# Translation of knetworkconf.po to Ukrainian # # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knetworkconf\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-06 23:37-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddnsserverdlg.ui.h:42 #: kaddknownhostdlg.ui.h:25 msgid "The format of the specified IP address is not valid." msgstr "Не чинний формат вказаної адреси IP." #: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddevicecontainer.cpp:132 #: kadddevicecontainer.cpp:135 kadddevicecontainer.cpp:138 #: kadddnsserverdlg.ui.h:42 kaddknownhostdlg.ui.h:25 knetworkconf.cpp:589 msgid "Invalid IP Address" msgstr "Не чинна адреса IP" #: kadddnsserverdlg.ui.h:54 msgid "You have to type an alias first." msgstr "Необхідно спочатку ввести псевдонім." #: kadddnsserverdlg.ui.h:54 msgid "Invalid Text" msgstr "Не чинний текст" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: kaddknownhostdlg.ui.h:29 msgid "You must add at least one alias for the specified IP address." msgstr "Необхідно додати принаймні один псевдонім для вказаної адреси IP." #: kaddknownhostdlg.ui.h:29 msgid "Insufficient Aliases" msgstr "Недостатні псевдоніми" #: kaddknownhostdlg.ui.h:63 msgid "Edit Alias" msgstr "Редагувати псевдонім" #: kaddknownhostdlg.ui.h:64 kaddknownhostdlg.ui.h:92 msgid "Alias:" msgstr "Псевдонім:" #: kaddknownhostdlg.ui.h:91 msgid "Add New Alias" msgstr "Додати новий псевдонім" #: knetworkconf.cpp:66 msgid "Could not load network configuration information." msgstr "Не вдалось завантажити інформацію про конфігурацію мережі." #: knetworkconf.cpp:67 msgid "Error Reading Configuration File" msgstr "Помилка читання конфігураційного файла" #: knetworkconf.cpp:118 knetworkconf.cpp:755 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: knetworkconf.cpp:128 knetworkconf.cpp:769 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: knetworkconf.cpp:137 knetworkconf.cpp:304 msgid "Manual" msgstr "Ручне" #: knetworkconf.cpp:158 msgid "" "The new configuration has not been saved.\n" "Do you want to apply changes before quitting?" msgstr "" "Нову конфігурацію не було збережено.\n" "Хочете перед виходом застосувати зміни?" #: knetworkconf.cpp:159 knetworkconf.cpp:830 knetworkconf.cpp:849 msgid "New Configuration Not Saved" msgstr "Нову конфігурацію не збережено" #: knetworkconf.cpp:206 msgid "Edit Server" msgstr "Редагувати сервер" #: knetworkconf.cpp:233 #, c-format msgid "Configure Device %1" msgstr "Налаштувати пристрій %1" #: knetworkconf.cpp:442 msgid "Could not open file '/etc/resolv.conf' for reading." msgstr "Не вдалось відкрити для читання файл \"/etc/resolv.conf\"." #: knetworkconf.cpp:443 msgid "Error Loading Config Files" msgstr "Помилка завантаження конфігураційних файлів" #: knetworkconf.cpp:589 msgid "The default Gateway IP address is invalid." msgstr "Не чинна адреса IP типового шлюзу." #: knetworkconf.cpp:680 msgid "Enabling interface %1" msgstr "Увімкнення інтерфейсу %1" #: knetworkconf.cpp:682 msgid "Disabling interface %1" msgstr "Вимкнення інтерфейсу %1" #: knetworkconf.cpp:716 msgid "" "Could not launch backend to change network device state. You will have to do it " "manually." msgstr "" "Не вдалось запустити сервер, щоб змінити стан мережного пристрою. Необхідно " "зробити це вручну." #: knetworkconf.cpp:737 msgid "" "There was an error changing the device's state. You will have to do it " "manually." msgstr "Під час зміни стану пристрою трапилась помилка. Зробіть це вручну." #: knetworkconf.cpp:738 msgid "Could Not Change Device State" msgstr "Не вдалось змінити стан пристрою" #: knetworkconf.cpp:829 knetworkconf.cpp:848 msgid "" "The new configuration has not been saved.\n" "Apply changes?" msgstr "" "Нову конфігурацію не було збережено.\n" "Застосувати зміни?" #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 16 #: knetworkconf.cpp:866 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Add New Static Host" msgstr "Додати новий статичний вузол" #: knetworkconf.cpp:899 msgid "Edit Static Host" msgstr "Редагувати статичний вузол" #: knetworkconf.cpp:1034 msgid "Could not load the selected Network Profile." msgstr "Не вдалось завантажити вибраний мережний профіль." #: knetworkconf.cpp:1035 msgid "Error Reading Profile" msgstr "Помилка читання профілю" #: knetworkconf.cpp:1058 msgid "Create New Network Profile" msgstr "Створити новий мережний профіль" #: knetworkconf.cpp:1059 msgid "Name of new profile:" msgstr "Назва нового профілю:" #: knetworkconf.cpp:1088 msgid "There is already another profile with that name." msgstr "Вже існує профіль з такою назвою." #: kadddevicecontainer.cpp:53 msgid "&Advanced Settings" msgstr "Дода&ткові налаштування" #: kadddevicecontainer.cpp:54 kadddevicecontainer.cpp:55 msgid "Toggle between advanced and basic settings" msgstr "Перемикання між додатковими та основними параметрами" #: kadddevicecontainer.cpp:57 msgid "Apply changes" msgstr "Застосувати зміни" #: kadddevicecontainer.cpp:59 msgid "Forget changes" msgstr "Облишити зміни" #: kadddevicecontainer.cpp:132 msgid "The format of the specified netmask is not valid." msgstr "Вказана мережна маска має не чинний формат." #: kadddevicecontainer.cpp:135 msgid "The format of the specified broadcast is not valid." msgstr "Вказана трансляція має не чинний формат." #: kadddevicecontainer.cpp:138 msgid "The format of the specified Gateway is not valid." msgstr "Формат вказаного шлюзу не чинний." #: kadddevicecontainer.cpp:174 msgid "Basic Settings" msgstr "Основні параметри" #: kadddevicecontainer.cpp:179 msgid "Advanced Settings" msgstr "Додаткові параметри" #: kprofileslistviewtooltip.h:84 msgid "Network Configuration of this Profile:" msgstr "Конфігурація мережі для цього профілю" #: kprofileslistviewtooltip.h:94 #, c-format msgid "

Interface: %1" msgstr "

Інтерфейс: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:95 #, c-format msgid "
Type: %1" msgstr "
Тип: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:101 #, c-format msgid "
Boot Protocol: %1" msgstr "
Протокол завантаження: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:104 #, c-format msgid "
IP Address: %1" msgstr "
Адреса IP: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:105 #, c-format msgid "
Broadcast Address: %1" msgstr "
Адреса трансляції: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:107 #, c-format msgid "
On Boot: %1" msgstr "
Під час завантаження: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:111 #, c-format msgid "

Default Gateway: %1" msgstr "

Типовий шлюз: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:113 #, c-format msgid "
Domain Name: %1" msgstr "
Назва домену: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:114 #, c-format msgid "
Machine Name: %1" msgstr "
Назва машини: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:118 #, c-format msgid "
DNS Name Server: %1" msgstr "
Назва DNS сервера: %1" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 44 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Configure Interface" msgstr "Налаштувати інтерфейс" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 64 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "TCP/IP Address" msgstr "Адреса TCP/IP" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 93 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "dhcp" msgstr "dhcp" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 98 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "bootp" msgstr "bootp" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 105 #: rc.cpp:15 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "The boot protocol this network device should use" msgstr "Протокол завантаження, який повинен вживатись цим пристроєм" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 133 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Manual:" msgstr "Вручну:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 136 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Use a static IP address. Use the fields below to enter the values" msgstr "" "Вживати статичну адресу IP. Скористайтесь полями нижче, щоб ввести необхідні " "значення" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 140 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "

Sets this interface to use static IP settings.

\n" "

In this case, please use the fields below to enter the desired values " "manually.

" msgstr "" "

Вказує, щоб цей інтерфейс вживав параметри статичного IP.

\n" "

У цьому випадку, будь ласка, скористайтесь полями нижче, щоб вручну ввести " "необхідні значення.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 148 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Automatic:" msgstr "Автоматично:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 151 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Use a dynamic IP address" msgstr "Вживати динамічну адресу IP" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 156 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "" "

Using an dynamic IP address causes this device to get a free IP address " "automatically.

\n" "

The interface will try to contact an DHCP- or BOOTP-Server during the boot " "process.

\n" "

Rendevouz is not supported yet.

" msgstr "" "

Вживання динамічної адреси IP призводить до того, що цей пристрій отримує " "адресу IP автоматично.

\n" "

Інтерфейс зробить спробу зв'язатись з DHCP- або BOOTP-сервером під час " "процесу завантаження системи.

\n" "

Rendevouz ще не підтримується.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 184 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Activate when the computer starts" msgstr "Активувати під час запуску комп'ютера" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 187 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Ensures that this interface gets activated during boot time" msgstr "" "Переконується, що цей інтерфейс активується під час завантаження системи" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 191 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "

Ensures that this interface gets activated during boot time.

\n" "

Otherwise, you will have to active the interface manually after you have " "logged in after the boot process.

" msgstr "" "

Переконується, що цей інтерфейс активується під час завантаження системи.

" "\n" "

Інакше, ви мусите активувати інтерфейс вручну після завантаження і входу в " "систему.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 197 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "255.255.255.0" msgstr "255.255.255.0" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 202 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "255.255.0.0" msgstr "255.255.0.0" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 207 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "255.0.0.0" msgstr "255.0.0.0" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 212 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "255.255.255.128" msgstr "255.255.255.128" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 217 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "255.255.255.192" msgstr "255.255.255.192" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 222 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "255.255.255.240" msgstr "255.255.255.240" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 227 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "255.255.255.248" msgstr "255.255.255.248" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 237 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Subnetmask of the network device" msgstr "Маска підмережі мережного пристрою" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 242 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "" "

Please enter the desired subnetmask for the interface here.

\n" "

For small private networks, 255.255.255.0 will most often be a reasonable " "default value.

\n" "

This field will change from a popup box to a combo box as soon as you enable " "the advanced settings below.

" msgstr "" "

Будь ласка, введіть сюди бажану маску підмережі для інтерфейсу.

\n" "

Для малих приватних мереж 255.255.255.0 часто буде добрим типовим " "значенням.

\n" "

Це поле зміниться з вигульку на комбосписок, як тільки ви увімкнете " "додаткові параметри нижче.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 284 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Netmask:" msgstr "Мережна маска:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 287 #: rc.cpp:84 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "The netmask defines a range of IP numbers which will build a subnet inside the " "network." msgstr "" "Мережна маска задає діапазон номерів IP, які утворять підмережу у цій мережі." #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 301 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "IP address for the network device" msgstr "Адреса IP мережного пристрою" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 311 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "

Here you should enter the IP address for the network interface.

\n" "

Please note: If your network is connected to the internet, you should only " "enter IP addresses you have been given by your provider.

\n" "

Otherwise, you should enter one of the IP addresses which are explicitly " "reserved for private use.

\n" "

Most small private networks use class C networks, which allow up to 255 " "computers in your network. So simply use addresses like 192.168.1.1, " "192.168.1.2, 192.168.1.171 and so on for your computers.

\n" "

Cass C networks: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, for example 192.168.0.13.

" "\n" "

Class B networks: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, for example 172.28.2.5

\n" "

Class A networks: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, for example 10.5.12.14

\n" "

Please ensure that all IP addresses you give to your computers are unique; " "you will have many problems if the same address is assigned to more than one " "network device.

" msgstr "" "

Тут потрібно ввести адресу IP address для мережного інтерфейсу.

\n" "

Примітка: Якщо ваша мережа з'єднана з Інтернетом, необхідно ввести адреси " "IP, які ви отримали від свого провайдера.

\n" "

Інакше, ви повинні ввести одну з адрес IP, які зарезервовані для приватного " "вжитку.

\n" "

Більшість малих приватних мереж вживають мережі класу C, в яких допускається " "мати до 255 комп'ютерів в мережі. Отже, на ваших комп'ютерах просто вживайте " "адреси, такі як 192.168.1.1, 192.168.1.2, 192.168.1.171 і т.п.

\n" "

Мережі класу C: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, напр., 192.168.0.13.

\n" "

Мережі класу B: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, напр., 172.28.2.5

\n" "

Мережі класу A: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, напр., 10.5.12.14

\n" "

Будь ласка, переконайтесь, що всі адреси IP, які ви присвоюєте вашим " "комп'ютерам, є унікальними; у вас виникне багато проблем, якщо ту саму адресу " "присвоєно більше, ніж одному мережному пристрою.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 336 #: rc.cpp:103 rc.cpp:184 rc.cpp:202 rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "IP address:" msgstr "Адреса IP:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 339 #: rc.cpp:106 rc.cpp:109 rc.cpp:142 rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "" "An IP address is an unique identifier of a networking device in an TCP/IP " "network" msgstr "" "Адреса IP -- це унікальний ідентифікатор мережного пристрою в мережі TCP/IP" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 16 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Додаткові параметри" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 27 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Advanced Device Information" msgstr "Додаткова інформація про пристрій" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 30 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Set advanced setting for the network device" msgstr "Встановити додаткові параметри мережного пристрою" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 41 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 44 #: rc.cpp:124 rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "IP address of the network device" msgstr "Адреса IP мережного пристрою" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 55 #: rc.cpp:127 rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Simply enter a short human-readable description for this device" msgstr "Просто введіть короткий опис цього пристрою" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 72 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "" "The Broadcast is a special address. All devices of a network respond if " "packages are sent to this address." msgstr "" "Трансляція -- це особлива адреса. Всі пристрої в мережі відповідають на пакунки " "надіслані на цю адресу." #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 80 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Gateway:" msgstr "Шлюз:" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 100 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Default gateway for the network device" msgstr "Типовий шлюз для мережного пристрою" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 103 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "" "

Here you should enter the default gateway for the network device.

" msgstr "

Тут потрібно ввести типовий шлюз для мережного пристрою.

" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 111 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Broadcast:" msgstr "Трансляція:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 18 #: rc.cpp:157 rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "Wireless Settings" msgstr "Параметри бездротового зв'язку" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 43 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "WEP key:" msgstr "Ключ WEP:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 61 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 69 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Key type:" msgstr "Тип ключа:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 75 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 80 #: rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Шістнадцятковий" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 28 #: rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Add New DNS Server" msgstr "Додати новий сервер DNS" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 59 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "IP address of the new DNS server" msgstr "Адреса IP нового сервера DNS" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 92 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Додати" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 95 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Add the server to the list" msgstr "Додати сервер до списку" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 106 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Forget it" msgstr "Забути" #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 154 #: rc.cpp:211 rc.cpp:325 #, no-c-format msgid "Aliases" msgstr "Псевдоніми" #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 184 #: rc.cpp:214 rc.cpp:310 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Додати..." #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 201 #: rc.cpp:217 rc.cpp:313 rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Редагувати..." #. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 16 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Detecting Your Current Platform" msgstr "Визначення вашої поточної платформи" #. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 60 #: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Please wait while detecting your current platform..." msgstr "Зачекайте, будь ласка, поки визначається ваша платформа..." #. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 16 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Changing Interface State" msgstr "Зміна стану інтерфейсу" #. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 64 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Bringing up interface eth0..." msgstr "Активація інтерфейсу eth0..." #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 36 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Параметри мережі" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 42 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Configure your TCP/IP settings" msgstr "Налаштувати параметри TCP/IP" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 45 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Change TCP/IP settings" msgstr "Змінити параметри TCP/IP" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 66 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Network Interfaces" msgstr "Мережні інтерфейси" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 85 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Available Network Interfaces" msgstr "Наявні мережні інтерфейси" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 110 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 121 #: rc.cpp:253 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "IP Address" msgstr "Адреса IP" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 132 #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 143 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "State" msgstr "Стан" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 154 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Коментар" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 175 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "List of configured network devices" msgstr "Список налаштованих мережних пристроїв" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 194 #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "Configure Interface..." msgstr "Налаштувати інтерфейс..." #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 197 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Change the settings of the selected device" msgstr "Змінити параметри вибраного пристрою" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 208 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Enable Interface" msgstr "Увімкнути інтерфейс" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 219 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Disable Interface" msgstr "Вимкнути інтерфейс" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 248 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Routes" msgstr "Шляхи" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 265 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "Default Gateway" msgstr "Типовий шлюз" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 348 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "Default Gateway IP address" msgstr "Адреса IP типового шлюзу" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 373 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Пристрій:" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 401 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "Network device where to send packets" msgstr "Мережний пристрій, куди надсилати пакети" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 432 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Domain Name System" msgstr "Система назв доменів" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 443 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Domain Name Servers" msgstr "Сервери назв доменів" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 499 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "Move up the selected server on the list (higher priority)" msgstr "Пересунути у списку вибраний сервер вище (вищий пріоритет)" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 513 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Move down the selected server on the list (less priority)" msgstr "Пересунути у списку вибраний сервер нижче (нижчий пріоритет)" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 637 #: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Static Hosts" msgstr "Статичні вузли" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 738 #: rc.cpp:337 #, no-c-format msgid "Host name:" msgstr "Назва вузла:" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 762 #: rc.cpp:340 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Назва домену:" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 772 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "Network Profiles" msgstr "Мережні профілі" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 783 #: rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "Available Network Profiles" msgstr "Наявні мережні профілі" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 792 #: rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Назва" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 821 #: rc.cpp:352 #, no-c-format msgid "&Load Selected" msgstr "&Завантажити вибрані" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 829 #: rc.cpp:355 #, no-c-format msgid "&Save Selected" msgstr "&Зберегти вибране" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 837 #: rc.cpp:358 #, no-c-format msgid "&Create New..." msgstr "&Створити новий..." #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 845 #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "&Delete Selected" msgstr "&Видалити вибране" #. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 28 #: knetworkconfigparser.cpp:303 rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Reloading Network" msgstr "Перезавантаження мережі" #. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 112 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "" "Please wait while the network is reloaded so\n" "the changes can take effect." msgstr "" "Будь ласка, зачекайте поки перезавантажується\n" "мережа, щоб зміни увійшли у дію." #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 16 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Unsupported Platform" msgstr "Платформа, яка не підтримується" #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 69 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Do not ask again" msgstr "Не запитувати знов" #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 94 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "" "

Your Platform is Not Supported

" "
" msgstr "" "

Ваша платформа не підтримується

" "
" #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 102 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "You may choose one of the following supported platforms if you are sure " "your platform behaves the same as the chosen one. Please be sure, because your " "current network configuration could be damaged." msgstr "" "Можете вибрати одну з цих платформ, які підтримуються, якщо ви впевнені" ", що ваша платформа поводиться, так як і вибрана. Будь ласка, будьте абсолютно " "певними, бо це може пошкодити вашу поточну мережну конфігурацію." #: knetworkconfmodule.cpp:94 msgid "KNetworkConf" msgstr "KNetworkConf" #: knetworkconfmodule.cpp:97 msgid "Lead Developer" msgstr "Ведучий розробник" #: knetworkconfmodule.cpp:99 msgid "Provided the Network backend which KNetworkConf relies on." msgstr "Надав мережний сервер, на який покладається KNetworkConf." #: knetworkconfmodule.cpp:101 msgid "Conectiva Linux Support" msgstr "Підтримка Conectiva Linux" #: knetworkconfmodule.cpp:103 msgid "Documentation maintainer, and German translator" msgstr "Супровід документації, переклад на німецьку" #: knetworkconfmodule.cpp:105 msgid "Various bugfixes and features" msgstr "Різні покращення та виправлення помилок" #: knetworkconfmodule.cpp:107 msgid "Various bugfixes and Brazilian Portuguese translator" msgstr "Різні виправлення помилок, переклад на бразильську португальську" #: knetworkconfmodule.cpp:113 msgid "" "%1Network configuration%2This module allows you to configure your TCP/IP " "settings.%3" msgstr "" "%1Налаштування мережі%2Цей модуль дає змогу налаштувати ваші параметри " "TCP/IP.%3" #: knetworkconfigparser.cpp:41 msgid "" "Could not find the backend script for the network configuration detection. " "Something is wrong with your installation.\n" " Please check that \n" "{KDE_PATH}/%1 \n" "file is present." msgstr "" "Не вдалось знайти скрипти виявлення конфігурації мережі. Проблема з вашою " "інсталяцією.\n" " Будь ласка, перевірте чи \n" "існує файл \n" "{KDE_PATH}/%1." #: knetworkconfigparser.cpp:42 msgid "Could Not Find Network Configuration Backend Script" msgstr "Не вдалось знайти скрипт налаштування мережного сервера" #: knetworkconfigparser.cpp:65 knetworkconfigparser.cpp:95 #: knetworkconfigparser.cpp:320 knetworkconfigparser.cpp:1016 msgid "" "Could not execute backend script for the network configuration detection. " "Something is wrong with your installation." msgstr "" "Не вдалось запустити скрипти виявлення конфігурації мережі. Проблема з вашою " "інсталяцією." #: knetworkconfigparser.cpp:66 knetworkconfigparser.cpp:96 #: knetworkconfigparser.cpp:321 knetworkconfigparser.cpp:1017 msgid "Could Not Launch Network Configuration Backend Script" msgstr "Не вдалось запустити скрипт налаштування мережного сервера" #: knetworkconfigparser.cpp:113 knetworkconfigparser.cpp:837 msgid "Could not parse the XML output from the network configuration backend." msgstr "Не вдалося розібрати XML-вивід з програми налаштування мережі." #: knetworkconfigparser.cpp:114 msgid "Error While Listing Network Interfaces" msgstr "Помилка переліку мережних інтерфейсів" #: knetworkconfigparser.cpp:191 msgid "Could not open file /proc/net/route." msgstr "Не вдалось відкрити файл /proc/net/route." #: knetworkconfigparser.cpp:192 msgid "Could Not Open File" msgstr "Не вдалось відкрити файл" #: knetworkconfigparser.cpp:304 msgid "%1Please wait while saving the network settings...%2" msgstr "%1Будь ласка, зачекайте поки зберігаються параметри мережі...%2" #: knetworkconfigparser.cpp:762 msgid "Ethernet Network Device" msgstr "Мережний пристрій Ethernet" #: knetworkconfigparser.cpp:764 msgid "Wireless Network Device" msgstr "Бездротовий мережний пристрій" #: knetworkconfigparser.cpp:838 msgid "Error Loading The Network Configuration" msgstr "Помилка завантаження конфігурації мережі" #: knetworkconfigparser.cpp:1030 msgid "" "Could not parse the list of supported platforms from the network configuration " "backend." msgstr "" "Не вдалося розібрати, наданий програмою налаштування мережі, список платформ, " "які підтримуються." #: knetworkconfigparser.cpp:1031 msgid "Error Obtaining Supported Platforms List" msgstr "Помилка отримання списку платформ, які підтримуються" #: version.h:5 msgid "" "KNetworkConf - A KDE Control Center module to configure TCP/IP settings." msgstr "" "KNetworkConf - Модуль Центру керування KDE для налаштування параметрів TCP/IP."