# translation of kate.po to # Translation of kate.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004, 2006. # Eugene Onischenko , 2002, 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. # Andriy Rysin , 2007. # Roman Savochenko , 2012. # Roman Savochenko , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-24 06:29+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #: app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак,Роман Савоченко" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #: app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,iip@telus.net,roman@oscada.org" #: app/kateapp.cpp:214 app/kateapp.cpp:326 app/kwritemain.cpp:686 msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "Неможливо відкрити файл \"%1\", оскільки це тека." #: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97 #: app/kateconfigdialog.cpp:204 app/kateconfigdialog.cpp:273 #: app/kateconfigdialog.cpp:282 app/kateconfigdialog.cpp:290 #: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:347 msgid "Application" msgstr "Додаток" #: app/kateconfigdialog.cpp:97 msgid "General" msgstr "Загальне" #: app/kateconfigdialog.cpp:98 msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: app/kateconfigdialog.cpp:105 msgid "&Appearance" msgstr "Ви&гляд" #: app/kateconfigdialog.cpp:110 msgid "&Show full path in title" msgstr "&Показувати повний шлях в заголовку" #: app/kateconfigdialog.cpp:112 msgid "" "If this option is checked, the full document path will be shown in the " "window caption." msgstr "" "Якщо ввімкнено, у заголовку вікна буде відображатися повний шлях до " "документу." #: app/kateconfigdialog.cpp:117 msgid "Sort &files alphabetically in the file list" msgstr "Сортувати &файли у алфавітному порядку у переліку файлів" #: app/kateconfigdialog.cpp:120 msgid "" "If this is checked, the files in the file list will be sorted alphabetically." msgstr "" "Якщо ввімкнено, файли у переліку файлів сортуватиметься у алфавітному " "порядку." #: app/kateconfigdialog.cpp:124 msgid "&Behavior" msgstr "&Поведінка" #: app/kateconfigdialog.cpp:129 msgid "&Number of recent files:" msgstr "&Кількість нещодавніх файлів:" #: app/kateconfigdialog.cpp:134 msgid "" "Sets the number of recent files remembered by Kate.

NOTE: If you set this lower than the current value, the list will be " "truncated and some items forgotten." msgstr "" "Встановлює кількість нещодавніх файлів рекомендованих Kate." "

ПРИМІТКА: якщо ви встановите це менше за поточне " "значення, перелік буде урізано та деякі елементи забуто." #: app/kateconfigdialog.cpp:143 msgid "Always use the current instance of kate to open new files" msgstr "Завжди використовувати поточний екземпляр kate для відкриття файлів" #: app/kateconfigdialog.cpp:146 msgid "" "When checked, all files opened from outside of Kate will only use the " "currently opened instance of Kate." msgstr "" "Коли обрано, всі файли, що відкриваються із зовні Kate будуть " "використовувати поточний відкритий екземпляр Kate." #: app/kateconfigdialog.cpp:152 msgid "Sync &terminal emulator with active document" msgstr "Синхронізувати емулятор терміналу з а&ктивним документом" #: app/kateconfigdialog.cpp:155 msgid "" "If this is checked, the built in Konsole will cd to the " "directory of the active document when started and whenever the active " "document changes, if the document is a local file." msgstr "" "Якщо відмічено, при запуску вбудована консоль буде переходити до " "каталогу(cd), в якому міститься поточний документ та коли " "активний документ буде змінено і цей документ представлено локальним файлом." #: app/kateconfigdialog.cpp:162 msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "П&опереджати про файли, змінені іншими процесами" #: app/kateconfigdialog.cpp:165 msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when " "that file gains focus inside Kate." msgstr "" "Якщо увімкнено, то коли Kate отримує фокус вам буде запропоновано вибрати що " "робити з файлами, які було змінено на жорсткому диску. Якщо не увімкнено, то " "ви мусите вирішувати що робити з файлом, який був змінений на диску, тільки " "тоді, коли цей файл отримає фокус всередині Kate." #: app/kateconfigdialog.cpp:173 msgid "Meta-Information" msgstr "Метаінформація" #: app/kateconfigdialog.cpp:178 msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "Зберігати &метаінформацію проміж сеансами" #: app/kateconfigdialog.cpp:181 msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to " "be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the " "document has not changed when reopened." msgstr "" "Ввімкніть, якщо бажаєте щоб для документа зберігалися так налаштування, як, " "наприклад, закладки. Ці налаштування будуть відтворені, якщо документ не був " "змінений при повторному його відкритті." #: app/kateconfigdialog.cpp:189 msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "&Вилучати метадані, що на використовуються, через:" #: app/kateconfigdialog.cpp:191 msgid "(never)" msgstr "(ніколи)" #: app/kateconfigdialog.cpp:192 msgid " day(s)" msgstr " днів" #: app/kateconfigdialog.cpp:204 msgid "Sessions" msgstr "Сеанси" #: app/kateconfigdialog.cpp:205 msgid "Session Management" msgstr "Керування сеансами" #: app/kateconfigdialog.cpp:211 msgid "Elements of Sessions" msgstr "Елементи сеансів" #: app/kateconfigdialog.cpp:216 msgid "Include &window configuration" msgstr "Включити конфігурацію &вікон" #: app/kateconfigdialog.cpp:220 msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate" msgstr "" "Ввімкніть, якщо ви хочете відновлювати всі ваші перегляди кожного разу при " "запуску Kate" #: app/kateconfigdialog.cpp:225 msgid "Behavior on Application Startup" msgstr "Поведінка під час запуску програми" #: app/kateconfigdialog.cpp:229 msgid "&Start new session" msgstr "&Почати новий сеанс" #: app/kateconfigdialog.cpp:230 msgid "&Load last-used session" msgstr "&Завантажити останній сеанс" #: app/kateconfigdialog.cpp:231 msgid "&Manually choose a session" msgstr "&Вручну вибрати сеанс" #: app/kateconfigdialog.cpp:246 msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch" msgstr "Поведінка під час виходу з програми або перемикання сеансу" #: app/kateconfigdialog.cpp:250 msgid "&Do not save session" msgstr "&Не зберігати сеанс" #: app/kateconfigdialog.cpp:251 msgid "&Save session" msgstr "&Зберегти сеанс" #: app/kateconfigdialog.cpp:252 msgid "&Ask user" msgstr "&Запитати користувача" #: app/kateconfigdialog.cpp:273 msgid "File Selector" msgstr "Селектор файлів" #: app/kateconfigdialog.cpp:275 msgid "File Selector Settings" msgstr "Параметри селектора файлів" #: app/kateconfigdialog.cpp:282 msgid "Document List" msgstr "Список документів" #: app/kateconfigdialog.cpp:283 msgid "Document List Settings" msgstr "Параметри списку документів" #: app/kateconfigdialog.cpp:290 app/kateconfigdialog.cpp:347 msgid "Plugins" msgstr "Втулки" #: app/kateconfigdialog.cpp:291 msgid "Plugin Manager" msgstr "Менеджер втулків" #: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:299 #: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:539 msgid "External Tools" msgstr "Зовнішні утиліти" #: app/kateconfigdialog.cpp:306 app/kateconfigdialog.cpp:312 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61 msgid "Name" msgstr "Назва" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83 msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Тут ви можете побачити всі наявні втулки для Kate. Ті, що позначені, є " "завантаженими, і їх буде завантажено знову при наступному запуску Kate." #: app/kateconsole.cpp:129 msgid "" "Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any " "contained commands with your user rights." msgstr "" "Дійсно спрямувати текст через канал в консоль? Це виконає з привілеями " "вашого користувача всі команди, які містяться в тексті." #: app/kateconsole.cpp:130 msgid "Pipe to Console?" msgstr "Спрямувати через канал в консоль?" #: app/kateconsole.cpp:131 msgid "Pipe to Console" msgstr "Спрямувати через канал в консоль" #: app/katedocmanager.cpp:395 msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved.

Do you want to save " "your changes or discard them?" msgstr "

Документ \"%1\", що містить зміни, не було збережено.

Зберегти?" #: app/katedocmanager.cpp:397 msgid "Close Document" msgstr "Закрити документ" #: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340 msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "При спробі закриття Kate, був відкритий новий файл. Вихід перервано." #: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341 msgid "Closing Aborted" msgstr "Вихід перервано" #: app/katedocmanager.cpp:484 msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Відкриття файлів останнього сеансу..." #: app/katedocmanager.cpp:491 msgid "Starting Up" msgstr "Запуск" #: app/kateexternaltools.cpp:276 msgid "Failed to expand the command '%1'." msgstr "Не вдалось розгорнути команду \"%1\"." #: app/kateexternaltools.cpp:277 msgid "Kate External Tools" msgstr "Зовнішні утиліти Kate" #: app/kateexternaltools.cpp:427 msgid "Edit External Tool" msgstr "Змінити зовнішню утиліту" #: app/kateexternaltools.cpp:441 msgid "&Label:" msgstr "&Надпис:" #: app/kateexternaltools.cpp:446 msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu" msgstr "Назву буде відображено в меню \"Утиліти->Зовнішні\"" #: app/kateexternaltools.cpp:456 msgid "S&cript:" msgstr "Скри&пт:" #: app/kateexternaltools.cpp:461 msgid "" "

The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh " "for execution. The following macros will be expanded:

  • %URL - the URL of the current document.
  • %URLs - a list of " "the URLs of all open documents.
  • %directory - the URL of the " "directory containing the current document.
  • %filename - the " "filename of the current document.
  • %line - the current line " "of the text cursor in the current view.
  • %column - the column " "of the text cursor in the current view.
  • %selection - the " "selected text in the current view.
  • %text - the text of the " "current document.
" msgstr "" "

Скрипт для, який буде виконано для того, щоб викликати засіб. Скрипт " "передається до оболонки /bin/sh. Можна використовувати наступні підставні " "параметри:

  • %URL - адреса (URL) поточного документа;" "
  • %URLs - список адрес (URL) всіх відкритих документів;" "
  • %directory - адреса (URL) каталогу де міститься поточний " "документ;
  • %filename - назва файла поточного документа;" "
  • %line - рядок на якому знаходиться курсор в поточному " "перегляді;
  • %column - стовпчик на якому знаходиться курсор в " "поточному перегляді;
  • %selection - вибраний текст в поточному " "перегляді;
  • %text - текст поточного документа.
" #: app/kateexternaltools.cpp:479 msgid "&Executable:" msgstr "Ви&конуване:" #: app/kateexternaltools.cpp:484 msgid "" "The executable used by the command. This is used to check if a tool should " "be displayed; if not set, the first word of command will be used." msgstr "" "Файл програми, який використовується командою. Цим перевіряється чи засіб " "має бути показаний; якщо не вказано, буде використане перше слово " "команди." #: app/kateexternaltools.cpp:490 msgid "&Mime types:" msgstr "Типи &файлів:" #: app/kateexternaltools.cpp:495 msgid "" "A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be " "available; if this is left empty, the tool is always available. To choose " "from known mimetypes, press the button on the right." msgstr "" "Список типів фалів розділених крапкою з комою для яких доступний цей засіб. " "Якщо список порожній, то засіб завжди доступний. Натисніть кнопку " "розташовану праворуч для вибору серед відомих типів файлів." #: app/kateexternaltools.cpp:504 msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes." msgstr "" "Натисніть для відкриття діалогового вікна, яке допоможе створити список " "типів файлів." #: app/kateexternaltools.cpp:508 msgid "&Save:" msgstr "&Зберегти:" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "None" msgstr "Немає" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "Current Document" msgstr "Поточний документ" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "All Documents" msgstr "Всі документи" #: app/kateexternaltools.cpp:516 msgid "" "You can elect to save the current or all [modified] documents prior to " "running the command. This is helpful if you want to pass URLs to an " "application like, for example, an FTP client." msgstr "" "Ви можете вказати зберігати поточний або всі (змінені) файли перед запуском " "команди. Це може встати в нагоді, якщо ви бажаєте передати адресу (URL) " "програмі, наприклад FTP клієнту." #: app/kateexternaltools.cpp:523 msgid "&Command line name:" msgstr "Назва &команди:" #: app/kateexternaltools.cpp:528 msgid "" "If you specify a name here, you can invoke the command from the view command " "lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or " "tabs in the name." msgstr "" "Якщо вказати тут назву, то команду можна буде виконати з командної стрічки у " "переглядах за допомогою exttool-назва_яку_введено_тут. Будь ласка не " "використовуйте пробіли та табуляцію в назвах." #: app/kateexternaltools.cpp:539 msgid "You must specify at least a name and a command" msgstr "Потрібно вказати щонайменше назву та команду" #: app/kateexternaltools.cpp:548 msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool." msgstr "Виберіть типи файлів для яких дозволити цей засіб." #: app/kateexternaltools.cpp:550 msgid "Select Mime Types" msgstr "Виберіть типи файлів" #: app/kateexternaltools.cpp:568 msgid "&New..." msgstr "&Новий..." #: app/kateexternaltools.cpp:576 msgid "&Edit..." msgstr "&Редагувати..." #: app/kateexternaltools.cpp:580 msgid "Insert &Separator" msgstr "Вставити &розділювач" #: app/kateexternaltools.cpp:602 msgid "" "This list shows all the configured tools, represented by their menu text." msgstr "" "Цей список показує всі налаштовані утиліти, представлені текстом їх меню." #: app/katefilelist.cpp:141 msgid "Sort &By" msgstr "Упорядкувати &за" #: app/katefilelist.cpp:143 msgid "Move File Up" msgstr "Пересунути Файл Нагору" #: app/katefilelist.cpp:145 msgid "Move File Down" msgstr "Пересунути Файл Донизу" #: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688 msgid "Opening Order" msgstr "Порядок відкриття" #: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688 msgid "Document Name" msgstr "Назва документа" #: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688 #: app/katemailfilesdialog.cpp:62 msgid "URL" msgstr "URL" #: app/katefilelist.cpp:150 msgid "Manual Placement" msgstr "Ручне Розміщення" #: app/katefilelist.cpp:432 msgid "" "This file was changed (modified) on disk by another program.
" msgstr "" "Цей файл було змінено (модифіковано) на диску іншою програмою.
" #: app/katefilelist.cpp:434 msgid "" "This file was changed (created) on disk by another program.
" msgstr "Цей файл було змінено (створено) іншою програмою.
" #: app/katefilelist.cpp:436 msgid "" "This file was changed (deleted) on disk by another program.
" msgstr "" "Цей файл було змінено (вилучено) на диску іншою програмою.
" #: app/katefilelist.cpp:662 msgid "Background Shading" msgstr "Затінення тла" #: app/katefilelist.cpp:668 msgid "&Enable background shading" msgstr "&Увімкнути затінення тла" #: app/katefilelist.cpp:672 msgid "&Viewed documents' shade:" msgstr "&Затінення переглянутого документа:" #: app/katefilelist.cpp:677 msgid "&Modified documents' shade:" msgstr "Затінення з&міненого документа:" #: app/katefilelist.cpp:684 msgid "&Sort by:" msgstr "Упорядкувати &за:" #: app/katefilelist.cpp:694 msgid "" "When background shading is enabled, documents that have been viewed or " "edited within the current session will have a shaded background. The most " "recent documents have the strongest shade." msgstr "" "Коли увімкнено затінення тла, документи, які були переглянуті або змінені " "під час поточного сеансу, будуть мати затінене тло. Останні документи будуть " "мати найсильніший відтінок." #: app/katefilelist.cpp:698 msgid "Set the color for shading viewed documents." msgstr "Вкажіть колір для затінення переглянутих документів." #: app/katefilelist.cpp:700 msgid "" "Set the color for modified documents. This color is blended into the color " "for viewed files. The most recently edited documents get most of this color." msgstr "" "Вкажіть колір для змінених документів. Цей колір буде змішаний з кольором " "для переглянутих документів. Документи востаннє змінені будуть мати " "найсильніший відтінок цього кольору." #: app/katefilelist.cpp:705 msgid "Set the sorting method for the documents." msgstr "Вкажіть метод впорядкування документів." #: app/katefileselector.cpp:170 msgid "Current Document Folder" msgstr "Поточна тека документу" #: app/katefileselector.cpp:198 msgid "" "

Here you can enter a path for a folder to display.

To go to a folder " "previously entered, press the arrow on the right and choose one.

The " "entry has folder completion. Right-click to choose how completion should " "behave." msgstr "" "

Тут ви можете ввести шлях до теки, зміст якої буде відображено.

Щоб " "перейти до теки, яку вже було введено раніше, натисніть на стрілку праворуч " "та оберіть потрібне.

Це поле має завершення назв тек. Натисніть праву " "кнопку миші та оберіть тип завершення до свого вподобання." #: app/katefileselector.cpp:203 msgid "" "

Here you can enter a name filter to limit which files are displayed.

To " "clear the filter, toggle off the filter button to the left.

To reapply the " "last filter used, toggle on the filter button." msgstr "" "

Тут ви можете ввести фільтр назв файлів, щоб обмежити кількість файлів, " "що відображаються.

Очистити фільтр можна вимкнувши кнопку фільтру, що " "знаходиться ліворуч.

Застосувати ще раз останній фільтр можна ввімкнувши " "кнопку фільтру." #: app/katefileselector.cpp:207 msgid "" "

This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the " "last filter used when toggled on." msgstr "" "

Ця кнопка очищає фільтр при вимиканні, та застосовує знову останній " "фільтр при вмиканні." #: app/katefileselector.cpp:321 msgid "Apply last filter (\"%1\")" msgstr "Застосувати останній фільтр (\"%1\")" #: app/katefileselector.cpp:326 msgid "Clear filter" msgstr "Очистити фільтр" #: app/katefileselector.cpp:536 msgid "Toolbar" msgstr "Пенал" #: app/katefileselector.cpp:538 msgid "A&vailable actions:" msgstr "На&явні дії:" #: app/katefileselector.cpp:539 msgid "S&elected actions:" msgstr "В&ибрані дії:" #: app/katefileselector.cpp:547 msgid "Auto Synchronization" msgstr "Автосинхронізація" #: app/katefileselector.cpp:548 msgid "When a docu&ment becomes active" msgstr "При активізації док&ументу" #: app/katefileselector.cpp:549 msgid "When the file selector becomes visible" msgstr "Коли селектор файлів стає видимим" #: app/katefileselector.cpp:556 msgid "Remember &locations:" msgstr "Запам'ятати &адреси:" #: app/katefileselector.cpp:563 msgid "Remember &filters:" msgstr "Запам'ятати &фільтри:" #: app/katefileselector.cpp:570 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: app/katefileselector.cpp:571 msgid "Restore loca&tion" msgstr "Відновити адре&су" #: app/katefileselector.cpp:572 msgid "Restore last f&ilter" msgstr "Відновити останній ф&ільтр" #: app/katefileselector.cpp:592 msgid "" "

Decides how many locations to keep in the history of the location combo " "box." msgstr "

Вирішує, скільки адрес зберігати у історії комбосписку адрес." #: app/katefileselector.cpp:597 msgid "" "

Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box." msgstr "" "

Встановлює, скільки фільтрів зберігати у історії комбосписку з фільтрами." #: app/katefileselector.cpp:602 msgid "" "

These options allow you to have the File Selector automatically change " "location to the folder of the active document on certain events.

Auto " "synchronization is lazy, meaning it will not take effect until the " "file selector is visible.

None of these are enabled by default, but you " "can always sync the location by pressing the sync button in the toolbar." msgstr "" "

Ці параметри дозволяють наладнати Селектор файлів так, щоб він при деяких " "обставинах автоматично змінював адресу до адреси, де знаходиться поточний " "документ.

Автосинхронізація є ледачою, тобто, вона буде " "відбуватися тільки, якщо селектор файлів видимий.

Типово всі ці параметри " "вимкнено, але ви завжди зможете синхронізувати адресу, натиснувши відповідну " "кнопку у пеналі." #: app/katefileselector.cpp:611 msgid "" "

If this option is enabled (default), the location will be restored when " "you start Kate.

Note that if the session is handled by " "the TDE session manager, the location is always restored." msgstr "" "

Якщо ввімкнено (типове значення), то адреса буде відновляться при кожному " "запуску Kate.

Зауважте, якщо поточний сеанс контролюється " "менеджером сеансів TDE, адреса завжди буде відновлюватися." #: app/katefileselector.cpp:615 msgid "" "

If this option is enabled (default), the current filter will be restored " "when you start Kate.

Note that if the session is handled " "by the TDE session manager, the filter is always restored.

Note that some of the autosync settings may override the restored " "location if on." msgstr "" "

Якщо ввімкнено (типове значення), то фільтр буде відновляться при кожному " "запуску Kate.

Зауважте, якщо поточний сеанс контролюється " "менеджером сеансів TDE, фільтр завжди буде відновлюватися. " "

Зауважте, що деякі параметри автосинхронізації можуть " "змінити значення адреси при запуску." #: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223 msgid "Find in Files" msgstr "Пошук у файлах" #: app/kategrepdialog.cpp:102 msgid "Pattern:" msgstr "Візерунок:" #: app/kategrepdialog.cpp:118 msgid "Case sensitive" msgstr "Враховувати регістр" #: app/kategrepdialog.cpp:123 msgid "Regular expression" msgstr "Формальний вираз" #: app/kategrepdialog.cpp:129 msgid "Template:" msgstr "Шаблон:" #: app/kategrepdialog.cpp:148 msgid "Files:" msgstr "Файли:" #: app/kategrepdialog.cpp:160 msgid "Folder:" msgstr "Тека:" #: app/kategrepdialog.cpp:178 msgid "Recursive" msgstr "Рекурсивно" #: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: app/kategrepdialog.cpp:201 msgid "" "

Enter the expression you want to search for here.

If 'regular " "expression' is unchecked, any non-space letters in your expression will be " "escaped with a backslash character.

Possible meta characters are:
. - Matches any character
^ - Matches the beginning of a " "line
$ - Matches the end of a line
\\< - Matches the " "beginning of a word
\\> - Matches the end of a word

The " "following repetition operators exist:
? - The preceding item is " "matched at most once
* - The preceding item is matched zero or " "more times
+ - The preceding item is matched one or more " "times
{n} - The preceding item is matched exactly n " "times
{n,} - The preceding item is matched n or more " "times
{,n} - The preceding item is matched at most n " "times
{n,m} - The preceding item is matched at least " "n, but at most m times.

Furthermore, backreferences to " "bracketed subexpressions are available via the notation \\#." "

See the grep(1) documentation for the full documentation." msgstr "

Введіть тут вираз, який ви бажаєте знайти.

Якщо 'регулярний вираз' " "не увімкнено, перед всіма символами (окрім пропуску) вашого виразу буде " "поставлено зворотні риски.

Можливі мета символи:
. - Відповідає " "будь-якому символу
^ - Відповідає початку рядка
$ - " "Відповідає кінцю рядка
\\< - Відповідає початку слова
\\>" " - Відповідає кінцю слова

Існують наступні оператори повторення:
?" " - Попередній елемент зустрічається принаймні один раз
* - " "Попередній елемент може не зустрітися або зустрітися будь-яку кількість раз
" "+ - Попередній елемент зустрічається один або більше кількість разів
" "{n} - Попередній елемент повинен збігатися точно n разів
" "{n,} - Попередній елемент зустрічається n або більше разів
" "{,n} - Попередній елемент зустрічається щонайбільше n разів
" "{n,m} - Попередній елемент зустрічається щонайменше n " "і щонайбільше m разів.

Додатково, посилання на вирази в квадратних дужках " "доступні через позначки \\#.

Дивіться документацію grep(1) для докладної інформації." #: app/kategrepdialog.cpp:224 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here.\n" "You may give several patterns separated by commas." msgstr "" "Введіть взірець назв файлів для пошуку.\n" "Ви можете вказати декілька взірців, розділених комами." #: app/kategrepdialog.cpp:227 #, c-format msgid "" "You can choose a template for the pattern from the combo box\n" "and edit it here. The string %s in the template is replaced\n" "by the pattern input field, resulting in the regular expression\n" "to search for." msgstr "" "Ви можете вибрати шаблон для взірця зі спадного списку\n" "і там відредагувати його. Рядок %s в шаблоні буде замінено\n" "полем вводу взірця, і результуючий вираз стане\n" "об'єктом пошуку." #: app/kategrepdialog.cpp:232 msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search." msgstr "Введіть каталог, в якому ви хочете проводити пошук за файлами." #: app/kategrepdialog.cpp:234 msgid "Check this box to search in all subfolders." msgstr "Увімкніть для пошуку в всіх підкаталогах." #: app/kategrepdialog.cpp:236 msgid "" "If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive." msgstr "Якщо ввімкнено (типове положення), пошук буде враховувати регістр." #: app/kategrepdialog.cpp:238 msgid "" "

If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to " "grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be " "escaped using a backslash character to prevent grep from interpreting them " "as part of the expression." msgstr "" "

Якщо ввімкнено, то взірець буде передано програмі grep(1) без " "змін. Інакше, перед всіма символами, які не є буквами, буде вставлено " "зворотну косу лінію, для запобігання інтерпретації їх програмою grep як " "частину формального виразу." #: app/kategrepdialog.cpp:243 msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a\n" "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n" "on the item to show the respective line in the editor." msgstr "" "Тут наведено результати запуску команди grep. Виберіть\n" "назву файла та номер рядку і натисніть Enter або клацніть двічі\n" "на елементі, щоб відкрити відповідний рядок у редакторі." #: app/kategrepdialog.cpp:327 msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry." msgstr "Потрібно ввести локальну теку в поле \"Тека\"." #: app/kategrepdialog.cpp:328 msgid "Invalid Folder" msgstr "Не чинна тека" #: app/kategrepdialog.cpp:479 msgid "Error:

" msgstr "Помилка:

" #: app/kategrepdialog.cpp:479 msgid "Grep Tool Error" msgstr "Помилка утиліти grep" #: app/katemailfilesdialog.cpp:47 msgid "Email Files" msgstr "Надіслати файли по пошті" #: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99 msgid "&Show All Documents >>" msgstr "&Показати всі документи >>" #: app/katemailfilesdialog.cpp:52 msgid "&Mail..." msgstr "&Надіслати лист..." #: app/katemailfilesdialog.cpp:57 msgid "" "

Press Mail... to email the current document.

To select " "more documents to send, press Show All Documents >>." msgstr "" "

Натисніть Відіслати лист..., щоб відіслати лист з " "поточним документом.

Можна вибрати декілька документів, натисніть " "Показати всі документи >>." #: app/katemailfilesdialog.cpp:104 msgid "&Hide Document List <<" msgstr "&Сховати список документів <<" #: app/katemailfilesdialog.cpp:105 msgid "Press Mail... to send selected documents" msgstr "" "Натисніть Відіслати лист..., щоб відіслати лист з " "вибраними документами" #: app/katemain.cpp:41 msgid "Start Kate with a given session" msgstr "Запустити Kate з даним сеансом" #: app/katemain.cpp:43 msgid "Use a already running kate instance (if possible)" msgstr "Використовувати вже запущену програму kate (якщо можливо)" #: app/katemain.cpp:45 msgid "Force single document mode if the MDI setting is enabled." msgstr "" "Примусити одиночний режим документу, якщо ввімкнено багато-документний режим." #: app/katemain.cpp:47 msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" msgstr "Намагатися використати kate з таким ід. процесу" #: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:532 msgid "Set encoding for the file to open" msgstr "Вкажіть кодування для файла, який відкриваєте" #: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:533 msgid "Navigate to this line" msgstr "Перейти до вказаного рядка" #: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:534 msgid "Navigate to this column" msgstr "Перейти до вказаного стовпчика" #: app/katemain.cpp:55 app/kwritemain.cpp:531 msgid "Read the contents of stdin" msgstr "Зчитати зміст потоку stdin" #: app/katemain.cpp:56 app/kwritemain.cpp:535 msgid "Document to open" msgstr "Відкрити документ" #: app/katemain.cpp:67 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: app/katemain.cpp:68 msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - Потужний редактор TDE" #: app/katemain.cpp:69 app/kwritemain.cpp:556 msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2005 Автори Kate" #: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558 msgid "Maintainer" msgstr "Супроводжувач" #: app/katemain.cpp:72 app/katemain.cpp:73 app/katemain.cpp:74 #: app/katemain.cpp:79 app/kwritemain.cpp:559 app/kwritemain.cpp:560 #: app/kwritemain.cpp:561 app/kwritemain.cpp:566 msgid "Core Developer" msgstr "Головний розробник" #: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:562 msgid "The cool buffersystem" msgstr "Передова система буферизації" #: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563 msgid "The Editing Commands" msgstr "Команди редагування" #: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564 msgid "Testing, ..." msgstr "Тестування, ..." #: app/katemain.cpp:78 app/kwritemain.cpp:565 msgid "Former Core Developer" msgstr "Попередній розробник ядра" #: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567 msgid "KWrite Author" msgstr "Автор KWrite" #: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Порт KWrite до KParts" #: app/katemain.cpp:84 app/kwritemain.cpp:571 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Історія повернень KWrite, інтеграція з Kspell" #: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:572 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Підсвічування синтаксису XML для KWrite" #: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:573 msgid "Patches and more" msgstr "Латки та інше" #: app/katemain.cpp:87 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Розробник та робота над майстром підсвічування синтаксису" #: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Підсвічування для файлів RPM Spec, Perl, Diff та інших" #: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Підсвічування для VHDL" #: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Підсвічування для SQL" #: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Підсвічування для Ferite" #: app/katemain.cpp:93 app/kwritemain.cpp:579 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Підсвічування для ILERPG" #: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Підсвічування для LaTeX" #: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Підсвічування для Makefiles, Python" #: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Підсвічування для Python" #: app/katemain.cpp:98 app/kwritemain.cpp:584 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Підсвічування для Scheme" #: app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Список типів даних та ключових слів PHP" #: app/katemain.cpp:100 app/kwritemain.cpp:586 msgid "Very nice help" msgstr "Дуже гарна довідка" #: app/katemain.cpp:101 app/kwritemain.cpp:587 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Всі люди, що зробили свій внесок та я забув їх навести" #: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: app/katemainwindow.cpp:216 msgid "Filesystem Browser" msgstr "Навігатор файлової системи" #: app/katemainwindow.cpp:230 msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #: app/katemainwindow.cpp:242 msgid "Create a new document" msgstr "Створити новий документ" #: app/katemainwindow.cpp:243 msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Відкрити існуючий документ для редагування" #: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Містить файли, які було недавно відкрито, та дозволяє швидко відкрити їх " "знову." #: app/katemainwindow.cpp:248 msgid "Save A&ll" msgstr "Зберегти &все" #: app/katemainwindow.cpp:249 msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Зберегти всі відкриті та змінені документи на диск." #: app/katemainwindow.cpp:251 msgid "Close the current document." msgstr "Закрити поточний документ." #: app/katemainwindow.cpp:253 msgid "Clos&e All" msgstr "&Закрити все" #: app/katemainwindow.cpp:254 msgid "Close all open documents." msgstr "Закрити всі відкриті документи." #: app/katemainwindow.cpp:256 msgid "Send one or more of the open documents as email attachments." msgstr "" "Відіслати один або декілька відкритих документів по електронній пошті як " "долучення." #: app/katemainwindow.cpp:258 msgid "Close this window" msgstr "Закрити це вікно" #: app/katemainwindow.cpp:261 msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "Створює новий вигляд (нове вікно з таким самим списком документів)." #: app/katemainwindow.cpp:266 msgid "Launch external helper applications" msgstr "Запуск зовнішніх допоміжних програм" #: app/katemainwindow.cpp:272 msgid "Open W&ith" msgstr "В&ідкрити за допомогою" #: app/katemainwindow.cpp:273 msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Відкрити поточний документ іншою програмою, яка вміє обробляти ці фали, або " "програмою, яку ви виберете." #: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174 msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Налаштувати скорочення клавіатури." #: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177 msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Налаштувати елементи, які буде відображено у пеналі." #: app/katemainwindow.cpp:284 msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "Налаштувати поведінку цієї програми та редактора." #: app/katemainwindow.cpp:288 msgid "&Pipe to Console" msgstr "&Спрямувати через канал в консоль" #: app/katemainwindow.cpp:291 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Показати корисні поради по використанню цієї програми." #: app/katemainwindow.cpp:295 msgid "&Plugins Handbook" msgstr "Підручник по &втулках" #: app/katemainwindow.cpp:296 msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Показати довідку для наявних втулків." #: app/katemainwindow.cpp:305 msgid "" "_: Menu entry Session->New\n" "&New" msgstr "&Новий" #: app/katemainwindow.cpp:308 msgid "Save &As..." msgstr "Зберегти &Як..." #: app/katemainwindow.cpp:309 msgid "&Manage..." msgstr "&Керувати..." #: app/katemainwindow.cpp:312 msgid "&Quick Open" msgstr "&Швидко відкрити" #: app/katemainwindow.cpp:488 msgid "" "_: 'document name [*]', [*] means modified\n" "%1 [*]" msgstr "%1 [*]" #: app/katemainwindow.cpp:610 msgid "&Other..." msgstr "&Інше..." #: app/katemainwindow.cpp:620 msgid "Other..." msgstr "Інше..." #: app/katemainwindow.cpp:637 msgid "Application '%1' not found!" msgstr "Програму \"%1\" не знайдено!" #: app/katemainwindow.cpp:637 msgid "Application Not Found!" msgstr "Програму не знайдено!" #: app/katemainwindow.cpp:665 msgid "" "

The current document has not been saved, and cannot be attached to an " "email message.

Do you want to save it and proceed?" msgstr "" "

Поточний документ не було збережено, і його неможливо долучити до листа " "електронної пошти.

Зберегти його та продовжити?" #: app/katemainwindow.cpp:668 msgid "Cannot Send Unsaved File" msgstr "Неможливо відіслати незбережений файл" #: app/katemainwindow.cpp:676 app/katemainwindow.cpp:697 msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission." msgstr "Не вдається зберегти файл. Будь ласка, перевірте права на запис." #: app/katemainwindow.cpp:687 msgid "" "

The current file:
%1
has been modified. " "Modifications will not be available in the attachment.

Do you want to save " "it before sending it?" msgstr "" "

Поточний файл:
%1
було змінено. Ці зміни не " "потраплять в долучення до електронного листа.

Зберегти цей файл перед " "відсиланням?" #: app/katemainwindow.cpp:690 msgid "Save Before Sending?" msgstr "Зберегти перед відсиланням?" #: app/katemainwindow.cpp:690 msgid "Do Not Save" msgstr "Не зберігати" #: app/katemdi.cpp:140 msgid "Tool &Views" msgstr "Вікна інс&трументів" #: app/katemdi.cpp:141 msgid "Show Side&bars" msgstr "Показати &бічні панелі" #: app/katemdi.cpp:143 msgid "Hide Side&bars" msgstr "Сховати &бічні панелі" #: app/katemdi.cpp:176 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Показати %1" #: app/katemdi.cpp:179 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Сховати %1" #: app/katemdi.cpp:465 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: app/katemdi.cpp:467 msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Зробити не стійкою" #: app/katemdi.cpp:467 msgid "Make Persistent" msgstr "Зробити стійкою" #: app/katemdi.cpp:469 msgid "Move To" msgstr "Пересунути до" #: app/katemdi.cpp:472 msgid "Left Sidebar" msgstr "Ліва бічна панель" #: app/katemdi.cpp:475 msgid "Right Sidebar" msgstr "Права бічна панель" #: app/katemdi.cpp:478 msgid "Top Sidebar" msgstr "Верхня бічна панель" #: app/katemdi.cpp:481 msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Нижня бічна панель" #: app/katemdi.cpp:779 msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not " "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you " "need to access the sidebars again invoke Window > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views " "with the assigned shortcuts." msgstr "" "Ви збираєтесь сховати бічні панелі. Коли бічні панелі сховані, до вікон " "інструментів не можна дістатися напряму за допомогою мишки.У цьому випадку " "потрібно спочатку в меню вибрати Вікно > Вікна інструментів > " "Показати бічні панелі. Зокрема, можна команду показати/сховати вікна " "інструментів викликати за допомогою призначеного для неї скорочення." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:61 msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Документи змінено на диску" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:63 msgid "&Ignore" msgstr "&Ігнорувати" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:64 msgid "&Overwrite" msgstr "Пе&резаписати" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:68 msgid "" "Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog " "if there are no more unhandled documents." msgstr "" "Вилучає прапорець модифікації з вибраних документів й закриває вікно, якщо " "більше немає неопрацьованих документів." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:71 msgid "" "Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the " "dialog if there are no more unhandled documents." msgstr "" "Перезаписує вибрані документи, відкинувши зміни на диску, й закриває вікно, " "якщо більше немає неопрацьованих документів." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:74 msgid "" "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are " "no more unhandled documents." msgstr "" "Перезавантажує вибрані документи з диска, й закриває вікно, якщо більше " "немає неопрацьованих документів." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:87 msgid "" "The documents listed below has changed on disk.

Select one or more at " "the time and press an action button until the list is empty." msgstr "" "Перелічені нижче документи було змінено на диску.

Виберіть один або " "декілька на раз й натискайте кнопку дії, поки не очиститься список." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:93 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:94 msgid "Status on Disk" msgstr "Стан на диску" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Created" msgstr "Створено" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Deleted" msgstr "Вилучено" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:108 msgid "&View Difference" msgstr "&Переглянути відмінності" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:111 msgid "" "Calculates the difference between the the editor contents and the disk file " "for the selected document, and shows the difference with the default " "application. Requires diff(1)." msgstr "" "Підраховує для вибраного документа різницю між вмістом редактора та вмістом " "файла на диску і показує відмінності у типовій програмі. Потрібна програма " "diff(1)." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:163 msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Не вдалось зберегти документ \n" "\"%1\"" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:268 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Команда diff зазнала невдачі. Перевірте чи встановлено diff(1) і чи вона " "знаходиться у вашій PATH." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:270 msgid "Error Creating Diff" msgstr "Помилка створення списку відмінностей" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:78 msgid "Save As (%1)" msgstr "Зберегти як (%1)" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:129 msgid "Save Documents" msgstr "Зберегти документи" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:132 msgid "&Save Selected" msgstr "&Зберегти вибране" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:138 msgid "&Abort Closing" msgstr "&Перервати вихід" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:142 msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them " "before closing?" msgstr "" "Наступні документи було змінено. Хочете зберегти їх перед виходом?" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:144 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:145 msgid "Location" msgstr "Розташування" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:149 msgid "Projects" msgstr "Проекти" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:164 msgid "Se&lect All" msgstr "Ви&брати все" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:211 msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you " "want to proceed." msgstr "" "Дані, збереження яких ви запросили, не можуть бути записані. Оберіть, будь " "ласка, подальші дії." #: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252 msgid "Default Session" msgstr "Типовий Сеанс" #: app/katesession.cpp:82 msgid "Unnamed Session" msgstr "Сеанс без назви" #: app/katesession.cpp:104 msgid "Session (%1)" msgstr "Сеанс (%1)" #: app/katesession.cpp:384 msgid "Save Session?" msgstr "Зберегти Сеанс?" #: app/katesession.cpp:391 msgid "Save current session?" msgstr "Зберегти поточний сеанс?" #: app/katesession.cpp:392 msgid "Do not ask again" msgstr "Не запитувати знов" #: app/katesession.cpp:482 msgid "No session selected to open." msgstr "Не вибрано сеанс для відкриття." #: app/katesession.cpp:482 msgid "No Session Selected" msgstr "Не вибрано сеанс" #: app/katesession.cpp:554 msgid "Specify Name for Current Session" msgstr "Вкажіть назву для поточного сеансу" #: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850 msgid "Session name:" msgstr "Назва сеансу:" #: app/katesession.cpp:561 msgid "To save a new session, you must specify a name." msgstr "Щоб зберегти новий сеанс, потрібно вказати назву." #: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 msgid "Missing Session Name" msgstr "Немає назви сеансу" #: app/katesession.cpp:572 msgid "Specify New Name for Current Session" msgstr "Вкажіть нову назву для поточного сеансу" #: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "Щоб зберегти сеанс, потрібно вказати назву." #: app/katesession.cpp:618 msgid "Session Chooser" msgstr "Вибір сеансу" #: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715 msgid "Open Session" msgstr "Відкрити сеанс" #: app/katesession.cpp:624 msgid "New Session" msgstr "Новий сеанс" #: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796 msgid "Session Name" msgstr "Назва сеансу" #: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797 msgid "Open Documents" msgstr "Відкрити документи" #: app/katesession.cpp:660 msgid "&Always use this choice" msgstr "&Завжди вживати цей вибір" #: app/katesession.cpp:720 msgid "&Open" msgstr "&Відкрити" #: app/katesession.cpp:781 msgid "Manage Sessions" msgstr "Керування сеансами" #: app/katesession.cpp:810 msgid "&Rename..." msgstr "&Перейменувати..." #: app/katesession.cpp:850 msgid "Specify New Name for Session" msgstr "Вказати нову назву для сеансу" #: app/kateviewmanager.cpp:97 msgid "New Tab" msgstr "Нова Вкладка" #: app/kateviewmanager.cpp:100 msgid "Close Current Tab" msgstr "Закрити Поточну Вкладку" #: app/kateviewmanager.cpp:104 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Активізувати Наступну Вкладку" #: app/kateviewmanager.cpp:109 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Активізувати Попередню Вкладку" #: app/kateviewmanager.cpp:116 msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Розбити &Вертикально" #: app/kateviewmanager.cpp:119 msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Вертикально розбити поточний перегляд на два." #: app/kateviewmanager.cpp:121 msgid "Split &Horizontal" msgstr "Розбити &Горизонтально" #: app/kateviewmanager.cpp:124 msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Горизонтально розбити поточний перегляд на два перегляди." #: app/kateviewmanager.cpp:126 msgid "Cl&ose Current View" msgstr "Закрити &Поточний Перегляд" #: app/kateviewmanager.cpp:130 msgid "Close the currently active splitted view" msgstr "Закриває активний розділений перегляд" #: app/kateviewmanager.cpp:132 msgid "Next View" msgstr "Наступний Перегляд" #: app/kateviewmanager.cpp:135 msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Перейти до наступного перегляду." #: app/kateviewmanager.cpp:137 msgid "Previous View" msgstr "Попередній Перегляд" #: app/kateviewmanager.cpp:139 msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Перейти до попереднього перегляду." #: app/kateviewmanager.cpp:149 msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити нову вкладку" #: app/kateviewmanager.cpp:157 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" #: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229 msgid "Open File" msgstr "Відкрити Файл" #: app/kateviewspace.cpp:321 app/kateviewspace.cpp:360 msgid " INS " msgstr " ВСТ " #: app/kateviewspace.cpp:326 app/kateviewspace.cpp:364 msgid " NORM " msgstr " ЗВИЧ " #: app/kateviewspace.cpp:352 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Рядок: %1 Стовп: %2 " #: app/kateviewspace.cpp:356 msgid " R/O " msgstr " ЧИТ " #: app/kateviewspace.cpp:358 msgid " OVR " msgstr " ЗАМ " #: app/kateviewspace.cpp:364 msgid " BLK " msgstr " БЛК " #: app/kwritemain.cpp:82 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "Не вдається знайти компоненту редактора TDE.\n" "Будь ласка, перевірте інсталяцію TDE." #: app/kwritemain.cpp:142 msgid "Use this to close the current document" msgstr "Скористайтесь цим, щоб закрити поточний документ" #: app/kwritemain.cpp:145 msgid "Use this command to print the current document" msgstr "Скористайтесь цією командою, щоб надрукувати поточний документ" #: app/kwritemain.cpp:146 msgid "Use this command to create a new document" msgstr "Скористайтесь цією командою, щоб створити новий документ" #: app/kwritemain.cpp:147 msgid "Use this command to open an existing document for editing" msgstr "Скористайтесь цією командою, щоб відкрити існуючий документ" #: app/kwritemain.cpp:155 msgid "Create another view containing the current document" msgstr "Створити інший перегляд, що містить поточний документ" #: app/kwritemain.cpp:157 msgid "Choose Editor Component..." msgstr "Обрати Компонент Редактору..." #: app/kwritemain.cpp:159 msgid "Override the system wide setting for the default editing component" msgstr "Перезаписати системні налаштування для типової компоненти редактора" #: app/kwritemain.cpp:161 msgid "Close the current document view" msgstr "Закрити поточний перегляд документу" #: app/kwritemain.cpp:167 msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Скористайтесь цією командою, щоб показати або сховати смужку стану" #: app/kwritemain.cpp:169 msgid "Sho&w Path" msgstr "Пока&зати маршрут" #: app/kwritemain.cpp:171 msgid "Hide Path" msgstr "Сховати шлях" #: app/kwritemain.cpp:172 msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Показувати повний шлях до документа у заголовку вікна" #: app/kwritemain.cpp:253 msgid "" "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable " "for the current user." msgstr "" "Неможливо прочитати наданий файл, перевірте, чи він існує та є доступним для " "читання." #: app/kwritemain.cpp:553 msgid "KWrite" msgstr "KWrite" #: app/kwritemain.cpp:555 msgid "KWrite - Text Editor" msgstr "KWrite - Текстовий редактор" #: app/kwritemain.cpp:700 msgid "Choose Editor Component" msgstr "Вибір компоненти редактора" #: data/kateui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Document" msgstr "&Документ" #: data/kateui.rc:62 #, no-c-format msgid "Sess&ions" msgstr "&Сеанси" #: data/kateui.rc:85 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Вікно" #: data/tips:3 msgid "" "

Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" "and advanced features of all sorts.

\n" "

You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " "dialog,\n" "choose Settings ->configure to launch that.

\n" msgstr "" "

Kate має набір втулків, що надають багато\n" "різних можливостей.

\n" "

Ви можете вмикати та вимикати втулки у вікні налаштування Kate,\n" "виберіть Параметри ->Налаштувати у меню.

\n" #: data/tips:11 msgid "" "

You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n" "Ctrl+T

\n" msgstr "" "

Ви можете поміняти місцями символи, що знаходяться праворуч та ліворуч " "від курсора, натиснувши\n" "Ctrl+T

\n" #: data/tips:17 msgid "" "

You can export the current document as a HTML file, including\n" "syntax highlighting.

\n" "

Just choose File -> Export -> HTML...

\n" msgstr "" "

Ви можете експортувати поточний документ у вигляді файлу HTML,\n" "включно із підсвічуванням синтаксису .

\n" "

Просто оберіть команду Файл -> Експортувати -> HTML...

\n" #: data/tips:24 msgid "" "

You can split the Kate editor as many times as you like and\n" "in either direction. Each frame has its own status bar and\n" "can display any open document.

\n" "

Just choose
View -> Split [ Horizontal | Vertical ]

\n" msgstr "" "

Ви можете розбивати перегляд стільки разів, скільки вам це потрібно, та у " "будь якому напрямку.\n" "Кожен перегляд буде мати власну смужку стану та\n" "в ньому може знаходитися будь-який відкритий документ.

\n" "

Просто виберіть команду
Вигляд -> Розбити [ горизонтально " "| вертикально ]

\n" #: data/tips:32 msgid "" "

You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n" "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off " "the\n" "main window.

\n" msgstr "" "

Ви можете перетягувати вікна Інструментів (Список Файлів та " "Селектор Файлів)\n" "до будь-якого місця у вікні Kate, або об'єднувати їх, або навіть відривати " "їх від головного вікна.

\n" #: data/tips:39 msgid "" "

Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal" "\" at\n" "the bottom to show or hide it as you desire.

\n" msgstr "" "

Kate має вбудований емулятор терміналу, натисніть на \"Terminal" "\" нижче,\n" "щоб показати чи сховати його.

\n" #: data/tips:45 msgid "" "

Kate can highlight the current line with a\n" "
different\n" "background color.|

\n" "

You can set the color in the Colors page of the configuration\n" "dialog.

\n" msgstr "" "

Kate може підсвічувати поточний рядок\n" "
іншим\n" "кольором тла.|

\n" "

Ви можете встанови цей колір на сторінці Кольори вікна " "налаштування\n" "Kate.

\n" #: data/tips:54 msgid "" "

You can open the currently edited file in any other application from " "within\n" "Kate.

\n" "

Choose File -> Open With for the list of programs\n" "configured\n" "for the document type. There is also an option Other... to\n" "choose any application on your system.

\n" msgstr "" "

Ви можете відкрити файл, який редагуєте, за допомогою будь-якої іншої " "програми прямо з\n" "Kate.

\n" "

Оберіть Файл -> Відкрити за допомогою, і ви побачите " "перелік програм,\n" "які налаштовано\n" "для документів цього типу. Також є пункт Інша...\n" "для обрання будь-якого додатку на вашій системі.

\n" #: data/tips:64 msgid "" "

You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" "bookmark panes when started from the View Defaults page of " "the\n" "configuration dialog.

\n" msgstr "" "

Ви можете налаштувати редактор так, щоб завжди відображалися рамка з " "номерами рядків та/або \n" "рамка з піктограмами закладок. Це робиться на сторінці Типові " "значення перегляду\n" "діалогу налаштування.

\n" #: data/tips:71 msgid "" "

You can download new or updated Syntax highlight definitions " "from\n" "the Highlighting page in the configuration dialog.

\n" "

Just click the Download... button on the Highlight Modes\n" "tab (You have to be online, of course...).

\n" msgstr "" "

Ви можете звантажити нові або поновлені описи для підсвічування " "синтаксису з \n" "сторінки Підсвічування діалогу налаштування.

\n" "

Просто натисніть кнопку Звантажити... у вкладці Правила " "підсвічування\n" "(Вам, звісно, потрібно бути в мережі...).

\n" #: data/tips:79 msgid "" "

You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left\n" "or Alt+Right. The next/previous document will immediately " "be displayed\n" "in the active frame.

\n" msgstr "" "

Ви можете перемикатися між всіма відритими документами натискаючи " "Alt+Left \n" "або Alt+Right. Наступний або попередній документ буде " "негайно відображено\n" "у активному перегляді.

\n" #: data/tips:86 msgid "" "

You can do cool sed-like regular expression replacements using " "Command Line.

\n" "

For example, press F7 and enter s /oldtext/newtext/" "g\n" "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the " "current\n" "line.

\n" msgstr "" "

Ви можете вживати заміни за допомогою формальних виразів, що схожі на " "вирази sed, вживаючи Командний Рядок.

\n" "

Наприклад, натисніть F7 та введіть s/старий текст/" "новий текст/g, \n" "щоб замінити "старий текст" на "новий текст" у поточному " "рядку.

\n" #: data/tips:94 msgid "" "

You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" "Shift+F3 if you want to search backwards.

\n" msgstr "" "

Ви можете повторити останній пошук, натиснувши F3, або \n" "Shift+F3 для пошуку назад.

\n" #: data/tips:100 msgid "" "

You can filter the files displayed in the File Selector tool " "view.\n" "

\n" "

Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n" "*.html *.php if you only want to see HTML and PHP files in the\n" "current folder.

\n" "

The File Selector will even remember your filters for you.

\n" msgstr "" "

Ви можете відфільтрувати файли у Селекторі Файлів. \n" "

\n" "

Просто введіть фільтр у полі внизу, наприклад: \n" "*.html *.php - щоб побачити лише HTML та PHP файли\n" "з поточної теки.

\n" "

Селектор Файлів може також запам'ятовувати фільтри.

\n" #: data/tips:110 msgid "" "

You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " "Editing\n" "in either will be reflected in both.

\n" "

So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the " "other\n" "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" "horizontally.

\n" msgstr "" "

Ви можете мати два або більше перегляди для одного документу в Kate.\n" "Зміни у одному перегляді будуть відображатися у інших.

\n" "

Якщо ви часто гортаєте текст вперед та назад, щоб переглянути текст\n" "на іншому кінці документа, просто натисніть Ctrl+Shift+T, \n" "перегляд буде поділено горизонтально.

\n" #: data/tips:119 msgid "" "

Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" "next/previous frame.

\n" msgstr "" "

Натисніть F8 або Shift+F8, щоб перейти\n" "до наступного або попереднього перегляду відповідно.

\n" #~ msgid "Save Sessions" #~ msgstr "Зберегти Сеанси" #~ msgid "" #~ "

Do you want to save the existing sessions?

!!NOTE!!

All existing " #~ "sessions will be removed if you choose \"Delete\"" #~ msgstr "" #~ "

Ви бажаєте зберегти існуючі сеанси?

!!ПРИМІТКА!!

Всі існуючі " #~ "сеанси буде видалено якщо ви оберете \"Видалити\"" #~ msgid "Show s&ession name in title" #~ msgstr "Показувати назву &сеансу у заголовку" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the session name will be shown in the window " #~ "caption." #~ msgstr "Якщо ввімкнено, у заголовку вікна буде відображатися назва сеансу." #~ msgid "Hide errors" #~ msgstr "Приховати помилки" #~ msgid "" #~ "

Enter the expression you want to search for here.

If 'regular " #~ "expression' is unchecked, all characters that are not letters in your " #~ "expression will be escaped with a backslash character.

Possible meta " #~ "characters are:
. - Matches any character
^ - Matches " #~ "the beginning of a line
$ - Matches the end of a line
" #~ "\\< - Matches the beginning of a word
\\> - Matches " #~ "the end of a word

The following repetition operators exist:
? " #~ "- The preceding item is matched at most once
* - The preceding " #~ "item is matched zero or more times
+ - The preceding item is " #~ "matched one or more times
{n} - The preceding item is " #~ "matched exactly n times
{n,} - The preceding item " #~ "is matched n or more times
{,n} - The preceding " #~ "item is matched at most n times
{n,m} - " #~ "The preceding item is matched at least n, but at most m " #~ "times.

Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are " #~ "available via the notation \\#.

See the grep(1) " #~ "documentation for the full documentation." #~ msgstr "" #~ "

Введіть тут вираз, який ви бажаєте знайти.

Якщо 'регулярний вираз' " #~ "не увімкнено, перед всіма символами (окрім пропуску) вашого виразу буде " #~ "поставлено зворотні риски.

Можливі мета символи:
. - " #~ "Відповідає будь-якому символу
^ - Відповідає початку " #~ "рядка
$ - Відповідає кінцю рядка
\\< - Відповідає " #~ "початку слова
\\> - Відповідає кінцю слова

Існують " #~ "наступні оператори повторення:
? - Попередній елемент " #~ "зустрічається принаймні один раз
* - Попередній елемент може не " #~ "зустрітися або зустрітися будь-яку кількість раз
+ - Попередній " #~ "елемент зустрічається один або більше кількість разів
{n} - Попередній елемент повинен збігатися точно n " #~ "разів
{n,} - Попередній елемент зустрічається n " #~ "або більше разів
{,n} - Попередній елемент зустрічається " #~ "щонайбільше n разів
{n,m} - Попередній " #~ "елемент зустрічається щонайменше n і щонайбільше m разів." #~ "

Додатково, посилання на вирази в квадратних дужках доступні через " #~ "позначки \\#.

Дивіться документацію grep(1) для докладної " #~ "інформації." #~ msgid "" #~ "

If this is checked, the dialog window showing the search errors will " #~ "not be displayed at the end of the search." #~ msgstr "" #~ "

Якщо це встановлено, діалогове вікно із помилками пошуку не " #~ "відображатиметься в кінці пошуку." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Новий" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "П&ерейменувати" #~ msgid "Re&load" #~ msgstr "Пере&вантажити" #~ msgid "Acti&vate" #~ msgstr "Акти&вувати" #~ msgid "Toggle read &only" #~ msgstr "Перемкнути &лише читання" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Пересунути на &Гору" #~ msgid "Move Do&wn" #~ msgstr "Пересунути до &Низу" #~ msgid "Sele&ct session" #~ msgstr "О&брати сеанс" #~ msgid "Session Name Chooser" #~ msgstr "Обирач Назви Сеансу" #~ msgid "Switch to the new session" #~ msgstr "Перемкнутися на новий сеанс" #~ msgid "New" #~ msgstr "Новий" #~ msgid "Create a new session and switch to it." #~ msgstr "Створити новий сеанс та перемкнутися на нього." #~ msgid "Save the selected session." #~ msgstr "Зберегти обраний сеанс." #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Зберегти як..." #~ msgid "" #~ "Save an unsaved session with a new name or clone an already saved session " #~ "into a new session." #~ msgstr "" #~ "Зберегти незбережений сеанс з новою назвою або клонувати вже збережений " #~ "сеанс у новому." #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Перейменувати" #~ msgid "Rename the selected session." #~ msgstr "Перейменувати обраний сеанс." #~ msgid "Delete the selected session." #~ msgstr "Видалити обраний сеанс." #~ msgid "Reload the last saved state of the selected session." #~ msgstr "Перевантажити останній збережений стан обраного сеансу." #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Активувати" #~ msgid "Activate the selected session." #~ msgstr "Активувати обраний сеанс." #~ msgid "Toggle read only" #~ msgstr "Перемкнути лише для читання" #~ msgid "" #~ "Toggle read only status for the selected session.

In a read only " #~ "session, you can work as usual but the list of documents in the session " #~ "will not be saved when you exit Kate or switch to another session.

You " #~ "can use this option to create template sessions that you wish to keep " #~ "unchanged over time." #~ msgstr "" #~ "Перемкнути стан лише на читання для обраного сеансу.

У сеансі лише на " #~ "читання ви можете працювати як зазвичай, але перелік документів у сеансі " #~ "не буде збережено коли ви вийдете із Kate або перемкнетеся на інший сеанс." #~ "

Ви можете використовувати цю опцію для створення шаблонних сеансів які " #~ "ви бажаєте зберігати незмінними весь час." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Пересунути в Гору" #~ msgid "Move up the selected session." #~ msgstr "Пересунути нагору обраний сеанс." #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Пересунути в Низ" #~ msgid "Move down the selected session." #~ msgstr "Пересунути до Низу обраний сеанс." #~ msgid "Do you really want to delete the session \"%1\"?" #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити сеанс \"%1\"?" #~ msgid "Delete session" #~ msgstr "Видалити сеанс" #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "Зберегти Сеанс" #~ msgid "" #~ "

Do you want to save the current session?

!!NOTE!!

The session will " #~ "be removed if you choose \"Delete\"" #~ msgstr "" #~ "

Ви бажаєте зберегти поточний сеанс?

!!ПРИМІТКА!!

Сеанс буде " #~ "видалено якщо оберете \"Видалити\"" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Налаштувати" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Зберегти як" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Ви&далити" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Закладки" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасувати" #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "Нове &Вікно" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Зберегти" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Вилучено" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Пере&вантажити" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "&Зберегти" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Вилучено" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Пере&вантажити" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Без заголовку" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файл" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Правка" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Вигляд" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Інструменти" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Налаштування" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Допомога" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Основна панель інструментів" #~ msgid "Choose Editor..." #~ msgstr "Вибрати редактор..." #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Відкрити..."