# Translation of kcron.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcron.po to Ukrainian
# translation of kcron.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of KCron.
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
# Roman Lavriv <romanl@white-star.com>, 2000.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 14:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-16 14:55-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Roman Lavriv,Іван Петрущак"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,romanl@white-star.com,iip@telus.net"

#: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(Системний Crontab)"

#: ctcron.cpp:63
msgid "No password entry found for user '%1'"
msgstr "Запис пароля для користувача \"%1\" відсутній"

#: ctcron.cpp:74
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Запис пароля для uid \"%1\" відсутній"

#: ctcron.cpp:274
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Сталася помилка при поновленні crontab."

#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303
msgid "every day "
msgstr "щодня"

#: ctdom.cpp:50
msgid "1st"
msgstr "1"

#: ctdom.cpp:50
msgid "2nd"
msgstr "2"

#: ctdom.cpp:51
msgid "3rd"
msgstr "3"

#: ctdom.cpp:51
msgid "4th"
msgstr "4"

#: ctdom.cpp:52
msgid "5th"
msgstr "5"

#: ctdom.cpp:52
msgid "6th"
msgstr "6"

#: ctdom.cpp:53
msgid "7th"
msgstr "7"

#: ctdom.cpp:53
msgid "8th"
msgstr "8"

#: ctdom.cpp:54
msgid "9th"
msgstr "8"

#: ctdom.cpp:54
msgid "10th"
msgstr "10"

#: ctdom.cpp:55
msgid "11th"
msgstr "11"

#: ctdom.cpp:55
msgid "12th"
msgstr "12"

#: ctdom.cpp:56
msgid "13th"
msgstr "13"

#: ctdom.cpp:56
msgid "14th"
msgstr "14"

#: ctdom.cpp:57
msgid "15th"
msgstr "15"

#: ctdom.cpp:57
msgid "16th"
msgstr "16"

#: ctdom.cpp:58
msgid "17th"
msgstr "17"

#: ctdom.cpp:58
msgid "18th"
msgstr "18"

#: ctdom.cpp:59
msgid "19th"
msgstr "19"

#: ctdom.cpp:59
msgid "20th"
msgstr "20"

#: ctdom.cpp:60
msgid "21st"
msgstr "21"

#: ctdom.cpp:60
msgid "22nd"
msgstr "22"

#: ctdom.cpp:61
msgid "23rd"
msgstr "23"

#: ctdom.cpp:61
msgid "24th"
msgstr "24"

#: ctdom.cpp:62
msgid "25th"
msgstr "25"

#: ctdom.cpp:62
msgid "26th"
msgstr "26"

#: ctdom.cpp:63
msgid "27th"
msgstr "27"

#: ctdom.cpp:63
msgid "28th"
msgstr "28"

#: ctdom.cpp:64
msgid "29th"
msgstr "29"

#: ctdom.cpp:64
msgid "30th"
msgstr "30"

#: ctdom.cpp:65
msgid "31st"
msgstr "31"

#: ctdow.cpp:60
msgid "weekday "
msgstr "робочі дні "

#: ctdow.cpp:78
msgid "Mon"
msgstr "пн"

#: ctdow.cpp:78
msgid "Tue"
msgstr "вт"

#: ctdow.cpp:79
msgid "Wed"
msgstr "ср"

#: ctdow.cpp:79
msgid "Thu"
msgstr "чт"

#: ctdow.cpp:80
msgid "Fri"
msgstr "пт"

#: ctdow.cpp:80
msgid "Sat"
msgstr "сб"

#: ctdow.cpp:81
msgid "Sun"
msgstr "нд"

#: ctdow.cpp:87
msgid "Monday"
msgstr ""

#: ctdow.cpp:87
msgid "Tuesday"
msgstr ""

#: ctdow.cpp:88
msgid "Wednesday"
msgstr ""

#: ctdow.cpp:88
msgid "Thursday"
msgstr ""

#: ctdow.cpp:89
msgid "Friday"
msgstr ""

#: ctdow.cpp:89
msgid "Saturday"
msgstr ""

#: ctdow.cpp:90
msgid "Sunday"
msgstr ""

#: ctmonth.cpp:32
msgid "every month "
msgstr "щомісяця"

#: ctmonth.cpp:49
msgid "January"
msgstr "січень"

#: ctmonth.cpp:49
msgid "February"
msgstr "лютий"

#: ctmonth.cpp:50
msgid "March"
msgstr "березень"

#: ctmonth.cpp:50
msgid "April"
msgstr "квітень"

#: ctmonth.cpp:51
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "травень"

#: ctmonth.cpp:51
msgid "June"
msgstr "червень"

#: ctmonth.cpp:52
msgid "July"
msgstr "липень"

#: ctmonth.cpp:52
msgid "August"
msgstr "серпень"

#: ctmonth.cpp:53
msgid "September"
msgstr "вересень"

#: ctmonth.cpp:53
msgid "October"
msgstr "жовтень"

#: ctmonth.cpp:54
msgid "November"
msgstr "листопад"

#: ctmonth.cpp:54
msgid "December"
msgstr "грудень"

#: cttask.cpp:238
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: cttask.cpp:239
msgid ""
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source "
"code\n"
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
msgstr "DAYS_OF_MONTH MONTHS"

#: cttask.cpp:240
msgid ""
"_: Really, read that file\n"
"every DAYS_OF_WEEK"
msgstr "кожні DAYS_OF_WEEK"

#: cttask.cpp:241
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr "DOM_FORMAT як і DOW_FORMAT"

#: cttask.cpp:242
msgid "At TIME"
msgstr "О TIME"

#: cttask.cpp:243
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"

#: cttask.cpp:289
msgid ", and "
msgstr ", i "

#: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187
msgid " and "
msgstr " і "

#: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189
msgid ", "
msgstr ", "

#: ctunit.cpp:186
msgid ","
msgstr ","

#: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Плановик задач"

#: ktapp.cpp:72
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"При ініціалізації KCron сталася помилка:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron буде закрито.\n"

#: ktapp.cpp:96
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Ви можете використовувати цю програму, щоб планувати виконання задач у "
"фоновому режимі.\n"
"Для планування нової задачі, клацніть на теці Задачі та виберіть з меню "
"Редагувати/Нова."

#: ktapp.cpp:96
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Ласкаво просимо до плановика задач"

#: ktapp.cpp:131
msgid "&New..."
msgstr "&Створити..."

#: ktapp.cpp:133
msgid "M&odify..."
msgstr "Зм&інити..."

#: ktapp.cpp:134
msgid "&Delete"
msgstr ""

#: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74
msgid "&Enabled"
msgstr "&Ввімкнено"

#: ktapp.cpp:136
msgid "&Run Now"
msgstr "&Запустити зараз"

#: ktapp.cpp:139
msgid "Show &Toolbar"
msgstr ""

#: ktapp.cpp:140
msgid "Show &Statusbar"
msgstr ""

#: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295
#: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341
#: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374
msgid "Ready."
msgstr "Готова."

#: ktapp.cpp:214
msgid ""
"Scheduled tasks have been modified.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Заплановані задачі змінено. \n"
"Чи зберігати зміни?"

#: ktapp.cpp:255
msgid "Saving..."
msgstr "Збереження..."

#: ktapp.cpp:266
msgid "Printing..."
msgstr "Друк..."

#: ktapp.cpp:285
msgid "Cutting to clipboard..."
msgstr "Вирізання в кишеню..."

#: ktapp.cpp:293
msgid "Copying to clipboard..."
msgstr "Копіювання в кишеню..."

#: ktapp.cpp:300
msgid "Pasting from clipboard..."
msgstr "Вставка з кишені..."

#: ktapp.cpp:307
msgid "Adding new entry..."
msgstr "Додавання нової задачі..."

#: ktapp.cpp:314
msgid "Modifying entry..."
msgstr "Зміна задачі..."

#: ktapp.cpp:321
msgid "Deleting entry..."
msgstr "Видалення задачі..."

#: ktapp.cpp:331
msgid "Disabling entry..."
msgstr "Вимкнення задачі..."

#: ktapp.cpp:337
msgid "Enabling entry..."
msgstr "Вмикання задачі..."

#: ktapp.cpp:346
msgid "Running command..."
msgstr "Виконання команди..."

#: ktapp.cpp:395
msgid "Create a new task or variable."
msgstr "Створити нову задачу чи змінну."

#: ktapp.cpp:398
msgid "Edit the selected task or variable."
msgstr "Редагувати виділену задачу чи змінну."

#: ktapp.cpp:401
msgid "Delete the selected task or variable."
msgstr "Вилучити виділену задачу чи змінну."

#: ktapp.cpp:404
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
msgstr "Дозволити/заборонити виділену задачу чи змінну."

#: ktapp.cpp:407
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Виконати виділену задачу зараз."

#: ktapp.cpp:421
msgid "Enable/disable the tool bar."
msgstr "Ввімкнути/вимкнути пенал."

#: ktapp.cpp:424
msgid "Enable/disable the status bar."
msgstr "Ввімкнути/вимкнути смужку стану."

#: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнений"

#: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66
msgid "Disabled."
msgstr "Вимкнений."

#: ktlisttask.cpp:62
msgid "Modify Task"
msgstr "Змінити задачу"

#: ktlisttasks.cpp:41
msgid "Tasks"
msgstr "Завдання"

#: ktlisttasks.cpp:47
msgid "Edit Task"
msgstr "Редагувати задачу"

#: ktlisttasks.cpp:74
msgid "Task name:"
msgstr "Назва задачі:"

#: ktlisttasks.cpp:75
msgid "Program:"
msgstr "Програма:"

#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"

#: ktlisttasks.cpp:85
msgid "No tasks..."
msgstr "Задач немає..."

#: ktlistvar.cpp:72
msgid "Modify Variable"
msgstr "Змінити змінну"

#: ktlistvars.cpp:43
msgid "Edit Variable"
msgstr "Редагувати змінну"

#: ktlistvars.cpp:70
msgid "Variable:"
msgstr "Змінна:"

#: ktlistvars.cpp:71
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"

#: ktlistvars.cpp:81
msgid "No variables..."
msgstr "Немає змінних..."

#: ktlistvars.cpp:98
msgid "Variables"
msgstr "Змінні"

#: ktprint.cpp:81
msgid "Print Cron Tab"
msgstr "Друкувати crontab"

#: ktprintopt.cpp:26
msgid "Cron Options"
msgstr "Параметри cron"

#: ktprintopt.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Друкува&ти crontab"

#: ktprintopt.cpp:33
msgid "Print &all users"
msgstr "Друкувати &всіх користувачів"

#: kttask.cpp:112
msgid "&Run as:"
msgstr "&Виконати як:"

#: kttask.cpp:138
msgid "&Comment:"
msgstr "&Коментар:"

#: kttask.cpp:150
msgid "&Program:"
msgstr "&Програма:"

#: kttask.cpp:165
msgid "&Browse..."
msgstr "&Навігація..."

#: kttask.cpp:180
msgid "Months"
msgstr "Місяці"

#: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338
#: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782
#: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887
msgid "Set All"
msgstr "Встановити всі"

#: kttask.cpp:202
msgid "Days of Month"
msgstr "Днів місяця"

#: kttask.cpp:233
msgid "Days of Week"
msgstr "Днів тижня"

#: kttask.cpp:255
msgid "Daily"
msgstr "Щоденно"

#: kttask.cpp:261
msgid "Run every day"
msgstr "Виконувати щодня"

#: kttask.cpp:266
msgid "Hours"
msgstr "Години"

#: kttask.cpp:271
msgid "AM"
msgstr "AM"

#: kttask.cpp:294
msgid "PM"
msgstr "PM"

#: kttask.cpp:313
msgid "Minutes"
msgstr "Хвилини"

#: kttask.cpp:523
msgid "Please enter the following to schedule the task:\n"
msgstr "Будь ласка, введіть наступне, щоб запланувати задачу:\n"

#: kttask.cpp:529
msgid "the program to run"
msgstr "запустити програму"

#: kttask.cpp:541
msgid "the months"
msgstr "місяці"

#: kttask.cpp:562
msgid "either the days of the month or the days of the week"
msgstr "або дні місяця, або дні тижня"

#: kttask.cpp:578
msgid "the hours"
msgstr "години"

#: kttask.cpp:594
msgid "the minutes"
msgstr "хвилини"

#: kttask.cpp:622
msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
msgstr "Неможливо знайти програму. Будь ласка, введіть ще раз. "

#: kttask.cpp:630
msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
msgstr "Програма не має прапорця виконання. Будь ласка, введіть ще раз."

#: kttask.cpp:697
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
msgstr "Тільки локальні чи змонтовані файли може бути виконано з crontab."

#: kttask.cpp:738 kttask.cpp:776 kttask.cpp:814 kttask.cpp:852 kttask.cpp:890
#, fuzzy
msgid "Clear All"
msgstr "Встановити всі"

#: ktvariable.cpp:37
msgid "&Variable:"
msgstr "&Змінна:"

#: ktvariable.cpp:55
msgid "Va&lue:"
msgstr "Зна&чення:"

#: ktvariable.cpp:64
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ко&ментар:"

#: ktvariable.cpp:106
msgid "Override default home folder."
msgstr "Ігнорувати типовий домашній каталог."

#: ktvariable.cpp:111
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Вивід поштою на зазначений рахунок."

#: ktvariable.cpp:116
msgid "Override default shell."
msgstr "Ігнорувати інтерпретатор по замовчуванню."

#: ktvariable.cpp:121
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Теки для пошуку файлів для виконання."

#: ktvariable.cpp:133
msgid "Please enter the variable name."
msgstr "Будь ласка, введіть назву змінної."

#: ktvariable.cpp:140
msgid "Please enter the variable value."
msgstr "Будь ласка, введіть значення змінної."

#: ktview.cpp:99
msgid "Users/Tasks/Variables"
msgstr "Користувачі/Задачі/Змінні"

#: ktview.cpp:101
msgid "Tasks/Variables"
msgstr "Задачі/Змінні"

#: ktview.cpp:103
msgid "Value"
msgstr "Значення"

#: ktview.cpp:104
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: ktview.cpp:270
msgid ""
"_: user on host\n"
"%1 <%2> on %3"
msgstr "%1 <%2> на %3"

#: ktview.cpp:278
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Заплановані задачі"

#: main.cpp:20
msgid "TDE Task Scheduler"
msgstr "Плановик задач TDE"

#: main.cpp:22
msgid "KCron"
msgstr "KCron"

#~ msgid "&Silent"
#~ msgstr "&Без повідомлень"