısızlıkla sonuçlandı." #: kpgpbaseG.cpp:190 msgid "Signing failed because your secret key is unusable." msgstr "" "Gizli anahtarınız kullanılabilir olmadığından imzalama başarısızlıkla " "sonuçlandı." #: kpgpbaseG.cpp:221 msgid "Error running gpg" msgstr "GPG çalıştırma hatası" #: kpgpbaseG.cpp:371 msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)" msgstr "??? (~/.gnupg/pubring.gpg dosyası bulunamadı)" #: kpgpui.cpp:77 msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:" msgstr "Lütfen OpenPGP parola cümlenizi giriniz:" #: kpgpui.cpp:79 msgid "" "Please enter the OpenPGP passphrase for\n" "\"%1\":" msgstr "" "\"%1\"\n" "için lütfen OpenPGP parola cümlenizi giriniz:" #: kpgpui.cpp:121 msgid "" "Please check if encryption really works before you start using it seriously. " "Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module." msgstr "" "Lütfen şifrelemenin ciddi olarak kullanmadan önce gerçekten çalıştığından " "emin olunuz. Ayrıca eklerin PGP/GPG ile şifrelenmediğini unutmayınız." #: kpgpui.cpp:134 msgid "Encryption Tool" msgstr "Şifreleme Yöntemi" #: kpgpui.cpp:138 msgid "Select encryption tool to &use:" msgstr "Kullanılacak şifreleme &yöntemini seçiniz:" #: kpgpui.cpp:141 msgid "Autodetect" msgstr "Kendiliğinden keşfet" #: kpgpui.cpp:142 msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard" msgstr "GnuPG - Gnu Privacy Guard" #: kpgpui.cpp:143 msgid "PGP Version 2.x" msgstr "PGP Sürüm 2.x" #: kpgpui.cpp:144 msgid "PGP Version 5.x" msgstr "PGP Sürüm 5.x" #: kpgpui.cpp:145 msgid "PGP Version 6.x" msgstr "PGP Sürüm 6.x" #: kpgpui.cpp:146 msgid "Do not use any encryption tool" msgstr "Şifreleme yöntemi kullanma" #: kpgpui.cpp:157 msgid "&Keep passphrase in memory" msgstr "Parola sözcüğünü aklında &tut" #: kpgpui.cpp:161 msgid "" "

When this option is enabled, the passphrase of your private key will " "be remembered by the application as long as the application is running. Thus " "you will only have to enter the passphrase once.

Be aware that this " "could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to " "send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump " "occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your " "passphrase.

Note that when using KMail, this setting only applies if " "you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto " "plugins.

" msgstr "" "

Bu seçenek etkinleştirildiğinde, gizli anahtarınızın parola cümlesi " "uygulama çalıştığı sürece hatırlanacaktır. Bu yüzden, parola cümlenizi " "sadece bir kere belirtmeniz yeterlidir.

Bunun bir güvenlik tehdidi " "yaratabileceğini göz önünde bulundurunuz. Eğer bilgisayarınızın başından " "ayrılırsanız, başkaları imzalı iletiler gönderebildiği gibi şifreli " "iletilerinizi de okuyabilir. Eğer bellek dökümü olursa, parola cümelenizle " "birlikte RAM'inizin içeriği diske yazılır.

KMail kullanırken, bu " "yapılandırma sadece gpg-agent kulanmazken geçerlidir. Şifreleme eklentileri " "kullanırken, bu seçenek yine önemsenmez.

" #: kpgpui.cpp:174 msgid "Always encr&ypt to self" msgstr "Her zaman &kendime şifrele" #: kpgpui.cpp:179 msgid "" "

When this option is enabled, the message/file will not only be " "encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will " "enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a " "good idea.

" msgstr "" "

Bu seçenek etkinleştirildiğinde, ileti/dosya sadece karşı tarafın " "açık anahtarıyla değil, aynı zamanda Sizinkiyle de şifrelenecektir. Bu Size " "ileride ileti/dosya şifresinin çözebilme olasılığı sunar. Bu genelde iyi bir " "fikirdir.

" #: kpgpui.cpp:188 msgid "&Show signed/encrypted text after composing" msgstr "Yazdıktan sonra imzalı/şifreli metni &göster" #: kpgpui.cpp:194 msgid "" "

When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown " "in a separate window, enabling you to know how it will look before it is " "sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system " "works.

" msgstr "" "

Bu seçenek etkinleştirildiğinde, imzalanan/şifrelenen metin, " "gönderilmeden önceki halini bilmeniz için ayrı bir pencerede " "görüntülenecektir. Bu şifreleme düzeneğinizi sınamak için iyi bir fikirdir." #: kpgpui.cpp:200 msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Her zaman şifreleme anahtarlarını &onay için göster" #: kpgpui.cpp:205 msgid "" "

When this option is enabled, the application will always show you a " "list of public keys from which you can choose the one it will use for " "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it " "cannot find the right key or if there are several which could be used.

" msgstr "" "

Bu seçenek etkinleştirildiğinde, uygulama şifreleme için " "kullanabileceğiniz anahtarların bir listesini onlardan birini seçmeniz için " "gösterir. Eğer etkin değilse; uygulama doğru anahtarı bulamazsa veya " "kullanılabileceği birden fazla anahtar varsa iletişim penceresi " "görüntüleyecektir.

" #: kpgpui.cpp:327 msgid "&Search for:" msgstr "A&ra" #: kpgpui.cpp:336 msgid "Key ID" msgstr "Anathar &ID" #: kpgpui.cpp:337 msgid "User ID" msgstr "&Kullanıcı ID" #: kpgpui.cpp:351 msgid "Remember choice" msgstr "Tercihleri hatırla" #: kpgpui.cpp:354 msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Eğer bu kutuyu seçerseniz, seçiminiz hatırlanacak ve daha sonra size " "tekrar sorulmayacaktır.

" #: kpgpui.cpp:391 msgid "&Reread Keys" msgstr "Anahtarları &Yeniden Oku" #: kpgpui.cpp:463 #, c-format msgid "Fingerprint: %1" msgstr "Parmak izi: %1" #: kpgpui.cpp:497 msgid "Revoked" msgstr "&Feshedilmiş" #: kpgpui.cpp:500 msgid "Expired" msgstr "&Tarihi geçmiş" #: kpgpui.cpp:503 msgid "Disabled" msgstr "&Etkin değil" #: kpgpui.cpp:506 msgid "Invalid" msgstr "&Geçersiz" #: kpgpui.cpp:512 msgid "Undefined trust" msgstr "&Bilinmeyen güven" #: kpgpui.cpp:515 msgid "Untrusted" msgstr "&Güvenilmeyen" #: kpgpui.cpp:518 msgid "Marginally trusted" msgstr "&Kısmi güven" #: kpgpui.cpp:521 msgid "Fully trusted" msgstr "&Tam güven" #: kpgpui.cpp:524 msgid "Ultimately trusted" msgstr "&Kesin güven" #: kpgpui.cpp:528 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: kpgpui.cpp:531 msgid "Secret key available" msgstr "Gizli anahtar var" #: kpgpui.cpp:534 msgid "Sign only key" msgstr "Sadece imzalama anahtarı" #: kpgpui.cpp:537 msgid "Encryption only key" msgstr "Sadece şifreleme anahtarı" #: kpgpui.cpp:545 msgid "" "_: creation date and status of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2" msgstr "Yaratılma tarihi: %1, Durum: %2" #: kpgpui.cpp:551 msgid "" "_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2 (%3)" msgstr "Yaratılma tarihi: %1, Durum: %2 (%3)" #: kpgpui.cpp:1004 msgid "Checking Keys" msgstr "Anahtarlar Doğrulanıyor" #: kpgpui.cpp:1005 msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..." msgstr "0xMMMMMMMM anahtarı doğrulanıyor..." #: kpgpui.cpp:1016 msgid "Checking key 0x%1..." msgstr "0x%1 anahtarı doğrulanıyor..." #: kpgpui.cpp:1040 msgid "Recheck Key" msgstr "Anahtarı Yeniden Denetle" #: kpgpui.cpp:1164 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP Anahtar Seçimi" #: kpgpui.cpp:1165 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Lütfen kullanılacak OpenPGP anahtarını seçiniz." #: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435 msgid "Change..." msgstr "Değiştir..." #: kpgpui.cpp:1315 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Şifreleme Anahtarı Onayı" #: kpgpui.cpp:1334 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Aşağıdaki anahtarlar şifreleme için kullanılacaktır:" #: kpgpui.cpp:1358 msgid "Your keys:" msgstr "Anahtarlarınız:" #: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418 msgid "" "_: means 'no key'\n" "" msgstr "" #: kpgpui.cpp:1409 msgid "Recipient:" msgstr "Alıcı:" #: kpgpui.cpp:1415 msgid "Encryption keys:" msgstr "Şifreleme anahtarları:" #: kpgpui.cpp:1444 msgid "Encryption preference:" msgstr "Şifreleme tercihi:" #: kpgpui.cpp:1446 msgid "" msgstr "" #: kpgpui.cpp:1447 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Asla Bu Anahtarla Şifreleme" #: kpgpui.cpp:1448 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Her Zaman Bu Anahtarla Şifrele" #: kpgpui.cpp:1449 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Şifreleme Mümkünse Şifrele" #: kpgpui.cpp:1450 msgid "Always Ask" msgstr "Her Zaman Sor" #: kpgpui.cpp:1451 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Şifreleme Mümkünse Sor" #: kpgpui.cpp:1531 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself." msgstr "Lütfen kendinize şifrelemek için kullanacağınız anahtar(lar)ı seçiniz." #: kpgpui.cpp:1543 #, c-format msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n" "%1" msgstr "%1 için hangi anahtar(lar) ile şifreleyeceğinizi seçiniz" #: kpgpui.cpp:1619 msgid "OpenPGP Information" msgstr "OpenPGP Bilgisi" #: kpgpui.cpp:1626 msgid "Result of the last encryption/sign operation:" msgstr "Son şifreleme/imzalama işleminin sonucu:" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "PGP Uyarısı"