# Translation of fsview.po to Ukrainian # Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-17 02:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-31 11:04-0800\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "iip@telus.net" #: main.cpp:19 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "Показувати файлову систему починаючи з цієї теки" #: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26 msgid "FSView" msgstr "FSView" #: main.cpp:27 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "Перегляд файлової системи" #: main.cpp:29 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:76 msgid "" "_n: Read 1 folder, in %1\n" "Read %n folders, in %1" msgstr "" "Прочитана %n тека, у %1\n" "Прочитані %n теки, у %1\n" "Прочитані %n тек, у %1" #: fsview_part.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n тека\n" "%n теки\n" "%n тек" #: fsview_part.cpp:90 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "Перегляд використання файлової системи" #: fsview_part.cpp:92 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:105 msgid "" "<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.</p>" "<p>Note that in this mode, automatic updating when filesystem changes are made " "is intentionally <b>not</b> done.</p>" "<p>For details on usage and options available, see the online help under menu " "'Help/FSView Manual'.</p>" msgstr "" "<p>Це втулок FSView - графічний режим перегляду використання файлової системи, " "який застосовує візуалізацію карти дерева.</p>" "<p>Пам'ятайте, що в цьому режимі навмисне <b>не</b> робиться автоматичне " "оновлення змін у файловій системі.</p>" "<p>Для подробиць і наявних параметрів див. довідку в меню \"Довідка/Посібник " "FSView\".</p>" #: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121 msgid "Stop at Area" msgstr "Зупинитись на ділянці" #: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123 msgid "Stop at Depth" msgstr "Зупинитись на глибині" #: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125 msgid "Visualization" msgstr "Візуалізація" #: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127 msgid "Color Mode" msgstr "Режим кольору" #: fsview_part.cpp:131 msgid "&FSView Manual" msgstr "&Посібник FSView" #: fsview_part.cpp:134 msgid "Show FSView manual" msgstr "Показати посібник FSView" #: fsview_part.cpp:135 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "Відкриває навігатор довідки з документацією FSView" #: fsview_part.cpp:199 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are made " "to files or directories, currently visible in FSView, from the outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "FSView навмисне не підтримує автоматичного оновлення, коли, ззовні, зміни були " "зроблені у файлах чи теках, які в даний час показані в FSView.\n" "Для подробиць див. в \"Довідка/Посібник FSView\"." #: treemap.cpp:1255 #, c-format msgid "Text %1" msgstr "Текст %1" #: treemap.cpp:2780 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Рекурсивний поділ навпіл" #: treemap.cpp:2781 msgid "Columns" msgstr "Стовпчиками" #: treemap.cpp:2782 msgid "Rows" msgstr "Рядками" #: treemap.cpp:2783 msgid "Always Best" msgstr "Завжди найкраще" #: treemap.cpp:2784 msgid "Best" msgstr "Найкраще" #: treemap.cpp:2785 msgid "Alternate (V)" msgstr "Альтернативне (верт.)" #: treemap.cpp:2786 msgid "Alternate (H)" msgstr "Альтернативне (гориз.)" #: treemap.cpp:2843 msgid "Nesting" msgstr "Вкладання" #: treemap.cpp:2846 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Виправити тільки межі" #: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851 #, c-format msgid "Width %1" msgstr "Ширина %1" #: treemap.cpp:2858 msgid "Allow Rotation" msgstr "Дозволяти обертання" #: treemap.cpp:2860 msgid "Shading" msgstr "Тіні" #: treemap.cpp:2873 msgid "Visible" msgstr "Видимий" #: treemap.cpp:2874 msgid "Take Space From Children" msgstr "Брати місце від нащадків" #: treemap.cpp:2876 msgid "Top Left" msgstr "Верхній лівий" #: treemap.cpp:2877 msgid "Top Center" msgstr "Верхній центр" #: treemap.cpp:2878 msgid "Top Right" msgstr "Верхній правий" #: treemap.cpp:2879 msgid "Bottom Left" msgstr "Нижній лівий" #: treemap.cpp:2880 msgid "Bottom Center" msgstr "Нижній центр" #: treemap.cpp:2881 msgid "Bottom Right" msgstr "Нижній правий" #: treemap.cpp:2958 msgid "No %1 Limit" msgstr "Без обмеження %1" #: treemap.cpp:3010 msgid "No Area Limit" msgstr "Без обмеження ділянки" #: treemap.cpp:3016 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Ділянка \"%1\" (%2)" #: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038 #, c-format msgid "" "_n: 1 Pixel\n" "%n Pixels" msgstr "" "%n піксель\n" "%n пікселі\n" "%n пікселів" #: treemap.cpp:3042 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Обмеження подвійної ділянки (до %1)" #: treemap.cpp:3044 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Обмеження половини ділянки (to %1)" #: treemap.cpp:3075 msgid "No Depth Limit" msgstr "Без обмеження глибини" #: treemap.cpp:3081 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Глибина \"%1\" (%2)" #: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103 #, c-format msgid "Depth %1" msgstr "Глибина %1" #: treemap.cpp:3107 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Зменшити (до %1)" #: treemap.cpp:3109 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Збільшити (до %1)" #: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389 msgid "Name" msgstr "Назва" #: fsview.cpp:50 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: fsview.cpp:51 msgid "File Count" msgstr "Кількість файлів" #: fsview.cpp:52 msgid "Directory Count" msgstr "Кількість каталогів" #: fsview.cpp:53 msgid "Last Modified" msgstr "Остання зміна" #: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391 msgid "Group" msgstr "Група" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392 msgid "Mime Type" msgstr "Тип Mime" #: fsview.cpp:280 msgid "Go To" msgstr "Перейти" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "Перейти вверх" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "Зупинити оновлення" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: fsview.cpp:289 msgid "Refresh '%1'" msgstr "Оновити \"%1\"" #: fsview.cpp:296 msgid "Stop at Name" msgstr "Зупинитись на назві" #: fsview.cpp:387 msgid "None" msgstr "Немає" #: fsview.cpp:388 msgid "Depth" msgstr "Глибина"