# Translation of clockapplet.po to Ukrainian # translation of clockapplet.po to Ukrainian # Ukrainian translation of clockapplet.po # Andy Rysin <arysin@yahoo.com> # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004. # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003. # Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004. # Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: clockapplet\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-24 06:28+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n" "Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "projects/tdebase/clockapplet/uk/>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Роман Савоченко" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "roman@oscada.org" #: clock.cpp:83 msgid "Configure - Clock" msgstr "Налаштувати годинник" #: clock.cpp:126 msgid "General" msgstr "Загальне" #: clock.cpp:697 msgid "" "_: hour\n" "one" msgstr "перша" #: clock.cpp:697 msgid "" "_: hour\n" "two" msgstr "друга" #: clock.cpp:698 msgid "" "_: hour\n" "three" msgstr "третя" #: clock.cpp:698 msgid "" "_: hour\n" "four" msgstr "четверта" #: clock.cpp:698 msgid "" "_: hour\n" "five" msgstr "п'ята" #: clock.cpp:699 msgid "" "_: hour\n" "six" msgstr "шоста" #: clock.cpp:699 msgid "" "_: hour\n" "seven" msgstr "сьома" #: clock.cpp:699 msgid "" "_: hour\n" "eight" msgstr "восьма" #: clock.cpp:700 msgid "" "_: hour\n" "nine" msgstr "дев'ята" #: clock.cpp:700 msgid "" "_: hour\n" "ten" msgstr "десята" #: clock.cpp:700 msgid "" "_: hour\n" "eleven" msgstr "одинадцята" #: clock.cpp:701 msgid "" "_: hour\n" "twelve" msgstr "дванадцята" #: clock.cpp:704 #, no-c-format msgid "%0 o'clock" msgstr "%0 година" #: clock.cpp:705 #, no-c-format msgid "five past %0" msgstr "п'ять по %0" #: clock.cpp:706 #, no-c-format msgid "ten past %0" msgstr "десять по %0" #: clock.cpp:707 #, no-c-format msgid "quarter past %0" msgstr "чверть по %0" #: clock.cpp:708 #, no-c-format msgid "twenty past %0" msgstr "двадцять по %0" #: clock.cpp:709 #, no-c-format msgid "twenty five past %0" msgstr "двадцять п'ять по %0" #: clock.cpp:710 #, no-c-format msgid "half past %0" msgstr "о пів на %1" #: clock.cpp:711 #, no-c-format msgid "twenty five to %1" msgstr "за двадцять п'ять на %1" #: clock.cpp:712 #, no-c-format msgid "twenty to %1" msgstr "за двадцять на %1" #: clock.cpp:713 #, no-c-format msgid "quarter to %1" msgstr "за чверть на %1" #: clock.cpp:714 #, no-c-format msgid "ten to %1" msgstr "за десять на %1" #: clock.cpp:715 #, no-c-format msgid "five to %1" msgstr "за п'ять на %1" #: clock.cpp:716 #, no-c-format msgid "%1 o'clock" msgstr "%1 годин" #: clock.cpp:719 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "%0 o'clock" msgstr "%0 година" #: clock.cpp:720 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "five past %0" msgstr "п'ять по %1" #: clock.cpp:721 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "ten past %0" msgstr "десять по %1" #: clock.cpp:722 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "quarter past %0" msgstr "чверть по %1" #: clock.cpp:723 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "twenty past %0" msgstr "двадцять на %1" #: clock.cpp:724 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "twenty five past %0" msgstr "двадцять п'ять після %0" #: clock.cpp:725 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "half past %0" msgstr "о пів на %1" #: clock.cpp:726 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "twenty five to %1" msgstr "за двадцять п'ять %1" #: clock.cpp:727 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "twenty to %1" msgstr "за двадцять %1" #: clock.cpp:728 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "quarter to %1" msgstr "за чверть %1" #: clock.cpp:729 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "ten to %1" msgstr "за десять %1" #: clock.cpp:730 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "five to %1" msgstr "за п'ять %1" #: clock.cpp:731 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "%1 o'clock" msgstr "%1 година" #: clock.cpp:733 msgid "Night" msgstr "Ніч" #: clock.cpp:734 msgid "Early morning" msgstr "Вдосвіта" #: clock.cpp:734 msgid "Morning" msgstr "Ранок" #: clock.cpp:734 msgid "Almost noon" msgstr "Майже полудень" #: clock.cpp:735 msgid "Noon" msgstr "Полудень" #: clock.cpp:735 msgid "Afternoon" msgstr "По полудню" #: clock.cpp:735 msgid "Evening" msgstr "Вечір" #: clock.cpp:736 msgid "Late evening" msgstr "Пізній вечір" #: clock.cpp:838 msgid "Start of week" msgstr "Початок тижня" #: clock.cpp:840 msgid "Middle of week" msgstr "Середина тижня" #: clock.cpp:842 msgid "End of week" msgstr "Кінець тижня" #: clock.cpp:844 msgid "Weekend!" msgstr "Вихідні!" #: clock.cpp:1541 msgid "Clock" msgstr "Годинник" #: clock.cpp:1567 clock.cpp:1770 msgid "Local Timezone" msgstr "Локальний час" #: clock.cpp:1576 msgid "&Configure Timezones..." msgstr "&Налаштувати часові пояси..." #: clock.cpp:1580 msgid "&Plain" msgstr "&Звичайний" #: clock.cpp:1581 msgid "&Digital" msgstr "&Цифровий" #: clock.cpp:1582 msgid "&Analog" msgstr "&Аналоговий" #: clock.cpp:1583 msgid "&Fuzzy" msgstr "&Нечіткий" #: clock.cpp:1586 msgid "&Type" msgstr "За &типом" #: clock.cpp:1587 msgid "Show Time&zone" msgstr "Показувати &часовий пояс" #: clock.cpp:1590 msgid "&Adjust Date && Time..." msgstr "&Скоригувати дату та час..." #: clock.cpp:1592 msgid "Date && Time &Format..." msgstr "&Формат дати та часу..." #: clock.cpp:1595 msgid "C&opy to Clipboard" msgstr "С&копіювати до кишені" #: clock.cpp:1599 msgid "&Configure Clock..." msgstr "Н&алаштувати годинник..." #: clock.cpp:1852 #, c-format msgid "Showing time for %1" msgstr "Показ часу для %1" #: datepicker.cpp:58 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: analog.ui:27 digital.ui:27 fuzzy.ui:33 settings.ui:140 #, no-c-format msgid "Display" msgstr "Відображувати" #: analog.ui:38 digital.ui:38 fuzzy.ui:50 settings.ui:151 #, no-c-format msgid "Dat&e" msgstr "Дат&а" #: analog.ui:46 digital.ui:49 #, no-c-format msgid "Seco&nds" msgstr "С&екунди" #: analog.ui:57 digital.ui:57 fuzzy.ui:61 settings.ui:170 #, no-c-format msgid "Da&y of week" msgstr "Ден&ь тижня" #: analog.ui:65 digital.ui:73 fuzzy.ui:69 settings.ui:178 #, no-c-format msgid "&Frame" msgstr "&Рамка" #: analog.ui:92 digital.ui:100 fuzzy.ui:96 settings.ui:213 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Час" #: analog.ui:136 digital.ui:133 fuzzy.ui:168 settings.ui:279 settings.ui:353 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "Колір тексту:" #: analog.ui:167 digital.ui:158 fuzzy.ui:140 settings.ui:243 settings.ui:369 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Колір тла:" #: analog.ui:192 digital.ui:211 #, no-c-format msgid "Shadow color:" msgstr "Колір тіні:" #: analog.ui:205 #, no-c-format msgid "Antialias:" msgstr "Згладжування:" #: analog.ui:214 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Немає" #: analog.ui:219 #, no-c-format msgid "Low Quality" msgstr "Низька якість" #: analog.ui:224 #, no-c-format msgid "High Quality" msgstr "Висока якість" #: analog.ui:256 #, no-c-format msgid "&LCD look" msgstr "У вигляді &РКД" #: clockapplet.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Clock type" msgstr "Тип годинника" #: clockapplet.kcfg:22 clockapplet.kcfg:26 clockapplet.kcfg:69 #: clockapplet.kcfg:95 clockapplet.kcfg:133 clockapplet.kcfg:174 #, no-c-format msgid "Foreground color." msgstr "Колір тексту." #: clockapplet.kcfg:30 clockapplet.kcfg:60 clockapplet.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Font for the clock." msgstr "Шрифт для годинника." #: clockapplet.kcfg:40 clockapplet.kcfg:79 clockapplet.kcfg:117 #, no-c-format msgid "Show seconds." msgstr "Показувати секунди." #: clockapplet.kcfg:44 clockapplet.kcfg:83 clockapplet.kcfg:121 #: clockapplet.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Show date." msgstr "Показувати дату." #: clockapplet.kcfg:48 clockapplet.kcfg:87 clockapplet.kcfg:125 #: clockapplet.kcfg:159 #, no-c-format msgid "Show day of week." msgstr "Показувати день тижня." #: clockapplet.kcfg:52 clockapplet.kcfg:91 clockapplet.kcfg:129 #: clockapplet.kcfg:163 #, no-c-format msgid "Show frame." msgstr "Показувати рамку." #: clockapplet.kcfg:56 #, no-c-format msgid "Use shadow." msgstr "Використовувати тінь." #: clockapplet.kcfg:73 clockapplet.kcfg:99 clockapplet.kcfg:137 #: clockapplet.kcfg:178 #, no-c-format msgid "Background color." msgstr "Колір тла." #: clockapplet.kcfg:103 clockapplet.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Shadow color." msgstr "Колір тіні." #: clockapplet.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Blink" msgstr "Блимання" #: clockapplet.kcfg:111 clockapplet.kcfg:145 #, no-c-format msgid "LCD Style" msgstr "Стиль РКД" #: clockapplet.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Anti-Alias factor" msgstr "Фактор згладжування" #: clockapplet.kcfg:182 #, no-c-format msgid "Fuzzyness" msgstr "Похибка" #: clockapplet.kcfg:188 #, no-c-format msgid "Show window frame" msgstr "Показувати рамку вікна" #: clockapplet.kcfg:192 #, no-c-format msgid "Default size of the calendar" msgstr "Типовий розмір календаря" #: digital.ui:65 #, no-c-format msgid "Blin&king dots" msgstr "Миготливі кра&пки" #: digital.ui:111 #, no-c-format msgid "LCD look" msgstr "Вигляд РКД" #: fuzzy.ui:124 settings.ui:232 settings.ui:402 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: fuzzy.ui:205 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Низький" #: fuzzy.ui:239 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Високий" #: fuzzy.ui:249 #, no-c-format msgid "Fuzziness:" msgstr "Похибка:" #: fuzzy.ui:260 #, no-c-format msgid "Date Font" msgstr "Шрифт дати" #: settings.ui:31 #, no-c-format msgid "&Appearance" msgstr "Ви&гляд" #: settings.ui:56 #, no-c-format msgid "Clock type:" msgstr "Тип годинника:" #: settings.ui:65 #, no-c-format msgid "Plain Clock" msgstr "Звичайний годинник" #: settings.ui:70 #, no-c-format msgid "Digital Clock" msgstr "Цифровий годинник" #: settings.ui:75 #, no-c-format msgid "Analog Clock" msgstr "Аналоговий годинник" #: settings.ui:80 #, no-c-format msgid "Fuzzy Clock" msgstr "Нечіткий годинник" #: settings.ui:162 #, no-c-format msgid "&Seconds" msgstr "&Секунди" #: settings.ui:186 #, no-c-format msgid "&Shadow" msgstr "&Тінь" #: settings.ui:334 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Дата" #: settings.ui:446 #, no-c-format msgid "&Timezones" msgstr "&Часові пояси" #: settings.ui:455 #, no-c-format msgid "City" msgstr "Місто" #: settings.ui:466 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: settings.ui:482 #, no-c-format msgid "" "A list of timezones known to your system. Press the middle mouse button on " "the clock in the taskbar and it shows you the time in the selected cities." msgstr "" "Список часових поясів відомий вашій системі. Натисканням середньої кнопки " "мишки на годиннику можна перемикатись між відображенням часу у вибраних " "часових поясах."