# Translation of kmag.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-06 23:33-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"

#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Дуже низький"

#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "&Низький"

#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "&Середній"

#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "&Високий"

#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "Д&уже високий"

#: kmag.cpp:100
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Не обертати (0 градусів)"

#: kmag.cpp:100
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Ліворуч (90 градусів)"

#: kmag.cpp:100
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "До&гори ногами (180 градусів)"

#: kmag.cpp:100
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "П&раворуч (270 градусів)"

#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "Нове &вікно"

#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Відкрити нове вікно KMagnifier"

#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "&Зупинити"

#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Клацніть, щоб зупинити оновлення вікна"

#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b>  updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power  required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Натискання на цю піктограму <b>почне</b> / <b>зупинить</b>  оновлення "
"екрану. При зупинці оновлення навантаження на процесор впаде (використання "
"CPU)"

#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Зберегти знімок як..."

#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Зберігає збільшений вигляд у файл зображення."

#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "Зберегти зображення у файл"

#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Клацніть на цій кнопці, щоб надрукувати даний збільшений вигляд."

#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "Закриває програму"

#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Натисніть на цю кнопку, щоб скопіювати до кишені поточний збільшений вигляд, "
"який можна вставити в інші програми."

#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Скопіювати збільшене зображення до кишені"

#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "Показати &меню"

#: kmag.cpp:159
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Сховати &меню"

#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Показати &головний пенал"

#: kmag.cpp:164
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Сховати &головний пенал"

#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Показати пенал пере&гляду"

#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Сховати пенал пере&гляду"

#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Показати пенал на&лаштування"

#: kmag.cpp:174
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Сховати пенал на&лаштування"

#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Режим &слідування за мишкою"

#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Збільшити ділянку мишки у вікно"

#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"В цьому режимі ділянка навколо курсора буде показана в нормальному вікні."

#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Режим вікна ви&бору"

#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Збільшити ділянку мишки до верхнього краю екрана"

#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"В цьому режимі відкривається вікно вибору. Вибрану ділянку буде показано в "
"нормальному вікні."

#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Режим &верхнього краю екрана"

#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Збільшити ділянку мишки до верхнього краю екрана"

#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"В цьому режимі ділянка навколо курсора буде збільшуватись до верхнього краю "
"екрана."

#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Режим &лівого краю екрана"

#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Збільшити ділянку мишки до лівого краю екрана"

#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"В цьому режимі ділянка навколо курсора буде збільшуватись до лівого краю "
"екрана."

#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Режим &правого краю екрана"

#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Збільшити ділянку мишки до правого краю екрана"

#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"В цьому режимі ділянка навколо курсора буде збільшуватись до правого краю "
"екрана."

#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Режим &нижнього краю екрана"

#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Збільшити ділянку мишки до нижнього краю екрана"

#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"В цьому режимі ділянка навколо курсора буде збільшуватись до нижнього краю "
"екрана."

#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Сховати &курсор мишки"

#: kmag.cpp:210
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Показати &курсор мишки"

#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Сховати курсор мишки"

#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Натисніть на цю кнопку, щоб <b>збільшити</b> вибрану ділянку."

#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""

#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Виберіть коефіцієнт збільшення."

#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "Коефіцієнт збільшення"

#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Натисніть на цю кнопку, щоб <b>зменшити</b> вибрану ділянку."

#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Інвертувати кольори"

#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "&Обертання"

#: kmag.cpp:230
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Виберіть коефіцієнт обертання."

#: kmag.cpp:231
msgid "Rotation degree"
msgstr "Коефіцієнт обертання"

#: kmag.cpp:239
msgid "Re&fresh"
msgstr "Оно&вити"

#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Виберіть частоту оновлення. Чим вища частота, тим більше навантаження на "
"процесор (CPU)."

#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "Частота оновлення"

#: kmag.cpp:560
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Зберегти знімок як"

#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Не вдається зберегти тимчасовий файл (перед вивантаженням вказаного файла в "
"мережу)."

#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "Помилка записування файла"

#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Не вдалось вивантажити файл через мережу."

#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Поточне збільшене зображення збережено до\n"
"%1"

#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "&Обертання"

#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Не вдалось зберегти файл. Будь ласка, перевірте чи ви маєте права запису в "
"цей каталог."

#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&Зупинити"

#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Клацніть, щоб зупинити оновлення вікна"

#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "Почати"

#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr "Клацніть, щоб почати оновлення вікна"

#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Збільшити до краю екрана - виберіть розмір"

#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"

#: kmag.cpp:653
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Збільшити до лівого краю екрана - виберіть розмір"

#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Збільшити до правого краю екрана - виберіть розмір"

#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Збільшити до нижнього краю екрана - виберіть розмір"

#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Вікно вибору"

#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"

#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Це головне вікно, яке показує вміст вибраної ділянки. Вміст буде збільшено "
"відповідно до вказаного коефіцієнта."

#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Відкрити файл"

#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Збільшувач екрану для TDE"

#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Переробка і поточний супровід"

#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Перший автор (TDE1)"

#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Переробка графічного інтерфейсу, вдосконалене вікно вибору, оптимізація "
"швидкості, обертання, виправлення помилок"

#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Деякі підказки"

#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""

#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""

#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""

#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""