# translation of khexedit.po to Turkish # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Ömer Fadıl USTA , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khexedit\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-17 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-28 01:23+0200\n" "Last-Translator: YILDIZ KARDEŞLER \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. i18n: file khexeditui.rc line 10 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Permissions" msgstr "Haklar" #. i18n: file khexeditui.rc line 19 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Spec&ial" msgstr "Öz&el" #. i18n: file khexeditui.rc line 42 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Document &Encoding" msgstr "&Belge Dönüştürme" #. i18n: file khexeditui.rc line 67 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Documents" msgstr "&Belgeler" #. i18n: file khexeditui.rc line 73 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Document Tabs" msgstr "Belge &Tabları" #. i18n: file khexeditui.rc line 78 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Conversion &Field" msgstr "Dö&nüştürme Tarlası" #. i18n: file khexeditui.rc line 83 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Searc&hbar" msgstr "Arama &Barı" #: chartabledialog.cc:37 msgid "Character Table" msgstr "Karakter Tablosu" #: chartabledialog.cc:49 dialog.cc:1402 fileinfodialog.cc:106 msgid "Decimal" msgstr "Onluk" #: chartabledialog.cc:50 dialog.cc:1401 fileinfodialog.cc:105 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadesimal" #: chartabledialog.cc:51 dialog.cc:1403 fileinfodialog.cc:107 msgid "Octal" msgstr "Sekizlik" #: chartabledialog.cc:52 dialog.cc:1404 fileinfodialog.cc:108 msgid "Binary" msgstr "İkilik" #: chartabledialog.cc:53 fileinfodialog.cc:109 msgid "Text" msgstr "Metin" #: chartabledialog.cc:70 msgid "Insert this number of characters:" msgstr "Bu kadar karakter ekle:" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30 #, fuzzy msgid "KHexEdit2Part" msgstr "KHexEdit" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31 #, fuzzy msgid "Embedded hex editor" msgstr "TDE Onaltılık Düzenleyicisi" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36 msgid "Author" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:92 msgid "&Value Coding" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cc:180 msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Onaltılık" #: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cc:182 msgid "&Decimal" msgstr "&Onluk" #: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cc:184 msgid "&Octal" msgstr "Seki&zlik" #: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cc:186 msgid "&Binary" msgstr "İ&kilik" #: parts/kpart/khepart.cpp:102 #, fuzzy msgid "&Char Encoding" msgstr "Dönüştürülüyor" #: parts/kpart/khepart.cpp:106 msgid "Show &Unprintable Chars (<32)" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:112 #, fuzzy msgid "&Resize Style" msgstr "&Sıfırla" #: parts/kpart/khepart.cpp:114 #, fuzzy msgid "&No Resize" msgstr "&Yeniden Boyutlandır" #: parts/kpart/khepart.cpp:115 msgid "&Lock Groups" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:116 msgid "&Full Size Usage" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:120 #, fuzzy msgid "&Line Offset" msgstr "&Offset:" #: parts/kpart/khepart.cpp:123 #, fuzzy msgid "&Columns" msgstr "&Belgeler" #: parts/kpart/khepart.cpp:125 msgid "&Values Column" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:126 msgid "&Chars Column" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:127 msgid "&Both Columns" msgstr "" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:862 msgid "Hex" msgstr "Onaltı" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:866 msgid "Dec" msgstr "Aralık" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:870 msgid "Oct" msgstr "Ekim" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:874 msgid "Bin" msgstr "Kutu" #: searchbar.cc:64 toplevel.cc:878 msgid "Txt" msgstr "Tekst" #: dialog.cc:178 hexeditorwidget.cc:1515 hexeditorwidget.cc:1529 #: hexeditorwidget.cc:1597 searchbar.cc:73 msgid "Find" msgstr "Bul" #: searchbar.cc:79 msgid "Backwards" msgstr "Geriye" #: searchbar.cc:80 msgid "Ignore case" msgstr "Büyük-küçük harf ayrımı yapma" #: hexmanagerwidget.cc:136 msgid "Conversion" msgstr "Dönüştürülüş" #: main.cc:34 #, fuzzy msgid "TDE hex editor" msgstr "TDE Onaltılık Düzenleyicisi" #: main.cc:40 msgid "Jump to 'offset'" msgstr "'offset'e atla" #: main.cc:41 msgid "File(s) to open" msgstr "Açılacak dosya(lar)" #: main.cc:49 msgid "KHexEdit" msgstr "KHexEdit" #: main.cc:54 msgid "" "\n" "This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n" "specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n" "and maintainers.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n" "functionality.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n" "the bit stream functionality of the conversion field.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n" "list capabilities.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n" "reports which removed some nasty bugs.\n" msgstr "" "\n" "Bu program başka TDE programlarının değiştirilmiş kodlarını ve tekniklerini\n" "kullanmaktadır (özellikle Kwrite, tdeiconedit ve ksysv). Başka programcılar\n" "tarafından geliştirilecektir.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com: Takas bölümünü oluşturdu.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, dialog liste kapasitesini uzattı.\n" "\n" "Edward Livingston-Bldae, sbcs@bigfoot.com, bana programın hatalarını ve \n" "yapılması gerekenleri bildirdi.\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Murat Gezer" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "murat.gezer@superposta.com" #: stringdialog.cc:38 stringdialog.cc:201 msgid "Extract Strings" msgstr "Nesneleri çıkart" #: stringdialog.cc:57 msgid "&Minimum length:" msgstr "&En küçük düzeydeki boy" #: stringdialog.cc:66 msgid "&Filter:" msgstr "&Filtre:" #: stringdialog.cc:71 msgid "&Use" msgstr "&Kullan" #: stringdialog.cc:80 msgid "&Ignore case" msgstr "&Harf boyunu gözardı et" #: stringdialog.cc:84 msgid "Show offset as &decimal" msgstr "G&öreli konumu onluk olarak göster" #: hexviewwidget.cc:1102 stringdialog.cc:95 msgid "Offset" msgstr "Offset" #: stringdialog.cc:96 msgid "String" msgstr "Nesne" #: stringdialog.cc:106 msgid "Number of strings:" msgstr "Nesne sayısı" #: stringdialog.cc:114 msgid "Displayed:" msgstr "Görüntülenen:" #: stringdialog.cc:197 msgid "" "The filter expression you have specified is illegal. You must specify a valid " "regular expression.\n" "Continue without filter?" msgstr "" "Seçtiğiniz filtre ifadesi illegal.\n" "Geçerli bir düzen girmeniz gerekiyor.\n" "\n" "Filtresiz devam etsin mi?" #: fileinfodialog.cc:160 stringdialog.cc:254 msgid "Warning: Document has been modified since last update" msgstr "Dikkat: Belge son güncellemeden bu yana değişti" #: statusbarprogress.cc:268 msgid "%1... %2 of %3" msgstr "%1... %2 of %3" #: statusbarprogress.cc:272 msgid "%1... %2%" msgstr "%1... %2%" #: dialog.cc:44 msgid "Goto Offset" msgstr "Offset'e git" #: dialog.cc:60 msgid "O&ffset:" msgstr "O&ffset:" #: dialog.cc:73 dialog.cc:223 dialog.cc:564 dialog.cc:810 msgid "&From cursor" msgstr "&İmleçten" #: dialog.cc:75 dialog.cc:225 dialog.cc:566 dialog.cc:812 msgid "&Backwards" msgstr "&Geriye Doğru" #: dialog.cc:77 dialog.cc:816 msgid "&Stay visible" msgstr "Görünür b&ekle" #: dialog.cc:194 msgid "Fo&rmat:" msgstr "&Biçim:" #: dialog.cc:209 dialog.cc:520 msgid "F&ind:" msgstr "&Bul:" #: dialog.cc:227 dialog.cc:568 dialog.cc:814 msgid "&In selection" msgstr "&Seçimde" #: dialog.cc:229 msgid "&Use navigator" msgstr "&Geziciyi kullan" #: dialog.cc:231 dialog.cc:572 msgid "Ignore c&ase" msgstr "Büyük/&küçük harf ayırma" #: dialog.cc:348 msgid "Find (Navigator)" msgstr "Bul (Gezici)" #: dialog.cc:349 msgid "New &Key" msgstr "Yeni &Anahtar" #: dialog.cc:350 #, fuzzy msgid "&Next" msgstr "Sonraki" #: dialog.cc:362 msgid "Searching for:" msgstr "Aranıyor: " #: dialog.cc:485 dialog.cc:681 hexeditorwidget.cc:1768 hexeditorwidget.cc:1775 msgid "Find & Replace" msgstr "Bul & Değiştir" #: dialog.cc:504 msgid "Fo&rmat (find):" msgstr "B&içim (bul):" #: dialog.cc:533 msgid "For&mat (replace):" msgstr "Bi&çim (değiştir):" #: dialog.cc:550 msgid "Rep&lace:" msgstr "Deği&ştir:" #: dialog.cc:570 msgid "&Prompt" msgstr "K&ısayol" #: dialog.cc:657 msgid "Source and target values can not be equal." msgstr "Kaynak ve hedef değerleri eşit olamaz.." #: dialog.cc:682 #, fuzzy msgid "Replace &All" msgstr "Deği&ştir:" #: dialog.cc:683 #, fuzzy msgid "Do Not Replace" msgstr "Bul & Değiştir" #: dialog.cc:691 msgid "Replace marked data at cursor position?" msgstr "Seçilen veriyi imleç pozisyonuna yerleştir?" #: dialog.cc:761 msgid "Binary Filter" msgstr "İkilik filtresi" #: dialog.cc:780 msgid "O&peration:" msgstr "İş&lem:" #: dialog.cc:855 msgid "Fo&rmat (operand):" msgstr "&Biçim" #: dialog.cc:871 msgid "O&perand:" msgstr "İş&lemci:" #: dialog.cc:891 msgid "Swap rule" msgstr "Takas kuralı" #: dialog.cc:903 msgid "&Reset" msgstr "&Sıfırla" #: dialog.cc:929 msgid "&Group size [bytes]" msgstr "&Grup boyutu (bayt)" #: dialog.cc:941 msgid "S&hift size [bits]" msgstr "&Shift boyutu (bit)" #: dialog.cc:985 msgid "Shift size is zero." msgstr "Shift boyutu sıfır." #: dialog.cc:994 msgid "Swap rule does not define any swapping." msgstr "Takas kuralı herhangi bir takası tanımlamıyor." #: dialog.cc:1070 msgid "Insert Pattern" msgstr "Kalıp ekle" #: dialog.cc:1089 msgid "&Size:" msgstr "&Boyut:" #: dialog.cc:1102 msgid "Fo&rmat (pattern):" msgstr "&Biçim (kalıp):" #: dialog.cc:1118 msgid "&Pattern:" msgstr "&Kalıp:" #: dialog.cc:1127 msgid "&Offset:" msgstr "&Offset:" #: dialog.cc:1142 msgid "R&epeat pattern" msgstr "&Kalıbı yinele" #: dialog.cc:1144 msgid "&Insert on cursor position" msgstr "&İmleç pozisyonuna yerleştir" #: dialog.cc:1284 msgid "Your request can not be processed." msgstr "İsteğiniz işlenemiyor" #: dialog.cc:1288 msgid "Examine argument(s) and try again." msgstr "Argümanları sına ve yeniden dene." #: dialog.cc:1294 msgid "Invalid argument(s)" msgstr "Geçersiz argüman(lar)" #: dialog.cc:1303 msgid "You must specify a destination file." msgstr "Bir kaynak dosyası seçmelisiniz." #: dialog.cc:1313 msgid "You have specified an existing folder." msgstr "Mevcut olan bir klasörü belirttiniz." #: dialog.cc:1320 msgid "You do not have write permission to this file." msgstr "Bu dosyaya yazmak için izniniz yok." #: dialog.cc:1325 msgid "" "You have specified an existing file.\n" "Overwrite current file?" msgstr "" "Varolan bir dosyayı belirttiniz.\n" "Üstüne yaz?" #: dialog.cc:1328 hexeditorwidget.cc:990 msgid "Overwrite" msgstr "" #: dialog.cc:1405 msgid "Regular Text" msgstr "Kurallı Metin" #: dialog.cc:1416 msgid "operand AND data" msgstr "işleç AND veri" #: dialog.cc:1417 msgid "operand OR data" msgstr "işleç OR veri" #: dialog.cc:1418 msgid "operand XOR data" msgstr "işleç XOR veri" #: dialog.cc:1419 msgid "INVERT data" msgstr "Veriyi tersdüz et" #: dialog.cc:1420 msgid "REVERSE data" msgstr "Veriyi ters çevir" #: dialog.cc:1421 msgid "ROTATE data" msgstr "Veriyi döndür" #: dialog.cc:1422 msgid "SHIFT data" msgstr "Veriyi büyüt" #: dialog.cc:1423 msgid "Swap Individual Bits" msgstr "Tek Bitleri Değiştir" #: hextoolwidget.cc:44 msgid "Signed 8 bit:" msgstr "İşaretli 8 bit:" #: hextoolwidget.cc:44 msgid "Unsigned 8 bit:" msgstr "İşaretlenmemiş 8 bit:" #: hextoolwidget.cc:45 msgid "Signed 16 bit:" msgstr "İşaretli 16 bit:" #: hextoolwidget.cc:45 msgid "Unsigned 16 bit:" msgstr "İşaretlenmemiş 16 bit:" #: hextoolwidget.cc:50 msgid "Signed 32 bit:" msgstr "İşaretli 32 bit:" #: hextoolwidget.cc:50 msgid "Unsigned 32 bit:" msgstr "İşaretlenmemiş 32 bit:" #: hextoolwidget.cc:51 msgid "32 bit float:" msgstr "32 bit kayan nokta" #: hextoolwidget.cc:51 msgid "64 bit float:" msgstr "64 bit kayan nokta" #: converterdialog.cc:81 hextoolwidget.cc:56 msgid "Hexadecimal:" msgstr "Onaltılık:" #: converterdialog.cc:85 hextoolwidget.cc:56 msgid "Octal:" msgstr "Sekizlik:" #: converterdialog.cc:87 hextoolwidget.cc:57 msgid "Binary:" msgstr "İkilik:" #: converterdialog.cc:89 hextoolwidget.cc:57 msgid "Text:" msgstr "Metin:" #: hextoolwidget.cc:96 msgid "Show little endian decoding" msgstr "Küçük endian çözümlemesini göster" #: hextoolwidget.cc:110 msgid "Show unsigned as hexadecimal" msgstr "İşaretlenmemişi onaltılık olarak göster" #: hextoolwidget.cc:122 msgid "Stream length:" msgstr "Akış uzunluğu:" #: hextoolwidget.cc:127 msgid "Fixed 8 Bit" msgstr "Sabit 8 bit" #: hextoolwidget.cc:132 msgid "Bit Window" msgstr "Bit Penceresi" #: hextoolwidget.cc:132 msgid "Bits Window" msgstr "Bitler Penceresi" #: converterdialog.cc:71 msgid "Converter" msgstr "Çevirici" #: converterdialog.cc:72 msgid "&On Cursor" msgstr "&Kursörde" #: converterdialog.cc:83 msgid "Decimal:" msgstr "Onluk:" #: toplevel.cc:133 msgid "&Insert..." msgstr "&Ekle..." #: toplevel.cc:143 msgid "E&xport..." msgstr "&Gönder..." #: toplevel.cc:145 msgid "&Cancel Operation" msgstr "İşlemi İptal &Et" #: toplevel.cc:147 msgid "&Read Only" msgstr "Sa&dece oku" #: toplevel.cc:149 msgid "&Allow Resize" msgstr "&Yeniden Boyutlandır" #: toplevel.cc:151 msgid "N&ew Window" msgstr "&Yeni Pencere" #: toplevel.cc:153 msgid "Close &Window" msgstr "Pencereyi &Kapat" #: toplevel.cc:168 msgid "&Goto Offset..." msgstr "Offset'e &Git" #: toplevel.cc:170 msgid "&Insert Pattern..." msgstr "Ka&lıp Ekle..." #: toplevel.cc:173 msgid "Copy as &Text" msgstr "Me&tin olarak kopyala" #: toplevel.cc:175 msgid "Paste into New &File" msgstr "Yeni Dosyaya Ya&pıştır" #: toplevel.cc:177 msgid "Paste into New &Window" msgstr "Yeni P&encereye Yapıştır" #: toplevel.cc:188 msgid "&Text" msgstr "&Metin" #: toplevel.cc:196 msgid "Show O&ffset Column" msgstr "O&ffset sütununu göster" #: toplevel.cc:198 msgid "Show Te&xt Field" msgstr "Metin Alanını Gö&ster" #: toplevel.cc:200 msgid "Off&set as Decimal" msgstr "Onluk olarak Off&set" #: toplevel.cc:202 msgid "&Upper Case (Data)" msgstr "Büyük Harf (&Veri)" #: toplevel.cc:204 msgid "Upper &Case (Offset)" msgstr "Büyük &Harf (Offset)" #: toplevel.cc:207 msgid "" "_: &Default encoding\n" "&Default" msgstr "Ö&ntanımlı" #: toplevel.cc:209 msgid "US-&ASCII (7 bit)" msgstr "ABD-&ASCII (7 bit)" #: toplevel.cc:211 msgid "&EBCDIC" msgstr "&EBCDIC" #: toplevel.cc:219 msgid "&Extract Strings..." msgstr "&Metinleri Ayıkla..." #: toplevel.cc:223 msgid "&Binary Filter..." msgstr "İkilik &Filtresi..." #: toplevel.cc:225 msgid "&Character Table" msgstr "&Karakter Tablosu" #: toplevel.cc:227 msgid "C&onverter" msgstr "Çe&virici" #: toplevel.cc:229 msgid "&Statistics" msgstr "İ&statistikler" #: toplevel.cc:234 msgid "&Replace Bookmark" msgstr "&Yer İmini değiştir" #: toplevel.cc:236 msgid "R&emove Bookmark" msgstr "Y&er İmini Kaldır" #: toplevel.cc:238 msgid "Re&move All" msgstr "He&psini kaldır" #: toplevel.cc:240 msgid "Goto &Next Bookmark" msgstr "Sonraki &Yer İmine Git" #: toplevel.cc:243 msgid "Goto &Previous Bookmark" msgstr "Ön&ceki Yer İmine Git" #: toplevel.cc:249 msgid "Show F&ull Path" msgstr "Bü&tünü Göster" #: toplevel.cc:252 toplevel.cc:262 toplevel.cc:272 msgid "&Hide" msgstr "&Gizle" #: toplevel.cc:254 toplevel.cc:274 msgid "&Above Editor" msgstr "Düzenleyicinin yu&karısında" #: toplevel.cc:256 toplevel.cc:276 msgid "&Below Editor" msgstr "Düzenleyicinin &aşağısında" #: toplevel.cc:264 msgid "&Floating" msgstr "&Kayış" #: toplevel.cc:266 msgid "&Embed in Main Window" msgstr "&Ana Pencereye Göm..." #: toplevel.cc:293 msgid "Drag document" msgstr "Belgeyi sürükle" #: toplevel.cc:294 msgid "Drag Document" msgstr "Belgeyi Sürükle" #: toplevel.cc:304 msgid "Toggle write protection" msgstr "Yazma koruması" #: toplevel.cc:329 msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000" msgstr "Seçme: 0000:0000 0000:0000" #: toplevel.cc:331 msgid "M" msgstr "M" #: toplevel.cc:332 toplevel.cc:993 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: toplevel.cc:333 msgid "Size: FFFFFFFFFF" msgstr "Boyut: FFFFFFFFFF" #: toplevel.cc:334 msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F" msgstr "Göreli konum: FFFFFFFFFF-F" #: toplevel.cc:335 msgid "FFF" msgstr "İleri" #: toplevel.cc:336 toplevel.cc:893 msgid "RW" msgstr "Geri" #: toplevel.cc:346 toplevel.cc:750 msgid "Offset:" msgstr "Göreli konum:" #: toplevel.cc:347 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: toplevel.cc:536 #, c-format msgid "Non local recent file: %1" msgstr "" #: toplevel.cc:546 msgid "" "Can not create new window.\n" msgstr "" "Yeni bir pencere oluşturulamıyor.\n" #: toplevel.cc:582 msgid "" "There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these " "modifications will be lost." msgstr "" "Değişirilmiş ve kaydedilmemiş belgeler içeren pencereler var.\n" "Eğer şimdi çıkarsanız, bu değişiklikler kaybedileceksiniz." #: toplevel.cc:791 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Boyut: %1" #: toplevel.cc:893 msgid "R" msgstr "R" #: toplevel.cc:925 #, c-format msgid "Offset: %1" msgstr "Göreli konum: %1" #: toplevel.cc:993 msgid "INS" msgstr "Ekle" #: toplevel.cc:1024 toplevel.cc:1189 #, c-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Dönüştürülüyor: %1" #: toplevel.cc:1172 msgid "Selection:" msgstr "Seçim:" #: hexerror.cc:32 msgid "No data" msgstr "Veri yok" #: hexerror.cc:33 msgid "Insufficient memory" msgstr "Yetersiz bellek" #: hexerror.cc:34 msgid "List is full" msgstr "Liste dolu" #: hexerror.cc:35 msgid "Read operation failed" msgstr "Okuma işlemi başarısız" #: hexerror.cc:36 msgid "Write operation failed" msgstr "Yazma işlemi başarısız" #: hexerror.cc:37 msgid "Empty argument" msgstr "Boş argüman" #: hexerror.cc:38 msgid "Illegal argument" msgstr "Hatalı argüman" #: hexerror.cc:39 msgid "Null pointer argument" msgstr "Geçersiz işaretleyici argümanı" #: hexerror.cc:40 msgid "Wrap buffer" msgstr "Tamponu sar" #: hexerror.cc:41 msgid "No match" msgstr "Eşleme yok" #: hexerror.cc:42 msgid "No data is selected" msgstr "Veri seçilmedi" #: hexerror.cc:43 msgid "Empty document" msgstr "Boş belge" #: hexerror.cc:44 msgid "No active document" msgstr "Etkin belge yok" #: hexerror.cc:45 msgid "No data is marked" msgstr "Veri damgalanmadı" #: hexerror.cc:46 msgid "Document is write protected" msgstr "Belge yazmaya korumalı" #: hexerror.cc:47 msgid "Document is resize protected" msgstr "Belge yeniden boyutlandırma korumalı" #: hexerror.cc:48 msgid "Operation was stopped" msgstr "İşlem durduruldu" #: hexerror.cc:49 msgid "Illegal mode" msgstr "Hatalı kip" #: hexerror.cc:50 msgid "Program is busy, try again later" msgstr "Program meşgul, daha sonra tekrar deneyin" #: hexerror.cc:51 msgid "Value is not within valid range" msgstr "Değer geçerli düzene sahip değil" #: hexerror.cc:52 msgid "Operation was aborted" msgstr "İşlem iptal edilmişti" #: hexerror.cc:53 msgid "File could not be opened for writing" msgstr "Dosya yazmak için açılamadı" #: hexerror.cc:54 msgid "File could not be opened for reading" msgstr "Dosya okuma için açılamadı" #: hexerror.cc:60 msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #: conversion.cc:48 msgid "" "_: Default encoding\n" "Default" msgstr "Öntanımlı" #: conversion.cc:49 msgid "EBCDIC" msgstr "EBCDIC" #: conversion.cc:50 msgid "US-ASCII (7 bit)" msgstr "ABD-ASCII (7 bit)" #: conversion.cc:51 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: hexeditorwidget.cc:583 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "Başlıksız %1" #: hexeditorwidget.cc:607 msgid "Unable to create new document." msgstr "Yeni belge oluşturulamıyor." #: hexeditorwidget.cc:608 msgid "Operation Failed" msgstr "İşlem Başarısız" #: hexeditorwidget.cc:770 #, fuzzy msgid "Insert File" msgstr "Ekleniyor" #: hexeditorwidget.cc:780 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Henüz sadece yerel dosyalar destekleniyor." #: hexeditorwidget.cc:868 msgid "" "The current document has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Üzerinde çalışılan dosya değişti.\n" "Kaydetmek ister misiniz?" #: hexeditorwidget.cc:933 msgid "" "Current document has been changed on disk.\n" "If you save now, those changes will be lost.\n" "Proceed?" msgstr "" "Üzerinde çalışılan belge diskte değiştirildi.\n" "Eğer şimdi kaydederseniz, bu değişiklikler kaybedilecek.\n" "Emin misiniz?" #: hexeditorwidget.cc:986 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Bu isimde bir dosya zaten mevcut.\n" "Üzerine yazmak istiyor musunuz?" #: hexeditorwidget.cc:1023 msgid "The current document does not exist on the disk." msgstr "Geçerli dosya diskte bulunmuyor." #: hexeditorwidget.cc:1033 #, fuzzy msgid "" "The current document has changed on the disk and also contains unsaved " "modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Üzerinde çalışılan belge diskte değişitirildi ve\n" "kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n" #: hexeditorwidget.cc:1039 #, fuzzy msgid "" "The current document contains unsaved modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Değişirilmiş ve kaydedilmemiş belgeler içeren pencereler var.\n" "Eğer şimdi çıkarsanız, bu değişiklikler kaybedileceksiniz." #: hexeditorwidget.cc:1073 msgid "Print Hex-Document" msgstr "Onaltılık Belgeyi Yazdır" #: hexeditorwidget.cc:1123 msgid "" "Could not print data.\n" msgstr "" "Veri yazdırılamadı.\n" #: hexeditorwidget.cc:1147 #, c-format msgid "" "_n: Print threshold exceeded." "
You are about to print one page." "
Proceed?
\n" "Print threshold exceeded." "
You are about to print %n pages." "
Proceed?
" msgstr "" "Yazılanlar kaynakları aşıyor." "
%n sayfa yazdırmaktasınız." "
Emin misiniz?
" #: hexeditorwidget.cc:1192 hexeditorwidget.cc:1209 hexeditorwidget.cc:1226 msgid "" "Unable to export data.\n" msgstr "" "Veri çıkartılamıyor.\n" #: hexeditorwidget.cc:1237 msgid "" "The encoding you have selected is not reversible.\n" "If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the " "data can be restored to the original state." msgstr "" "Seçtiğiniz değiştirme biçimi geri dönüşe izin vermez.\n" "Eğer orjinal dosyaya yeniden ulaşmak isterseniz, verinin\n" "tekrar eski haline dönmesi mümkün olmayabilir." #: hexeditorwidget.cc:1242 hexeditorwidget.cc:1261 hexeditorwidget.cc:2396 msgid "Encode" msgstr "Dönüştür" #: hexeditorwidget.cc:1242 msgid "&Encode" msgstr "Dö&nüştür" #: hexeditorwidget.cc:1259 msgid "" "Could not encode data.\n" msgstr "" "Veri dönüştürülemiyor.\n" #: hexeditorwidget.cc:1412 msgid "" "Deleted bookmarks can not be restored.\n" "Proceed?" msgstr "" "Silinen yer imleri geri getirilemez.\n" "Emin misiniz?" #: hexeditorwidget.cc:1528 hexeditorwidget.cc:1766 msgid "Search key not found in document." msgstr "Aradığınız kelime belgede bulunamadı." #: hexeditorwidget.cc:1572 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Belge sonu.\n" "Baştan devam etmek ister misiniz?" #: hexeditorwidget.cc:1578 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Belge başlangıcı.\n" "Sondan devam etmek ister misiniz?" #: hexeditorwidget.cc:1594 msgid "" "Your request can not be processed.\n" "No search pattern defined." msgstr "" "İsteğiniz işlenemiyor.\n" "Aranan izler tanımlanamıyor." #: hexeditorwidget.cc:1700 msgid "Find and Replace" msgstr "Bul ve yerleştir" #: hexeditorwidget.cc:1762 msgid "Search key not found in selected area." msgstr "Seçilen bölümde aranan kelime bulunamadı." #: hexeditorwidget.cc:1774 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Operation complete." "
" "
One replacement was made.
\n" "Operation complete." "
" "
%n replacements were made.
" msgstr "%n yer değiştirme yapıldı." #: hexeditorwidget.cc:1795 msgid "" "Not available yet!\n" "Define your own encoding" msgstr "" "Henüz mevcut değil!\n" "Kendi kodlamanızı tanımlayın" #: hexeditorwidget.cc:1798 hexeditorwidget.cc:2313 msgid "Encoding" msgstr "Dönüştürülüyor" #: hexeditorwidget.cc:1831 msgid "" "Could not collect strings.\n" msgstr "" "İzler toplanamıyor.\n" #: hexeditorwidget.cc:1833 msgid "Collect Strings" msgstr "Dizileri Topla" #: hexeditorwidget.cc:1842 msgid "" "Not available yet!\n" "Define a record (structure) and fill it with data from the document." msgstr "" "Henüz kullanılmaz!\n" "Yeni bir kayıt (yapı) tanımlayın ve belgeyi veri ile doldurun." #: hexeditorwidget.cc:1845 msgid "Record Viewer" msgstr "Kayıt Gösterici" #: hexeditorwidget.cc:1917 msgid "" "Could not collect document statistics.\n" msgstr "" "Belge istatistikleri toplanamıyor.\n" #: hexeditorwidget.cc:1920 msgid "Collect Document Statistics" msgstr "Belge İstatistiklerini Topla" #: hexeditorwidget.cc:1959 msgid "" "Not available yet!\n" "Save or retrive your favorite layout" msgstr "" "Bu mümkün değil!\n" "Favorinizi kaydedin" #: hexeditorwidget.cc:1962 msgid "Profiles" msgstr "Profiller" #: hexeditorwidget.cc:1981 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Kötü biçimlendirilmiş URL\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:1982 msgid "Read URL" msgstr "URL oku" #: hexeditorwidget.cc:2015 #, fuzzy msgid "Could not save remote file." msgstr "" "Dosya okunamadı.\n" #: hexeditorwidget.cc:2016 hexeditorwidget.cc:2123 hexeditorwidget.cc:2130 #: hexeditorwidget.cc:2139 hexeditorwidget.cc:2152 msgid "Write Failure" msgstr "Yazma Başarısız" #: hexeditorwidget.cc:2052 #, fuzzy, c-format msgid "" "The specified file does not exist.\n" "%1" msgstr "Bu dosya bulunmuyor" #: hexeditorwidget.cc:2053 hexeditorwidget.cc:2060 hexeditorwidget.cc:2067 #: hexeditorwidget.cc:2075 hexeditorwidget.cc:2102 hexeditorwidget.cc:2375 msgid "Read" msgstr "Oku" #: hexeditorwidget.cc:2059 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have specified a folder.\n" "%1" msgstr "Bir klasör belirttiniz." #: hexeditorwidget.cc:2066 #, fuzzy, c-format msgid "" "You do not have read permission to this file.\n" "%1" msgstr "Bu dosyayı okumak için izniniz yok." #: hexeditorwidget.cc:2074 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the file.\n" "%1" msgstr "Dosya açılmaya çalışılırken bir hata oluştu." #: hexeditorwidget.cc:2103 msgid "" "Could not read file.\n" msgstr "" "Dosya okunamadı.\n" #: hexeditorwidget.cc:2122 msgid "You have specified a folder." msgstr "Bir klasör belirttiniz." #: hexeditorwidget.cc:2129 msgid "You do not have write permission." msgstr "Yazma izniniz yok." #: hexeditorwidget.cc:2138 msgid "An error occurred while trying to open the file." msgstr "Dosya açılmaya çalışılırken bir hata oluştu." #: hexeditorwidget.cc:2150 msgid "" "Could not write data to disk.\n" msgstr "" "Veri diske yazılamadı.\n" #: hexeditorwidget.cc:2232 msgid "" "Can not create text buffer.\n" msgstr "" "Metin tampon belleği oluşturulamıyor.\n" #: hexeditorwidget.cc:2234 msgid "Loading Failed" msgstr "Yükleme Başarısız" #: hexeditorwidget.cc:2309 msgid "Reading" msgstr "Okunuyor" #: hexeditorwidget.cc:2310 msgid "Writing" msgstr "Yazılıyor" #: hexeditorwidget.cc:2311 msgid "Inserting" msgstr "Ekleniyor" #: hexeditorwidget.cc:2312 msgid "Printing" msgstr "Yazdırılıyor" #: hexeditorwidget.cc:2314 hexeditorwidget.cc:2401 msgid "Collect strings" msgstr "İzleri topla" #: hexeditorwidget.cc:2315 msgid "Exporting" msgstr "Çıkartılıyor" #: hexeditorwidget.cc:2316 msgid "Scanning" msgstr "Taranıyor" #: hexeditorwidget.cc:2376 msgid "Do you really want to cancel reading?" msgstr "Okumayı iptal etmek istediğinize emin misiniz?" #: hexeditorwidget.cc:2380 #, fuzzy msgid "Write" msgstr "Yazılıyor" #: hexeditorwidget.cc:2381 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to cancel writing?\n" "WARNING: Canceling can corrupt your data on disk" msgstr "DİKKAT: İptal işlemi diskinizdeki verilere zarar verebilir" #: hexeditorwidget.cc:2387 msgid "Do you really want to cancel inserting?" msgstr "Eklemeyi iptal etmek istediğinize emin misiniz?" #: hexeditorwidget.cc:2392 msgid "Do you really want to cancel printing?" msgstr "Yazdırmayı iptal etmek istediğinize emin misiniz?" #: hexeditorwidget.cc:2397 msgid "Do you really want to cancel encoding?" msgstr "Dönüştürmeyi iptal etmek istediğinize emin misiniz?" #: hexeditorwidget.cc:2402 msgid "Do you really want to cancel string scanning?" msgstr "Nesne taramasını iptal etmek istediğinize emin misiniz?" #: hexeditorwidget.cc:2407 msgid "Do you really want to cancel exporting?" msgstr "Çıkartmayı iptal etmek istediğinize emin misiniz?" #: hexeditorwidget.cc:2411 msgid "Collect document statistics" msgstr "Toplanan belge istatistikleri" #: hexeditorwidget.cc:2412 msgid "Do you really want to cancel document scanning?" msgstr "Belge taramasını iptal etmek istediğinize emin misiniz?" #: hexeditorwidget.cc:2432 msgid "" "Could not finish operation.\n" msgstr "" "İşlem bitirilemedi.\n" #: exportdialog.cc:35 exportdialog.cc:493 exportdialog.cc:537 #: exportdialog.cc:566 exportdialog.cc:634 msgid "Export Document" msgstr "Belgeyi Gönder" #: exportdialog.cc:40 msgid "Destination" msgstr "Hedef" #: exportdialog.cc:158 msgid "Plain Text" msgstr "Düz Metin" #: exportdialog.cc:159 msgid "HTML Tables" msgstr "HTML Tabloları" #: exportdialog.cc:160 msgid "Rich Text (RTF)" msgstr "Zengin Metin (RTF)" #: exportdialog.cc:161 msgid "C Array" msgstr "C Dizisi" #: exportdialog.cc:169 msgid "&Format:" msgstr "&Biçim:" #: exportdialog.cc:177 msgid "&Destination:" msgstr "&Hedef:" #: exportdialog.cc:181 msgid "(Package folder)" msgstr "(Paket dizini)" #: exportdialog.cc:191 msgid "Choose..." msgstr "Seç..." #: exportdialog.cc:202 msgid "Export Range" msgstr "Gönderme Sınırı" #: exportdialog.cc:210 msgid "&Everything" msgstr "&Herşey" #: exportdialog.cc:215 msgid "&Selection" msgstr "&Seçim" #: exportdialog.cc:220 msgid "&Range" msgstr "&Aralık" #: exportdialog.cc:229 msgid "&From offset:" msgstr "&Dengeden:" #: exportdialog.cc:235 msgid "&To offset:" msgstr "D&engeye:" #: exportdialog.cc:280 exportdialog.cc:374 msgid "No options for this format." msgstr "Bu biçim için seçenek yok." #: exportdialog.cc:296 msgid "HTML Options (one table per page)" msgstr "HTML seçenekleri (sayfa başına bir tablo)" #: exportdialog.cc:317 msgid "&Lines per table:" msgstr "&Tablo başına çizgi:" #: exportdialog.cc:325 #, fuzzy msgid "Filename &prefix (in package):" msgstr "Dosyaadı ö&neki (paketteki):" #: exportdialog.cc:330 optiondialog.cc:175 optiondialog.cc:438 #: printdialogpage.cc:124 printdialogpage.cc:130 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: exportdialog.cc:331 #, fuzzy msgid "Filename with Path" msgstr "Yoluyla birlikte dosyaadı" #: exportdialog.cc:332 printdialogpage.cc:127 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Dosya ismi: " #: exportdialog.cc:333 printdialogpage.cc:126 msgid "Page Number" msgstr "Sayfa Numarası" #: exportdialog.cc:339 msgid "Header &above text:" msgstr "Metnin ü&stünde başlık:" #: exportdialog.cc:347 msgid "&Footer below text:" msgstr "Metnin altında &altlık:" #: exportdialog.cc:351 msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file" msgstr "Dosya içerenler &tablosuna bağlantı ver: \"index.html\" " #: exportdialog.cc:355 msgid "&Include navigator bar" msgstr "&Gezici barını kapsa" #: exportdialog.cc:359 msgid "&Use black and white only" msgstr "&Sadece siyah ve beyazı kulan" #: exportdialog.cc:388 msgid "C Array Options" msgstr "C Dizi Seçenekleri" #: exportdialog.cc:402 msgid "Array name:" msgstr "Dizi adı:" #: exportdialog.cc:407 msgid "char" msgstr "karakter" #: exportdialog.cc:408 msgid "unsigned char" msgstr "unsigned char" #: exportdialog.cc:409 msgid "short" msgstr "short" #: exportdialog.cc:410 msgid "unsigned short" msgstr "unsigned short" #: exportdialog.cc:411 msgid "int" msgstr "int" #: exportdialog.cc:412 msgid "unsigned int" msgstr "unsigned int" #: exportdialog.cc:413 msgid "float" msgstr "float" #: exportdialog.cc:414 msgid "double" msgstr "double" #: exportdialog.cc:419 msgid "Element type:" msgstr "Eleman tipi:" #: exportdialog.cc:427 msgid "Elements per line:" msgstr "Satır başına eleman:" #: exportdialog.cc:431 msgid "Print unsigned values as hexadecimal" msgstr "Belirtilmemiş değeri onaltılı olarak yazdır" #: exportdialog.cc:535 #, fuzzy msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks." msgstr "Dosya ismi ön ekinde boşluk ve noktalama işaretleri kullanılamaz." #: exportdialog.cc:561 msgid "This format is not yet supported." msgstr "Üzgünüm, Bu biçim desteklenmiyor" #: exportdialog.cc:638 msgid "You must specify a destination." msgstr "Bir hedef belirtmelisiniz" #: exportdialog.cc:650 msgid "Unable to create a new folder" msgstr "Yeni bir dizin oluşturulamıyor" #: exportdialog.cc:661 msgid "You have specified an existing file" msgstr "Mevcut olan bir dosyayı seçtiniz" #: exportdialog.cc:669 msgid "You do not have write permission to this folder." msgstr "Bu klasöre yazmak için izniniz yok." #: exportdialog.cc:679 msgid "" "You have specified an existing folder.\n" "If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be lost.\n" "Continue?" msgstr "" "Mevcut olan bir dizini seçtiniz.\n" "Eğer devam ederseniz, \"%1\"'den \"%2\"'ye kadar bulunan tüm dosyalar " "kaybedilebilir.\n" "Devam edilsin mi?" #: hexviewwidget.cc:1128 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Yer İmini Kaldır" #: hexviewwidget.cc:1158 msgid "Replace Bookmark" msgstr "Yer İmini Değiştir" #: hexbuffer.cc:1925 hexbuffer.cc:4832 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Sayfa: %1 / %2" #: hexbuffer.cc:2852 msgid "to" msgstr "için" #: hexbuffer.cc:4853 hexbuffer.cc:4858 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: hexbuffer.cc:4863 hexbuffer.cc:4868 msgid "Previous" msgstr "Önceki" #: hexbuffer.cc:4886 msgid "Generated by khexedit" msgstr "Khexedit tarafından oluşturuldu" #: printdialogpage.cc:38 msgid "Page Layout" msgstr "Sayfa Düzeni" #: printdialogpage.cc:59 msgid "Margins [millimeter]" msgstr "Kağıt boşlukları (milimetre)" #: printdialogpage.cc:72 msgid "&Top:" msgstr "Ü&st:" #: printdialogpage.cc:73 msgid "&Bottom:" msgstr "&Alt:" #: printdialogpage.cc:74 msgid "&Left:" msgstr "S&ol:" #: printdialogpage.cc:75 msgid "&Right:" msgstr "&Sağ:" #: printdialogpage.cc:102 msgid "Draw h&eader above text" msgstr "&Metin içinde resim çiz" #: printdialogpage.cc:118 msgid "Left:" msgstr "Sol:" #: printdialogpage.cc:119 msgid "Center:" msgstr "Orta:" #: printdialogpage.cc:120 msgid "Right:" msgstr "Sağ:" #: printdialogpage.cc:121 msgid "Border:" msgstr "Kenar:" #: printdialogpage.cc:125 msgid "Date & Time" msgstr "Tarih ve Saat" #: printdialogpage.cc:131 msgid "Single Line" msgstr "Tek Çizgi" #: printdialogpage.cc:132 msgid "Rectangle" msgstr "Dikdörtgen" #: printdialogpage.cc:164 msgid "Draw &footer below text" msgstr "Metnin altına &altlık çiz" #: fileinfodialog.cc:73 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: fileinfodialog.cc:89 msgid "File name: " msgstr "Dosya ismi: " #: fileinfodialog.cc:93 msgid "Size [bytes]: " msgstr "Boyut [bayt]: " #: fileinfodialog.cc:110 msgid "Occurrence" msgstr "Olay" #: fileinfodialog.cc:111 msgid "Percent" msgstr "Yüzde" #: optiondialog.cc:105 msgid "Layout" msgstr "Düzen" #: optiondialog.cc:105 msgid "Data Layout in Editor" msgstr "Düzenleyicideki Verilerin Oturumu" #: optiondialog.cc:113 msgid "Hexadecimal Mode" msgstr "Onaltılık Kipi" #: optiondialog.cc:114 msgid "Decimal Mode" msgstr "Onluk Kipi" #: optiondialog.cc:115 msgid "Octal Mode" msgstr "Sekizlik Kipi" #: optiondialog.cc:116 msgid "Binary Mode" msgstr "İkilik Kipi" #: optiondialog.cc:117 msgid "Text Only Mode" msgstr "Sadece Metin Kipi" #: optiondialog.cc:146 msgid "Default l&ine size [bytes]:" msgstr "Öntanımlı ç&izgi boyutu (bayt)" #: optiondialog.cc:150 msgid "Colu&mn size [bytes]:" msgstr "&Sütun boyutu [bayt]:" #: optiondialog.cc:158 msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)" msgstr "&Çizgi boyutu onarıldı (gerektiğinde kaydırma çubuğunu kullanın)" #: optiondialog.cc:164 msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)" msgstr "&Sütunu satırın sonunda kilitle (sütun büyüklüğü>1)" #: optiondialog.cc:176 msgid "Vertical Only" msgstr "Sadece Düşey" #: optiondialog.cc:177 msgid "Horizontal Only" msgstr "Sadece Yatay" #: optiondialog.cc:178 msgid "Both Directions" msgstr "İki Yönde" #: optiondialog.cc:185 msgid "&Gridlines between text:" msgstr "&Metin arasında çizgiler:" #: optiondialog.cc:203 msgid "&Left separator width [pixels]:" msgstr "&Sol ayraç genişliği [piksel]:" #: optiondialog.cc:207 msgid "&Right separator width [pixels]:" msgstr "&Sağ ayraç genişliği [piksel]:" #: optiondialog.cc:223 msgid "&Separator margin width [pixels]:" msgstr "&Ayracın kenar genişliği [piksel]:" #: optiondialog.cc:227 msgid "&Edge margin width [pixels]:" msgstr "Ke&nar genişliği [piksel]:" #: optiondialog.cc:231 msgid "Column separation is e&qual to one character" msgstr "Sütun ay&racı bir karakterle eşittir" #: optiondialog.cc:244 msgid "Column separa&tion [pixels]:" msgstr "Sütun ay&rımı [piksel]:" #: optiondialog.cc:257 msgid "Cursor" msgstr "İmleç" #: optiondialog.cc:258 msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)" msgstr "Düzenleyici İçin İmleç Davranışı" #: optiondialog.cc:262 msgid "Blinking" msgstr "Göz kırpıştır" #: optiondialog.cc:266 optiondialog.cc:267 msgid "Do not b&link" msgstr "G&öz kırpıştırma" #: optiondialog.cc:274 msgid "&Blink interval [ms]:" msgstr "Yanıp sönme &sıklığı [ms]:" #: optiondialog.cc:284 msgid "Shape" msgstr "Şekil" #: optiondialog.cc:288 msgid "Always &use block (rectangular) cursor" msgstr "Her&zaman blok kullan (Diktörtgensel) imleç" #: optiondialog.cc:294 msgid "Use &thick cursor in insert mode" msgstr "Bu imleci ekleme mo&dunda kullan" #: optiondialog.cc:299 msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus" msgstr "Düzenleyici Odaktan Çıkınca İmleç Davranışı" #: optiondialog.cc:304 msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)" msgstr "Göz kırpıştırmayı d&urdur (eğer açıksa)" #: optiondialog.cc:306 msgid "H&ide" msgstr "&Gizle" #: optiondialog.cc:307 msgid "Do ¬hing" msgstr "Bi&rşey yapma" #: optiondialog.cc:323 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: optiondialog.cc:324 msgid "Editor Colors (system selection color is always used)" msgstr "Renkleri Düzenle" #: optiondialog.cc:329 msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)" msgstr "&Sistem renklerini kullan" #: optiondialog.cc:342 #, fuzzy msgid "First, Third ... Line Background" msgstr "Birinci, üüncü... çizgi arkaplanı" #: optiondialog.cc:343 #, fuzzy msgid "Second, Fourth ... Line Background" msgstr "İkinci, dördüncü ... çizgi arkaplanı" #: optiondialog.cc:344 #, fuzzy msgid "Offset Background" msgstr "Göreli konum arkaplanı" #: optiondialog.cc:345 #, fuzzy msgid "Inactive Background" msgstr "Aktif olmayan arkaplan" #: optiondialog.cc:346 #, fuzzy msgid "Even Column Text" msgstr "Sütun metni" #: optiondialog.cc:347 #, fuzzy msgid "Odd Column Text" msgstr "Garip sütun metni" #: optiondialog.cc:348 #, fuzzy msgid "Non Printable Text" msgstr "Yazdırılamayan metin" #: optiondialog.cc:349 #, fuzzy msgid "Offset Text" msgstr "Denge metni" #: optiondialog.cc:350 #, fuzzy msgid "Secondary Text" msgstr "İkinci metin" #: optiondialog.cc:351 #, fuzzy msgid "Marked Background" msgstr "İşaretlenmiş arkaplan" #: optiondialog.cc:352 #, fuzzy msgid "Marked Text" msgstr "İşaretlenmiş metin" #: optiondialog.cc:353 #, fuzzy msgid "Cursor Background" msgstr "İmleç arkaplanı" #: optiondialog.cc:354 #, fuzzy msgid "Cursor Text (block shape)" msgstr "İmleç metni (blok şekli)" #: optiondialog.cc:355 #, fuzzy msgid "Bookmark Background" msgstr "Yer imleri arkaplanı" #: optiondialog.cc:356 #, fuzzy msgid "Bookmark Text" msgstr "Yer imi metni" #: optiondialog.cc:357 msgid "Separator" msgstr "Ayraç" #: optiondialog.cc:358 #, fuzzy msgid "Grid Lines" msgstr "Çizgiler" #: optiondialog.cc:376 msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)" msgstr "Yazıtipi Seçimi" #: optiondialog.cc:381 msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)" msgstr "&Sistem yazıtiplerini kullan" #: optiondialog.cc:398 msgid "KHexEdit editor font" msgstr "KHexEdit editör yazıtipi" #: optiondialog.cc:414 msgid "&Map non printable characters to:" msgstr "&Yazdırılamayan karakterleri eşle: " #: optiondialog.cc:428 msgid "File Management" msgstr "Dosya Yönetimi" #: optiondialog.cc:439 msgid "Most Recent Document" msgstr "En Son Kullanılan Belge" #: optiondialog.cc:440 msgid "All Recent Documents" msgstr "Tüm Son Kullanılan Belgeler" #: optiondialog.cc:446 msgid "Open doc&uments on startup:" msgstr "Başlan&gıçta belgeleri aç:" #: optiondialog.cc:452 msgid "&Jump to previous cursor position on startup" msgstr "&Başlangıçtaki önceki imleç pozisyonuna atla" #: optiondialog.cc:466 msgid "Open document with &write protection enabled" msgstr "Belgeyi &yazma koruması ile aç" #: optiondialog.cc:472 msgid "&Keep cursor position after reloading document" msgstr "&Belge yeniden yüklendiğinde imleç pozisyonunu koru" #: optiondialog.cc:478 msgid "&Make a backup when saving document" msgstr "Belge &kaydedilirken bir yedek oluştur" #: optiondialog.cc:488 msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit" msgstr "Çıkışta belge &listesini kaydetme" #: optiondialog.cc:492 msgid "" "Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when the " "program is closed.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" #: optiondialog.cc:499 msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List" msgstr "\"Son Kullanılan\" Belge Listesini &Temizle" #: optiondialog.cc:503 msgid "" "Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" #: optiondialog.cc:520 msgid "Various Properties" msgstr "Çeşitli Özellikler" #: optiondialog.cc:526 msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready" msgstr "&Seçim hazır olduğunda otomatik olarak panoya kopyala" #: optiondialog.cc:532 msgid "&Editor starts in \"insert\" mode" msgstr "Düze&nleyici \"ekle\" kipinde başlıyor" #: optiondialog.cc:538 msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search" msgstr "" "Arama sürerken başa y&a da sona dönmeyi (başlangıçta ya da sonda) doğrula" #: optiondialog.cc:544 msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved" msgstr "İmleç ta&şındığında taşındığı yere atlasın" #: optiondialog.cc:550 msgid "Sounds" msgstr "Sesler" #: optiondialog.cc:553 msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure" msgstr "V&eride ses oluşturulması başarısız" #: optiondialog.cc:557 msgid "Make sound on &fatal failure" msgstr "&Ses oluşturulmasında genel hata" #: optiondialog.cc:562 msgid "Bookmark Visibility" msgstr "Yer İmi Görünürlüğü" #: optiondialog.cc:565 msgid "Use visible bookmarks in the offset column" msgstr "Görünebilir Yer imlerini göreli konum sütununda kullan" #: optiondialog.cc:569 msgid "Use visible bookmarks in the editor fields" msgstr "Görünebilir yer imlerini düzenleyici boşluklarında kullan." #: optiondialog.cc:574 msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit" msgstr "&Yazdırılan sayfa sayısı sınırı aştığında onayla" #: optiondialog.cc:594 msgid "&Threshold [pages]:" msgstr "E&şik değeri [sayfa]:" #: optiondialog.cc:611 msgid "&Undo limit:" msgstr "G&erialma sınırı:" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Hepsi" #~ msgid "The current document contains unsaved modifications.\n" #~ msgstr "Üzerinde çalışılan belge kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n" #~ msgid "If you reload now, the modifications will be lost." #~ msgstr "Eğer yeniden yüklerseniz, değişiklikler kaybedeceksiniz." #~ msgid "" #~ "Operation complete.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "İşlem tamamlandı.\n" #~ "\n" #~ msgid "Do you really want to cancel writing?\n" #~ msgstr "Yazmayı iptal etmek istediğinize emin misiniz?\n" #, fuzzy #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Dosya adı" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "T&emizle"