# translation of kmouth.po to Ukrainian # Translation of kmouth.po to Ukrainian # # Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005. # Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007. # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmouth\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-25 17:41-0800\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Іван Петрущак" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "iip@telus.net" #: configwizard.cpp:37 msgid "Initial Configuration - KMouth" msgstr "Початкове налаштування - KMouth" #: configwizard.cpp:57 msgid "Text-to-Speech Configuration" msgstr "Налаштування синтезу мовлення з тексту" #: configwizard.cpp:71 msgid "Initial Phrase Book" msgstr "Початковий розмовник" #: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136 msgid "Word Completion" msgstr "Завершення слів" #: kmouth.cpp:98 msgid "&Open as History..." msgstr "&Відкрити як історію..." #: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100 msgid "Opens an existing file as history" msgstr "Відкриває існуючий файл як історію" #: kmouth.cpp:102 msgid "Save &History As..." msgstr "Зберегти &історію як..." #: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104 msgid "Saves the actual history as..." msgstr "Зберігає дійсну історію як..." #: kmouth.cpp:106 msgid "&Print History..." msgstr "&Надрукувати історію..." #: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108 msgid "Prints out the actual history" msgstr "Друкує дійсну історію" #: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112 msgid "Quits the application" msgstr "Закриває програму" #: kmouth.cpp:116 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Вирізує вибране та кладе його у кишеню" #: kmouth.cpp:117 msgid "" "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some " "text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise " "the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard." msgstr "" "Вирізує вибрану ділянку і поміщає в кишеню. Якщо є якийсь вибраний текст в " "полі редагування, то він поміщається в кишеню. Інакше, виділені речення в " "історії (якщо є) поміщаються в кишеню." #: kmouth.cpp:120 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Копіює вибране до кишені" #: kmouth.cpp:121 msgid "" "Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected " "in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected " "sentences in the history (if any) are copied to the clipboard." msgstr "" "Копіює вибрану частину в кишеню. Якщо є якийсь текст, вибраний в полі " "редагування, то він копіюється в кишеню. Інакше, вибрані речення в історії " "(якщо є) копіюються в кишеню." #: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Вставляє вміст кишені в поточну позицію" #: kmouth.cpp:125 msgid "" "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit " "field." msgstr "Вставляє вміст кишені в поточну позицію курсора в полі редагування." #: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79 msgid "&Speak" msgstr "&Декламувати" #: kmouth.cpp:128 msgid "Speaks the currently active sentence(s)" msgstr "Декламує речення, яке(і) в даний момент активне(і)" #: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82 msgid "" "Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit " "field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) " "are spoken." msgstr "" "Декламує речення, які в даний момент активні. Якщо є якийсь текст в полі " "редагування, його буде прочитано. Інакше, будуть прочитані вибрані речення в " "історії (якщо є)." #: kmouth.cpp:132 msgid "&Edit..." msgstr "&Редагувати..." #: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Вмикає/вимикає пенал" #: kmouth.cpp:140 msgid "Show P&hrasebook Bar" msgstr "Показати смужку &розмовника" #: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142 msgid "Enables/disables the phrasebook bar" msgstr "Вмикає/вимикає смужку розмовника" #: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Вмикає/вимикає рядок стану" #: kmouth.cpp:148 msgid "&Configure KMouth..." msgstr "&Налаштувати KMouth..." #: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150 msgid "Opens the configuration dialog" msgstr "Відкриває вікно налаштування" #: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158 msgid "Speaks the currently selected phrases in the history" msgstr "Декламує фрази, які вибрані в даний час в історії" #: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162 msgid "Deletes the currently selected phrases from the history" msgstr "Видаляє, вибрані в даний момент, фрази з історії" #: kmouth.cpp:164 msgid "Cu&t" msgstr "Виріза&ти" #: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166 msgid "" "Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the " "clipboard" msgstr "" "Вирізує, вибрані в даний момент, фрази з історії й переміщає їх у кишеню" #: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170 msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard" msgstr "Копіює, вибрані в даний момент, фрази з історії до кишені" #: kmouth.cpp:172 msgid "Select &All Entries" msgstr "Ви&брати всі елементи" #: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174 msgid "Selects all phrases in the history" msgstr "Вибирає всі фрази в історії" #: kmouth.cpp:176 msgid "D&eselect All Entries" msgstr "&Відмінити вибір всіх елементів" #: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178 msgid "Deselects all phrases in the history" msgstr "Відміняє вибір всіх фраз в історії" #: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334 #: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431 msgid "Ready." msgstr "Готове." #: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309 msgid "Opening file..." msgstr "Відкривається файл..." #: kmouth.cpp:317 msgid "Saving history with a new filename..." msgstr "Запис історії з новою назвою файла..." #: kmouth.cpp:326 msgid "Printing..." msgstr "Друк..." #: kmouth.cpp:339 msgid "Exiting..." msgstr "Вихід..." #: kmouth.cpp:373 msgid "Toggling menubar..." msgstr "Перемикання смужки меню..." #: kmouth.cpp:385 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Перемикання пенала..." #: kmouth.cpp:402 msgid "Toggling phrasebook bar..." msgstr "Перемикання смужки розмовника..." #: kmouth.cpp:419 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Перемикання рядка стану..." #: main.cpp:28 msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers" msgstr "Інтерфейс синтезаторів мовлення для читання під час вводу" #: main.cpp:34 msgid "History file to open" msgstr "Відкрити файл журналу" #: main.cpp:42 msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #: main.cpp:49 msgid "Tips, extended phrase books" msgstr "Підказки, розширені розмовники" #: optionsdialog.cpp:123 msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: optionsdialog.cpp:129 msgid "&Preferences" msgstr "&Параметри" #: optionsdialog.cpp:133 msgid "&Text-to-Speech" msgstr "&Синтез мовлення з тексту" #: optionsdialog.cpp:142 msgid "KTTSD Speech Service" msgstr "Служба синтезу мовлення KTTSD" #: optionsdialog.cpp:143 msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration" msgstr "Налаштування даемона синтезу мовлення TDE" #: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.phrasebook|Розмовники (*.phrasebook)\n" "*.txt|Текстові файли (*.txt)\n" "*|Всі файли" #: phrasebook/phrasebook.cpp:260 msgid "" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.txt|Текстові файли (*.txt)\n" "*.phrasebook|Розмовники (*.phrasebook)\n" "*|Всі файли" #: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл %1 вже існує. Перезаписати його?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "File Exists" msgstr "Файл існує" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "&Overwrite" msgstr "&Перезаписати" #: phrasebook/phrasebook.cpp:289 msgid "" "Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>." "phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?" msgstr "" "Вибрана вами назва файла <i>%1</i> має розширення відмінне від <i>." "phrasebook</i>. Хочете додати <i>.phrasebook</i> до назви?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "File Extension" msgstr "Розширення файла" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 msgid "Do Not Add" msgstr "Не додавати" #: phrasebook/phrasebook.cpp:305 msgid "" "Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you " "wish to save in phrasebook format?" msgstr "" "Вибрана вами назва файла <i>%1</i> має розширення <i>.phrasebook</i>. Хочете " "зберегти у форматі розмовника?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Phrasebook" msgstr "Як розмовник" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Plain Text" msgstr "Як простий текст" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134 msgid " (%1 of %2 books selected)" msgstr " (вибрано книг - %1 з %2)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145 msgid "Please decide which phrase books you need:" msgstr "Виберіть потрібні вам розмовники:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153 msgid "Book" msgstr "Книга" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242 msgid "" "By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated " "with the selected phrase." msgstr "" "Натиснувши на цю клавішу, ви можете вибрати скорочення клавіатури для " "виклику вибраної фрази." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263 msgid "Phrase Book" msgstr "Розмовник" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300 msgid "Phrase" msgstr "Фраза" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301 msgid "Shortcut" msgstr "Скорочення" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305 msgid "" "This list contains the current phrase book in a tree structure. You can " "select and modify individual phrases and sub phrase books" msgstr "" "Цей список містить поточний розмовник в структурі дерева. Ви можете вибрати " "і змінити індивідуальні розмовники та під-розмовники" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325 msgid "&New Phrase" msgstr "&Нова фраза" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327 msgid "Adds a new phrase" msgstr "Додає нову фразу" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329 msgid "New Phrase &Book" msgstr "Новий &розмовник" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331 msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed" msgstr "Додає новий розмовник, у який можна помістити інші розмовники та фрази" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335 msgid "Saves the phrase book onto the hard disk" msgstr "Зберігає розмовник на жорсткому диску" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341 msgid "&Import..." msgstr "&Імпортувати..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343 msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book" msgstr "Імпортує файл і додає його вміст у розмовник" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345 msgid "I&mport Standard Phrase Book" msgstr "І&мпортувати стандартний розмовник" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347 msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book" msgstr "Імпортує стандартний розмовник і додає його вміст у розмовника" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349 msgid "&Export..." msgstr "&Експортувати..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351 msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file" msgstr "Експортує, вибрані в даний момент, фрази або розмовники у файл" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355 msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)" msgstr "Друкує, вибрані в даний момент, фрази або розмовники" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359 msgid "Closes the window" msgstr "Закриває це вікно" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364 msgid "" "Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the " "clipboard" msgstr "" "Вирізує, вибрані в даний момент, записи з розмовника й переміщає їх у кишеню" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368 msgid "" "Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard" msgstr "Копіює, вибрані в даний момент, записи з розмовника до кишені" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376 msgid "Deletes the selected entries from the phrase book" msgstr "Видаляє вибрані записи з розмовника" #: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505 #, no-c-format msgid "Text of the &phrase:" msgstr "Текст &фрази:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526 msgid "Name of the &phrase book:" msgstr "Назва &розмовника:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545 msgid "" "<qt>There are unsaved changes.<br>Do you want to apply the changes before " "closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>" msgstr "" "<qt>Є незбережені зміни.<br>Хочете застосувати зміни перед закриттям вікна " "\"розмовника\" чи відкинути зміни?</qt>" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546 msgid "Closing \"Phrase Book\" Window" msgstr "Закриття вікна \"розмовника\"" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Щоб використовувати клавішу \"%1\" як скорочення, вона повинна комбінуватися " "з клавішами Win, Alt, Ctrl та/або Shift." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Не чинна клавіша скорочення" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695 msgid "(New Phrase Book)" msgstr "(Новий розмовник)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706 msgid "(New Phrase)" msgstr "(Нова фраза)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "Import Phrasebook" msgstr "Імпортувати розмовник" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475 #, c-format msgid "" "There was an error loading file\n" "%1" msgstr "" "Помилка завантаження файла\n" "%1" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743 msgid "Export Phrase Book" msgstr "Експортувати розмовник" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449 #, c-format msgid "" "There was an error saving file\n" "%1" msgstr "" "Помилка збереження файла\n" "%1" #: phrasebook/phrasetree.cpp:470 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Комбінація клавіш \"%1\" вже прив'язана до \"%2\".\n" "Будь ласка, виберіть унікальну комбінацію клавіш." #: phrasebook/phrasetree.cpp:488 msgid "the standard \"%1\" action" msgstr "стандартна дія \"%1\"" #: phrasebook/phrasetree.cpp:489 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Конфлікт зі скороченнями стандартних програм" #: phrasebook/phrasetree.cpp:504 msgid "the global \"%1\" action" msgstr "глобальна дія \"%1\"" #: phrasebook/phrasetree.cpp:505 msgid "Conflict with Global Shortcuts" msgstr "Конфлікт з глобальними скороченнями" #: phrasebook/phrasetree.cpp:520 msgid "an other phrase" msgstr "інша фраза" #: phrasebook/phrasetree.cpp:521 msgid "Key Conflict" msgstr "Конфлікт клавіш" #: phraselist.cpp:56 msgid "" "This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences " "and press the speak button for re-speaking." msgstr "" "Цей список містить історію прочитаних речень. Ви можете вибрати речення і " "натиснути кнопку Декламувати, щоб ще раз їх прочитати." #: phraselist.cpp:74 msgid "" "Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in " "order to speak the entered phrase." msgstr "" "В це поле редагування можна ввести фразу. Натисніть кнопку Декламувати, щоб " "прочитати введену фразу." #: phraselist.cpp:454 msgid "" "*|All Files\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)" msgstr "" "*|Всі файли\n" "*.phrasebook|Розмовник (*.phrasebook)\n" "*.txt|Текстові файли (*.txt)" #: phraselist.cpp:454 msgid "Open File as History" msgstr "Відкрити файл як історію" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101 msgid "Local" msgstr "Поточна локаль" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you decide which language should be associated with the " "new dictionary." msgstr "" "У цьому комбінованому списку вкажіть мову, яка має бути асоційована з новим " "словником." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18 msgid "Other" msgstr "Інше" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Create Custom Language" msgstr "Створити нетипову мову" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Please enter the code for the custom language:" msgstr "Введіть, будь ласка, код нетипової мови:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203 msgid "without name" msgstr "без назви" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53 msgid "Source of New Dictionary (1)" msgstr "Джерело нового словника (1)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151 msgid "Source of New Dictionary (2)" msgstr "Джерело нового словника (2)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63 msgid "&Directory:" msgstr "&Каталог:" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66 msgid "" "With this input field you specify which directory you want to load for " "creating the new dictionary." msgstr "" "В цьому полі вводу можна вказати каталог, який ви хочете завантажити для " "створення нового словника." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238 msgid "Merge result" msgstr "Об'єднати результати" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241 msgid "" "_: In the sense of a blank word list\n" "Empty list" msgstr "Порожній список" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250 msgid "TDE Documentation" msgstr "Документація TDE" #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select which of the installed languages is used for " "creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of " "this language." msgstr "" "З цього комбінованого списку вибирається мова, яку буде використано для " "створення нового словника. KMouth буде робити аналіз файлів документації " "тільки цієї мови." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the language associated with the selected " "dictionary." msgstr "Тут можна вибрати мову, пов'язану з вибраним словником." #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249 msgid "Export Dictionary" msgstr "Експортувати словник" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 msgid "Creating Word List" msgstr "Створення списку слів" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291 msgid "Parsing the TDE documentation..." msgstr "Аналіз документації TDE..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:238 msgid "Merging dictionaries..." msgstr "Об'єднання словників..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:305 msgid "Parsing file..." msgstr "Аналіз файла..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:315 msgid "Parsing directory..." msgstr "Аналіз каталогу..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:504 msgid "Performing spell check..." msgstr "Виконується перевірка правопису..." #: kmouthui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Phrase Books" msgstr "&Розмовники" #: phrasebook/buttonboxui.ui:16 #, no-c-format msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Вибрана в даний момент фраза або розмовник" #: phrasebook/buttonboxui.ui:33 #, no-c-format msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Ви&брана в даний момент фраза або розмовник" #: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99 #, no-c-format msgid "" "With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents " "of a phrase." msgstr "В цьому полі вказуються назва під-розмовника або вміст фрази." #: phrasebook/buttonboxui.ui:63 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Немає" #: phrasebook/buttonboxui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will not be reachable by " "a keyboard shortcut." msgstr "" "Якщо ви виберете цей параметр, то вибрана фраза буде недоступною для виклику " "через скорочення клавіатури." #: phrasebook/buttonboxui.ui:74 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "Нет&ипове" #: phrasebook/buttonboxui.ui:77 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will be reachable by a " "keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this " "option." msgstr "" "Якщо ви виберете цей параметр, то вибрана фраза буде недоступною для виклику " "через скорочення клавіатури. Можна змінити скорочення кнопкою поряд з " "параметром." #: phrasebook/buttonboxui.ui:85 #, no-c-format msgid "Shortcut for the phrase:" msgstr "Скорочення для фрази:" #: preferencesui.ui:24 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Вподобання" #: preferencesui.ui:63 #, no-c-format msgid "&Selection of phrases in the phrase book:" msgstr "&Вибір фраз в розмовниках:" #: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are " "immediately spoken or just inserted into the edit field." msgstr "" "Тут вказується чи вибрані у розмовнику фрази негайно читаються, чи просто " "вставляються в поле редагування." #: preferencesui.ui:75 #, no-c-format msgid "Speak Immediately" msgstr "Декламувати негайно" #: preferencesui.ui:80 #, no-c-format msgid "Insert Into Edit Field" msgstr "Вставити в поле редагування" #: preferencesui.ui:122 #, no-c-format msgid "Closing the phrase &book edit window:" msgstr "Закривання вікна редагування &розмовника:" #: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when " "the edit window is closed." msgstr "" "Тут вказуються чи розмовник автоматично зберігається, коли закривається " "вікно редагування." #: preferencesui.ui:134 #, no-c-format msgid "Save Phrase Book" msgstr "Зберегти розмовник" #: preferencesui.ui:139 #, no-c-format msgid "Discard Changes" msgstr "Відкинути зміни" #: preferencesui.ui:144 #, no-c-format msgid "Ask Whether to Save" msgstr "Запитувати, чи зберігати" #: texttospeechconfigurationui.ui:16 #, no-c-format msgid "Text-to-Speech" msgstr "Синтез мовлення з тексту" #: texttospeechconfigurationui.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ommand for speaking texts:" msgstr "К&оманда для декламації текстів:" #: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. KMouth knows the following placeholders:\n" "%t -- the text that should be spoken\n" "%f -- the name of a file containing the text\n" "%l -- the language code\n" "%% -- a percent sign" msgstr "" "Це поле вказує і команди, які використовуються для декламування текстів, і " "їхні параметри. KMouth розпізнає наступні шаблони заміни:\n" "%t -- текст, який потрібно прочитати\n" "%f -- назва файла, який містить текст\n" "%l -- код мови\n" "%% -- знак відсотків" #: texttospeechconfigurationui.ui:117 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46 #, no-c-format msgid "Character &encoding:" msgstr "Код&ування символів:" #: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text." msgstr "" "Цей комбінований список вказує, яке кодування символів використовується для " "подачі тексту." #: texttospeechconfigurationui.ui:141 #, no-c-format msgid "Send the data as standard &input" msgstr "Надсилати дані як стандартний &ввід" #: texttospeechconfigurationui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input to the " "speech synthesizer." msgstr "" "Прапорець вказує чи текст посилається до синтезатора мовлення як стандартний " "ввід." #: texttospeechconfigurationui.ui:152 #, no-c-format msgid "&Use KTTSD speech service if possible" msgstr "В&живати службу мовлення KTTSD, якщо можливо" #: texttospeechconfigurationui.ui:155 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior " "to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a " "TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech " "synthesis and is currently developed in CVS." msgstr "" "Вказує програмі KMouth використовувати службу мовлення KTTSD до виклику " "синтезатора мовлення. Служба мовлення KTTSD - це демон TDE, який надає " "програмам TDE стандартизований інтерфейс для синтезу мовлення і зараз ще " "знаходиться в стані розробки." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:" msgstr "&Порівняти зі словником OpenOffice.org:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words are spell-checked before they are " "inserted into the new dictionary." msgstr "" "Якщо ви виберете цей параметр, перед вставленням слів у новий словник буде " "перевірятись їх правопис." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the character encoding used to load text " "files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files." msgstr "" "Тут вибирається кодування символів для завантаження текстових файлів. Цей " "параметр не стосується файлів XML та словникових файлів." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68 #, no-c-format msgid "&Filename:" msgstr "&Назва файла:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90 #, no-c-format msgid "" "With this input field you specify which file you want to load for creating " "the new dictionary." msgstr "" "В цьому полі вводу вкажіть, який файл ви хочете завантажити для створення " "нового словника." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49 #, no-c-format msgid "" "With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be " "used to spellcheck the words of the new dictionary." msgstr "" "В цьому полі вводу виберіть теку OpenOffice.org, яка буде використовуватись " "для перевірки правопису слів в новому словнику." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Мова:" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "C&reate new dictionary:" msgstr "С&творити новий словник:" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by either loading a " "dictionary file or by counting the individual words in a text." msgstr "" "Якщо ви виберете цей параметр, новий словник буде створено або завантаженням " "файла словника, або підрахунком слів у тексті." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:38 #, no-c-format msgid "&Merge dictionaries" msgstr "О&б'єднати словники" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by merging existing " "dictionaries." msgstr "" "Якщо ви виберете цей параметр, новий словник буде створено через об'єднання " "існуючих словників." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:60 #, no-c-format msgid "From &file" msgstr "З &файла" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:63 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You " "may either select an XML file, a standard text file or a file containing a " "word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML " "file the frequentness of the individual words is detected by simply counting " "the occurrences of each word." msgstr "" "Якщо ви виберете цей параметр, новий словник буде створено з файла. Можна " "вибрати файл XML, стандартний текстовий файл або файл, який містить словник " "завершення слів. Якщо ви виберете стандартний текстовий файл або файл XML, " "частота слів виявляється просто за допомогою підрахунку повторення кожного " "слова." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:82 #, no-c-format msgid "From &TDE documentation" msgstr "З документації &TDE" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE " "documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply " "counting the occurrences of each word." msgstr "" "Якщо ви виберете цей параметр, новий словник буде створено з розбору " "документації TDE. Частота слів виявляється просто за допомогою підрахунку " "повторення кожного слова." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:107 #, no-c-format msgid "From f&older" msgstr "З т&еки" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a " "folder and its subdirectories." msgstr "" "Якщо ви виберете цей параметр, новий словник буде створюватись завантаженням " "всіх файлів в теці і її підтеках." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:135 #, no-c-format msgid "Create an &empty wordlist" msgstr "Створити поро&жній список слів" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:138 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As " "KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will " "learn your vocabulary with the time." msgstr "" "Якщо ви виберете цей параметр, буде створено порожній словник. Програма " "KMouth автоматично додає нові введені слова у словник." #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-" "checked before they are inserted into the new dictionary." msgstr "" "Якщо ви виберете цей параметр, правопис слів з документації TDE буде " "перевірятись перед включенням їх в новий словник." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40 #, no-c-format msgid "Add D&ictionary..." msgstr "Додати с&ловник..." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43 #, no-c-format msgid "" "With this button you can add a new dictionary to the list of available " "dictionaries." msgstr "Цією кнопкою можна додати новий словник до списку наявних словників." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Delete Dictionary" msgstr "&Видалити словник" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65 #, no-c-format msgid "With this button you delete the selected dictionary." msgstr "Цією кнопкою можна видалити вибраний словник." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Пересунути &вгору" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary up." msgstr "Цією кнопкою можна пересунути вибраний словник вгору." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106 #, no-c-format msgid "&Move Down" msgstr "Пересунути вн&из" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary down." msgstr "Цією кнопкою можна пересунути вибраний словник вниз." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128 #, no-c-format msgid "&Export Dictionary..." msgstr "&Експортувати словник..." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131 #, no-c-format msgid "With this button you export the selected dictionary to a file." msgstr "Цією кнопкою можна експортувати вибраний словник у файл." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164 #, no-c-format msgid "Dictionary" msgstr "Словник" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Мова" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "This list contains all available dictionaries for the word completion. " "KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if " "this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in " "order to select the dictionary that actually gets used for the word " "completion." msgstr "" "Цей список містить всі наявні словники для завершення слів. KMouth буде " "показувати комбінований список поряд з полем редагування в головному вікні, " "якщо цей список має більше ніж один словник. Ви можете вибрати словник, який " "ви хочете використовувати для завершення слів." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210 #, no-c-format msgid "&Selected Dictionary" msgstr "&Вибраний словник" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246 #, no-c-format msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary." msgstr "У цьому полі вказується назва вибраного словника." #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Налаштування синтезу мовлення з тексту" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Назва файла:" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Редагувати..."