# Translation of klock.po to Ukrainian # Ukrainian translation of klock.po to Ukrainian # translation of klock.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Andriy Rysin , 2002,2003, 2006. # Eugene Onischenko , 2003. # Ivan Petrouchtchak , 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klock\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-21 18:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-24 10:57-0500\n" "Last-Translator: Andriy Rysin \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: kdesavers/Euphoria.cpp:900 msgid "Euphoria" msgstr "Ейфорія" #: kdesavers/Euphoria.cpp:977 kdesavers/Flux.cpp:863 #: kdesavers/SolarWinds.cpp:675 msgid "Regular" msgstr "Звичайний" #: kdesavers/Euphoria.cpp:978 msgid "Grid" msgstr "Ґратка" #: kdesavers/Euphoria.cpp:979 msgid "Cubism" msgstr "Кубізм" #: kdesavers/Euphoria.cpp:980 msgid "Bad Math" msgstr "Неохайність" #: kdesavers/Euphoria.cpp:981 msgid "M-Theory" msgstr "Теорія М" #: kdesavers/Euphoria.cpp:982 msgid "UHFTEM" msgstr "UHFTEM" #: kdesavers/Euphoria.cpp:983 msgid "Nowhere" msgstr "Ніде" #: kdesavers/Euphoria.cpp:984 msgid "Echo" msgstr "Відлуння" #: kdesavers/Euphoria.cpp:985 msgid "Kaleidoscope" msgstr "Калейдоскоп" #: kdesavers/Euphoria.cpp:986 kdesavers/Flux.cpp:869 #: kdesavers/SolarWinds.cpp:681 msgid "(Random)" msgstr "(Довільний)" #: kdesavers/Euphoria.cpp:992 msgid "Setup Euphoria Screen Saver" msgstr "Налаштування зберігача екрана \"Ейфорія\"" #: kdesavers/Euphoria.cpp:1003 kdesavers/Flux.cpp:886 #: kdesavers/SolarWinds.cpp:698 kdesavers/science.cpp:865 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: kdesavers/Euphoria.cpp:1040 #, fuzzy msgid "" "

Euphoria 1.0

\n" "

Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh
\n" "http://www.reallyslick.com/

\n" "\n" "

Ported to TDE by Karl Robillard

" msgstr "" "

Ейфорія 1.0

\n" "

Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh
\n" "http://www.reallyslick.com/

\n" "\n" "

Портування в TDE - Karl Robillard

" #: kdesavers/Flux.cpp:784 msgid "Flux" msgstr "Течія" #: kdesavers/Flux.cpp:864 msgid "Hypnotic" msgstr "Снотворний" #: kdesavers/Flux.cpp:865 msgid "Insane" msgstr "Божевільний" #: kdesavers/Flux.cpp:866 msgid "Sparklers" msgstr "Бенгальські вогні" #: kdesavers/Flux.cpp:867 msgid "Paradigm" msgstr "Парадигма" #: kdesavers/Flux.cpp:868 msgid "Galactic" msgstr "Галактика" #: kdesavers/Flux.cpp:875 msgid "Setup Flux Screen Saver" msgstr "Налаштування зберігача екрана \"Флюксія\"" #: kdesavers/Flux.cpp:921 #, fuzzy msgid "" "

Flux 1.0

\n" "

Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh
\n" "http://www.reallyslick.com/

\n" "\n" "

Ported to TDE by Karl Robillard

" msgstr "" "

Флюксія 1.0

\n" "

Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh
\n" "http://www.reallyslick.com/

\n" "\n" "

Портування в TDE - Karl Robillard

" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:598 msgid "Solar Winds" msgstr "Сонячні вітри" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:676 msgid "Cosmic Strings" msgstr "Космічні стрічки" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:677 msgid "Cold Pricklies" msgstr "Холодні голки" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:678 msgid "Space Fur" msgstr "Космічне хутро" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:679 msgid "Jiggly" msgstr "Дзиґа" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:680 msgid "Undertow" msgstr "Підводна течія" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:687 msgid "Setup Solar Wind" msgstr "Налаштування зберігача екрана \"Сонячні вітри\"" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:733 #, fuzzy msgid "" "

Solar Winds 1.0

\n" "

Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh
\n" "http://www.reallyslick.com/

\n" "\n" "

Ported to TDE by Karl Robillard

" msgstr "" "

Сонячні вітри 1.0

\n" "

Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh
\n" "http://www.reallyslick.com/

\n" "\n" "

Портування в TDE - Karl Robillard

" #: kdesavers/banner.cpp:44 msgid "KBanner" msgstr "Транспарант" #: kdesavers/banner.cpp:61 msgid "Setup Banner Screen Saver" msgstr "Налаштування зберігача екрана \"Транспарант\"" #: kdesavers/banner.cpp:80 msgid "Family:" msgstr "Гарнітура:" #: kdesavers/banner.cpp:89 kdesavers/science.cpp:897 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: kdesavers/banner.cpp:99 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: kdesavers/banner.cpp:110 kdesavers/firesaversetup.ui:541 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Колір:" #: kdesavers/banner.cpp:118 msgid "Cycling color" msgstr "Циклічні кольори" #: kdesavers/banner.cpp:133 kdesavers/lines.cpp:139 kdesavers/lorenz.cpp:82 #: kdesavers/polygon.cpp:87 kdesavers/science.cpp:932 xsavers/space.cpp:592 #: xsavers/swarm.cpp:328 msgid "Speed:" msgstr "Швидкість:" #: kdesavers/banner.cpp:148 msgid "Message:" msgstr "Надпис:" #: kdesavers/banner.cpp:157 msgid "Show current time" msgstr "Відображати поточний час" #: kdesavers/banner.cpp:343 msgid "" "Banner Version 2.2.1\n" "\n" "Written by Martin R. Jones 1996\n" "mjones@kde.org\n" "Extended by Alexander Neundorf 2000\n" "alexander.neundorf@rz.tu-ilmenau.de\n" msgstr "" "Транспарант версія 2.2.0\n" "\n" "Автор - Martin R. Jones 1996\n" "mjones@kde.org\n" "Розширення - Alexander Neundorf 2000\n" "alexander.neundorf@rz.tu-ilmenau.de\n" #: kdesavers/blob.cpp:51 msgid "KBlob" msgstr "Геометричні візерунки" #: kdesavers/blob.cpp:70 msgid "Random Linear" msgstr "Випадкові прямі" #: kdesavers/blob.cpp:71 msgid "Horizontal Sine" msgstr "Синусоїда" #: kdesavers/blob.cpp:72 msgid "Circular Bounce" msgstr "Бублик" #: kdesavers/blob.cpp:73 msgid "Polar Coordinates" msgstr "Полярні координати" #: kdesavers/blob.cpp:74 kdesavers/rotationcfg.ui:110 #, no-c-format msgid "Random" msgstr "Довільний" #: kdesavers/blob.cpp:88 msgid "This screen saver requires a color display." msgstr "Цей зберігач екрана вимагає кольоровий дисплей." #: kdesavers/blob.cpp:438 msgid "Setup Blob Screen Saver" msgstr "Налаштування зберігача екрана \"Геометричні візерунки\"" #: kdesavers/blob.cpp:456 msgid "Frame duration:" msgstr "Тривалість кадру:" #: kdesavers/blob.cpp:458 kdesavers/slideshowcfg.ui:109 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " сек" #: kdesavers/blob.cpp:463 msgid "Algorithm:" msgstr "Алгоритм:" #: kdesavers/blob.cpp:522 msgid "" "Blobsaver Version 0.1\n" "\n" "Written by Tiaan Wessels 1997\n" "tiaan@netsys.co.za" msgstr "" "Геометричні візерунки, версія 0.1\n" "\n" "Автор - Tiaan Wessels 1997\n" "tiaan@netsys.co.za" #: kdesavers/firesaver.cpp:74 msgid "Setup Screen Saver" msgstr "Налаштування зберігача екрана" #: kdesavers/firesaver.cpp:85 msgid "" "

KFireSaver 3D 1.0

\n" "

TEST Koral - Enrico Ros::2004

" msgstr "" "

KFireSaver 3D 1.0

\n" "

TEST Koral - Enrico Ros::2004

" #: kdesavers/firesaver.cpp:100 msgid "Fireworks 3D (GL)" msgstr "Феєрверк 3D (GL)" #: kdesavers/firesaver.cpp:523 msgid "www.kde.org" msgstr "www.kde.org" #: kdesavers/firesaver.cpp:524 msgid "My TDE, please!" msgstr "Будь ласка, мій TDE!" #: kdesavers/firesaver.cpp:525 msgid "KoNqUeR the World" msgstr "Підкоріть світ в Konqueror" #: kdesavers/firesaver.cpp:526 msgid "KFIRESAVER 3D" msgstr "KFIRESAVER 3D" #: kdesavers/firesaver.cpp:527 msgid "Gimme your eyes..." msgstr "Дайте ваші очі..." #: kdesavers/firesaver.cpp:528 msgid "Thank you for using TDE" msgstr "Дякуємо за користування TDE" #: kdesavers/firesaver.cpp:529 msgid "Going insane tonight" msgstr "Це божевілля" #: kdesavers/firesaverwriter.cpp:97 msgid "Welcome to TDE %1.%2.%3" msgstr "Ласкаво просимо до TDE %1.%2.%3" #: kdesavers/fountain.cpp:41 msgid "Particle Fountain Screen Saver" msgstr "Налаштування зберігача екрана \"Фонтан частинок\"" #: kdesavers/fountain.cpp:144 msgid "" "

Particle Fountain

\n" "

Particle Fountain Screen Saver for TDE

\n" "Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001
\n" "\n" "

TDEConfig code and KScreenSaver \"Setup...\" improvements by Nick Betcher " " 2001

" msgstr "" "

Фонтан частинок

\n" "

Зберігач екрана для TDE

\n" "Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001
\n" "\n" "

Код для налаштування і вдосконалення - Nick Betcher 2001

" #: kdesavers/gravity.cpp:40 msgid "Particle Gravity Screen Saver" msgstr "Налаштування зберігача екрана \"Гравітація\"" #: kdesavers/gravity.cpp:130 msgid "" "

Gravity

\n" "

Particle Gravity Screen Saver for TDE

\n" "Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001
\n" "\n" "

TDEConfig code and KScreenSaver \"Setup...\" improvements by Nick Betcher " " 2001

" msgstr "" "

Гравітація

\n" "

Зберігач екрана для TDE

\n" "Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001
\n" "\n" "

Код для налаштування і вдосконалення - Nick Betcher 2001

" #: kdesavers/kclock.cpp:54 msgid "Clock" msgstr "Годинник" #: kdesavers/kclock.cpp:72 msgid "Setup Clock Screen Saver" msgstr "Налаштування зберігача екрана \"Годинник\"" #: kdesavers/firesaversetup.ui:747 kdesavers/kclock.cpp:86 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: kdesavers/kclock.cpp:91 msgid "&Hour-hand:" msgstr "&Годинна стрілка:" #: kdesavers/kclock.cpp:100 msgid "&Minute-hand:" msgstr "&Хвилинна стрілка:" #: kdesavers/kclock.cpp:109 msgid "&Second-hand:" msgstr "&Секундна стрілка:" #: kdesavers/kclock.cpp:118 msgid "Scal&e:" msgstr "Мас&штаб:" #: kdesavers/kclock.cpp:127 msgid "&Background:" msgstr "&Тло:" #: kdesavers/kclock.cpp:144 msgid "Si&ze:" msgstr "Ро&змір:" #: kdesavers/kclock.cpp:155 msgid "Small" msgstr "Малий" #: kdesavers/kclock.cpp:157 msgid "Medium" msgstr "Середній" #: kdesavers/kclock.cpp:159 msgid "Big" msgstr "Великий" #: kdesavers/kclock.cpp:163 msgid "&Keep clock centered" msgstr "Показувати годинник по-&центру" #: kdesavers/kclock.cpp:228 msgid "" "Clock Screen Saver
Version 1.0
Melchior FRANZ (c) 2003" msgstr "" "Зберігач екрана \"Годинник\"
Версія 1.0
Melchior FRANZ (c) 2003" #: kdesavers/kvm.cpp:65 msgid "Virtual Machine" msgstr "Віртуальна машина" #: kdesavers/kvm.cpp:277 msgid "Setup Virtual Machine" msgstr "Налаштування зберігача екрана \"Віртуальна машина\"" #: kdesavers/kvm.cpp:289 msgid "Virtual machine speed:" msgstr "Швидкість віртуальної машини:" #: kdesavers/kvm.cpp:303 msgid "Display update speed:" msgstr "Швидкість поновлення екрана:" #: kdesavers/kvm.cpp:378 msgid "" "Virtual Machine Version 0.1\n" "\n" "Copyright (c) 2000 Artur Rataj \n" msgstr "" "Віртуальна машина, версія 0.1\n" "\n" "Copyright (c) 2000 Artur Rataj \n" #: kdesavers/kvm.cpp:379 msgid "About Virtual Machine" msgstr "Про зберігач Віртуальна машина" #: kdesavers/lines.cpp:37 msgid "KLines" msgstr "Лінії" #: kdesavers/lines.cpp:116 msgid "Setup Lines Screen Saver" msgstr "Налаштування зберігача екрана \"Лінії\"" #: kdesavers/lines.cpp:128 kdesavers/polygon.cpp:66 #: kdesavers/rotationcfg.ui:136 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Довжина:" #: kdesavers/lines.cpp:149 msgid "Beginning:" msgstr "Початок:" #: kdesavers/lines.cpp:157 msgid "Middle:" msgstr "Середина:" #: kdesavers/lines.cpp:165 msgid "End:" msgstr "Кінець:" #: kdesavers/lines.cpp:240 msgid "" "Lines Version 2.2.0\n" "\n" "Written by Dirk Staneker 1997\n" "dirk.stanerker@student.uni-tuebingen.de" msgstr "" "Лінії, версія 2.2.0\n" "\n" "Автор: Dirk Staneker 1997\n" "dirk.stanerker@student.uni-tuebingen.de" #: kdesavers/lorenz.cpp:33 msgid "KLorenz" msgstr "KLorenz" #: kdesavers/lorenz.cpp:70 msgid "Setup Lorenz Attractor" msgstr "Налаштування зберігача екрана \"Притягнення Лоренца\"" #: kdesavers/lorenz.cpp:92 msgid "Epoch:" msgstr "Епоха:" #: kdesavers/lorenz.cpp:102 msgid "Color rate:" msgstr "Зміна кольорів:" #: kdesavers/lorenz.cpp:112 msgid "Rotation Z:" msgstr "Обертання по Z:" #: kdesavers/lorenz.cpp:122 msgid "Rotation Y:" msgstr "Обертання по Y:" #: kdesavers/lorenz.cpp:132 msgid "Rotation X:" msgstr "Обертання по X:" #: kdesavers/lorenz.cpp:220 msgid "" "Lorenz Attractor screen saver for TDE\n" "\n" "Copyright (c) 2000 Nicolas Brodu" msgstr "" "Зберігач екрана \"Притягнення Лоренца\" для TDE\n" "\n" "Copyright (c) 2000 Nicolas Brodu" #: kdesavers/pendulum.cpp:58 msgid "Simulation of a two-part pendulum" msgstr "Симуляція маятника, який складається з двох частин" #: kdesavers/pendulum.cpp:706 msgid "" "Ratio of 2nd mass to sum of both masses.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "Відношення маси другої частини до загальної маси.\n" "Чинні значення від %1 до %2." #: kdesavers/pendulum.cpp:711 msgid "" "Ratio of 2nd pendulum part length to the sum of both part lengths.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "Відношення довжини другої частини до загальної довжини маятника.\n" "Чинні значення від %1 до %2." #: kdesavers/pendulum.cpp:716 kdesavers/rotation.cpp:730 msgid "" "Gravitational constant in arbitrary units.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "Гравітаційна константа.\n" "Чинні значення від %1 до %2." #: kdesavers/pendulum.cpp:721 msgid "" "Energy in units of the maximum potential energy of the given configuration.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "Потенційна енергія частин.\n" "Чинні значення від %1 до %2." #: kdesavers/pendulum.cpp:726 msgid "" "Time in seconds after which a random perspective change occurs.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "Час в секундах, після якого трапляється випадкова зміна перспективи.\n" "Чинні значення від %1 до %2." #: kdesavers/pendulum.cpp:788 #, fuzzy msgid "" "

KPendulum Screen Saver for TDE

Simulation of a two-part pendulum

Copyright (c) Georg Drenkhahn 2004

georg-d@users." "sourceforge.net

" msgstr "" "

\"Маятник\", зберігач екрана для TDE

Симуляція маятника, який " "складається з двох частин

Copyright (c) Georg Drenkhahn 2004

georg-d@users.sourceforge.net

" #: kdesavers/polygon.cpp:35 msgid "KPolygon" msgstr "KPolygon" #: kdesavers/polygon.cpp:53 msgid "Setup Polygon Screen Saver" msgstr "Налаштування зберігача екрана \"Багатокутники\"" #: kdesavers/polygon.cpp:77 msgid "Vertices:" msgstr "Вершини:" #: kdesavers/polygon.cpp:185 msgid "" "Polygon Version 2.2.0\n" "\n" "Written by Martin R. Jones 1996\n" "mjones@kde.org" msgstr "" "Багатокутники, версія 2.2.0\n" "\n" "Автор: Martin R. Jones 1996\n" "mjones@kde.org" #: kdesavers/rotation.cpp:60 msgid "Simulation of a force free rotating asymmetric body" msgstr "Симуляція вільного обертання асиметричного тіла" #: kdesavers/rotation.cpp:720 msgid "" "Length of traces in seconds of visibility.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "Тривалість слідів в секундах.\n" "Чинні значення від %1 до %2." #: kdesavers/rotation.cpp:725 msgid "" "Angular momentum in z direction in arbitrary units.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "Кутова інерція по осі z.\n" "Чинні значення від %1 до %2." #: kdesavers/rotation.cpp:784 #, fuzzy msgid "" "

KRotation Screen Saver for TDE

Simulation of a force free " "rotating asymmetric body

Copyright (c) Georg Drenkhahn 2004

georg-d@users.sourceforge.net

" msgstr "" "

\"Обертання\", зберігач екрана для TDE

Симуляція вільного " "обертання асиметричного тіла

Copyright (c) Georg Drenkhahn 2004

georg-d@users.sourceforge.net

" #: kdesavers/science.cpp:58 msgid "Science Screen Saver" msgstr "Зберігач екрана \"Науковий\"" #: kdesavers/science.cpp:81 msgid "Whirl" msgstr "Вихор" #: kdesavers/science.cpp:84 msgid "Sphere" msgstr "Сфера" #: kdesavers/science.cpp:87 msgid "Exponential" msgstr "Експоненціально" #: kdesavers/science.cpp:90 msgid "Contraction" msgstr "Стискання" #: kdesavers/science.cpp:93 msgid "Wave" msgstr "Хвиля" #: kdesavers/science.cpp:96 msgid "Curvature" msgstr "Викривлення" #: kdesavers/science.cpp:850 msgid "Setup Science Screen Saver" msgstr "Налаштування зберігача екрана \"Науковий\"" #: kdesavers/science.cpp:877 msgid "Inverse" msgstr "Інверсія" #: kdesavers/science.cpp:884 msgid "Gravity" msgstr "Гравітація" #: kdesavers/science.cpp:890 msgid "Hide background" msgstr "Ховати тло" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1349 kdesavers/science.cpp:915 #, no-c-format msgid "Intensity:" msgstr "Інтенсивність:" #: kdesavers/science.cpp:945 msgid "Motion:" msgstr "Рух:" #: kdesavers/science.cpp:1148 msgid "" "Science Version 0.26.5\n" "\n" "Written by Rene Beutler (1998)\n" "rbeutler@g26.ethz.ch" msgstr "" "\"Науковий\", версія 0.26.5\n" "\n" "Автор Rene Beutler (1998)\n" "rbeutler@g26.ethz.ch" #: kdesavers/slideshow.cpp:50 kdesavers/slideshow.cpp:57 msgid "KSlideshow" msgstr "KSlideshow" #: kdesavers/slideshow.cpp:752 msgid "No images found" msgstr "Не знайдено зображень" #: kdesavers/slideshow.cpp:924 msgid "Setup Slide Show Screen Saver" msgstr "Налаштування зберігача екрана \"Слайди\"" #: kdesavers/slideshow.cpp:1013 msgid "SlideShow" msgstr "Перегляд слайдів" #: kdesavers/tdeasciiquarium/aasaver.cpp:1199 msgid "TDEAsciiquarium" msgstr "" #: kdesavers/tdeasciiquarium/aasaver.cpp:1216 msgid "TDEAsciiquarium Settings" msgstr "" #: kdesavers/wave.cpp:42 msgid "Bitmap Wave Screen Saver" msgstr "Зберігач екрана \"Растрова хвиля\"" #: kdesavers/wave.cpp:108 msgid "" "

Bitmap Flag Screen Saver

\n" "

Waving Flag Screen Saver for TDE

\n" "Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001" msgstr "" "

Зберігач екрану растровий прапор

\n" "

Зберігач екрану TDE, який відображає прапор, що тріпоче.

\n" "Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001" #: xsavers/main.cpp:28 msgid "TDE Screen Lock/Saver" msgstr "Зберігач/замикач екрану TDE" #: xsavers/main.cpp:33 msgid "Setup screen saver" msgstr "Налаштування зберігача екрана" #: xsavers/main.cpp:34 msgid "Run in the specified XWindow" msgstr "Запускати у вказаному вікні X" #: xsavers/main.cpp:35 msgid "Run in the root XWindow" msgstr "Запускати в кореневому вікні X" #: xsavers/main.cpp:36 msgid "Start screen saver in demo mode" msgstr "Запустити зберігач в режимі демонстрації" #: xsavers/main.cpp:52 msgid "TDELock" msgstr "TDELock" #: xsavers/space.cpp:425 msgid "GL can not render with root visual\n" msgstr "GL не може виводити дані до кореневого вікна\n" #: xsavers/space.cpp:578 msgid "Setup Space Screen Saver" msgstr "Налаштування зберігача екрана \"Всесвіт\"" #: xsavers/space.cpp:602 msgid "Warp interval:" msgstr "Інтервал викривлення:" #: xsavers/space.cpp:675 msgid "" "KSpace\n" "Copyright (c) 1998\n" "Bernd Johannes Wuebben " msgstr "" "KSpace\n" "Copyright (c) 1998\n" "Bernd Johannes Wuebben " #: xsavers/swarm.cpp:317 msgid "Setup Swarm Screen Saver" msgstr "Налаштування зберігача екрана \"Рій\"" #: xsavers/swarm.cpp:341 msgid "Number of bees:" msgstr "Кількість бджіл:" #: xsavers/swarm.cpp:417 msgid "" "Swarm\n" "\n" "Copyright (c) 1991 by Patrick J. Naughton\n" "\n" "Ported to tdescreensaver by Emanuel Pirker." msgstr "" "Рій\n" "\n" "Copyright (c) 1991, Автор: Patrick J. Naughton\n" "\n" "Переписано для kscreensave - Emanuel Pirker." #: xsavers/swarm.cpp:418 msgid "About Swarm" msgstr "Про Рій" #: kdesavers/firesaversetup.ui:24 #, no-c-format msgid "KFireSaver Setup" msgstr "Налаштування зберігача екрана KFireSaver" #: kdesavers/firesaversetup.ui:38 #, no-c-format msgid "&Load" msgstr "&Завантажити" #: kdesavers/firesaversetup.ui:44 #, no-c-format msgid "TDE (default)" msgstr "TDE (типовий)" #: kdesavers/firesaversetup.ui:49 #, no-c-format msgid "Elegant White" msgstr "Елегантний білий" #: kdesavers/firesaversetup.ui:54 #, no-c-format msgid "Quick Simple" msgstr "Швидкий і простий" #: kdesavers/firesaversetup.ui:59 #, no-c-format msgid "Enhanced Reality" msgstr "Покращена реальність" #: kdesavers/firesaversetup.ui:64 #, no-c-format msgid "Hypnotic Illusions" msgstr "Гіпнотичні ілюзії" #: kdesavers/firesaversetup.ui:84 #, no-c-format msgid "Preset:" msgstr "Початкові:" #: kdesavers/firesaversetup.ui:116 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: kdesavers/firesaversetup.ui:204 #, no-c-format msgid "preview window" msgstr "вікно перегляду" #: kdesavers/firesaversetup.ui:207 #, no-c-format msgid "Here is the preview (if it is not detached)" msgstr "Ділянка попереднього перегляду (якщо не в окремому вікні)" #: kdesavers/firesaversetup.ui:221 #, no-c-format msgid "P R E V I E W" msgstr "П Е Р Е Г Л Я Д" #: kdesavers/firesaversetup.ui:251 #, no-c-format msgid "&Show in separate window" msgstr "&Показувати в окремому вікні" #: kdesavers/firesaversetup.ui:259 #, no-c-format msgid "&Apply && Update" msgstr "&Застосувати і поновити" #: kdesavers/firesaversetup.ui:271 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Показ" #: kdesavers/firesaversetup.ui:298 #, no-c-format msgid "Show type:" msgstr "Тип показу:" #: kdesavers/firesaversetup.ui:304 #, no-c-format msgid "Simple Show" msgstr "Простий показ" #: kdesavers/firesaversetup.ui:309 #, no-c-format msgid "Completely Random" msgstr "Цілком випадкова" #: kdesavers/firesaversetup.ui:314 #, no-c-format msgid "Only Change Color" msgstr "Тільки міняти кольори" #: kdesavers/firesaversetup.ui:319 #, no-c-format msgid "Only Change Fireworks" msgstr "Тільки міняти феєрверки" #: kdesavers/firesaversetup.ui:358 #, no-c-format msgid "Number of fireworks:" msgstr "Кількість феєрверків:" #: kdesavers/firesaversetup.ui:366 #, no-c-format msgid "few" msgstr "мало" #: kdesavers/firesaversetup.ui:402 kdesavers/firesaversetup.ui:1237 #, no-c-format msgid "more" msgstr "більше" #: kdesavers/firesaversetup.ui:437 #, no-c-format msgid "Size of particles:" msgstr "Розмір частинок:" #: kdesavers/firesaversetup.ui:445 kdesavers/firesaversetup.ui:1357 #: kdesavers/firesaversetup.ui:1461 #, no-c-format msgid "small" msgstr "малі" #: kdesavers/firesaversetup.ui:478 kdesavers/firesaversetup.ui:1494 #, no-c-format msgid "big" msgstr "великі" #: kdesavers/firesaversetup.ui:505 #, no-c-format msgid "Use bottom fire" msgstr "Показувати полум'я внизу" #: kdesavers/firesaversetup.ui:552 #, no-c-format msgid "Select the color" msgstr "Виберіть колір" #: kdesavers/firesaversetup.ui:579 #, no-c-format msgid "Enable sounds" msgstr "Ввімкнути звуки" #: kdesavers/firesaversetup.ui:587 #, no-c-format msgid "Limit overload (recommended)" msgstr "Обмежити перевантаження (рекомендується)" #: kdesavers/firesaversetup.ui:595 #, no-c-format msgid "Realtime fps adjust (recommended)" msgstr "Калібрування зміни кадрів (рекомендується)" #: kdesavers/firesaversetup.ui:622 kdesavers/firesaversetup.ui:755 #, no-c-format msgid "Fireworks" msgstr "Феєрверк" #: kdesavers/firesaversetup.ui:658 #, no-c-format msgid "Blinding white" msgstr "Сліпучий білий" #: kdesavers/firesaversetup.ui:666 #, no-c-format msgid "Velvet purple" msgstr "Густий фіолетовий" #: kdesavers/firesaversetup.ui:674 #, no-c-format msgid "Deep-sea green" msgstr "Морський зелений" #: kdesavers/firesaversetup.ui:682 #, no-c-format msgid "Deep red" msgstr "Густий червоний" #: kdesavers/firesaversetup.ui:690 #, no-c-format msgid "Multicolor" msgstr "Багато кольорів" #: kdesavers/firesaversetup.ui:693 #, no-c-format msgid "try bi-color fireworks" msgstr "двоколірний феєрверк" #: kdesavers/firesaversetup.ui:696 #, no-c-format msgid "This allow a random creation of fireworks that explodes in 2 colors" msgstr "" "Це дозволяє створювати випадкові феєрверки, які вибухають двома кольорами" #: kdesavers/firesaversetup.ui:704 #, no-c-format msgid "Boring blue" msgstr "Нудний синій" #: kdesavers/firesaversetup.ui:729 #, no-c-format msgid "Hot orange" msgstr "Гарячий оранжевий" #: kdesavers/firesaversetup.ui:737 #, no-c-format msgid "Purest green" msgstr "Найчистіший зелений" #: kdesavers/firesaversetup.ui:771 #, no-c-format msgid "Flames ring" msgstr "Вогняне коло" #: kdesavers/firesaversetup.ui:774 kdesavers/firesaversetup.ui:785 #: kdesavers/firesaversetup.ui:796 kdesavers/firesaversetup.ui:807 #: kdesavers/firesaversetup.ui:818 kdesavers/firesaversetup.ui:856 #: kdesavers/firesaversetup.ui:867 kdesavers/firesaversetup.ui:878 #, no-c-format msgid "try me" msgstr "перевірити" #: kdesavers/firesaversetup.ui:782 #, no-c-format msgid "Atomic splitter" msgstr "Розчеплення атомів" #: kdesavers/firesaversetup.ui:793 #, no-c-format msgid "Sparkling fall" msgstr "Іскристі фонтани" #: kdesavers/firesaversetup.ui:804 #, no-c-format msgid "Classic" msgstr "Класичні" #: kdesavers/firesaversetup.ui:815 #, no-c-format msgid "Only explosion" msgstr "Тільки вибух" #: kdesavers/firesaversetup.ui:853 #, no-c-format msgid "SuperNova" msgstr "SuperNova" #: kdesavers/firesaversetup.ui:864 #, no-c-format msgid "Toxic spirals" msgstr "Токсичні спіралі" #: kdesavers/firesaversetup.ui:875 #, no-c-format msgid "Flames world" msgstr "Світ в полум'ї" #: kdesavers/firesaversetup.ui:890 #, no-c-format msgid "Specials" msgstr "Додаткові" #: kdesavers/firesaversetup.ui:918 #, no-c-format msgid "Logos" msgstr "Емблеми" #: kdesavers/firesaversetup.ui:924 #, no-c-format msgid "Watch exploding images" msgstr "Показувати зображення, які вибухають" #: kdesavers/firesaversetup.ui:927 #, no-c-format msgid "Enable images explosion." msgstr "Ввімкнути вибухання зображень." #: kdesavers/firesaversetup.ui:977 #, no-c-format msgid "TDE icons" msgstr "Піктограми TDE" #: kdesavers/firesaversetup.ui:980 #, no-c-format msgid "Enables TDE Icons" msgstr "Ввімкнути піктограми TDE" #: kdesavers/firesaversetup.ui:983 #, no-c-format msgid "Enables random TDE Icons explosions." msgstr "Вмикає випадкові вибухи піктограм TDE." #: kdesavers/firesaversetup.ui:991 #, no-c-format msgid "Tux" msgstr "Пінгвін" #: kdesavers/firesaversetup.ui:997 #, no-c-format msgid "Enables Tux" msgstr "Вмикає пінгвіна" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1000 #, no-c-format msgid "Enables random Tux explosions." msgstr "Вмикає випадкові вибухи пінгвіна." #: kdesavers/firesaversetup.ui:1008 #, no-c-format msgid "Reduce detail" msgstr "Зменшити детальність" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1011 #, no-c-format msgid "useful for increasing speed" msgstr "придатне для збільшення швидкості" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1014 #, no-c-format msgid "When enabled speeds up logo explosion but reduces quality." msgstr "Коли ввімкнене пришвидшує вибухи емблем, але погіршує якість." #: kdesavers/firesaversetup.ui:1022 #, no-c-format msgid "Konqui" msgstr "Конкі" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1025 #, no-c-format msgid "Enables Konqui" msgstr "Вмикає Конкі" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1028 #, no-c-format msgid "Enables random Konqui explosions." msgstr "Вмикає випадкові вибухи Конкі." #: kdesavers/firesaversetup.ui:1046 #, no-c-format msgid "Frequency:" msgstr "Частота:" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1054 #, no-c-format msgid "sometimes" msgstr "іноді" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1087 #, no-c-format msgid "often" msgstr "часто" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1158 #, no-c-format msgid "Flickering" msgstr "Мерехтіння" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1161 #, no-c-format msgid "enables a natural 'flicker' effect" msgstr "вмикає натуральний ефект \"мерехтіння\"" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1164 #, no-c-format msgid "This option produces a sort of vibration in the lightness of the star." msgstr "Цей параметр придає світлу зірки ефект тремтіння." #: kdesavers/firesaversetup.ui:1172 #, no-c-format msgid "Red-blue gradient" msgstr "Червоно-синій градієнт" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1175 #, no-c-format msgid "emulate horizon coloring" msgstr "емулювати колір горизонту" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1178 #, no-c-format msgid "Gives lower stars a reddish tint." msgstr "Надає нижнім зіркам червонуватий відтінок." #: kdesavers/firesaversetup.ui:1196 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Кількість:" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1204 #, no-c-format msgid "less" msgstr "менше" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1266 kdesavers/fountaincfg.ui:142 #: kdesavers/gravitycfg.ui:142 kdesavers/wavecfg.ui:143 #, no-c-format msgid "Stars" msgstr "Зірки" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1272 kdesavers/firesaversetup.ui:1289 #, no-c-format msgid "Watch the stars" msgstr "Показувати зірки" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1275 kdesavers/firesaversetup.ui:1292 #, no-c-format msgid "Enable stars in the sky." msgstr "Показувати зірки на небі." #: kdesavers/firesaversetup.ui:1283 #, no-c-format msgid "Writings" msgstr "Надписи" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1302 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1313 #, no-c-format msgid "Flash screen on explosions" msgstr "Освітлювати екран при вибухах" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1390 #, no-c-format msgid "hypnotic" msgstr "гіпнотична" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1417 #, no-c-format msgid "Mega flares" msgstr "Великі вибухи" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1453 #, no-c-format msgid "Dimension:" msgstr "Розміри:" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1521 #, no-c-format msgid "Fireworks leave a particle trail" msgstr "Феєрверк залишає сліди від частинок" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1524 kdesavers/firesaversetup.ui:1527 #, no-c-format msgid "not yet ported" msgstr "ще не портовано" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1560 #, no-c-format msgid "Flash opacity:" msgstr "Прозорість освітлення:" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1568 #, no-c-format msgid "min" msgstr "хв" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1601 #, no-c-format msgid "max" msgstr "макс." #: kdesavers/firesaversetup.ui:1628 #, no-c-format msgid "Fade effect" msgstr "Ефект згасання" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1639 #, no-c-format msgid "Spherical light after explosion" msgstr "Сферичне світло після вибуху" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1642 #, no-c-format msgid "warning, this can shock your mind :-)" msgstr "обережно, це може привести до божевілля :-)" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1645 #, no-c-format msgid "" "Multiplies the scale factor for particles near you, resulting in a colorful " "experience." msgstr "" "Збільшує фактор масштабу частинок біля вас, що спричиняє різнокольорове " "сяйво." #: kdesavers/fountaincfg.ui:28 #, no-c-format msgid "Particle Fountain Setup" msgstr "Налаштування зберігача екрана \"Фонтан частинок\"" #: kdesavers/fountaincfg.ui:59 kdesavers/gravitycfg.ui:59 #: kdesavers/wavecfg.ui:65 #, no-c-format msgid "Use textures" msgstr "Вживати текстури" #: kdesavers/fountaincfg.ui:111 kdesavers/gravitycfg.ui:111 #: kdesavers/wavecfg.ui:114 #, no-c-format msgid "Shapes" msgstr "Форми" #: kdesavers/fountaincfg.ui:153 kdesavers/gravitycfg.ui:153 #: kdesavers/wavecfg.ui:154 #, no-c-format msgid "Flares" msgstr "Спалахи" #: kdesavers/fountaincfg.ui:170 kdesavers/gravitycfg.ui:170 #: kdesavers/wavecfg.ui:170 #, no-c-format msgid "Particle size:" msgstr "Розмір частинок:" #: kdesavers/gravitycfg.ui:28 #, no-c-format msgid "Gravity Setup" msgstr "Налаштування зберігача екрана \"Гравітація\"" #: kdesavers/pendulumcfg.ui:42 #, no-c-format msgid "KPendulum Setup" msgstr "Налаштування зберігача екрана \"Маятник\"" #: kdesavers/pendulumcfg.ui:86 #, no-c-format msgid "" "

\n" "m2
\n" "-----------
\n" "m1+m2\n" "

" msgstr "" "

\n" "m2
\n" "-----------
\n" "m1+m2\n" "

" #: kdesavers/pendulumcfg.ui:130 #, no-c-format msgid "" "

\n" "l2
\n" "------
\n" "l1+l2\n" "

" msgstr "" "

\n" "l2
\n" "------
\n" "l1+l2\n" "

" #: kdesavers/pendulumcfg.ui:174 #, no-c-format msgid "g" msgstr "g" #: kdesavers/pendulumcfg.ui:217 #, no-c-format msgid "E" msgstr "E" #: kdesavers/pendulumcfg.ui:260 #, no-c-format msgid "" "Perspective
\n" "Change [s]" msgstr "" "Перспектива
\n" "Зміна [и]" #: kdesavers/pendulumcfg.ui:264 #, no-c-format msgid "" "specify the time in seconds after which a random perspective change occurs" msgstr "" "Вкажіть ч в секундах, після якого трапляється випадкова зміна перспективи" #: kdesavers/pendulumcfg.ui:313 #, no-c-format msgid "Bars" msgstr "Смужки" #: kdesavers/pendulumcfg.ui:327 #, no-c-format msgid "M1" msgstr "M1" #: kdesavers/pendulumcfg.ui:341 #, no-c-format msgid "M2" msgstr "M2" #: kdesavers/rotationcfg.ui:42 #, no-c-format msgid "KRotation Setup" msgstr "Налаштування зберігача екрана \"Обертання\"" #: kdesavers/rotationcfg.ui:80 #, no-c-format msgid "Traces" msgstr "Сліди" #: kdesavers/rotationcfg.ui:102 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: kdesavers/rotationcfg.ui:118 #, no-c-format msgid "y" msgstr "y" #: kdesavers/rotationcfg.ui:126 #, no-c-format msgid "z" msgstr "z" #: kdesavers/rotationcfg.ui:212 #, no-c-format msgid "Theta:" msgstr "Тета:" #: kdesavers/rotationcfg.ui:228 #, no-c-format msgid "Lz:" msgstr "Lz:" #: kdesavers/slideshowcfg.ui:27 #, no-c-format msgid "&Include images from sub-folders" msgstr "&Включати зображення з підтек" #: kdesavers/slideshowcfg.ui:35 #, no-c-format msgid "&Random order" msgstr "&Випадковий порядок" #: kdesavers/slideshowcfg.ui:48 #, no-c-format msgid "Resi&ze images" msgstr "Змінити ро&змір зображень" #: kdesavers/slideshowcfg.ui:73 #, no-c-format msgid "I&mage folder:" msgstr "Тека Зобра&жень:" #: kdesavers/slideshowcfg.ui:84 #, no-c-format msgid "Show &names" msgstr "Показувати &назви" #: kdesavers/slideshowcfg.ui:126 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "Затр&имка:" #: kdesavers/slideshowcfg.ui:137 #, no-c-format msgid "Random &position" msgstr "Випадкова пози&ція" #: kdesavers/tdeasciiquarium/asciiquarium.kcfg:7 #, no-c-format msgid "Amount of fish to have in the sea." msgstr "" #: kdesavers/tdeasciiquarium/asciiquarium.kcfg:9 #, no-c-format msgid "" "You can use this value to select the number of fish that will be\n" "\t\t\ton screen at a given time." msgstr "" #: kdesavers/tdeasciiquarium/settingswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Asciiquarium Settings" msgstr "" #: kdesavers/tdeasciiquarium/settingswidget.ui:27 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Number of bees:" msgid "Number of Fish:" msgstr "Кількість бджіл:" #: kdesavers/wavecfg.ui:36 #, no-c-format msgid "Bitmap Flag Setup" msgstr "Налаштування зберігача екрана \"Растровий прапор\""