# Translation of kcmfonts.po to Ukrainian
# translation of kcmfonts.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmfonts.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-24 06:29+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmfonts/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<="
"4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Роман Савоченко"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "roman@oscada.org"

#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Налаштування параметрів згладжування"

#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "За ви&нятком діапазону:"

#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " тч"

#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " до "

#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "&Вживати субпіксельне згладжування:"

#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Якщо ваш дисплей TFT або LCD, ви можете додатково покращити якість "
"відображення шрифтів за допомогою цієї функції. <br>Субпіксельне "
"згладжування (хінтинг), також відоме як ClearType (tm). <br><br><b>Ця "
"функція не доступна для моніторів CRT.</b>"

#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Щоб субпіксельне згладжування (хінтинг) працювало як слід, вам потрібно "
"знати як вирівнюються субпікселі на вашому дисплеї. <br>На дисплеях TFT або "
"LCD один піксель фактично збирається з трьох субпікселів: червоного, "
"зеленого та синього. Більшість дисплеїв мають пряме впорядкування "
"субпікселів RGB, інші - зворотне, BGR."

#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Стиль хінтингу: "

#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Згладжування (хінтинг) - це процес підвищення якості шрифтів для малих "
"розмірів."

#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Загальне"

#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Фіксованої ширини"

#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Пенал"

#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Меню"

#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Заголовок вікна"

#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Смужка задач"

#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"

#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr ""
"Використовується для звичайного тексту (напр., надписи на кнопках, елементи "
"списків)."

#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Непропорційний шрифт (шрифт друкарської машинки)."

#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Використовується у тексті піктограм пеналу."

#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Використовується у панелях меню та вигулькних меню."

#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Використовується у заголовках вікон."

#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Використовується у смужці задач."

#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Вживається для піктограм стільниці."

#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "&Відкоригувати всі шрифти..."

#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Клацніть, щоб змінити всі шрифти"

#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Вживати з&гладжування шрифтів:"

#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"

#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Системні параметри"

#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"

#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, TDE буде використовувати згладжені кути кривих "
"у шрифтах."

#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати..."

#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Задати роздільність шрифтів:"

#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 т/д"

#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 т/д"

#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/"
"tdm/tdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей параметр вказує роздільну здатність шрифтів. Це може бути корисним, "
"якщо реальна роздільність техніки визначається неправильно і також часто цей "
"параметр використовується неоптимально, якщо вживані шрифти низької якості "
"виглядають погано зі значеннями роздільної здатності відмінними від 96 або "
"120 т/д.</p><p>Використання цієї опції, як правило, не рекомендоване. Для "
"встановлення оптимального значення точок на дюйм при можливості краще його "
"явно налаштувати для всього сервера X (напр., DisplaySize в xorg.conf або "
"додаючи <i>-dpi значення</i> до ServerLocalArgs= в $TDEDIR/share/config/tdm/"
"tdmrc). Коли шрифти не відтворюються правильно зі справжнім значенням "
"роздільності, бажано знайти кращі шрифти або спробувати хінтинг.</p>"

#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Ви змінили параметри згладжування. Ці зміни вплинуть тільки на запущені "
"заново програми.</p>"

#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Параметри шрифтів змінено"

#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Немає"

#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"

#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Вертикальне RGB"

#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Вертикальне BGR"

#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Середнє"

#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Легке"

#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Повне"