# Translation of kcminfo.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcminfo
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Koval'ov <kov@tokyo.email.ne.jp>
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 13:45-0800\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,iip@telus.net,rom_as@oscada.org"

#: info.cpp:144
#, c-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "Екран N %1"

#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(Звичайний екран)"

#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "Виміри"

#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 x %2 пікселів (%3 x %4 мм)"

#: info.cpp:156
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільна здатність"

#: info.cpp:157
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 x %2 точок/дюйм"

#: info.cpp:173
msgid "Depths (%1)"
msgstr "Глибини (%1)"

#: info.cpp:177
msgid "Root Window ID"
msgstr "ID основного вікна"

#: info.cpp:179
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "Глибина кольору основного вікна"

#: info.cpp:181
msgid "%1 plane"
msgstr "Площина %1"

#: info.cpp:182
msgid "%1 planes"
msgstr "%1 площин"

#: info.cpp:183
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "Число карт кольорів"

#: info.cpp:184
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "найменше %1, найбільше %2"

#: info.cpp:186
msgid "Default Colormap"
msgstr "Стандартна кольорова карта"

#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "Стандартна кількість комірок в карті кольорів"

#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "Розміщені пікселі"

#: info.cpp:191
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Чорний %1, білий %2"

#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr "Так"

#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr "Ні"

#: info.cpp:197
msgid "Options"
msgstr "Параметри"

#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "задній план: %1, збереження: %2"

#: info.cpp:200
msgid "When mapped"
msgstr "Коли відображено"

#: info.cpp:205
msgid "Largest Cursor"
msgstr "Найбільший курсор"

#: info.cpp:207
msgid "unlimited"
msgstr "безмежно"

#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "Встановлена маска вхідних подій "

#: info.cpp:216
#, c-format
msgid "Event = %1"
msgstr "Подія = %1"

#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr "Наймолодший біт перший"

#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr "Найстарший біт попереду"

#: info.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "Невідомий порядок %1"

#: info.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Bit\n"
"%n Bits"
msgstr ""
"%n біт\n"
"%n біта\n"
"%n біт"

#: info.cpp:239
msgid "1 Byte"
msgstr "1 байт"

#: info.cpp:241
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 байт"

#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
msgid "Information"
msgstr "Інформація"

#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Значення"

#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "Інформація про сервер"

#: info.cpp:272 opengl.cpp:637
msgid "Name of the Display"
msgstr "Назва дисплею"

#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
msgstr "Ідентифікатор виробника"

#: info.cpp:276
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "Номер випуску виробника"

#: info.cpp:279
msgid "Version Number"
msgstr "Номер версії"

#: info.cpp:283
msgid "Available Screens"
msgstr "Наявні екрани"

#: info.cpp:291
msgid "Supported Extensions"
msgstr "Розширення, які підтримуються"

#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "Формати матричної графіки, які підтримуються"

#: info.cpp:307
#, c-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "Формат матричної графіки #%1"

#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 біт/піксель, глибина: %2, площина сканування: %3"

#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "Максимальний розмір запиту"

#: info.cpp:320
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "Розмір буфера монітора"

#: info.cpp:323
msgid "Bitmap"
msgstr "Растрові"

#: info.cpp:325
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"

#: info.cpp:327
msgid "Order"
msgstr "Порядок"

#: info.cpp:329
msgid "Padding"
msgstr "Заповнення"

#: info.cpp:332
msgid "Image Byte Order"
msgstr "Порядок байтів зображення"

#: info.cpp:358
#, c-format
msgid "No information available about %1."
msgstr "Перепрошую, інформація про %1 відсутня."

#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Системна інформація</h1>Всі інформаційні модулі повертають інформацію "
"про конкретний аспект обладнання або операційної системи. Не всі модулі "
"доступні на всіх архітектурах та/або операційних системах."

#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
msgstr "kcminfo"

#: info.cpp:407
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Модуль керування панелі параметрів системи  TDE"

#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"

#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "Цей список відображує системну інформацію вибраної категорії."

#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "Стан"

#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "Шлях"

#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458
msgid "MB"
msgstr "МБ"

#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"

#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка монтування"

#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "Тип файлової системи"

#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "Загальний розмір"

#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "Вільне місце"

#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "н/п"

#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "ЦП %1: %2, %3 МГц"

#: info_fbsd.cpp:104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr "ЦП %1: %2, невідома швидкість"

#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried.  /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Неможливо опитати вашу систему звуку. /dev/sndstat не існує або захищено від "
"читання."

#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr "Не вдалося опитати підсистему SCSI. /sbin/camcontrol не знайдено"

#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"Не вдалося опитати підсистему SCSI. Неможливо виконати /sbin/camcontrol"

#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr "Не знайдено жодної програми для запиту інформації про систему PCI"

#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "Не вдалося опитати підсистему PCI: неможливо виконати %1"

#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr "Не вдалося опитати підсистему PCI: потрібні привілеї адміністратора."

#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "Не вдалося отримати інформацію про файлову систему: "

#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
msgid "Mount Options"
msgstr "Параметри монтування"

#: info_hpux.cpp:331
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "Процесор PA-RISC"

#: info_hpux.cpp:333
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "Версія PA-RISC"

#: info_hpux.cpp:366
msgid "Could not get Information."
msgstr "Не вдалося отримати інформацію."

#: info_hpux.cpp:376
msgid "Machine"
msgstr "Машина"

#: info_hpux.cpp:383
msgid "Model"
msgstr "Модель"

#: info_hpux.cpp:390
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "Ідентифікаційний номер машини"

#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr "(нічого)"

#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "Число активних процесорів"

#: info_hpux.cpp:400
msgid "CPU Clock"
msgstr "Тактова частота ЦП"

#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
msgid "MHz"
msgstr "МГц"

#: info_hpux.cpp:420
msgid "(unknown)"
msgstr "(невідомий)"

#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "Архітектура ЦП"

#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
msgstr "ввімкнено"

#: info_hpux.cpp:432
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"

#: info_hpux.cpp:435
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "Числовий співпроцесор (FPU)"

#: info_hpux.cpp:442
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "Загальна фізична пам'ять"

#: info_hpux.cpp:444
msgid "Bytes"
msgstr "Байти"

#: info_hpux.cpp:445
msgid "Size of One Page"
msgstr "Розмір однієї сторінки"

#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr ""
"Підтримку звуку (Alib) було вимкнено під час приготування до компіляції та "
"компіляції."

#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "Не вдається відкрити звуковий сервер (Alib)."

#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "Назва аудіо"

#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
msgstr "Виробник"

#: info_hpux.cpp:666
msgid "Alib Version"
msgstr "Версія Alib"

#: info_hpux.cpp:670
msgid "Protocol Revision"
msgstr "Версія протоколу"

#: info_hpux.cpp:674
msgid "Vendor Number"
msgstr "Номер виробника"

#: info_hpux.cpp:677
msgid "Release"
msgstr "Випуск"

#: info_hpux.cpp:680
msgid "Byte Order"
msgstr "Порядок байтів"

#: info_hpux.cpp:681
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr "Наймолодший розряд першим (LSB)"

#: info_hpux.cpp:682
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr "Найбільш значний розряд першим (MSB)"

#: info_hpux.cpp:683
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "Неправильний порядок байтів."

#: info_hpux.cpp:685
msgid "Bit Order"
msgstr "Порядок бітів"

#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr "Найменш значний біт (LSB)"

#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr "Найбільш значний біт (MSB)"

#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "Неправильний порядок бітів."

#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "Формати даних"

#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
msgstr "Частота тактування"

#: info_hpux.cpp:704
msgid "Input Sources"
msgstr "Вхідні джерела"

#: info_hpux.cpp:706
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "Моно-мікрофон"

#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr "Моно зовнішній вхід"

#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
msgstr "Лівий мікрофон"

#: info_hpux.cpp:712
msgid "Right-Microphone"
msgstr "Правий мікрофон"

#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "Зовнішній вхід лівий канал"

#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "Зовнішній вхід правий канал"

#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "Вхідні канали"

#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
msgstr "Моно канал"

#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
msgid "Left-Channel"
msgstr "Лівий канал"

#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
msgid "Right-Channel"
msgstr "Правий канал"

#: info_hpux.cpp:728
msgid "Output Destinations"
msgstr "Напрями виходу"

#: info_hpux.cpp:730
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr "Моно - внутрішній динамік"

#: info_hpux.cpp:732
msgid "Mono-Jack"
msgstr "Моно - вихідне гніздо"

#: info_hpux.cpp:734
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr "Лівий - внутрішній динамік"

#: info_hpux.cpp:736
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr "Правий - внутрішній динамік"

#: info_hpux.cpp:738
msgid "Left-Jack"
msgstr "Лівий - вихідне гніздо"

#: info_hpux.cpp:740
msgid "Right-Jack"
msgstr "Правий  - вихідне гніздо"

#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "Вихідні канали"

#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
msgstr "Підсилення"

#: info_hpux.cpp:754
msgid "Input Gain Limits"
msgstr "Обмеження вхідного підсилення"

#: info_hpux.cpp:756
msgid "Output Gain Limits"
msgstr "Обмеження вихідного підсилення"

#: info_hpux.cpp:759
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr "Монітор обмеження підсилення"

#: info_hpux.cpp:762
msgid "Gain Restricted"
msgstr "Підсилення обмежене"

#: info_hpux.cpp:767
msgid "Lock"
msgstr "Блок"

#: info_hpux.cpp:769
msgid "Queue Length"
msgstr "Довжина черги"

#: info_hpux.cpp:771
msgid "Block Size"
msgstr "Розмір блоку"

#: info_hpux.cpp:773
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr "Порт для потоку (десятковий)"

#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr "Розмір буферу подій"

#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr "Розширений номер"

#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
msgstr "Канал ПДП"

#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
msgid "Used By"
msgstr "Зайнято"

#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "Діапазон В/В"

#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"

#: info_linux.cpp:219
msgid "Major Number"
msgstr "Перший номер"

#: info_linux.cpp:220
msgid "Minor Number"
msgstr "Другий номер"

#: info_linux.cpp:232
msgid "Character Devices"
msgstr "Символьні пристрої"

#: info_linux.cpp:236
msgid "Block Devices"
msgstr "Блокові пристрої"

#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "Інші пристрої"

#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
msgstr "IRQ"

#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "Не знайдено пристроїв PCI."

#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "Не знайдено пристроїв портів В/В."

#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "Не знайдено звукових пристроїв."

#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "Не знайдено пристроїв SCSI."

#: info_netbsd.cpp:284
msgid "Total Nodes"
msgstr "Всього вузлів"

#: info_netbsd.cpp:285
msgid "Free Nodes"
msgstr "Вільних вузлів"

#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Flags"
msgstr "Прапорців"

#: info_openbsd.cpp:275
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "Не вдається виконати /sbin/mount."

#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "Ядро налаштоване для %1 ЦП"

#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
msgstr "ЦП %1: %2"

#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "Назва пристрою: %1"

#: info_osx.cpp:148
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1"
msgstr "Виробник: %1"

#: info_solaris.cpp:77
msgid "Instance"
msgstr "Зразок"

#: info_solaris.cpp:78
msgid "CPU Type"
msgstr "Тип ЦП"

#: info_solaris.cpp:79
msgid "FPU Type"
msgstr "Тип числового співпроцесора"

#: info_solaris.cpp:81
msgid "State"
msgstr "Стан"

#: info_solaris.cpp:192
msgid "Mount Time"
msgstr "Час монтування"

#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr "Спеціальний тип:"

#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr "спеціальний символьний"

#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr "спеціальний блоковий"

#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr "Тип вузла:"

#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
msgstr "Головний/вторинний:"

#: info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr "(значення відсутнє)"

#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "Назва драйвера:"

#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
msgstr "(драйвер не під'єднано)"

#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr "Назва прив'язки:"

#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "Сумісні імена:"

#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
msgstr "Фізичний шлях:"

#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"

#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"

#: info_solaris.cpp:651
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"

#: info_solaris.cpp:660
msgid "Minor Nodes"
msgstr "Вторинні вузли"

#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "Інформація про пристрій"

#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
msgstr "Процесор(и)"

#: main.cpp:49
msgid "Interrupt"
msgstr "Перепин"

#: main.cpp:58
msgid "PCI"
msgstr "PCI"

#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "Порт В/В"

#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
msgstr "Звукова плата"

#: main.cpp:94
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: main.cpp:112
msgid "Partitions"
msgstr "Розділи"

#: main.cpp:121
msgid "X-Server"
msgstr "Сервер X"

#: main.cpp:135
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: main.cpp:145
msgid "CD-ROM Info"
msgstr "Інформація CD-ROM"

#: memory.cpp:83
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 ГБ"

#: memory.cpp:85
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 МБ"

#: memory.cpp:87
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 КБ"

#: memory.cpp:96
msgid "TDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "Модуль керування панелі параметрів пам'яті"

#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "Не доступне."

#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Всього фізичної пам'яті:"

#: memory.cpp:132
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Вільна фізична пам'ять:"

#: memory.cpp:137
msgid "Shared memory:"
msgstr "Спільна пам'ять:"

#: memory.cpp:140
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Буфери дисків:"

#: memory.cpp:144
msgid "Active memory:"
msgstr "Активна пам'ять:"

#: memory.cpp:147
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Неактивна пам'ять:"

#: memory.cpp:152
msgid "Disk cache:"
msgstr "Кеш дисків:"

#: memory.cpp:156
msgid "Total swap space:"
msgstr "Взагалі пам'яті свопінгу:"

#: memory.cpp:159
msgid "Free swap space:"
msgstr "Вільна пам'ять свопінгу:"

#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "Взагалі пам'яті"

#: memory.cpp:199
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
"Цей граф надає огляд використання <b>всієї доступної пам'яті</b> (сума "
"фізичної пам'яті та свопу) у вашій системі."

#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "Фізична пам'ять"

#: memory.cpp:205
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Цей граф надає огляд використання <b>фізичної пам'яті</b> у вашій системі. "
"<p>Більшість ОС (включаючи Linux) використовує якомога більше фізичної "
"пам'яті для кешу диску, щоб підвищити швидкість читання та запису файлів. "
"<p>Це означає, що якщо Ви бачите мало <b>Вільної фізичної пам'яті</b> та "
"багато <b>Пам'яті кешу диску</b>, то вашу систему налаштовано вірно."

#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
msgstr "Простір свопінгу"

#: memory.cpp:217
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"Простір свопінгу - це <b>віртуальна пам'ять</b>, доступна для системи. "
"<p>Вона використовується при потребі та надається за допомогою одного або "
"більше розділів диску або файлів свопінгу."

#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Параметри пам'яті</h1> Це вікно відображає поточне використання пам'яті "
"у вашій системі. Значення регулярно поновлюються і даються вам змогу оцінити "
"використання фізичної та віртуальної пам'яті."

#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
msgstr "%1 вільно"

#: memory.cpp:370
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 байт ="

#: memory.cpp:401
msgid "Application Data"
msgstr "Дані програм"

#: memory.cpp:403
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Буфера дисків"

#: memory.cpp:405
msgid "Disk Cache"
msgstr "Кеш дисків"

#: memory.cpp:407
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Вільна фізична пам'ять"

#: memory.cpp:418
msgid "Used Swap"
msgstr "Використано свопінгу"

#: memory.cpp:420
msgid "Free Swap"
msgstr "Вільно свопінгу"

#: memory.cpp:432
msgid "Used Memory (swap part)"
msgstr "Використана Пам'ять (частина свопу)"

#: memory.cpp:434
msgid "Used Memory (physical part)"
msgstr "Використана Пам'ять (фізична частина)"

#: memory.cpp:436
msgid "Free Memory (total)"
msgstr "Вільно пам'яті (в цілому)"

#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "Макс. кількість джерел світла"

#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr "Макс. кількість обрізаних проекцій"

#: opengl.cpp:268
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr "Макс. розмір таблиці з мапою пікселів"

#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr "Макс. рівень вкладеності списку відображення"

#: opengl.cpp:270
msgid "Max. evaluator order"
msgstr "Макс. порядок оцінювача"

#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr "Макс. рекомендована кількість вершин"

#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr "Макс. рекомендована кількість індексів"

#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr "Біти лічильника запиту закупорки"

#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr "Макс. кількість матриць змішування вершин"

#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr "Макс. розмір палітри матриці змішування вершин"

#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
msgstr "Макс. розмір текстури"

#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr "Кількість одиниць текстури"

#: opengl.cpp:288
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr "Макс. розмір тривимірної текстури"

#: opengl.cpp:290
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr "Макс. розмір кубічної текстури"

#: opengl.cpp:293
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr "Макс. розмір прямокутної текстури"

#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr "Макс. зміщення текстури LOD"

#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr "Макс. рівень фільтрації анізотропії"

#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr "Кількість форматів стиснутих текстур"

#: opengl.cpp:401
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr "Макс. розміри демонстраційного вікна"

#: opengl.cpp:402
msgid "Subpixel bits"
msgstr "Субпіксельних бітів"

#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
msgstr "Допоміжних буферів"

#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "Властивості буферу кадрів"

#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr "Текстури"

#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr "Різні обмеження"

#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr "Точки та лінії"

#: opengl.cpp:413
msgid "Stack depth limits"
msgstr "Обмеження глибини стеку"

#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Direct Rendering"
msgstr "Апаратне відтворення"

#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "Програмне відтворення"

#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
msgid "3D Accelerator"
msgstr "3D акселератор"

#: opengl.cpp:484
msgid "Subvendor"
msgstr "Постачальник"

#: opengl.cpp:485
msgid "Revision"
msgstr "Версія"

#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"

#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"

#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
msgstr "Відтворювач"

#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr "Версія OpenGL"

#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
msgstr "Модуль ядра"

#: opengl.cpp:501
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "Розширення OpenGL"

#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr "Специфічні до реалізації"

#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr "виробник GLX сервера"

#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr "версія GLX сервера"

#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr "розширення GLX сервера"

#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"
msgstr "виробник GLX клієнта"

#: opengl.cpp:521
msgid "client GLX version"
msgstr "версія GLX клієнта"

#: opengl.cpp:522
msgid "client GLX extensions"
msgstr "розширення GLX клієнта"

#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr "Розширення GLX"

#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
msgstr "GLU"

#: opengl.cpp:529
msgid "GLU version"
msgstr "Версія GLU"

#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr "Розширення GLU"

#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Не вдається ініціалізувати OpenGL"

#~ msgid "Used Physical Memory"
#~ msgstr "Використано фізичної пам'яті"