# Translation of fsview.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-17 02:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-31 11:04-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "iip@telus.net"

#: main.cpp:19
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Показувати файлову систему починаючи з цієї теки"

#: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26
msgid "FSView"
msgstr "FSView"

#: main.cpp:27
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Перегляд файлової системи"

#: main.cpp:29
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"

#: fsview_part.cpp:76
msgid ""
"_n: Read 1 folder, in %1\n"
"Read %n folders, in %1"
msgstr ""
"Прочитана %n тека, у %1\n"
"Прочитані %n теки, у %1\n"
"Прочитані %n тек, у %1"

#: fsview_part.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n тека\n"
"%n теки\n"
"%n тек"

#: fsview_part.cpp:90
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Перегляд використання файлової системи"

#: fsview_part.cpp:92
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"

#: fsview_part.cpp:105
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p>"
"<p>Note that in this mode, automatic updating when filesystem changes are made "
"is intentionally <b>not</b> done.</p>"
"<p>For details on usage and options available, see the online help under menu "
"'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Це втулок FSView - графічний режим перегляду використання файлової системи, "
"який застосовує візуалізацію карти дерева.</p>"
"<p>Пам'ятайте, що в цьому режимі навмисне <b>не</b> робиться автоматичне "
"оновлення змін у файловій системі.</p>"
"<p>Для подробиць і наявних параметрів див. довідку в меню \"Довідка/Посібник "
"FSView\".</p>"

#: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121
msgid "Stop at Area"
msgstr "Зупинитись на ділянці"

#: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Зупинитись на глибині"

#: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125
msgid "Visualization"
msgstr "Візуалізація"

#: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127
msgid "Color Mode"
msgstr "Режим кольору"

#: fsview_part.cpp:131
msgid "&FSView Manual"
msgstr "&Посібник FSView"

#: fsview_part.cpp:134
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Показати посібник FSView"

#: fsview_part.cpp:135
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Відкриває навігатор довідки з документацією FSView"

#: fsview_part.cpp:199
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are made "
"to files or directories, currently visible in FSView, from the outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"FSView навмисне не підтримує автоматичного оновлення, коли, ззовні, зміни були "
"зроблені у файлах чи теках, які в даний час показані в FSView.\n"
"Для подробиць див. в \"Довідка/Посібник FSView\"."

#: treemap.cpp:1255
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "Текст %1"

#: treemap.cpp:2780
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Рекурсивний поділ навпіл"

#: treemap.cpp:2781
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчиками"

#: treemap.cpp:2782
msgid "Rows"
msgstr "Рядками"

#: treemap.cpp:2783
msgid "Always Best"
msgstr "Завжди найкраще"

#: treemap.cpp:2784
msgid "Best"
msgstr "Найкраще"

#: treemap.cpp:2785
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Альтернативне (верт.)"

#: treemap.cpp:2786
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Альтернативне (гориз.)"

#: treemap.cpp:2843
msgid "Nesting"
msgstr "Вкладання"

#: treemap.cpp:2846
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Виправити тільки межі"

#: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "Ширина %1"

#: treemap.cpp:2858
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Дозволяти обертання"

#: treemap.cpp:2860
msgid "Shading"
msgstr "Тіні"

#: treemap.cpp:2873
msgid "Visible"
msgstr "Видимий"

#: treemap.cpp:2874
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Брати місце від нащадків"

#: treemap.cpp:2876
msgid "Top Left"
msgstr "Верхній лівий"

#: treemap.cpp:2877
msgid "Top Center"
msgstr "Верхній центр"

#: treemap.cpp:2878
msgid "Top Right"
msgstr "Верхній правий"

#: treemap.cpp:2879
msgid "Bottom Left"
msgstr "Нижній лівий"

#: treemap.cpp:2880
msgid "Bottom Center"
msgstr "Нижній центр"

#: treemap.cpp:2881
msgid "Bottom Right"
msgstr "Нижній правий"

#: treemap.cpp:2958
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Без обмеження %1"

#: treemap.cpp:3010
msgid "No Area Limit"
msgstr "Без обмеження ділянки"

#: treemap.cpp:3016
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Ділянка \"%1\" (%2)"

#: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr ""
"%n піксель\n"
"%n пікселі\n"
"%n пікселів"

#: treemap.cpp:3042
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Обмеження подвійної ділянки (до %1)"

#: treemap.cpp:3044
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Обмеження половини ділянки (to %1)"

#: treemap.cpp:3075
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Без обмеження глибини"

#: treemap.cpp:3081
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Глибина \"%1\" (%2)"

#: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Глибина %1"

#: treemap.cpp:3107
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Зменшити (до %1)"

#: treemap.cpp:3109
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Збільшити (до %1)"

#: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: fsview.cpp:50
msgid "Size"
msgstr "Розмір"

#: fsview.cpp:51
msgid "File Count"
msgstr "Кількість файлів"

#: fsview.cpp:52
msgid "Directory Count"
msgstr "Кількість каталогів"

#: fsview.cpp:53
msgid "Last Modified"
msgstr "Остання зміна"

#: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390
msgid "Owner"
msgstr "Власник"

#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392
msgid "Mime Type"
msgstr "Тип Mime"

#: fsview.cpp:280
msgid "Go To"
msgstr "Перейти"

#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Перейти вверх"

#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Зупинити оновлення"

#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"

#: fsview.cpp:289
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Оновити \"%1\""

#: fsview.cpp:296
msgid "Stop at Name"
msgstr "Зупинитись на назві"

#: fsview.cpp:387
msgid "None"
msgstr "Немає"

#: fsview.cpp:388
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"