# translation of kcmkwm.po to Ukrainian # Translation of kcmkwm.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kcmkwm.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Dmytro Kovalov # # Eugene Onischenko , 2002, 2005. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004, 2006. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-24 18:15-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Dmytro Kovalov,Євген Онищенко,Andriy Rysin,Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "kov@tokyo.email.ne.jp,oneugene@ukr.net,rysin@kde.org," "ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&Фокус" #: main.cpp:102 main.cpp:215 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Заг&оловок" #: main.cpp:107 main.cpp:220 msgid "Window Actio&ns" msgstr "&Вікно" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "&Пересування" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "До&датково" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "&Прозорість" #: main.cpp:126 msgid "kcmkwinoptions" msgstr "kcmkwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Модуль налаштування поведінки вікон" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 Автори KWin та KControl" #: main.cpp:190 msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well " "as a placement policy for new windows. " "

Please note that this configuration will not take effect if you do not use " "KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " "refer to its documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Поведінка вікна

Тут ви можете налаштувати, як вікно KDE реагує на " "пересування, зміну розміру або клацання. Ви також можете вказати поведінку " "фокуса і розташування нових вікон. " "

Примітка: ці параметри не будуть працювати, якщо ви не використовуєте " "менеджер вікон KWin. Якщо ви використовуєте інший менеджер, будь ласка, " "перегляньте його документацію щодо налаштування поведінки вікон." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "Подвійне клацання на &заголовку:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Тут ви можете налаштувати поведінку при подвійному клацанні мишки на смужці " "заголовка вікна." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Максимізувати" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Максимізувати (тільки по вертикалі)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Максимізувати (тільки по горизонталі)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 msgid "Minimize" msgstr "Мінімізувати" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 msgid "Shade" msgstr "Згорнути" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 msgid "Lower" msgstr "Опустити" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "На всі стільниці" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 #: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 msgid "Nothing" msgstr "Нічого" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Поведінка при подвійному клацанні на смужці заголовка." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "При прокручуванні коліщатка" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Обробка прокручування коліщатка" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 msgid "Raise/Lower" msgstr "підняти/опустити" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 msgid "Shade/Unshade" msgstr "згорнути/розгорнути" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 msgid "Maximize/Restore" msgstr "максимізувати/звичайний розмір" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 msgid "Keep Above/Below" msgstr "залишити поверх/знизу" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "пересунути на попередню/наступну стільницю" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 msgid "Change Opacity" msgstr "Змінити непрозорість" #: mouse.cpp:200 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Заголовок і рамка" #: mouse.cpp:204 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні мишки на смужці заголовка або " "рамці вікна." #: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 msgid "Left button:" msgstr "Ліва кнопка:" #: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "У цьому рядку ви можете налаштувати поведінку при клацанні лівої кнопки мишки " "на смужці заголовка або рамці вікна." #: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 msgid "Right button:" msgstr "Права кнопка:" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні правої кнопки мишки на смужці " "заголовка або рамці вікна." #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 msgid "Middle button:" msgstr "Середня кнопка:" #: mouse.cpp:230 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні середньої кнопки мишки на " "смужці заголовка або рамці вікна." #: mouse.cpp:237 msgid "Active" msgstr "Активне" #: mouse.cpp:239 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an active window." msgstr "" "Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні мишки на смужці заголовка " "активного вікна." #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 msgid "Raise" msgstr "Підняти" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 msgid "Operations Menu" msgstr "Меню дій" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Підняти/опустити" #: mouse.cpp:252 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active " "window." msgstr "" "Поведінка при клацанні лівої кнопки на смужці заголовка " "активного вікна." #: mouse.cpp:255 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Поведінка при клацанні правої кнопки на смужці заголовка " "активного вікна." #: mouse.cpp:276 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Поведінка при клацанні середньої кнопки на смужці заголовка " "активного вікна." #: mouse.cpp:285 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Поведінка при клацанні лівої кнопки на смужці заголовка " "неактивного вікна." #: mouse.cpp:288 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Поведінка при клацанні правої кнопки на смужці заголовка " "неактивного вікна." #: mouse.cpp:294 msgid "Inactive" msgstr "Неактивне" #: mouse.cpp:296 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an inactive window." msgstr "" "Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні мишки на рамці неактивного " "вікна." #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 msgid "Activate & Raise" msgstr "Активізувати та підняти" #: mouse.cpp:301 msgid "Activate & Lower" msgstr "Активізувати й опустити" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 msgid "Activate" msgstr "Активізувати" #: mouse.cpp:319 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Поведінка при клацанні середньої кнопки на смужці заголовка " "неактивного вікна." #: mouse.cpp:329 msgid "Maximize Button" msgstr "Кнопка максимізації" #: mouse.cpp:334 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "Тут ви можете налаштувати поведінку кнопки максимізації." #: mouse.cpp:342 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "" "Поведінка при клацанні лівою кнопкою мишки на кнопку максимізації." #: mouse.cpp:343 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "" "Поведінка при клацанні середньою кнопкою мишки на кнопку максимізації." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "" "Поведінка при клацанні правою кнопкою мишки на кнопку максимізації." #: mouse.cpp:602 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "На площині неактивного вікна" #: mouse.cpp:606 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні мишки на площині неактивного " "вікна (\"площина\" означає: не заголовок, не рамка)." #: mouse.cpp:625 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні лівої кнопки мишки на площині " "неактивного вікна (\"площина\" означає: не заголовок, не рамка)." #: mouse.cpp:628 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні правої кнопки мишки на площині " "неактивного вікна (\"площина\" означає: не заголовок, не рамка)." #: mouse.cpp:638 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні середньої кнопки мишки на " "площині неактивного вікна (\"площина\" означає: не заголовок, не рамка)." #: mouse.cpp:646 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Активізувати, підняти та передати клацання" #: mouse.cpp:647 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Активізувати і передати клацання" #: mouse.cpp:672 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Площина вікна, заголовок та рамка" #: mouse.cpp:676 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні мишки де-небудь у вікні за " "натиснутої клавіші модифікатора." #: mouse.cpp:682 msgid "Modifier key:" msgstr "Клавіша-модифікатор:" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Тут ви можете вибрати яка з клавіш Meta або Alt дозволить вам виконувати " "наступні дії." #: mouse.cpp:689 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Клавіша-модифікатор + ліва кнопка:" #: mouse.cpp:693 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Клавіша-модифікатор + права кнопка:" #: mouse.cpp:706 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Клавіша-модифікатор + середня кнопка:" #: mouse.cpp:707 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while " "pressing the modifier key." msgstr "" "Тут ви можете налаштувати поведінку KDE при клацанні середньої кнопки мишки на " "площині вікна при натиснутій клавіші модифікатора." #: mouse.cpp:714 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Клавіша-модифікатор + коліщатко:" #: mouse.cpp:715 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a " "window while pressing the modifier key." msgstr "" "Тут ви можете налаштувати поведінку при прокручування коліщатка мишки де-небудь " "у вікні за натиснутої клавіші модифікатора." #: mouse.cpp:721 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:722 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:729 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Активізувати, підняти і пересунути" #: mouse.cpp:731 msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #: windows.cpp:122 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: windows.cpp:129 msgid "&Policy:" msgstr "&Поведінка:" #: windows.cpp:132 msgid "Click to Focus" msgstr "Клацнути, щоб отримати фокус" #: windows.cpp:133 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Фокус йде за мишкою" #: windows.cpp:134 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Фокус під мишкою" #: windows.cpp:135 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Фокус точно під мишкою" #: windows.cpp:140 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in. " "

    " "
  • Click to focus: A window becomes active when you click into it. " "This is the behavior you might know from other operating systems.
  • " "
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer actively on to a " "normal window activates it. New windows will receive the focus, without you " "having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using " "the mouse a lot.
  • " "
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under " "the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.
  • " "
  • Focus strictly under mouse: Only the window under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
" "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from " "working properly." msgstr "" "Правила фокуса використовуються при визначенні активного вікна, тобто вікна, у " "якому можна працювати. " "
    " "
  • Клацнути, щоб отримати фокус: Вікно стане активним, коли ви " "клацнете у ньому. Цю поведінку ви можливо бачили у інших операційних системах " "
  • " "
  • Фокус йде за мишкою: Активне пересування вказівника мишки над " "звичайним вікном активізує його. вам не потрібно клацати на новому вікні, щоб " "воно отримало фокус. Дуже практично, якщо ви часто використовуєте мишку.
  • " "
  • Фокус під мишкою - Вікно, яке опиняється під мишкою стає активним. " "Якщо вказівник мишки не вказує на вікно, останнє вікно лишається з фокусом. " "Нові вікна не отримують фокус автоматично.
  • " "
  • Фокус точно під мишкою - тільки вікно під вказівником мишки є " "активним. Якщо вказівник мишки не вказує на вікна, жодне не є активним.
" "Зауважте, що у режимах \"Фокус під мишкою\" та \"Фокус точно під мишкою\" деякі " "функції, наприклад, діалог KDE проходу по вікнам Alt+Tab, можуть не працювати." #: windows.cpp:165 msgid "Auto &raise" msgstr "Автоматичне в&иринання" #: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546 msgid "Dela&y:" msgstr "&Затримка:" #: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577 msgid " msec" msgstr " мс" #: windows.cpp:178 msgid "Delay focus" msgstr "Затримка фокуса" #: windows.cpp:189 msgid "C&lick raise active window" msgstr "Піднімати активне вікно при к&лацанні" #: windows.cpp:196 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically come " "to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Коли цей параметр ввімкнено, вікно у тлі автоматично виринає, коли вказівник " "мишки пробув над ним деякий час." #: windows.cpp:198 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Це затримка, після якої вікно над яким зупинився вказівник мишки автоматично " "виринає." #: windows.cpp:202 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Коли цей параметр ввімкнено, активне вікно буде автоматично виринати, коли ви " "клацаєте десь на зміст вікна. Щоб змінити цю поведінку для неактивних вікон, " "потрібно змінити параметри у вкладці Дій." #: windows.cpp:207 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window the " "mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Коли цей параметр ввімкнено, з'являється затримка, після якої вікно, над яким " "проходить вказівник мишки, стане активним." #: windows.cpp:209 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Це - затримка, після якої вікно над яким проходить вказівник мишки автоматично " "отримує фокус." #: windows.cpp:214 msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: windows.cpp:218 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Показувати список вікон при їх перемиканні" #: windows.cpp:221 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with " "no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to " "the back in this mode." msgstr "" "Утримуйте клавішу Alt та натискайте послідовно клавішу Tab, щоб перемикати " "вікна на поточній стільниці (комбінацію Alt+Tab можна змінити).\n" "\n" "Якщо цей параметр ввімкнено, то з'явиться віконце, у якому показані піктограми " "всіх вікон, через які можна пройти та заголовок поточного вікна.\n" "\n" "Інакше, фокус передається новому вікну, кожен раз, коли натиснуто Tab без " "віконця списку. На додаток, в цьому режимі попереднє активне вікно буде " "відправлено вниз." #: windows.cpp:233 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Перемикати в&ікна зі всіх стільниць" #: windows.cpp:236 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the " "current desktop." msgstr "" "Залиште цей параметр вимкненим, якщо ви хочете обмежити прохід по вікнах тільки " "поточною стільницею." #: windows.cpp:240 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Зациклення на&вігації стільниці" #: windows.cpp:243 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб навігація клавіатури або активні " "межі стільниці переносили вас на протилежний край стільниці." #: windows.cpp:247 msgid "Popup desktop name on desktop &switch" msgstr "Показувати назву стільниці при пер&емиканні між стільницями" #: windows.cpp:250 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever " "the current desktop is changed." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо хочете, щоб при перемиканні стільниці вигулькувало " "віконце з назвою стільниці." #: windows.cpp:535 msgid "Shading" msgstr "Згортання" #: windows.cpp:537 msgid "Anima&te" msgstr "А&німація" #: windows.cpp:538 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as " "the expansion of a shaded window" msgstr "" "Оживити дію згортання вікна у смужку заголовка, а, також, розгортання " "згорнутого вікна" #: windows.cpp:541 msgid "&Enable hover" msgstr "Ввімкнути ро&згортання під мишкою" #: windows.cpp:551 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the " "mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Якщо ввімкнено, згорнуте вікно автоматично розгортається, коли вказівник мишки " "пробув над заголовком деякий час." #: windows.cpp:554 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer " "goes over the shaded window." msgstr "" "Встановити час у мілісекундах, через який вікно розгортається, коли вказівник " "мишки проходить над згорнутим вікном." #: windows.cpp:565 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Активні межі стільниці" #: windows.cpp:568 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " "desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to " "the other." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, пересування мишки за межу екрана змінить " "стільницю. Це, може бути корисно, якщо ви хочете пересувати вікна з однієї " "стільниці до іншої." #: windows.cpp:571 msgid "D&isabled" msgstr "&Вимкнено" #: windows.cpp:572 msgid "Only &when moving windows" msgstr "Тільки при &пересуванні вікон" #: windows.cpp:573 msgid "A&lways enabled" msgstr "&Завжди ввімкнено" #: windows.cpp:578 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "Затримка &перемикання стільниці:" #: windows.cpp:579 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Тут ви можете встановити затримку для перемикання стільниць при використанні " "активних меж. Стільницю буде змінено після того, як мишу була на межі екрана " "впродовж вказаної кількості мілісекунд." #: windows.cpp:592 msgid "Focus stealing prevention level:" msgstr "Рівень запобігання викрадання фокусу:" #: windows.cpp:594 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Відсутній" #: windows.cpp:595 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Низький" #: windows.cpp:596 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Звичайний" #: windows.cpp:597 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Високий" #: windows.cpp:598 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Надвисокий" #: windows.cpp:602 msgid "" "

This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)" "

    " "
  • None: Prevention is turned off and new windows always become " "activated.
  • " "
  • Low: Prevention is enabled; when some window does not have support " "for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to " "activate the window or not, it will be activated. This setting may have both " "worse and better results than normal level, depending on the applications.
  • " "
  • Normal: Prevention is enabled.
  • " "
  • High: New windows get activated only if no window is currently " "active or if they belong to the currently active application. This setting is " "probably not really usable when not using mouse focus policy.
  • " "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the user.
  • " "

" "

Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.

" msgstr "" "

Цей параметр вказує рівень запобігання небажаному викраданню фокуса, " "спричиненому активацією нових вікон. (Зауважте: ця функція не працює з режимами " "\"Фокус під мишкою\" та \"Фокус точно під мишкою\")." "

    " "
  • Вимкнено: Типова поведінка - запобігання вимкнено та новим вікнам " "завжди дозволено активізовуватись.
  • " "
  • Низький: Запобігання ввімкнено, якщо деяке вікно не підтримує " "потрібний механізм та KWin не може надійно визначити, чи потрібно " "активізовувати вікно, його буде активізовано. Цей параметр може як покращити " "поведінку так і погіршити її порівняно зі звичайним рівнем, це залежить від " "програм.
  • " "
  • Звичайний: Запобігання ввімкнено.
  • " "
  • Високий: Нові вікна активізовуються лише, якщо жодне з вікон не " "активне на даний момент, або якщо вони належать поточній активній програмі. Цей " "рівень, напевне, не є дуже зручним, якщо не використовується правила фокусу " "мишки.
  • " "
  • Надвисокий: Всі вікна мають бути явно активовані користувачем.
  • " "

" "

Вікна яким було відмовлено у фокусі будуть помічені, як вікна які вимагають " "на звертання уваги до них. Тобто їх назва у панелі буде підсвічена. Цю " "поведінку можна змінювати у модулі керування спрощеннями.

" #: windows.cpp:625 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Ховати допоміжні вікна для неактивних програм" #: windows.cpp:627 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" "Коли ввімкнено, допоміжні вікна (вікна з інструментами, відірвані меню, та ін.) " "неактивних програм будуть сховані, та їх буде відображено тільки коли програма " "стане активною. Зауважте, що для роботи цієї функціональності потрібно щоб " "програма помічала встановлювала для таких вікон правильний тип." #: windows.cpp:780 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: windows.cpp:788 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Показувати зміст всередині вікон, що &рухаються" #: windows.cpp:790 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб зміст вікна було повністю показано " "при пересуванні, інакше буде показано тільки основу. Результат може бути " "незадовільним на повільних комп'ютерах без графічного прискорювача." #: windows.cpp:794 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Показувати зміст всередині вікон, що з&мінюють розмір" #: windows.cpp:796 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб вміст вікна було повністю показано " "при зміні розміру, інакше буде показано тільки основу. Результат може бути " "незадовільним на повільних комп'ютерах." #: windows.cpp:800 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Показувати &геометрію вікна при пересування або зміні розміру" #: windows.cpp:802 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, щоб при пересуванні вікна, або зміні його розміру його " "геометрію було відображено. Позиція вікна відносно до лівого верхнього куту " "екрана буде відображено разом з його розміром." #: windows.cpp:812 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Анімація відновлення та м&інімізації" #: windows.cpp:814 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб при мінімізації та відновленні " "вікна, була показана анімація." #: windows.cpp:828 msgid "Slow" msgstr "Повільна" #: windows.cpp:832 msgid "Fast" msgstr "Швидка" #: windows.cpp:836 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Тут ви можете встановити швидкість анімації при відновленні та мінімізації " "вікон. " #: windows.cpp:842 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Дозволити пересування та зміну розміру ма&ксимізованих вікон" #: windows.cpp:844 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Коли ввімкнено, ця властивість активізує рамку максимізованих вікон та дозволяє " "вам пересувати їх або змінювати розмір, як у звичайних вікнах" #: windows.cpp:850 msgid "&Placement:" msgstr "Р&озташування:" #: windows.cpp:853 msgid "Smart" msgstr "Кмітливо" #: windows.cpp:854 msgid "Maximizing" msgstr "Максимізовано" #: windows.cpp:855 msgid "Cascade" msgstr "Уступами" #: windows.cpp:856 msgid "Random" msgstr "Довільно" #: windows.cpp:857 msgid "Centered" msgstr "По центру" #: windows.cpp:858 msgid "Zero-Cornered" msgstr "У куті" #: windows.cpp:865 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "
    " "
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • " "
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the whole " "screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows " "using the window-specific settings.
  • " "
  • Cascade will cascade the windows
  • " "
  • Random will use a random position
  • " "
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
  • " "
" msgstr "" "Правило розташування визначає, де нове вікно з'явиться на стільниці." "
    " "
  • Кмітливо - спробує досягнути найменшого накладання вікон
  • " "
  • Максимізовано буде робитися спроба максимізувати кожне вікно, так " "щоб воно займало повний екран. При таких налаштуваннях буде корисним встановити " "власні параметри розташування для окремих типів вікон.
  • " "
  • Уступами - розкладає вікна уступами
  • " "
  • Довільно - з випадковим розташуванням
  • " "
  • По центру - розміщення вікна по центру
  • " "
  • У куті - розміщення вікна у лівому верхньому куті екрану
" #: windows.cpp:904 msgid "Snap Zones" msgstr "Зони захоплення" #: windows.cpp:908 windows.cpp:917 msgid "none" msgstr "відсутні" #: windows.cpp:910 msgid "&Border snap zone:" msgstr "Зона захоплення &межі:" #: windows.cpp:912 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "Тут ви можете вибрати зону захоплення для меж екрану, тобто \"силу\" магнітного " "поля, яке притягує вікна до межі при наближенні." #: windows.cpp:919 msgid "&Window snap zone:" msgstr "Зона захоплення &вікон:" #: windows.cpp:921 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic " "field which will make windows snap to each other when they're moved near " "another window." msgstr "" "Тут ви можете вибрати зону захоплення для вікон, тобто \"силу\" магнітного " "поля. яке притягує вікна одне до одного при наближенні." #: windows.cpp:925 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Захоплювати вікна тільки при &перекриванні" #: windows.cpp:926 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, " "i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or " "border." msgstr "" "Тут ви можете встановити, щоб вікна приклеювались тільки при перекриванні, а не " "при наближенні одне до одного або до межі екрана." #: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " піксель\n" " пікселі\n" " пікселів" #: windows.cpp:1226 msgid "" "It seems that alpha channel support is not available." "
" "
Please make sure you have " "Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with kwin." "
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. " "/etc/X11/xorg.conf):" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly " "nVidia cards):" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
In Section \"Device\"
" msgstr "" "Схоже, що немає підтримки альфа-канала." "
" "
Будь ласка, переконайтесь, що ви маєте Xorg ≥ 6.8 " "і встановлено програму kompmgr, яка приходить з kwin." "
Також, перевірте чи є наступні рядки у вашому XConfig (e.g. " "/etc/X11/xorg.conf):" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
І чи графічний процесор надає апаратну підтримку для Xrender (переважно " "плати nVidia):" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
In Section \"Device\"
" #: windows.cpp:1246 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Застосовувати прозорість тільки для обрамлення." #: windows.cpp:1254 msgid "Active windows:" msgstr "Активні вікна:" #: windows.cpp:1261 msgid "Inactive windows:" msgstr "Неактивні вікна:" #: windows.cpp:1268 msgid "Moving windows:" msgstr "Пересувні вікна:" #: windows.cpp:1275 msgid "Dock windows:" msgstr "Пришвартовані вікна:" #: windows.cpp:1284 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Сприймати вікна \"тримати зверху\" як активні" #: windows.cpp:1287 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "Вимкнути вікна ARGB (ігнорує альфа-карти вікон, виправляє програми gtk1)" #: windows.cpp:1291 msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #: windows.cpp:1297 msgid "Use shadows" msgstr "Використовувати тіні" #: windows.cpp:1305 msgid "Active window size:" msgstr "Розмір активного вікна:" #: windows.cpp:1312 msgid "Inactive window size:" msgstr "Розмір неактивного вікна:" #: windows.cpp:1319 msgid "Dock window size:" msgstr "Розмір пришвартованого вікна:" #: windows.cpp:1326 msgid "Vertical offset:" msgstr "Вертикальне зміщення:" #: windows.cpp:1333 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Горизонтальне зміщення:" #: windows.cpp:1340 msgid "Shadow color:" msgstr "Колір тіні:" #: windows.cpp:1346 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Вилучати тіні при пересуванні" #: windows.cpp:1348 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Вилучати тіні при зміні розміру" #: windows.cpp:1351 msgid "Shadows" msgstr "Тіні" #: windows.cpp:1356 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Згасаючі вікна (включаючи вигульки)" #: windows.cpp:1357 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Згасання між зміною непрозорості" #: windows.cpp:1360 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Швидкість згасання:" #: windows.cpp:1363 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Швидкість загоряння:" #: windows.cpp:1370 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: windows.cpp:1372 msgid "Use translucency/shadows" msgstr "Використовувати прозорість/тіні" #: windows.cpp:1624 msgid "" "Translucency support is new and may cause problems" "
including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" msgstr "" "Підтримка прозорості ще нова і може завдавати проблеми" "
, включаючи крахи (часом в рушії прозорості, рідше, навіть, в X).
"