# translation of katefiletemplates.po to Ukrainian # Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005. # Translation of katefiletemplates.po to Ukrainian msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katefiletemplates\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-24 00:47-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: filetemplates.cpp:135 msgid "Any File..." msgstr "Будь-який файл..." #: filetemplates.cpp:139 msgid "&Use Recent" msgstr "&Вживати недавній" #: filetemplates.cpp:251 msgid "&Manage Templates..." msgstr "&Керування шаблонами..." #: filetemplates.cpp:255 msgid "New From &Template" msgstr "Створити з &шаблона" #: filetemplates.cpp:353 msgid "Open as Template" msgstr "Відкрити як шаблон" #: filetemplates.cpp:384 msgid "" "<qt>Error opening the file" "<br><strong>%1</strong>" "<br>for reading. The document will not be created.</qt>" msgstr "" "<qt>Помилка відкриття файла" "<br><strong>%1</strong>" "<br>для читання. Документ не буде створений.</qt>" #: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980 msgid "Template Plugin" msgstr "Втулок шаблонів" #: filetemplates.cpp:462 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "Без назви %1" #: filetemplates.cpp:539 msgid "Manage File Templates" msgstr "Керування файлами шаблонів" #: filetemplates.cpp:556 msgid "&Template:" msgstr "&Шаблон:" #: filetemplates.cpp:561 msgid "" "<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in " "the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example " "'HTML Document'.</p>" msgstr "" "<p>Цей рядок використовується як назва шаблона і показується, наприклад, в меню " "шаблонів. Вона має містити опис значення шаблона, наприклад, \"Документ " "HTML\".</p>" #: filetemplates.cpp:566 msgid "Press to select or change the icon for this template" msgstr "Натисніть, щоб вибрати або змінити піктограму для цього шаблона" #: filetemplates.cpp:568 msgid "&Group:" msgstr "&Група:" #: filetemplates.cpp:572 msgid "" "<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, " "'Other' is used.</p>" "<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>" msgstr "" "<p>Група використовується для вибору підменю втулку. Якщо вона порожня, то " "вживається \"Інше\".</p>" "<p>Щоб додати нову групу до вашого меню, введіть будь-який рядок.</p>" #: filetemplates.cpp:576 msgid "Document &name:" msgstr "&Назва документа:" #: filetemplates.cpp:579 msgid "" "<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in " "the title bar and file list.</p>" "<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing " "with each similarly named file.</p>" "<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first " "document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt " "(2).sh', and so on.</p>" msgstr "" "<p>Цей рядок буде використаний для встановлення назви нового документа, який " "відображається в заголовках і списках файлів.</p>" "<p>Якщо рядок містить \"%N\", воно буде замінене номером, який зростатиме " "кожний раз, коли з'являтиметься однаково названий файл.</p>" "<p> Наприклад, якщо документ називається \"Новий скрипт оболонки (%N).sh\", то " "перший документ буде названий '\"Новий скрипт оболонки (1).sh\", другий \"Новий " "скрипт оболонки (2).sh\", і т.д.</p>" #: filetemplates.cpp:587 msgid "&Highlight:" msgstr "&Виділення:" #: filetemplates.cpp:588 msgid "None" msgstr "Немає" #: filetemplates.cpp:590 msgid "" "<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the " "property will not be set.</p>" msgstr "" "<p>Виберіть виділення для шаблона. Якщо вибрано '\"Немає\", ця властивість не " "буде встановлена.</p>" #: filetemplates.cpp:593 msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #: filetemplates.cpp:596 msgid "" "<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as " "the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>" msgstr "" "<p>Цей рядок використовується, наприклад, як контекстна довідка для цього " "шаблона (така як довідка \"що це\" для елементів меню.)</p>" #: filetemplates.cpp:600 msgid "&Author:" msgstr "&Автор:" #: filetemplates.cpp:603 msgid "" "<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>" "<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund " "<anders@alweb.dk>'</p>" msgstr "" "<p>Можна встановити цей параметр, якщо є намір ділитись цим шаблоном з іншими " "користувачами.</p>" "<p>рекомендується вживати форму подібну до адреси ел. пошти: \"Anders Lund " "<anders@alweb.dk>\"</p>" #: filetemplates.cpp:675 msgid "" "<p>If you want to base this template on an existing file or template, select " "the appropriate option below.</p>" msgstr "" "<p>Виберіть відповідний параметр нижче, якщо ви хочете створити цей шаблон на " "основі файла або шаблона, який вже існує.</p>" #: filetemplates.cpp:682 msgid "Start with an &empty document" msgstr "Запустити з поро&жнім документом" #: filetemplates.cpp:687 msgid "Use an existing file:" msgstr "Вживати існуючий файл:" #: filetemplates.cpp:695 msgid "Use an existing template:" msgstr "Вживати існуючий шаблон:" #: filetemplates.cpp:725 msgid "Choose Template Origin" msgstr "Вибрати походження шаблона" #: filetemplates.cpp:730 msgid "Edit Template Properties" msgstr "Редагувати властивості шаблона" #: filetemplates.cpp:750 msgid "" "<p>Choose a location for the template. If you store it in the template " "directory, it will automatically be added to the template menu.</p>" msgstr "" "<p>Виберіть адресу для цього шаблона. Якщо його зберегти в каталозі шаблонів, " "то його буде автоматично додано в меню шаблонів.</p>" #: filetemplates.cpp:758 msgid "Template directory" msgstr "Каталог шаблонів" #: filetemplates.cpp:765 msgid "Template &file name:" msgstr "Назва &файла шаблона:" #: filetemplates.cpp:770 msgid "Custom location:" msgstr "Нетипова адреса:" #: filetemplates.cpp:784 msgid "Choose Location" msgstr "Вибрати адресу" #: filetemplates.cpp:793 msgid "" "<p>You can replace certain strings in the text with template macros." "<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE " "email information." msgstr "" "<p>Деякі рядки в тексті можна замінити шаблонами макросів." "<p>Якщо якісь дані нижче або неправильні, або неповні, відредагуйте їх в " "інформації ел. адреси в TDE." #: filetemplates.cpp:797 msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro" msgstr "Замінити повну назву \"%1\" макросом \"%{fullname}\"" #: filetemplates.cpp:802 msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro" msgstr "Замінити адресу ел. пошти \"%1\" макросом \"%email\"" #: filetemplates.cpp:809 msgid "Autoreplace Macros" msgstr "Автоматична заміна макросів" #: filetemplates.cpp:816 msgid "" "<p>The template will now be created and saved to the chosen location. To " "position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files " "created from the template.</p>" msgstr "" "<p>Тепер шаблон буде створено і збережено у вибрану адресу. Щоб розмістити " "курсор, вставте шапочку (\"^\") там, де ви хочете його в файлах створених з " "шаблона.</p>" #: filetemplates.cpp:822 msgid "Open the template for editing" msgstr "Відкрити шаблон для редагування" #: filetemplates.cpp:828 msgid "Create Template" msgstr "Створити шаблон" #: filetemplates.cpp:923 msgid "" "<p>The file " "<br><strong>'%1'</strong>" "<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template " "file name to something else." msgstr "" "<p>Файл " "<br><strong>\"%1\"</strong>" "<br> вже існує. Якщо ви не хочете його перезаписати, змініть назву файла " "шаблона на щось інше." #: filetemplates.cpp:926 msgid "File Exists" msgstr "Файл існує" #: filetemplates.cpp:926 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: filetemplates.cpp:978 msgid "" "<qt>Error opening the file" "<br><strong>%1</strong>" "<br>for reading. The document will not be created</qt>" msgstr "" "<qt>Помилка відкриття файла" "<br><strong>%1</strong>" "<br>для читання. Документ не буде створений</qt>" #: filetemplates.cpp:1057 msgid "" "Unable to save the template to '%1'.\n" "\n" "The template will be opened, so you can save it from the editor." msgstr "" "Неможливо зберегти шаблон у \"%1\".\n" "\n" "Відкриється шаблон, щоб можна було зберегти його з редактора." #: filetemplates.cpp:1059 msgid "Save Failed" msgstr "Не вдалося зберегти" #: filetemplates.cpp:1109 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: filetemplates.cpp:1113 msgid "New..." msgstr "Створити..." #: filetemplates.cpp:1117 msgid "Edit..." msgstr "Редагувати..." #: filetemplates.cpp:1125 msgid "Upload..." msgstr "Вивантажити..." #: filetemplates.cpp:1129 msgid "Download..." msgstr "Звантажити..."