# translation of drkonqi.po to Ukrainian # Translation of drkonqi.po to Ukrainian # Ukrainian translation of drkonqi.po to Ukrainian # Ukrainian translation of drkonqi # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Dmytro Koval'ov <kov@tokyo.email.ne.jp> # # Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004. # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2004, 2006. # Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-16 16:56-0500\n" "Last-Translator: Andriy Rysin <rysin@kde.org>\n" "Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andiry Rysin,Dmytro Koval'ov,Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: backtrace.cpp:83 msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." msgstr "Неможливо створити зворотне трасування, бо не знайдено зневадник %1." #: debugger.cpp:65 msgid "C&opy" msgstr "К&опіювати" #: debugger.cpp:82 msgid "Done." msgstr "Завершено." #: debugger.cpp:103 #, c-format msgid "Backtrace saved to %1" msgstr "Зворотне трасування збережено в %1" #: debugger.cpp:107 msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace" msgstr "Неможливо створити файл для збереження зворотного трасування" #: debugger.cpp:115 msgid "Select Filename" msgstr "Виберіть назву файла" #: debugger.cpp:123 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Перезаписати?" #: debugger.cpp:125 msgid "Overwrite File?" msgstr "Перезаписати файл?" #: debugger.cpp:126 msgid "&Overwrite" msgstr "Пе&резаписати" #: debugger.cpp:138 msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "Неможливо відкрити файл %1 для запису" #: debugger.cpp:146 msgid "Unable to create a valid backtrace." msgstr "Неможливо створити правильне зворотне трасування." #: debugger.cpp:147 msgid "" "This backtrace appears to be of no use.\n" "This is probably because your packages are built in a way which prevents " "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in " "the crash.\n" "\n" msgstr "" "Схоже, що від цього зворотного трасування буде мало користі.\n" "Можливо, це сталося тому, що програми в ваших пакунках зібрані так, що " "отримання правильних зворотних трасувань не можливе. Або стек програми було " "дуже сильно пошкоджено при аварійному завершені програми.\n" "\n" #: debugger.cpp:156 msgid "Loading backtrace..." msgstr "Завантаження зворотного трасування..." #: debugger.cpp:179 msgid "" "The following options are enabled:\n" "\n" msgstr "" "Наступні параметри увімкнено:\n" "\n" #: debugger.cpp:181 msgid "" "\n" "As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare " "cases, be responsible for TDE problems - a backtrace will not be generated.\n" "You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to " "get a backtrace.\n" msgstr "" "\n" "Оскільки використовувати ці параметри не рекомендується (тому що вони можуть, у " "рідкісних випадках, призводити до проблем в TDE) зворотне трасування створене " "не буде.\n" "Потрібно вимкнути ці параметри і повторити кроки, що викликають проблему, щоб " "отримати зворотне трасування.\n" #: debugger.cpp:186 msgid "Backtrace will not be created." msgstr "Зворотне трасування не буде створене." #: debugger.cpp:194 msgid "Loading symbols..." msgstr "Завантаження символів..." #: debugger.cpp:216 msgid "" "System configuration startup check disabled.\n" msgstr "" "Перевірка системної конфігурації при запуску вимкнена.\n" #: drbugreport.cpp:54 msgid "You have to edit the description before the report can be sent." msgstr "Ви маєте відредагувати опис перш, ніж відсилати звіт." #: krashconf.cpp:74 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: main.cpp:43 msgid "TDE crash handler gives the user feedback if a program crashed" msgstr "" "Аналізатор аварій TDE відсилає звіт користувача, якщо сталася аварія програми" #: main.cpp:47 msgid "The signal number that was caught" msgstr "Номер сигналу, що ми піймали" #: main.cpp:48 msgid "Name of the program" msgstr "Назва програми" #: main.cpp:49 msgid "Path to the executable" msgstr "Шлях до програми" #: main.cpp:50 msgid "The version of the program" msgstr "Версія програми" #: main.cpp:51 msgid "The bug address to use" msgstr "Адреса помилки" #: main.cpp:52 msgid "Translated name of the program" msgstr "Перекладена назва програми" #: main.cpp:53 msgid "The PID of the program" msgstr "PID програми" #: main.cpp:54 msgid "Startup ID of the program" msgstr "ІД запуску програми" #: main.cpp:55 msgid "The program was started by tdeinit" msgstr "Програма стартувала з tdeinit" #: main.cpp:56 msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Заборонити довільний доступ до диску" #: main.cpp:72 msgid "The TDE Crash Handler" msgstr "Аналізатор крахів TDE" #: toplevel.cpp:59 msgid "&Bug report" msgstr "&Звіт про помилку" #: toplevel.cpp:60 msgid "&Debugger" msgstr "Зне&вадник" #: toplevel.cpp:64 msgid "&General" msgstr "З&агальне" #: toplevel.cpp:79 msgid "&Backtrace" msgstr "З&воротне трасування" #: toplevel.cpp:103 msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>" msgstr "<p><b>Короткий опис</b></p><p>%1</p>" #: toplevel.cpp:107 msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>" msgstr "<p><b>Що це?</b></p><p>%1</p>" #: toplevel.cpp:111 msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>" msgstr "<p><b>Що я можу зробити?</b></p><p>%1</p>\"" #: toplevel.cpp:116 msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>" msgstr "<p><b>Аварія програми</b></p><p>Сталася аварія програми %appname.</p>" #: toplevel.cpp:135 msgid "" "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure " "out what went wrong.</p>\n" "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>" "<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug " "and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug " "without a proper description.</b></p>" msgstr "" "<p> Чи хочете створити зворотне трасування? Це допоможе розробникам розібратися " "в тому, що сталося</p>\n" "<p>На жаль, це може зайняти певний час на повільних комп'ютерах.</p>" "<p><b>Примітка: зворотне трасування - це не заміна гарному опису помилки, та " "інформації про те, як її відтворити. Без достатньо чіткого опису помилки її " "неможливо виправити.</b></p>" #: toplevel.cpp:147 msgid "Include Backtrace" msgstr "Ввімкнути зворотне трасування" #: toplevel.cpp:147 msgid "Generate" msgstr "Провести" #: toplevel.cpp:147 msgid "Do Not Generate" msgstr "Не проводити" #: toplevel.cpp:215 msgid "It was not possible to generate a backtrace." msgstr "Не вдалося провести зворотне трасування." #: toplevel.cpp:216 msgid "Backtrace Not Possible" msgstr "Зворотне трасування неможливе"