# translation of drkonqi.po to Ukrainian # Translation of drkonqi.po to Ukrainian # Ukrainian translation of drkonqi.po to Ukrainian # Ukrainian translation of drkonqi # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Dmytro Koval'ov # Eugene Onischenko , 2002, 2003, 2004. # Andriy Rysin , 2002, 2004, 2006. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006. # Roman Savochenko , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-07 18:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-24 06:29+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andiry Rysin,Dmytro Koval'ov,Іван Петрущак,Роман Савоченко" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada." "org" #: backtrace.cpp:99 msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." msgstr "Неможливо створити зворотне трасування, бо не знайдено зневадник %1." #: backtrace.cpp:148 msgid "Administrative access is required to generate a backtrace" msgstr "Необхідний доступ адміністратору для зворотнього трасування" #: bugdescription.cpp:59 msgid "Crash Report" msgstr "Звіт про Падіння" #: bugdescription.cpp:67 bugdescriptiondialog.cpp:60 msgid "Bug Description" msgstr "Опис Помилки" #: bugdescriptiondialog.cpp:83 msgid "Contact Email: " msgstr "Ел. пошта контакту: " #: bugdescriptiondialog.cpp:90 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit with this " "crash report.\n" msgstr "" "Введіть текст (Англійською, якщо можливо) того, що ви бажаєте повідомити із " "цим звітом про аварійне завершення.\n" #: debugger.cpp:65 msgid "C&opy" msgstr "К&опіювати" #: debugger.cpp:82 msgid "Done." msgstr "Завершено." #: debugger.cpp:103 #, c-format msgid "Backtrace saved to %1" msgstr "Зворотне трасування збережено в %1" #: debugger.cpp:107 msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace" msgstr "Неможливо створити файл для збереження зворотного трасування" #: debugger.cpp:115 toplevel.cpp:485 msgid "Select Filename" msgstr "Виберіть назву файла" #: debugger.cpp:123 toplevel.cpp:496 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Перезаписати?" #: debugger.cpp:125 toplevel.cpp:498 msgid "Overwrite File?" msgstr "Перезаписати файл?" #: debugger.cpp:126 toplevel.cpp:499 msgid "&Overwrite" msgstr "Пе&резаписати" #: debugger.cpp:138 toplevel.cpp:510 msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "Неможливо відкрити файл %1 для запису" #: debugger.cpp:146 msgid "Unable to create a valid backtrace." msgstr "Неможливо створити правильне зворотне трасування." #: debugger.cpp:147 msgid "" "This backtrace appears to be of no use.\n" "This is probably because your packages are built in a way which prevents " "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in " "the crash.\n" "\n" msgstr "" "Схоже, що від цього зворотного трасування буде мало користі.\n" "Можливо, це сталося тому, що програми в ваших пакунках зібрані так, що " "отримання правильних зворотних трасувань не можливе. Або стек програми було " "дуже сильно пошкоджено при аварійному завершені програми.\n" "\n" #: debugger.cpp:156 msgid "Loading backtrace..." msgstr "Завантаження зворотного трасування..." #: debugger.cpp:179 msgid "" "The following options are enabled:\n" "\n" msgstr "" "Наступні параметри увімкнено:\n" "\n" #: debugger.cpp:181 msgid "" "\n" "As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare " "cases, be responsible for TDE problems - a backtrace will not be generated.\n" "You need to turn these options off and reproduce the problem again in order " "to get a backtrace.\n" msgstr "" "\n" "Оскільки використовувати ці параметри не рекомендується (тому що вони " "можуть, у рідкісних випадках, призводити до проблем в TDE) зворотне " "трасування створене не буде.\n" "Потрібно вимкнути ці параметри і повторити кроки, що викликають проблему, " "щоб отримати зворотне трасування.\n" #: debugger.cpp:186 msgid "Backtrace will not be created." msgstr "Зворотне трасування не буде створене." #: debugger.cpp:194 msgid "Loading symbols..." msgstr "Завантаження символів..." #: debugger.cpp:216 msgid "System configuration startup check disabled.\n" msgstr "Перевірка системної конфігурації при запуску вимкнена.\n" #: drbugreport.cpp:54 msgid "You have to edit the description before the report can be sent." msgstr "Ви маєте відредагувати опис перш, ніж відсилати звіт." #: krashconf.cpp:74 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: main.cpp:43 msgid "TDE crash handler gives the user feedback if a program crashed" msgstr "" "Аналізатор аварій TDE відсилає звіт користувача, якщо сталася аварія програми" #: main.cpp:47 msgid "The signal number that was caught" msgstr "Номер сигналу, що ми піймали" #: main.cpp:48 msgid "Name of the program" msgstr "Назва програми" #: main.cpp:49 msgid "Path to the executable" msgstr "Шлях до програми" #: main.cpp:50 msgid "The version of the program" msgstr "Версія програми" #: main.cpp:51 msgid "The bug address to use" msgstr "Адреса помилки" #: main.cpp:52 msgid "Translated name of the program" msgstr "Перекладена назва програми" #: main.cpp:53 msgid "The PID of the program" msgstr "PID програми" #: main.cpp:54 msgid "Startup ID of the program" msgstr "ІД запуску програми" #: main.cpp:55 msgid "The program was started by tdeinit" msgstr "Програма стартувала з tdeinit" #: main.cpp:56 msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Заборонити довільний доступ до диску" #: main.cpp:72 msgid "The TDE Crash Handler" msgstr "Аналізатор крахів TDE" #: toplevel.cpp:63 msgid "&Bug report" msgstr "&Звіт про помилку" #: toplevel.cpp:64 msgid "&Debugger" msgstr "Зне&вадник" #: toplevel.cpp:65 msgid "&Report Crash" msgstr "По&відомити про Аварійне Завершення" #: toplevel.cpp:69 msgid "&General" msgstr "&Загальне" #: toplevel.cpp:84 msgid "&Backtrace" msgstr "З&воротне трасування" #: toplevel.cpp:108 msgid "

Short description

%1

" msgstr "

Короткий опис

%1

" #: toplevel.cpp:112 msgid "

What is this?

%1

" msgstr "

Що це?

%1

" #: toplevel.cpp:116 msgid "

What can I do?

%1

" msgstr "

Що я можу зробити?

%1

\"" #: toplevel.cpp:121 msgid "

Application crashed

The program %appname crashed.

" msgstr "

Аварія програми

Сталася аварія програми %appname.

" #: toplevel.cpp:140 msgid "" "

Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to " "figure out what went wrong.

\n" "

Unfortunately this will take some time on slow machines.

Note: A " "backtrace is not a substitute for a proper description of the bug and " "information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug " "without a proper description.

" msgstr "" "

Чи хочете створити зворотне трасування? Це допоможе розробникам " "розібратися в тому, що сталося

\n" "

На жаль, це може зайняти певний час на повільних комп'ютерах.

Примітка: зворотне трасування - це не заміна гарному опису помилки, " "та інформації про те, як її відтворити. Без достатньо чіткого опису помилки " "її неможливо виправити.

" #: toplevel.cpp:152 msgid "Include Backtrace" msgstr "Ввімкнути зворотне трасування" #: toplevel.cpp:152 msgid "Generate" msgstr "Провести" #: toplevel.cpp:152 msgid "Do Not Generate" msgstr "Не проводити" #: toplevel.cpp:229 toplevel.cpp:241 msgid "It was not possible to generate a backtrace." msgstr "Не вдалося провести зворотне трасування." #: toplevel.cpp:230 toplevel.cpp:241 msgid "Backtrace Not Possible" msgstr "Зворотне трасування неможливе" #: toplevel.cpp:255 msgid "" "

Do you want to include a description of what you were doing when this " "application crashed? This would help the developers to figure out what went " "wrong.

\n" msgstr "" "

Чи ви бажаєте включити опис того, що ви робили коли цей додаток аварійно " "завершився? Це допоможе розробникам уявити що пішло не так.

\n" #: toplevel.cpp:261 msgid "Include Description" msgstr "Включити Опис" #: toplevel.cpp:261 msgid "Add Description" msgstr "Додати Опис" #: toplevel.cpp:261 msgid "Just Report the Crash" msgstr "Просто звітувати про Аварійне Завершення" #: toplevel.cpp:353 msgid "

The crash report is ready. Do you want to send it now?

\n" msgstr "" "

Звіт про аварійне завершення готовий. Бажаєте надіслати його зараз?

\n" #: toplevel.cpp:354 msgid "Ready to Send" msgstr "Готове до Надсилання" #: toplevel.cpp:354 msgid "View Report" msgstr "Переглянути Звіт" #: toplevel.cpp:354 msgid "Send Report" msgstr "Надіслати Звіт" #: toplevel.cpp:435 msgid "" "

Your crash report has been uploaded!

You may reference it if " "desired by its unique ID:
%1

" msgstr "" "

Ваш звіт про аварійне завершення вивантажено!

Ви можете послатися " "на нього, якщо бажаєте, за цим унікальним ID:
%1

" #: toplevel.cpp:436 msgid "Report uploaded" msgstr "Звіт вивантажено" #: toplevel.cpp:448 msgid "" "

Your crash report failed to upload!

Please check your network " "settings and try again.

The server responded:
%1

" msgstr "" "

Помилка вивантаження вашого звіту про аварійне завершення!

Будь-" "ласка перевірте налаштування вашої мережі та спробуйте знову.

Сервер " "відповів:
%1

" #: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466 msgid "Upload failure" msgstr "Помилка вивантаження" #: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466 msgid "Save Report" msgstr "Зберегти Звіт" #: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466 msgid "Retry Upload" msgstr "Повторити Вивантаження" #: toplevel.cpp:465 msgid "" "

Your crash report failed to upload!

Please check your network " "settings and try again.

" msgstr "" "

Помилка вивантаження вашого звіту про аварійне завершення!

Будь-" "ласка перевірте налаштування вашої мережі та спробуйте знову.

"