# Translation of kmag.po to Ukrainian # # Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-06 23:33-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Іван Петрущак" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: kmag.cpp:92 msgid "&Very Low" msgstr "&Дуже низький" #: kmag.cpp:92 msgid "&Low" msgstr "&Низький" #: kmag.cpp:92 msgid "&Medium" msgstr "&Середній" #: kmag.cpp:92 msgid "&High" msgstr "&Високий" #: kmag.cpp:92 msgid "V&ery High" msgstr "Д&уже високий" #: kmag.cpp:100 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "&Не обертати (0 градусів)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "&Ліворуч (90 градусів)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "До&гори ногами (180 градусів)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "П&раворуч (270 градусів)" #: kmag.cpp:129 msgid "New &Window" msgstr "Нове &вікно" #: kmag.cpp:131 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Відкрити нове вікно KMagnifier" #: kmag.cpp:133 msgid "&Stop" msgstr "&Зупинити" #: kmag.cpp:135 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Клацніть, щоб зупинити оновлення вікна" #: kmag.cpp:136 msgid "" "Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "Натискання на цю піктограму <b>почне</b> / <b>зупинить</b> оновлення " "екрану. При зупинці оновлення навантаження на процесор впаде (використання " "CPU)" #: kmag.cpp:140 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "&Зберегти знімок як..." #: kmag.cpp:142 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Зберігає збільшений вигляд у файл зображення." #: kmag.cpp:143 msgid "Save image to a file" msgstr "Зберегти зображення у файл" #: kmag.cpp:146 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Клацніть на цій кнопці, щоб надрукувати даний збільшений вигляд." #: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150 msgid "Quits the application" msgstr "Закриває програму" #: kmag.cpp:153 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "Натисніть на цю кнопку, щоб скопіювати до кишені поточний збільшений вигляд, " "який можна вставити в інші програми." #: kmag.cpp:154 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Скопіювати збільшене зображення до кишені" #: kmag.cpp:156 msgid "Show &Menu" msgstr "Показати &меню" #: kmag.cpp:159 msgid "Hide &Menu" msgstr "Сховати &меню" #: kmag.cpp:161 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Показати &головний пенал" #: kmag.cpp:164 msgid "Hide Main &Toolbar" msgstr "Сховати &головний пенал" #: kmag.cpp:166 msgid "Show &View Toolbar" msgstr "Показати пенал пере&гляду" #: kmag.cpp:169 msgid "Hide &View Toolbar" msgstr "Сховати пенал пере&гляду" #: kmag.cpp:171 msgid "Show &Settings Toolbar" msgstr "Показати пенал на&лаштування" #: kmag.cpp:174 msgid "Hide &Settings Toolbar" msgstr "Сховати пенал на&лаштування" #: kmag.cpp:177 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "Режим &слідування за мишкою" #: kmag.cpp:179 msgid "Magnify mouse area into window" msgstr "Збільшити ділянку мишки у вікно" #: kmag.cpp:180 msgid "" "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window." msgstr "" "В цьому режимі ділянка навколо курсора буде показана в нормальному вікні." #: kmag.cpp:182 msgid "S&election Window Mode" msgstr "Режим вікна ви&бору" #: kmag.cpp:184 msgid "Magnify selected area into window" msgstr "Збільшити ділянку мишки до верхнього краю екрана" #: kmag.cpp:185 msgid "" "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a " "normal window." msgstr "" "В цьому режимі відкривається вікно вибору. Вибрану ділянку буде показано в " "нормальному вікні." #: kmag.cpp:187 msgid "&Top Screen Edge Mode" msgstr "Режим &верхнього краю екрана" #: kmag.cpp:189 msgid "Magnify mouse area to top screen edge" msgstr "Збільшити ділянку мишки до верхнього краю екрана" #: kmag.cpp:190 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge." msgstr "" "В цьому режимі ділянка навколо курсора буде збільшуватись до верхнього краю " "екрана." #: kmag.cpp:192 msgid "&Left Screen Edge Mode" msgstr "Режим &лівого краю екрана" #: kmag.cpp:194 msgid "Magnify mouse area to left screen edge" msgstr "Збільшити ділянку мишки до лівого краю екрана" #: kmag.cpp:195 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge." msgstr "" "В цьому режимі ділянка навколо курсора буде збільшуватись до лівого краю " "екрана." #: kmag.cpp:197 msgid "&Right Screen Edge Mode" msgstr "Режим &правого краю екрана" #: kmag.cpp:199 msgid "Magnify mouse area to right screen edge" msgstr "Збільшити ділянку мишки до правого краю екрана" #: kmag.cpp:200 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge." msgstr "" "В цьому режимі ділянка навколо курсора буде збільшуватись до правого краю " "екрана." #: kmag.cpp:202 msgid "&Bottom Screen Edge Mode" msgstr "Режим &нижнього краю екрана" #: kmag.cpp:204 msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" msgstr "Збільшити ділянку мишки до нижнього краю екрана" #: kmag.cpp:205 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen " "edge." msgstr "" "В цьому режимі ділянка навколо курсора буде збільшуватись до нижнього краю " "екрана." #: kmag.cpp:207 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "Сховати &курсор мишки" #: kmag.cpp:210 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Показати &курсор мишки" #: kmag.cpp:212 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Сховати курсор мишки" #: kmag.cpp:215 msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region." msgstr "Натисніть на цю кнопку, щоб <b>збільшити</b> вибрану ділянку." #: kmag.cpp:217 msgid "&Zoom" msgstr "" #: kmag.cpp:219 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Виберіть коефіцієнт збільшення." #: kmag.cpp:220 msgid "Zoom factor" msgstr "Коефіцієнт збільшення" #: kmag.cpp:223 msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region." msgstr "Натисніть на цю кнопку, щоб <b>зменшити</b> вибрану ділянку." #: kmag.cpp:225 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Інвертувати кольори" #: kmag.cpp:228 msgid "&Rotation" msgstr "&Обертання" #: kmag.cpp:230 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Виберіть коефіцієнт обертання." #: kmag.cpp:231 msgid "Rotation degree" msgstr "Коефіцієнт обертання" #: kmag.cpp:239 msgid "Re&fresh" msgstr "Оно&вити" #: kmag.cpp:241 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Виберіть частоту оновлення. Чим вища частота, тим більше навантаження на " "процесор (CPU)." #: kmag.cpp:242 msgid "Refresh rate" msgstr "Частота оновлення" #: kmag.cpp:560 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Зберегти знімок як" #: kmag.cpp:567 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "Не вдається зберегти тимчасовий файл (перед вивантаженням вказаного файла в " "мережу)." #: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584 msgid "Error Writing File" msgstr "Помилка записування файла" #: kmag.cpp:571 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Не вдалось вивантажити файл через мережу." #: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586 #, c-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Поточне збільшене зображення збережено до\n" "%1" #: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "&Обертання" #: kmag.cpp:583 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "Не вдалось зберегти файл. Будь ласка, перевірте чи ви маєте права запису в " "цей каталог." #: kmag.cpp:602 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "&Зупинити" #: kmag.cpp:603 msgid "Click to stop window update" msgstr "Клацніть, щоб зупинити оновлення вікна" #: kmag.cpp:606 msgid "Start" msgstr "Почати" #: kmag.cpp:607 msgid "Click to start window update" msgstr "Клацніть, щоб почати оновлення вікна" #: kmag.cpp:637 msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" msgstr "Збільшити до краю екрана - виберіть розмір" #: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: kmag.cpp:653 msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" msgstr "Збільшити до лівого краю екрана - виберіть розмір" #: kmag.cpp:669 msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" msgstr "Збільшити до правого краю екрана - виберіть розмір" #: kmag.cpp:685 msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" msgstr "Збільшити до нижнього краю екрана - виберіть розмір" #: kmagselrect.cpp:228 msgid "Selection Window" msgstr "Вікно вибору" #: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45 msgid "KMagnifier" msgstr "KMagnifier" #: kmagzoomview.cpp:159 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Це головне вікно, яке показує вміст вибраної ділянки. Вміст буде збільшено " "відповідно до вказаного коефіцієнта." #: main.cpp:37 msgid "File to open" msgstr "Відкрити файл" #: main.cpp:46 msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)" msgstr "Збільшувач екрану для TDE" #: main.cpp:53 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Переробка і поточний супровід" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Перший автор (TDE1)" #: main.cpp:58 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Переробка графічного інтерфейсу, вдосконалене вікно вибору, оптимізація " "швидкості, обертання, виправлення помилок" #: main.cpp:59 msgid "Some tips" msgstr "Деякі підказки" #: kmagui.rc:29 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kmagui.rc:36 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr ""