# translation of kleopatra.po to Ukrainian # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. # Andriy Rysin , 2006. # Translation of kleopatra.po to Ukrainian msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-27 18:00-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72 msgid "" msgstr "<без назви>" #: conf/dirservconfigpage.cpp:155 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)" msgstr "&Тайм-аут LDAP (хв:сек)" #: conf/dirservconfigpage.cpp:168 msgid "&Maximum number of items returned by query" msgstr "&Максимальна кількість елементів у відповіді на запит" #: conf/dirservconfigpage.cpp:175 msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "Автоматично додавати &нові сервери виявлені в точках поширення CRL" #: conf/dirservconfigpage.cpp:286 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "Помилка сервера: gpgconf, схоже, що не знає запису для %1/%2/%3" #: conf/dirservconfigpage.cpp:290 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "Помилка сервера: gpgconf має неправильний тип для %1/%2/%3: %4 %5" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: aboutdata.cpp:42 msgid "KDE Key Manager" msgstr "Менеджер ключів для KDE" #: aboutdata.cpp:52 msgid "Current Maintainer" msgstr "Поточний супроводжувач" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Former Maintainer" msgstr "Попередній супроводжувач" #: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55 msgid "Original Author" msgstr "Перший автор" #: aboutdata.cpp:61 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Середовище налаштування серверів, інтеграція з KIO" #: aboutdata.cpp:64 msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list" msgstr "Залежність кольорів і шрифтів в списку ключів від їх стану" #: aboutdata.cpp:67 msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" msgstr "Інтеграція майстра сертифікатів з KIOSK, інфраструктура" #: aboutdata.cpp:70 msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" msgstr "Підтримка застарілого EMAIL RDN в майстрі сертифікатів" #: aboutdata.cpp:73 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Підтримка порядку показу DN, інфраструктура" #: aboutdata.cpp:79 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:128 msgid "Valid" msgstr "Чинний" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:131 msgid "Can be used for signing" msgstr "Може вживатись для підпису" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 msgid "Can be used for encryption" msgstr "Може вживатись для шифрування" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:135 msgid "Can be used for certification" msgstr "Може вживатись для сертифікації" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:137 msgid "Can be used for authentication" msgstr "Може вживатись для автентифікації" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:139 msgid "Fingerprint" msgstr "Відбиток" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137 msgid "Issuer" msgstr "Видавець" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:141 msgid "Serial Number" msgstr "Серійний номер" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:148 msgid "Country" msgstr "Країна" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:149 msgid "Organizational Unit" msgstr "Підрозділ організації" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:150 msgid "Organization" msgstr "Організація" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:151 msgid "Location" msgstr "Адреса" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:152 msgid "Common Name" msgstr "Звичайне ім'я" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:176 msgid "A.k.a." msgstr "також відомий як" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:187 msgid "" "" "

An error occurred while fetching the certificate %1 " "from the backend:

" "

%2

" msgstr "" "" "

Виникла помилка під час отримання сертифіката %1 з сервера:

" "

%2

" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537 msgid "Certificate Listing Failed" msgstr "Перелік сертифікатів зазнав невдачі" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:252 msgid "Fetching Certificate Chain" msgstr "Отримання ланцюга сертифікатів" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295 #, c-format msgid "" "Failed to execute gpgsm:\n" "%1" msgstr "" "Помилка виконання gpgsm:\n" "%1" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 msgid "program not found" msgstr "програму не знайдено" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:297 msgid "program cannot be executed" msgstr "неможливо запустити програму" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:330 msgid "Issuer certificate not found ( %1)" msgstr "Не знайдено власника сертифіката ( %1)" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1153 msgid "Additional Information for Key" msgstr "Додаткова інформація про ключ" #: certificatewizardimpl.cpp:91 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - required " "field\n" "*%1 (%2):" msgstr "*%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:94 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" "%1 (%2):" msgstr "%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:141 #, c-format msgid "" "_n: %n bit\n" "%n bits" msgstr "" "%n біт\n" "%n біти\n" "%n бітів" #: certificatewizardimpl.cpp:257 #, c-format msgid "Could not start certificate generation: %1" msgstr "Не вдається запустити створення сертифікатів: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282 #: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:937 #: certmanager.cpp:992 certmanager.cpp:994 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Помилка менеджера сертифікатів" #: certificatewizardimpl.cpp:263 msgid "Generating key" msgstr "Створюється ключ" #: certificatewizardimpl.cpp:280 #, c-format msgid "Could not generate certificate: %1" msgstr "Не вдалося створити сертифікат: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:437 #, c-format msgid "" "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" "%1" msgstr "" "Помилка зв'язку з DCOP, неможливо відіслати сертифікат через KMail.\n" "%1" #: certificatewizardimpl.cpp:461 msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." msgstr "Помилка зв'язку з DCOP, неможливо відіслати сертифікат через KMail." #: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1240 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Хочете його перезаписати?" #: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1242 msgid "Overwrite File?" msgstr "Перезаписати файл?" #: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1243 msgid "&Overwrite" msgstr "&Перезаписати" #: certmanager.cpp:138 msgid "Serial" msgstr "Послідовний" #: certmanager.cpp:265 msgid "Stop Operation" msgstr "Зупинити дію" #: certmanager.cpp:270 msgid "New Key Pair..." msgstr "Нова пара ключів..." #: certmanager.cpp:274 msgid "Hierarchical Key List" msgstr "Ієрархічний список ключів" #: certmanager.cpp:278 msgid "Expand All" msgstr "Розгорнути всі" #: certmanager.cpp:281 msgid "Collapse All" msgstr "Згорнути всі" #: certmanager.cpp:285 msgid "Refresh CRLs" msgstr "Оновити CRL-и" #: certmanager.cpp:290 msgid "Revoke" msgstr "Анулювати" #: certmanager.cpp:295 msgid "Extend" msgstr "Розширити" #: certmanager.cpp:306 msgid "Validate" msgstr "Підтвердити" #: certmanager.cpp:311 msgid "Import Certificates..." msgstr "Імпортувати сертифікати..." #: certmanager.cpp:316 msgid "Import CRLs..." msgstr "Імпортувати CRL-и..." #: certmanager.cpp:321 msgid "Export Certificates..." msgstr "Експортувати сертифікати..." #: certmanager.cpp:325 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Експортувати закритий ключ..." #: certmanager.cpp:330 msgid "Certificate Details..." msgstr "Подробиці сертифіката..." #: certmanager.cpp:333 msgid "Download" msgstr "Звантажити" #: certmanager.cpp:340 msgid "Dump CRL Cache..." msgstr "Скинути кеш CRL..." #: certmanager.cpp:345 msgid "Clear CRL Cache..." msgstr "Очистити кеш CRL..." #: certmanager.cpp:350 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "Переглядач журналу GnuPG..." #: certmanager.cpp:355 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: certmanager.cpp:362 msgid "In Local Certificates" msgstr "В локальних сертифікатах" #: certmanager.cpp:362 msgid "In External Certificates" msgstr "В зовнішніх сертифікатах" #: certmanager.cpp:366 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: certmanager.cpp:372 msgid "Configure &GpgME Backend" msgstr "Налаштувати сервер &GpgME" #: certmanager.cpp:465 msgid "Canceled." msgstr "Скасовано." #: certmanager.cpp:466 msgid "Failed." msgstr "Невдача." #: certmanager.cpp:467 msgid "Done." msgstr "Закінчено." #: certmanager.cpp:480 #, c-format msgid "" "_n: %n Key.\n" "%n Keys." msgstr "" "%n ключ.\n" "%n ключі.\n" "%n ключів." #: certmanager.cpp:515 msgid "Refreshing keys..." msgstr "Оновлення ключів..." #: certmanager.cpp:525 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to refresh keys:\n" "%1" msgstr "" "Помилка під час спроби оновлення ключів:\n" "%1" #: certmanager.cpp:527 msgid "Refreshing Keys Failed" msgstr "Оновлення ключів зазнало невдачі" #: certmanager.cpp:532 msgid "" "" "

An error occurred while fetching the certificates from the backend:

" "

%1

" msgstr "" "" "

Виникла помилка під час отримання сертифікатів з сервера:

" "

%1

" #: certmanager.cpp:579 msgid "Fetching keys..." msgstr "Отримання ключів..." #: certmanager.cpp:604 msgid "" "The query result has been truncated.\n" "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits has " "been exceeded.\n" "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if one " "of the configured servers is the limiting factor, you have to refine your " "search." msgstr "" "Результат запиту був зрізаний.\n" "Перевищено або локальне, або віддалене обмеження максимальної кількості.\n" "Можна спробувати збільшити локальне обмеження у вікні налаштування, але якщо це " "обмеження в налаштуванні одного з серверів, то ви мусите уточнити ваш запит." #: certmanager.cpp:672 msgid "Select Certificate File" msgstr "Виберіть файл сертифіката" #: certmanager.cpp:705 msgid "" "" "

An error occurred while trying to download the certificate %1:

" "

%2

" msgstr "" "" "

Виникла помилка під час спроби звантаження сертифіката %1:

" "

%2

" #: certmanager.cpp:711 msgid "Certificate Download Failed" msgstr "Звантаження сертифіката зазнало невдачі" #: certmanager.cpp:735 msgid "Fetching certificate from server..." msgstr "Отримання сертифіката з сервера..." #: certmanager.cpp:773 msgid "" "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "

%2

" msgstr "" "" "

Виникла помилка під час спроби імпортування сертифікат %1:

" "

%2

" #: certmanager.cpp:778 msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Імпортування сертифіката зазнало невдачі" #: certmanager.cpp:788 msgid "Importing certificates..." msgstr "Імпортування сертифікатів..." #: certmanager.cpp:809 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:810 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:813 msgid "Total number processed:" msgstr "Всього опрацьовано:" #: certmanager.cpp:815 msgid "Imported:" msgstr "Імпортовано:" #: certmanager.cpp:818 msgid "New signatures:" msgstr "Нові підписи:" #: certmanager.cpp:821 msgid "New user IDs:" msgstr "Нові ІД користувачів:" #: certmanager.cpp:824 msgid "Keys without user IDs:" msgstr "Ключі без ідентифікаторів:" #: certmanager.cpp:827 msgid "New subkeys:" msgstr "Нові підключі:" #: certmanager.cpp:830 msgid "Newly revoked:" msgstr "Недавно анульовано:" #: certmanager.cpp:833 msgid "Not imported:" msgstr "Не імпортовано:" #: certmanager.cpp:836 msgid "Unchanged:" msgstr "Не змінено:" #: certmanager.cpp:839 msgid "Secret keys processed:" msgstr "Опрацьовано закритих ключів:" #: certmanager.cpp:842 msgid "Secret keys imported:" msgstr "Імпортовано закритих ключів:" #: certmanager.cpp:845 msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Не імпортовано закритих ключів:" #: certmanager.cpp:850 msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Не змінено закритих ключів:" #: certmanager.cpp:854 msgid "

Detailed results of importing %1:

%2
" msgstr "

Детальний результат імпортування %1:

%2
" #: certmanager.cpp:857 msgid "Certificate Import Result" msgstr "Результат імпортування сертифіката" #: certmanager.cpp:876 msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely because " "of an unexpected error." msgstr "" "Процес GpgSM, який намагався імпортувати файл CRL, закінчився передчасно через " "невідому помилку." #: certmanager.cpp:878 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "При спробі імпортування файла CRL сталася помилка. Вивід з GpgSM:\n" "%1" #: certmanager.cpp:880 msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Успішно імпортовано файл CRL." #: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:996 msgid "Certificate Manager Information" msgstr "Інформація про менеджера сертифікатів" #: certmanager.cpp:892 msgid "Certificate Revocation List (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" msgstr "Список ануляції сертифікатів (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #: certmanager.cpp:896 msgid "Select CRL File" msgstr "Виберіть файл CRL" #: certmanager.cpp:937 msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." msgstr "Неможливо запустити процес %1. Будь ласка, перевірте вашу інсталяцію." #: certmanager.cpp:992 msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error." msgstr "" "Процес DirMngr, який намагався очистити кеш CRL, закінчився передчасно через " "невідому помилку." #: certmanager.cpp:994 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from DirMngr " "was:\n" "%1" msgstr "" "При спробі очищення кешу CRL сталася помилка. Вивід з DirMngr:\n" "%1" #: certmanager.cpp:996 msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Кеш CRL очищений успішно." #: certmanager.cpp:1002 msgid "" "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "

%1

" msgstr "" "" "

Виникла помилка під час спроби видалення сертифікатів:

" "

%1

" #: certmanager.cpp:1006 certmanager.cpp:1101 msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Вилучення сертифіката зазнало невдачі" #: certmanager.cpp:1040 msgid "Checking key dependencies..." msgstr "Перевірка залежності ключів..." #: certmanager.cpp:1066 msgid "" "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for " "other, non-selected certificates.\n" "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." msgstr "" "Деякі або всі вибрані сертифікати підписували інші, не вибрані сертифікати.\n" "Видалення такого сертифіката також видалить всі видані ним сертифікати." #: certmanager.cpp:1071 msgid "Deleting CA Certificates" msgstr "Вилучення сертифікатів CA" #: certmanager.cpp:1077 msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it " "certified?\n" "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates they " "certified?" msgstr "" "Ви справді хочете вилучити %n сертифікат і ним завірені сертифікати (%1)?\n" "Ви справді хочете вилучити %n сертифікати і ними завірені сертифікати (%1)?\n" "Ви справді хочете вилучити %n сертифікатів і ними завірені сертифікати (%1)?" #: certmanager.cpp:1080 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate?\n" "Do you really want to delete these %n certificates?" msgstr "" "Ви справді хочете вилучити %n сертифікат?\n" "Ви справді хочете вилучити %n сертифікати?\n" "Ви справді хочете вилучити %n сертифікатів?" #: certmanager.cpp:1083 msgid "Delete Certificates" msgstr "Вилучити сертифікати" #: certmanager.cpp:1093 msgid "" "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "

%1" "

" msgstr "" "" "

Виникла помилка під час спроби вилучення сертифіката:

" "

%1" "

" #: certmanager.cpp:1096 msgid "" "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "

%1" "

" msgstr "" "" "

Виникла помилка під час спроби вилучення сертифікатів:

" "

%1" "

" #: certmanager.cpp:1100 msgid "Operation not supported by the backend." msgstr "Дія не підтримується сервером." #: certmanager.cpp:1115 msgid "Deleting keys..." msgstr "Вилучення ключів..." #: certmanager.cpp:1205 msgid "" "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "

%1

" msgstr "" "" "

Виникла помилка під час спроби експортування сертифіката:

" "

%1

" #: certmanager.cpp:1209 msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Експортування сертифіката зазнало невдачі" #: certmanager.cpp:1224 msgid "Exporting certificate..." msgstr "Експортується сертифікат..." #: certmanager.cpp:1259 msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" msgstr "Низки сертифікатів броньованого ASCII (*.pem)" #: certmanager.cpp:1263 certmanager.cpp:1380 msgid "Save Certificate" msgstr "Зберегти сертифікат" #: certmanager.cpp:1279 msgid "Secret Key Export" msgstr "Експортувати закритий ключ" #: certmanager.cpp:1280 msgid "" "Select the secret key to export (Warning: The PKCS#12 format is insecure; " "exporting secret keys is discouraged):" msgstr "" "Виберіть закритий ключ для експортування (Застереження: формат PKCS#12 не є " "безпечним; експортування закритих ключів не заохочується):" #: certmanager.cpp:1298 msgid "" "" "

An error occurred while trying to export the secret key:

" "

%1

" msgstr "" "" "

Виникла помилка під час спроби експортування закритого ключа:

" "

%1

" #: certmanager.cpp:1302 msgid "Secret-Key Export Failed" msgstr "Експортування закритого ключа зазнало невдачі" #: certmanager.cpp:1344 certmanager.cpp:1359 msgid "Exporting secret key..." msgstr "Експортування закритого ключа..." #: certmanager.cpp:1345 msgid "" "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" msgstr "" #: certmanager.cpp:1376 msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)" msgstr "Низка ключів PKCS#12 (*.p12)" #: certmanager.cpp:1427 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your installation!" msgstr "" "Не вдалося запустити переглядач журналу GnuPG. Будь ласка, перевірте вашу " "інсталяцію!" #: certmanager.cpp:1429 msgid "Kleopatra Error" msgstr "Помилка в Kleopatra" #: crlview.cpp:57 msgid "CRL cache dump:" msgstr "Скидання кешу CRL:" #: crlview.cpp:111 msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "" "Неможливо запустити процес gpgsm. Будь ласка, перевірте вашу інсталяцію." #: crlview.cpp:134 msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "Процес GpgSM закінчився передчасно через невідому помилку." #: main.cpp:55 msgid "Search for external certificates initially" msgstr "Шукати за зовнішніми сертифікатами при запуску" #: main.cpp:56 msgid "Initial query string" msgstr "Початковий рядок запиту" #: main.cpp:57 msgid "Name of certificate file to import" msgstr "Назва файла сертифіката для імпортування" #: main.cpp:71 msgid "" "The crypto plugin could not be initialized." "
Certificate Manager will terminate now.
" msgstr "" "Неможливо ініціалізувати втулок шифрування." "
Менеджер сертифікатів зараз припинить роботу.
" #. i18n: file kleopatraui.rc line 26 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Certificates" msgstr "&Сертифікати" #. i18n: file kleopatraui.rc line 37 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "C&RLs" msgstr "C&RL-и" #. i18n: file kleopatraui.rc line 51 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Панель пошуку" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 45 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Подробиці" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 57 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 105 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Chain" msgstr "&Ланцюг" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 117 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Шлях" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 140 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Du&mp" msgstr "Ски&нути" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 171 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Import to Local" msgstr "&Імпортувати в локальні" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 209 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Certificate Information" msgstr "Інформація про сертифікат" #. i18n: file certificatewizard.ui line 16 #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Key Generation Wizard" msgstr "Майстер створення ключів" #. i18n: file certificatewizard.ui line 45 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Welcome to the Key Generation Wizard.\n" "
\n" "
\n" "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and " "request a certificate for it. You can then use your certificate in order to " "sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people " "send to you in encrypted form.\n" "

\n" "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact your " "local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your new key " "in your organization." msgstr "" "Ласкаво просимо до майстра створення ключів.\n" "
\n" "
\n" "За декілька простих кроків цей майстер допоможе вам створити пару ключів і " "запит сертифіката для них. Потім ви зможете використовувати ваш сертифікат для " "підписування повідомлень, шифрування та розшифровування повідомлень, які вам " "надсилають інші люди у зашифрованому виді.\n" "

\n" "Пара ключів буде створена децентралізованим способом. Зв'яжіться з вашим " "місцевим центром підтримки, якщо ви не впевнені у тому, як створити сертифікат " "для вашої організації." #. i18n: file certificatewizard.ui line 72 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Key Parameters" msgstr "Параметри ключів" #. i18n: file certificatewizard.ui line 83 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will configure the cryptographic key length and the type of " "certificate to create." msgstr "" "На цій сторінці ви налаштуєте довжину криптографічного ключа і тип сертифіката, " "який ви хочете створити." #. i18n: file certificatewizard.ui line 111 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Cryptographic Key Length" msgstr "Довжина криптографічного ключа" #. i18n: file certificatewizard.ui line 122 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Choose &key length:" msgstr "Виберіть довжину &ключа:" #. i18n: file certificatewizard.ui line 157 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Використання сертифіката" #. i18n: file certificatewizard.ui line 168 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "For &signing only" msgstr "Тільки для &підписування" #. i18n: file certificatewizard.ui line 176 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "For &encrypting only" msgstr "Тільки для &шифрування" #. i18n: file certificatewizard.ui line 184 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "For signing &and encrypting" msgstr "Для підписування &і шифрування" #. i18n: file certificatewizard.ui line 216 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Your Personal Data" msgstr "Ваші особисті дані" #. i18n: file certificatewizard.ui line 227 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your " "certificate and that will help other people to determine that it is actually " "you who is sending a message." msgstr "" "На цій сторінці ви введете деякі особисті дані, які будуть збережені у вашому " "сертифікаті. Ці дані допоможуть іншим людям визначити, що це справді ви " "надсилаєте повідомлення." #. i18n: file certificatewizard.ui line 255 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "&Insert My Address" msgstr "&Вставити мою адресу" #. i18n: file certificatewizard.ui line 258 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "" "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information in " "the address book" msgstr "" "Це вставить вашу адресу, якщо ви помістили в адресній книзі інформацію \"Хто " "я\"" #. i18n: file certificatewizard.ui line 304 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Decentralized Key Generation" msgstr "Децентралізоване створення ключів" #. i18n: file certificatewizard.ui line 323 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "" "

On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" "

" "

You can either store the certificate request in a file for later " "transmission or \n" "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" "your local help desk if you are unsure what to select here.

" "

\n" "Once you are done with your settings, click \n" "Generate Key Pair and Certificate Request in order to generate your " "key pair and a corresponding certificate request.

\n" "

Note: if you choose to send via email directly, \n" "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the CA\n" "there.

" msgstr "" "" "

На цій сторінці ви створите сертифікат децентралізованим способом.\n" "

" "

Можна зберегти запит сертифіката у файл для передавання пізніше\n" "або безпосередньо надіслати до CA (гаранта сертифікатів). Зв'яжіться з \n" "з вашою локальною службою підтримки, якщо не впевнені, що тут вибрати.

" "

\n" "Після того, як закінчите налаштування, натисніть \n" "Створити пару ключів і запит сертифіката, щоб створити вашу пару " "ключів і запит сертифіката.

\n" "

Примітка: якщо ви вибрали надсилання по електронній пошті, \n" "відкриється редактор листів KMail, в який можна вести докладну інформацію для " "CA\n" "

" #. i18n: file certificatewizard.ui line 359 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Certificate Request Options" msgstr "Параметри запиту сертифіката" #. i18n: file certificatewizard.ui line 381 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "&Store in a file:" msgstr "&Зберегти в файлі:" #. i18n: file certificatewizard.ui line 389 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Send to CA as an &email message:" msgstr "Відсилати ел. &поштою до гаранта сертифікатів:" #. i18n: file certificatewizard.ui line 405 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Add email to DN in request for broken CAs" msgstr "" "Додати адресу ел. пошти до DN в запиті на поламані гаранти сертифікатів (CA)" #. i18n: file certificatewizard.ui line 421 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" msgstr "&Створити пару ключів і запит сертифіката" #. i18n: file certificatewizard.ui line 465 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent" msgstr "Ваш запит сертифіката готовий для надсилання" #. i18n: file certificatewizard.ui line 486 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "" "\n" "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification authority) " "which will generate a certificate for you and send it back via email (unless " "you have selected storage in a file). Please review the certificate details " "shown below.\n" "

\n" "If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, " "press Finish to send the certificate request to the CA.\n" "" msgstr "" "\n" "Ваша пара ключів підпису тепер готова і збережена локально. Відповідний запит " "сертифіката вже готовий для відсилання до CA (гаранта сертифікатів), де для вас " "буде створено сертифікат і надіслано вам по електронній пошті (якщо ви не " "вибрали збереження в файлі). Будь ласка, перегляньте подробиці сертифіката, " "показані нижче.\n" "

\n" "Якщо ви хочете зробити будь-які зміни, натисніть на кнопку Назад і зробіть " "потрібні зміни. Або натисніть на кнопку Закінчити, щоб надіслати цей запит " "сертифіката до CA.\n" "" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Color & Font Configuration" msgstr "Налаштування кольорів і шрифтів" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 25 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Key Categories" msgstr "Категорії ключів" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 54 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Встановити &колір тексту..." #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 65 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Встановити колір &тла..." #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 76 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Встановити &шрифт..." #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 98 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Жирний" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 109 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Strikeout" msgstr "Перекреслений" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 137 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Default Appearance" msgstr "Типовий вигляд"