# Translation of kviewshell.po to Ukrainian # translation of kviewshell.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kviewshell.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Andy Rysin # # Andriy Rysin , 2002, 2003. # Eugene Onischenko , 2003, 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kviewshell\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-30 18:02-0800\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: documentWidget.cpp:547 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "Посилання на %1" #: empty_multipage.cpp:42 msgid "Empty Multipage" msgstr "Порожній багатосторінковий документ" #: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" msgstr "(c) 2005 Wilfried Huss" #: kmultipage.cpp:70 msgid "Thumbnails" msgstr "Мініатюри" #: kmultipage.cpp:158 msgid "Save File As" msgstr "Зберегти файл як" #: kmultipage.cpp:169 msgid "" "The file %1\n" "exists. Shall I overwrite that file?" msgstr "" "Файл %1\n" "існує. Перезаписати?" #: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite File" msgstr "Перезаписати файл" #: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: kmultipage.cpp:770 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Друкувати %1" #: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564 msgid "Search interrupted" msgstr "Пошук перервано" #: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572 msgid "Search page %1 of %2" msgstr "Пошук на сторінці %1 з %2" #: kmultipage.cpp:1475 msgid "" "The search string %1 could not be found by the end of the " "document. Should the search be restarted from the beginning of the " "document?" msgstr "" "Рядок пошуку %1 не вдалося знайти до кінця документа. " "Наново почати пошук з початку документа?" #: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620 msgid "Text Not Found" msgstr "Текст не знайдено" #: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644 msgid "The search string %1 could not be found." msgstr "Не вдалось знайти рядок пошуку%1." #: kmultipage.cpp:1617 msgid "" "The search string %1 could not be found by the beginning " "of the document. Should the search be restarted from the end of the " "document?" msgstr "" "Рядок пошуку %1 не вдалося знайти до початку документа. " "Наново почати пошук з кінця документа?" #: kmultipage.cpp:1713 #, c-format msgid "Reloading file %1" msgstr "Перезавантаження файла %1" #: kmultipage.cpp:1749 #, c-format msgid "Loading file %1" msgstr "Завантаження файла %1" #: kmultipage.cpp:1906 msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" msgstr "*.txt|Простий текст (Latin 1) (*.txt)" #: kmultipage.cpp:1906 msgid "Export File As" msgstr "Експортувати файл як" #: kmultipage.cpp:1915 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Файл %1\n" "існує. Перезаписати його?" #: kmultipage.cpp:1926 msgid "Exporting to text..." msgstr "Експортування в текст..." #: kmultipage.cpp:1926 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 msgid "Page Size & Placement" msgstr "Розмір і розміщення сторінки" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 msgid "Center the page on paper" msgstr "По центру аркуша" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." msgstr "Якщо цей параметр увімкнено, сторінки розміщаються по центру аркуша." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 msgid "" "" "

If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; " "this makes more visually-appealing printouts.

" "

If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left " "corner of the paper.

" msgstr "" "" "

Якщо цей параметр увімкнено, сторінки при друку розміщаються по центру " "аркуша. В результаті надрукований документ буде більш привабливим.

" "

Якщо цей параметр вимкнено, всі сторінки будуть розміщені у лівому " "верхньому куті аркуша.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" msgstr "Автоматично вибрати орієнтацію сторінок" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 msgid "" "If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " "size." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, деякі сторінки буде обернено для кращого " "розміщення на аркуші." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 msgid "" "" "

If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " "paper and gives more visually-appealing printouts.

" "

Note: This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " "the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " "document have different sizes, then some pages might be rotated while others " "are not.

" msgstr "" "" "

Якщо цей параметр увімкнено, то орієнтація сторінки (книжкова чи альбомна) " "буде автоматично вибиратися для кожної сторінки окремо. Це сприятиме більш " "гарному використанню паперу, та результат друку буде більш привабливим.

" "

Примітка: цей параметр має перевагу над параметром орієнтації " "(книжкова/альбомна) у властивостях принтера. Якщо цей параметр увімкнено, і " "розміри сторінок у вашому документі різні, то може виявитися, що деякі сторінки " "повернуті, а інші ні.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" msgstr "Зменшити завеликі сторінки до розміру аркуша" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 msgid "" "If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper " "size will be shrunk." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, то великі сторінки, які більше за аркуш, будуть " "зменшені до розмірів аркуша." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 msgid "" "" "

If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " "paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.

" "

Note: If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling " "factors.

" msgstr "" "" "

Якщо цей параметр увімкнено, то великі сторінки, які більше за аркуш, будуть " "зменшені, та їх краї не будуть обрізані при друці.

" "

Примітка: Якщо цей параметр увімкнено, і розміри сторінок у вашому " "документі різні, то масштаб зменшення буде різний для для різних сторінок.

" "
" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 msgid "Expand small pages to fit paper size" msgstr "Збільшити малі сторінки до розміру аркуша" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 msgid "" "If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, то малі сторінки будуть збільшені до розмірів " "аркуша." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 msgid "" "" "

If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size.

" "

Note: If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then different pages might be expanded by different " "scaling factors.

" msgstr "" "" "

Якщо цей параметр увімкнено, то малі сторінки будуть збільшені до розмірів " "аркуша.

" "

Примітка: Якщо цей параметр увімкнено, і розміри сторінок у вашому " "документі різні, то масштаб збільшення буде різний для для різних сторінок.

" "
" #: kviewpart.cpp:116 msgid "No MultiPage found." msgstr "Не знайдено багатосторінкового документа." #: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 msgid "" "No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " "constraint expression can be found." msgstr "" "Не знайдено служби для вказаного типу даних, що відповідає вказаним " "обмеженням." #: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 msgid "The specified service provides no shared library." msgstr "Вказана служба не має бібліотеки для спільного користування." #: kviewpart.cpp:139 msgid "" "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error message " "returned was:

" "

%2

" msgstr "" "" "

Вказана бібліотека %1 не може бути завантажена. TПовідомлення про " "помилку:

" "

%2

" #: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "Бібліотека не надає функціональність для створення компонент." #: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 msgid "" "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "Фабрика не підтримує створення компонентів вказаного типу." #: kviewpart.cpp:150 msgid "" "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

" "

Reason: The software component %2 which is required to display " "your files could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.

" "

What you can do: You could try to re-install the software packages in " "question. If that does not help, you could file an error report, either to the " "provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " "directly to the authors of the software. The entry Report Bug... " "in the Help menu helps you to contact the KDE programmers.

" msgstr "" "" "

Проблема: Документ %1 не може бути показаний.

" "

Причини: Не вдається ініціалізувати компоненту програмного " "забезпечення %2, яка потрібна для відображення файлів. Це може вказувати " "на серйозні проблеми у конфігурації KDE, або пошкоджених файлів програми.

" "

Ви можете зробити наступне: перевстановити пакунки з відповідними " "програмами. Якщо це не допомогло, то можна надіслати звіт про помилку або до " "вашого постачальника програм (наприклад до служби підтримки дистрибутиву Linux, " "який ви використовуєте), або напряму до авторів програми. Пункт " "Надіслати звіт про помилку... у меню Довідка " "допоможе вам зв'язатися з розробниками KDE.

" #: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 msgid "Error Initializing Software Component" msgstr "Помилка започаткування компонента програми" #: kviewpart.cpp:173 msgid "Text..." msgstr "Текст..." #: kviewpart.cpp:193 msgid "Show &Sidebar" msgstr "Показати &бічну панель" #: kviewpart.cpp:195 msgid "Hide &Sidebar" msgstr "Сховати &бічну панель" #: kviewpart.cpp:196 msgid "&Watch File" msgstr "&Переглянути файл" #: kviewpart.cpp:197 msgid "Show Scrollbars" msgstr "Показувати смужки прокрутки" #: kviewpart.cpp:198 msgid "Hide Scrollbars" msgstr "Сховати смужки прокрутки" #: kviewpart.cpp:202 msgid "Single Page" msgstr "По сторінках" #: kviewpart.cpp:203 msgid "Continuous" msgstr "В вигляді тексту" #: kviewpart.cpp:204 msgid "Continuous - Facing" msgstr "В вигляді тексту - повернуті" #: kviewpart.cpp:205 msgid "Overview" msgstr "Перегляд" #: kviewpart.cpp:206 msgid "View Mode" msgstr "Режим перегляду" #: kviewpart.cpp:213 msgid "Preferred &Orientation" msgstr "Переважна &орієнтація" #: kviewpart.cpp:230 msgid "Preferred Paper &Size" msgstr "Переважний розмір &паперу" #: kviewpart.cpp:232 msgid "Custom Size..." msgstr "Нетиповий розмір..." #: kviewpart.cpp:236 msgid "&Use Document Specified Paper Size" msgstr "&Вживати розмір паперу, вказаний в документі" #: kviewpart.cpp:243 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Влаштувати в сторінку" #: kviewpart.cpp:245 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Влаштувати в &ширину сторінки" #: kviewpart.cpp:247 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Влаштувати в &висоту сторінки" #: kviewpart.cpp:266 msgid "Read Up Document" msgstr "Читати документ далі вгору" #: kviewpart.cpp:267 msgid "Read Down Document" msgstr "Читати документ далі вниз" #: kviewpart.cpp:274 msgid "&Move Tool" msgstr "Засіб пере&тягування" #: kviewpart.cpp:275 msgid "&Selection Tool" msgstr "Засіб ви&бору" #: kviewpart.cpp:286 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: kviewpart.cpp:288 msgid "&Forward" msgstr "&Вперед" #: kviewpart.cpp:302 msgid "About KViewShell" msgstr "Про KViewShell" #: kviewpart.cpp:308 msgid "Scroll Up" msgstr "Прокрутити вгору" #: kviewpart.cpp:309 msgid "Scroll Down" msgstr "Прокрутити вниз" #: kviewpart.cpp:310 msgid "Scroll Left" msgstr "Прокрутити ліворуч" #: kviewpart.cpp:311 msgid "Scroll Right" msgstr "Прокрутити праворуч" #: kviewpart.cpp:313 msgid "Scroll Up Page" msgstr "Прокрутити сторінку вгору" #: kviewpart.cpp:314 msgid "Scroll Down Page" msgstr "Прокрутити сторінку вниз" #: kviewpart.cpp:315 msgid "Scroll Left Page" msgstr "Прокрутити сторінку ліворуч" #: kviewpart.cpp:316 msgid "Scroll Right Page" msgstr "Прокрутити сторінку праворуч" #: kviewpart.cpp:429 msgid "portrait" msgstr "книжкова" #: kviewpart.cpp:431 msgid "landscape" msgstr "альбомна" #: kviewpart.cpp:456 msgid "" "Your document has been modified. Do you really want to open another document?" msgstr "Ваш документ був змінений. Ви дійсно хочете відкрити інший документ?" #: kviewpart.cpp:457 msgid "Warning - Document Was Modified" msgstr "Попередження - Документ було змінено" #: kviewpart.cpp:645 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Файл %1 не існує." #: kviewpart.cpp:654 msgid "Loading '%1'..." msgstr "Завантаження \"%1\"..." #: kviewpart.cpp:671 msgid "File Error! Could not create temporary file." msgstr "" "Помилка файла! Не вдалося створити тимчасовий файл." #: kviewpart.cpp:680 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Помилка файла! Не вдалося створити тимчасовий файл " "%1." #: kviewpart.cpp:701 msgid "" "File Error! Could not open the file " "%1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Файлова помилка! Не вдається відкрити файл " "%1 для розгортання. Файл не завантажено." #: kviewpart.cpp:704 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " "the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " "file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu." msgstr "" "Така помилка типово виникає коли у вас не вистачає прав для читання файла. " "Ви можете перевірити власника та права дозволу до файла в файловому менеджері " "Konqueror: клацніть правою кнопкою мишки на назві файла та виберіть пункт меню " "\"Властивості\"." #: kviewpart.cpp:714 msgid "Uncompressing..." msgstr "Розгортання..." #: kviewpart.cpp:715 msgid "" "Uncompressing the file %1. Please wait." msgstr "" "Розгортання файла %1" ". Зачекайте, будь ласка." #: kviewpart.cpp:748 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Файлова помилка! Не вдається розгорнути файл " "%1. Файл не завантажено." #: kviewpart.cpp:750 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, " "try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Така помилка типово виникає коли файл пошкоджено. Щоб впевнитися, що його " "пошкоджено спробуйте розгорнути його вручну за допомогою команд у командному " "рядку." #: kviewpart.cpp:776 msgid "" "The document %1 cannot be shown because its file type is not " "supported." msgstr "" "Документ %1 не може бути показаний, тому що його тип не " "підтримується." #: kviewpart.cpp:778 msgid "" "The file has mime type %1 which is not supported by any of the " "installed KViewShell plugins." msgstr "" "Файл має тип %1: який не підтримується жодним втулком до " "KViewShell." #: kviewpart.cpp:816 msgid "" "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error message " "returned was:

" "

%2

" msgstr "" "" "

Вказану бібліотеку %1 не можна завантажити. Повідомлення про " "помилку:

" "

%2

" #: kviewpart.cpp:826 msgid "" "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

" "

Reason: The software component %2 which is required to display " "files of type %3 could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.

" "

What you can do: You could try to re-install the software packages in " "question. If that does not help, you could file an error report, either to the " "provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " "directly to the authors of the software. The entry Report Bug... " "in the Help menu helps you to contact the KDE programmers.

" msgstr "" "" "

Проблема: Документ %1 не може бути показаний.

" "

Причини: Не вдається ініціалізувати компоненту програмного " "забезпечення %2, яка потрібна для відображення документів типу %3" ". Це може вказувати на серйозні проблеми у конфігурації KDE, або пошкоджених " "файлів програми.

" "

Ви можете зробити наступне: перевстановити пакунки з відповідними " "програмами. Якщо це не допомогло, то можна надіслати звіт про помилку або до " "вашого постачальника програм (наприклад до служби підтримки дистрибутиву Linux, " "який ви використовуєте), або напряму до авторів програми. Пункт " "Надіслати звіт про помилку... у меню Довідка " "допоможе вам зв'язатися з розробниками KDE.

" #: kviewpart.cpp:929 msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" msgstr "Ваш документ був змінений. Ви дійсно хочете закрити його?" #: kviewpart.cpp:930 msgid "Document Was Modified" msgstr "Документ було змінено" #: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Сторінка %1 з %2" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Go to Page" msgstr "Перейти до сторінки" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Page:" msgstr "Сторінка:" #: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 msgid "Fit to Page Width" msgstr "Влаштувати в ширину сторінки" #: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 msgid "Fit to Page Height" msgstr "Влаштувати в висоту сторінки" #: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 msgid "Fit to Page" msgstr "Влаштувати в сторінку" #: kviewpart.cpp:1409 msgid "Document Viewer Part" msgstr "Компонент перегляду документів" #: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 msgid "KViewShell" msgstr "KViewShell" #: kviewpart.cpp:1424 msgid "Original Author" msgstr "Перший автор" #: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 msgid "Framework" msgstr "Оболонка" #: kviewpart.cpp:1429 msgid "Former KGhostView Maintainer" msgstr "Супровід KGhostView (колишній)" #: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 msgid "KGhostView Author" msgstr "Автор KGhostView" #: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 msgid "Navigation widgets" msgstr "Віджети навігації" #: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 msgid "Basis for shell" msgstr "База оболонки" #: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 msgid "Port to KParts" msgstr "Порт до KParts" #: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 msgid "Dialog boxes" msgstr "Вікна діалогів" #: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 msgid "DCOP-Interface, major improvements" msgstr "Інтерфейс DCOP, головні вдосконалення" #: kviewpart.cpp:1443 msgid "Interface enhancements" msgstr "Вдосконалення інтерфейсу" #: kviewpart.cpp:1456 msgid "User Interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #: kviewpart.cpp:1459 msgid "Accessibility" msgstr "Доступність" #: kviewshell.cpp:69 msgid "No viewing component found" msgstr "Компонент перегляду не знайдено" #: kviewshell.cpp:259 msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." msgstr "Натисніть клавішу Escape, щоб вийти з повноекранного режиму." #: kviewshell.cpp:259 msgid "Entering Fullscreen Mode" msgstr "Перехід у повноекранний режим" #: main.cpp:22 msgid "" "Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" "If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." msgstr "" "Перевірте чи не завантажено цей файл у іншому kviewshell. Якщо це так, просто " "поверніть інший kviewshell, якщо ні - завантажуйте файл." #: main.cpp:24 msgid "" "Loads a plugin which supports files of type ,\n" "if one is installed." msgstr "" "Завантажує втулок, який підтримує файли з типом ,\n" "якщо такий втулок встановлено." #: main.cpp:26 msgid "Navigate to this page" msgstr "Перейти до цієї сторінки" #: main.cpp:27 msgid "Files to load" msgstr "Завантажити файли" #: main.cpp:32 msgid "Generic framework for viewer applications" msgstr "Загальна оболонка для програм перегляду" #: main.cpp:41 msgid "" "Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." msgstr "" "Відображає документи різних форматів. Базується на оригінальному коді з " "KGhostView." #: main.cpp:43 msgid "Current Maintainer" msgstr "Поточний супровід" #: main.cpp:48 msgid "KGhostView Maintainer" msgstr "Супровід KGhostView" #: main.cpp:91 msgid "The URL %1 is not well-formed." msgstr "URL %1 сформовано невірно." #: main.cpp:96 msgid "" "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " "you are using the '--unique' option." msgstr "" "URL %1 не вказує на локальний файл. Якщо ви вживаєте параметр \"--unique\", то " "можна вказувати тільки локальні файли." #: marklist.cpp:185 msgid "Select for printing" msgstr "Вибрати для друку" #: marklist.cpp:563 msgid "Select &Current Page" msgstr "Вибрати &поточну сторінку" #: marklist.cpp:564 msgid "Select &All Pages" msgstr "Вибрати &всі сторінки" #: marklist.cpp:565 msgid "Select &Even Pages" msgstr "Вибрати п&арні сторінки" #: marklist.cpp:566 msgid "Select &Odd Pages" msgstr "Вибрати &непарні сторінки" #: marklist.cpp:567 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Інвертувати вибір" #: marklist.cpp:568 msgid "&Deselect All Pages" msgstr "&Відмінити вибір всіх сторінок" #: pageSizeDialog.cpp:29 msgid "Page Size" msgstr "Розмір паперу" #: pageSizeWidget.cpp:32 msgid "Custom Size" msgstr "Нетиповий розмір" #. i18n: file kviewerpart.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "Експортувати як" #. i18n: file kviewerpart.rc line 45 #: rc.cpp:15 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Перейти" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Змінити &кольори" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Попередження: ці параметри можуть сильно вплинути на швидкість показу." #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "&Інвертувати кольори" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Змінити колір &паперу" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Колір паперу:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "&Змінити темні і світлі кольори" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Світлий колір:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Темний колір:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Перетворити в &чорно-біле" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Only on Hover" msgstr "Тільки під курсором" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link
  • \n" "
" msgstr "" "Контролює підкреслення посилань:\n" "
    \n" "
  • Увімкнено: Завжди підкреслювати посилання
  • \n" "
  • Вимкнено: Ніколи не підкреслювати посилання
  • \n" "
  • При наведенні курсора мишки: Підкреслювати при наведенні курсора " "мишки на посилання
  • \n" "
" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Underline links:" msgstr "Підкреслювати посилання:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Show &thumbnail previews" msgstr "Показувати перегляд &мініатюр" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Overview Mode" msgstr "Режим перегляду" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Rows:" msgstr "Рядків:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Стовпчиків:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Page Format" msgstr "Формат сторінки" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Format:" msgstr "Формат:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Висота:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Ширина вибраного розміру паперу в книжковій орієнтації" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Висота вибраного розміру паперу в книжковій орієнтації" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102 #: rc.cpp:122 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "см" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107 #: rc.cpp:125 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "mm" msgstr "мм" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112 #: rc.cpp:128 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "in" msgstr "дюймів" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Orientation:" msgstr "Орієнтація:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Page Preview" msgstr "Перегляд сторінок" #. i18n: file kviewshell.kcfg line 72 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "" "\n" " \n" " Controls how hyperlinks are underlined:\n" " " "
    \n" " " "
  • UL_Enabled: Always underline links
  • \n" " " "
  • UL_Disabled: Never underline links
  • \n" " " "
  • UL_OnlyOnHover: Underline when the mouse is moved over the link
  • " "\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" "\n" " \n" " Контролює підкреслення посилань:\n" " " "
    \n" " " "
  • UL_Enabled: Завжди підкреслювати посилання
  • \n" " " "
  • UL_Disabled: Ніколи не підкреслювати посилання
  • \n" " " "
  • UL_OnlyOnHover: Підкреслювати при наведенні курсора мишки на " "посилання
  • \n" "
\n" "
\n" " " #: searchWidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: searchWidget.cpp:63 msgid "Find previous" msgstr "Знайти попереднє" #: searchWidget.cpp:68 msgid "Find next" msgstr "Знайти наступне" #: searchWidget.cpp:72 msgid "Case sensitive" msgstr "З урахуванням регістру" #: tableOfContents.cpp:45 msgid "Topic" msgstr "Тема"