# Translation of kcminfo.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kcminfo # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Dmytro Koval'ov <kov@tokyo.email.ne.jp> # Andy Rysin <arysin@yahoo.com> # # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003. # Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007. # Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-30 13:45-0800\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,iip@telus.net,rom_as@oscada.org" #: info.cpp:144 #, c-format msgid "Screen # %1" msgstr "Екран N %1" #: info.cpp:145 msgid "(Default Screen)" msgstr "(Звичайний екран)" #: info.cpp:149 msgid "Dimensions" msgstr "Виміри" #: info.cpp:150 msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" msgstr "%1 x %2 пікселів (%3 x %4 мм)" #: info.cpp:156 msgid "Resolution" msgstr "Роздільна здатність" #: info.cpp:157 msgid "%1 x %2 dpi" msgstr "%1 x %2 точок/дюйм" #: info.cpp:173 msgid "Depths (%1)" msgstr "Глибини (%1)" #: info.cpp:177 msgid "Root Window ID" msgstr "ID основного вікна" #: info.cpp:179 msgid "Depth of Root Window" msgstr "Глибина кольору основного вікна" #: info.cpp:181 msgid "%1 plane" msgstr "Площина %1" #: info.cpp:182 msgid "%1 planes" msgstr "%1 площин" #: info.cpp:183 msgid "Number of Colormaps" msgstr "Число карт кольорів" #: info.cpp:184 msgid "minimum %1, maximum %2" msgstr "найменше %1, найбільше %2" #: info.cpp:186 msgid "Default Colormap" msgstr "Стандартна кольорова карта" #: info.cpp:188 msgid "Default Number of Colormap Cells" msgstr "Стандартна кількість комірок в карті кольорів" #: info.cpp:190 msgid "Preallocated Pixels" msgstr "Розміщені пікселі" #: info.cpp:191 msgid "Black %1, White %2" msgstr "Чорний %1, білий %2" #: info.cpp:195 msgid "Yes" msgstr "Так" #: info.cpp:196 msgid "No" msgstr "Ні" #: info.cpp:197 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: info.cpp:198 msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "задній план: %1, збереження: %2" #: info.cpp:200 msgid "When mapped" msgstr "Коли відображено" #: info.cpp:205 msgid "Largest Cursor" msgstr "Найбільший курсор" #: info.cpp:207 msgid "unlimited" msgstr "безмежно" #: info.cpp:209 msgid "Current Input Event Mask" msgstr "Встановлена маска вхідних подій " #: info.cpp:216 #, c-format msgid "Event = %1" msgstr "Подія = %1" #: info.cpp:225 msgid "LSBFirst" msgstr "Наймолодший біт перший" #: info.cpp:226 msgid "MSBFirst" msgstr "Найстарший біт попереду" #: info.cpp:227 #, c-format msgid "Unknown Order %1" msgstr "Невідомий порядок %1" #: info.cpp:232 #, c-format msgid "" "_n: 1 Bit\n" "%n Bits" msgstr "" "%n біт\n" "%n біта\n" "%n біт" #: info.cpp:239 msgid "1 Byte" msgstr "1 байт" #: info.cpp:241 msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 байт" #: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661 #: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68 #: opengl.cpp:634 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 msgid "Value" msgstr "Значення" #: info.cpp:266 msgid "Server Information" msgstr "Інформація про сервер" #: info.cpp:272 opengl.cpp:637 msgid "Name of the Display" msgstr "Назва дисплею" #: info.cpp:275 msgid "Vendor String" msgstr "Ідентифікатор виробника" #: info.cpp:276 msgid "Vendor Release Number" msgstr "Номер випуску виробника" #: info.cpp:279 msgid "Version Number" msgstr "Номер версії" #: info.cpp:283 msgid "Available Screens" msgstr "Наявні екрани" #: info.cpp:291 msgid "Supported Extensions" msgstr "Розширення, які підтримуються" #: info.cpp:302 msgid "Supported Pixmap Formats" msgstr "Формати матричної графіки, які підтримуються" #: info.cpp:307 #, c-format msgid "Pixmap Format #%1" msgstr "Формат матричної графіки #%1" #: info.cpp:308 msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" msgstr "%1 біт/піксель, глибина: %2, площина сканування: %3" #: info.cpp:318 msgid "Maximum Request Size" msgstr "Максимальний розмір запиту" #: info.cpp:320 msgid "Motion Buffer Size" msgstr "Розмір буфера монітора" #: info.cpp:323 msgid "Bitmap" msgstr "Растрові" #: info.cpp:325 msgid "Unit" msgstr "Одиниця" #: info.cpp:327 msgid "Order" msgstr "Порядок" #: info.cpp:329 msgid "Padding" msgstr "Заповнення" #: info.cpp:332 msgid "Image Byte Order" msgstr "Порядок байтів зображення" #: info.cpp:358 #, c-format msgid "No information available about %1." msgstr "Перепрошую, інформація про %1 відсутня." #: info.cpp:392 msgid "" "<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "systems." msgstr "" "<h1>Системна інформація</h1>Всі інформаційні модулі повертають інформацію " "про конкретний аспект обладнання або операційної системи. Не всі модулі " "доступні на всіх архітектурах та/або операційних системах." #: info.cpp:406 memory.cpp:95 msgid "kcminfo" msgstr "kcminfo" #: info.cpp:407 msgid "TDE Panel System Information Control Module" msgstr "Модуль керування панелі параметрів системи TDE" #: info.cpp:409 memory.cpp:98 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" #: info.cpp:425 msgid "This list displays system information on the selected category." msgstr "Цей список відображує системну інформацію вибраної категорії." #: info_aix.cpp:72 msgid "Name" msgstr "Назва" #: info_aix.cpp:73 msgid "Status" msgstr "Стан" #: info_aix.cpp:74 msgid "Location" msgstr "Шлях" #: info_aix.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Опис" #: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 #: info_linux.cpp:458 msgid "MB" msgstr "МБ" #: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 #: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197 #: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 #: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 msgid "Mount Point" msgstr "Точка монтування" #: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 #: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 msgid "FS Type" msgstr "Тип файлової системи" #: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282 #: info_solaris.cpp:186 msgid "Total Size" msgstr "Загальний розмір" #: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:189 msgid "Free Size" msgstr "Вільне місце" #: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 msgid "n/a" msgstr "н/п" #: info_fbsd.cpp:102 msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" msgstr "ЦП %1: %2, %3 МГц" #: info_fbsd.cpp:104 msgid "CPU %1: %2, unknown speed" msgstr "ЦП %1: %2, невідома швидкість" #: info_fbsd.cpp:169 msgid "" "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is " "not readable." msgstr "" "Неможливо опитати вашу систему звуку. /dev/sndstat не існує або захищено від " "читання." #: info_fbsd.cpp:194 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" msgstr "Не вдалося опитати підсистему SCSI. /sbin/camcontrol не знайдено" #: info_fbsd.cpp:197 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" msgstr "" "Не вдалося опитати підсистему SCSI. Неможливо виконати /sbin/camcontrol" #: info_fbsd.cpp:242 msgid "" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information" msgstr "Не знайдено жодної програми для запиту інформації про систему PCI" #: info_fbsd.cpp:258 msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgstr "Не вдалося опитати підсистему PCI: неможливо виконати %1" #: info_fbsd.cpp:270 msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgstr "Не вдалося опитати підсистему PCI: потрібні привілеї адміністратора." #: info_fbsd.cpp:285 msgid "Could not check filesystem info: " msgstr "Не вдалося отримати інформацію про файлову систему: " #: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:193 msgid "Mount Options" msgstr "Параметри монтування" #: info_hpux.cpp:331 msgid "PA-RISC Processor" msgstr "Процесор PA-RISC" #: info_hpux.cpp:333 msgid "PA-RISC Revision" msgstr "Версія PA-RISC" #: info_hpux.cpp:366 msgid "Could not get Information." msgstr "Не вдалося отримати інформацію." #: info_hpux.cpp:376 msgid "Machine" msgstr "Машина" #: info_hpux.cpp:383 msgid "Model" msgstr "Модель" #: info_hpux.cpp:390 msgid "Machine Identification Number" msgstr "Ідентифікаційний номер машини" #: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 msgid "(none)" msgstr "(нічого)" #: info_hpux.cpp:396 msgid "Number of Active Processors" msgstr "Число активних процесорів" #: info_hpux.cpp:400 msgid "CPU Clock" msgstr "Тактова частота ЦП" #: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 msgid "MHz" msgstr "МГц" #: info_hpux.cpp:420 msgid "(unknown)" msgstr "(невідомий)" #: info_hpux.cpp:423 msgid "CPU Architecture" msgstr "Архітектура ЦП" #: info_hpux.cpp:432 msgid "enabled" msgstr "ввімкнено" #: info_hpux.cpp:432 msgid "disabled" msgstr "вимкнено" #: info_hpux.cpp:435 msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" msgstr "Числовий співпроцесор (FPU)" #: info_hpux.cpp:442 msgid "Total Physical Memory" msgstr "Загальна фізична пам'ять" #: info_hpux.cpp:444 msgid "Bytes" msgstr "Байти" #: info_hpux.cpp:445 msgid "Size of One Page" msgstr "Розмір однієї сторінки" #: info_hpux.cpp:625 msgid "" "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." msgstr "" "Підтримку звуку (Alib) було вимкнено під час приготування до компіляції та " "компіляції." #: info_hpux.cpp:657 msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgstr "Не вдається відкрити звуковий сервер (Alib)." #: info_hpux.cpp:664 msgid "Audio Name" msgstr "Назва аудіо" #: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 msgid "Vendor" msgstr "Виробник" #: info_hpux.cpp:666 msgid "Alib Version" msgstr "Версія Alib" #: info_hpux.cpp:670 msgid "Protocol Revision" msgstr "Версія протоколу" #: info_hpux.cpp:674 msgid "Vendor Number" msgstr "Номер виробника" #: info_hpux.cpp:677 msgid "Release" msgstr "Випуск" #: info_hpux.cpp:680 msgid "Byte Order" msgstr "Порядок байтів" #: info_hpux.cpp:681 msgid "ALSBFirst (LSB)" msgstr "Наймолодший розряд першим (LSB)" #: info_hpux.cpp:682 msgid "AMSBFirst (MSB)" msgstr "Найбільш значний розряд першим (MSB)" #: info_hpux.cpp:683 msgid "Invalid Byteorder." msgstr "Неправильний порядок байтів." #: info_hpux.cpp:685 msgid "Bit Order" msgstr "Порядок бітів" #: info_hpux.cpp:687 msgid "ALeastSignificant (LSB)" msgstr "Найменш значний біт (LSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "AMostSignificant (MSB)" msgstr "Найбільш значний біт (MSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "Invalid Bitorder." msgstr "Неправильний порядок бітів." #: info_hpux.cpp:691 msgid "Data Formats" msgstr "Формати даних" #: info_hpux.cpp:698 msgid "Sampling Rates" msgstr "Частота тактування" #: info_hpux.cpp:704 msgid "Input Sources" msgstr "Вхідні джерела" #: info_hpux.cpp:706 msgid "Mono-Microphone" msgstr "Моно-мікрофон" #: info_hpux.cpp:708 msgid "Mono-Auxiliary" msgstr "Моно зовнішній вхід" #: info_hpux.cpp:710 msgid "Left-Microphone" msgstr "Лівий мікрофон" #: info_hpux.cpp:712 msgid "Right-Microphone" msgstr "Правий мікрофон" #: info_hpux.cpp:714 msgid "Left-Auxiliary" msgstr "Зовнішній вхід лівий канал" #: info_hpux.cpp:716 msgid "Right-Auxiliary" msgstr "Зовнішній вхід правий канал" #: info_hpux.cpp:719 msgid "Input Channels" msgstr "Вхідні канали" #: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 msgid "Mono-Channel" msgstr "Моно канал" #: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 msgid "Left-Channel" msgstr "Лівий канал" #: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 msgid "Right-Channel" msgstr "Правий канал" #: info_hpux.cpp:728 msgid "Output Destinations" msgstr "Напрями виходу" #: info_hpux.cpp:730 msgid "Mono-InternalSpeaker" msgstr "Моно - внутрішній динамік" #: info_hpux.cpp:732 msgid "Mono-Jack" msgstr "Моно - вихідне гніздо" #: info_hpux.cpp:734 msgid "Left-InternalSpeaker" msgstr "Лівий - внутрішній динамік" #: info_hpux.cpp:736 msgid "Right-InternalSpeaker" msgstr "Правий - внутрішній динамік" #: info_hpux.cpp:738 msgid "Left-Jack" msgstr "Лівий - вихідне гніздо" #: info_hpux.cpp:740 msgid "Right-Jack" msgstr "Правий - вихідне гніздо" #: info_hpux.cpp:743 msgid "Output Channels" msgstr "Вихідні канали" #: info_hpux.cpp:753 msgid "Gain" msgstr "Підсилення" #: info_hpux.cpp:754 msgid "Input Gain Limits" msgstr "Обмеження вхідного підсилення" #: info_hpux.cpp:756 msgid "Output Gain Limits" msgstr "Обмеження вихідного підсилення" #: info_hpux.cpp:759 msgid "Monitor Gain Limits" msgstr "Монітор обмеження підсилення" #: info_hpux.cpp:762 msgid "Gain Restricted" msgstr "Підсилення обмежене" #: info_hpux.cpp:767 msgid "Lock" msgstr "Блок" #: info_hpux.cpp:769 msgid "Queue Length" msgstr "Довжина черги" #: info_hpux.cpp:771 msgid "Block Size" msgstr "Розмір блоку" #: info_hpux.cpp:773 msgid "Stream Port (decimal)" msgstr "Порт для потоку (десятковий)" #: info_hpux.cpp:775 msgid "Ev Buffer Size" msgstr "Розмір буферу подій" #: info_hpux.cpp:777 msgid "Ext Number" msgstr "Розширений номер" #: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 msgid "DMA-Channel" msgstr "Канал ПДП" #: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 msgid "Used By" msgstr "Зайнято" #: info_linux.cpp:194 msgid "I/O-Range" msgstr "Діапазон В/В" #: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: info_linux.cpp:219 msgid "Major Number" msgstr "Перший номер" #: info_linux.cpp:220 msgid "Minor Number" msgstr "Другий номер" #: info_linux.cpp:232 msgid "Character Devices" msgstr "Символьні пристрої" #: info_linux.cpp:236 msgid "Block Devices" msgstr "Блокові пристрої" #: info_linux.cpp:265 msgid "Miscellaneous Devices" msgstr "Інші пристрої" #: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196 msgid "IRQ" msgstr "IRQ" #: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210 msgid "No PCI devices found." msgstr "Не знайдено пристроїв PCI." #: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217 msgid "No I/O port devices found." msgstr "Не знайдено пристроїв портів В/В." #: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224 msgid "No audio devices found." msgstr "Не знайдено звукових пристроїв." #: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262 msgid "No SCSI devices found." msgstr "Не знайдено пристроїв SCSI." #: info_netbsd.cpp:284 msgid "Total Nodes" msgstr "Всього вузлів" #: info_netbsd.cpp:285 msgid "Free Nodes" msgstr "Вільних вузлів" #: info_netbsd.cpp:286 msgid "Flags" msgstr "Прапорців" #: info_openbsd.cpp:275 msgid "Unable to run /sbin/mount." msgstr "Не вдається виконати /sbin/mount." #: info_osx.cpp:84 msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" msgstr "Ядро налаштоване для %1 ЦП" #: info_osx.cpp:86 msgid "CPU %1: %2" msgstr "ЦП %1: %2" #: info_osx.cpp:140 #, c-format msgid "Device Name: %1" msgstr "Назва пристрою: %1" #: info_osx.cpp:148 #, c-format msgid "Manufacturer: %1" msgstr "Виробник: %1" #: info_solaris.cpp:77 msgid "Instance" msgstr "Зразок" #: info_solaris.cpp:78 msgid "CPU Type" msgstr "Тип ЦП" #: info_solaris.cpp:79 msgid "FPU Type" msgstr "Тип числового співпроцесора" #: info_solaris.cpp:81 msgid "State" msgstr "Стан" #: info_solaris.cpp:192 msgid "Mount Time" msgstr "Час монтування" #: info_solaris.cpp:460 msgid "Spectype:" msgstr "Спеціальний тип:" #: info_solaris.cpp:462 msgid "character special" msgstr "спеціальний символьний" #: info_solaris.cpp:463 msgid "block special" msgstr "спеціальний блоковий" #: info_solaris.cpp:465 msgid "Nodetype:" msgstr "Тип вузла:" #: info_solaris.cpp:470 msgid "Major/Minor:" msgstr "Головний/вторинний:" #: info_solaris.cpp:540 msgid "(no value)" msgstr "(значення відсутнє)" #: info_solaris.cpp:609 msgid "Driver Name:" msgstr "Назва драйвера:" #: info_solaris.cpp:611 msgid "(driver not attached)" msgstr "(драйвер не під'єднано)" #: info_solaris.cpp:614 msgid "Binding Name:" msgstr "Назва прив'язки:" #: info_solaris.cpp:628 msgid "Compatible Names:" msgstr "Сумісні імена:" #: info_solaris.cpp:631 msgid "Physical Path:" msgstr "Фізичний шлях:" #: info_solaris.cpp:637 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: info_solaris.cpp:649 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: info_solaris.cpp:651 msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: info_solaris.cpp:660 msgid "Minor Nodes" msgstr "Вторинні вузли" #: info_solaris.cpp:685 msgid "Device Information" msgstr "Інформація про пристрій" #: main.cpp:40 msgid "Processor(s)" msgstr "Процесор(и)" #: main.cpp:49 msgid "Interrupt" msgstr "Перепин" #: main.cpp:58 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: main.cpp:76 msgid "I/O-Port" msgstr "Порт В/В" #: main.cpp:85 msgid "Soundcard" msgstr "Звукова плата" #: main.cpp:94 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: main.cpp:112 msgid "Partitions" msgstr "Розділи" #: main.cpp:121 msgid "X-Server" msgstr "Сервер X" #: main.cpp:135 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: main.cpp:145 msgid "CD-ROM Info" msgstr "Інформація CD-ROM" #: memory.cpp:83 msgid "%1 GB" msgstr "%1 ГБ" #: memory.cpp:85 msgid "%1 MB" msgstr "%1 МБ" #: memory.cpp:87 msgid "%1 KB" msgstr "%1 КБ" #: memory.cpp:96 msgid "TDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "Модуль керування панелі параметрів пам'яті" #: memory.cpp:114 msgid "Not available." msgstr "Не доступне." #: memory.cpp:129 msgid "Total physical memory:" msgstr "Всього фізичної пам'яті:" #: memory.cpp:132 msgid "Free physical memory:" msgstr "Вільна фізична пам'ять:" #: memory.cpp:137 msgid "Shared memory:" msgstr "Спільна пам'ять:" #: memory.cpp:140 msgid "Disk buffers:" msgstr "Буфери дисків:" #: memory.cpp:144 msgid "Active memory:" msgstr "Активна пам'ять:" #: memory.cpp:147 msgid "Inactive memory:" msgstr "Неактивна пам'ять:" #: memory.cpp:152 msgid "Disk cache:" msgstr "Кеш дисків:" #: memory.cpp:156 msgid "Total swap space:" msgstr "Взагалі пам'яті свопінгу:" #: memory.cpp:159 msgid "Free swap space:" msgstr "Вільна пам'ять свопінгу:" #: memory.cpp:198 msgid "Total Memory" msgstr "Взагалі пам'яті" #: memory.cpp:199 msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> " "(the sum of physical memory and swap space) in your system." msgstr "" "Цей граф надає огляд використання <b>всієї доступної пам'яті</b> (сума " "фізичної пам'яті та свопу) у вашій системі." #: memory.cpp:204 msgid "Physical Memory" msgstr "Фізична пам'ять" #: memory.cpp:205 msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in " "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</" "b>, your system is well configured." msgstr "" "Цей граф надає огляд використання <b>фізичної пам'яті</b> у вашій системі. " "<p>Більшість ОС (включаючи Linux) використовує якомога більше фізичної " "пам'яті для кешу диску, щоб підвищити швидкість читання та запису файлів. " "<p>Це означає, що якщо Ви бачите мало <b>Вільної фізичної пам'яті</b> та " "багато <b>Пам'яті кешу диску</b>, то вашу систему налаштовано вірно." #: memory.cpp:216 msgid "Swap Space" msgstr "Простір свопінгу" #: memory.cpp:217 msgid "" "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/" "or swap files." msgstr "" "Простір свопінгу - це <b>віртуальна пам'ять</b>, доступна для системи. " "<p>Вона використовується при потребі та надається за допомогою одного або " "більше розділів диску або файлів свопінгу." #: memory.cpp:270 msgid "" "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an " "overview of the physical and virtual used memory." msgstr "" "<h1>Параметри пам'яті</h1> Це вікно відображає поточне використання пам'яті " "у вашій системі. Значення регулярно поновлюються і даються вам змогу оцінити " "використання фізичної та віртуальної пам'яті." #: memory.cpp:349 msgid "%1 free" msgstr "%1 вільно" #: memory.cpp:370 msgid "%1 bytes =" msgstr "%1 байт =" #: memory.cpp:401 msgid "Application Data" msgstr "Дані програм" #: memory.cpp:403 msgid "Disk Buffers" msgstr "Буфера дисків" #: memory.cpp:405 msgid "Disk Cache" msgstr "Кеш дисків" #: memory.cpp:407 msgid "Free Physical Memory" msgstr "Вільна фізична пам'ять" #: memory.cpp:418 msgid "Used Swap" msgstr "Використано свопінгу" #: memory.cpp:420 msgid "Free Swap" msgstr "Вільно свопінгу" #: memory.cpp:432 msgid "Used Memory (swap part)" msgstr "Використана Пам'ять (частина свопу)" #: memory.cpp:434 msgid "Used Memory (physical part)" msgstr "Використана Пам'ять (фізична частина)" #: memory.cpp:436 msgid "Free Memory (total)" msgstr "Вільно пам'яті (в цілому)" #: opengl.cpp:266 msgid "Max. number of light sources" msgstr "Макс. кількість джерел світла" #: opengl.cpp:267 msgid "Max. number of clipping planes" msgstr "Макс. кількість обрізаних проекцій" #: opengl.cpp:268 msgid "Max. pixel map table size" msgstr "Макс. розмір таблиці з мапою пікселів" #: opengl.cpp:269 msgid "Max. display list nesting level" msgstr "Макс. рівень вкладеності списку відображення" #: opengl.cpp:270 msgid "Max. evaluator order" msgstr "Макс. порядок оцінювача" #: opengl.cpp:271 msgid "Max. recommended vertex count" msgstr "Макс. рекомендована кількість вершин" #: opengl.cpp:272 msgid "Max. recommended index count" msgstr "Макс. рекомендована кількість індексів" #: opengl.cpp:274 msgid "Occlusion query counter bits" msgstr "Біти лічильника запиту закупорки" #: opengl.cpp:277 msgid "Max. vertex blend matrices" msgstr "Макс. кількість матриць змішування вершин" #: opengl.cpp:280 msgid "Max. vertex blend matrix palette size" msgstr "Макс. розмір палітри матриці змішування вершин" #: opengl.cpp:286 msgid "Max. texture size" msgstr "Макс. розмір текстури" #: opengl.cpp:287 msgid "Num. of texture units" msgstr "Кількість одиниць текстури" #: opengl.cpp:288 msgid "Max. 3D texture size" msgstr "Макс. розмір тривимірної текстури" #: opengl.cpp:290 msgid "Max. cube map texture size" msgstr "Макс. розмір кубічної текстури" #: opengl.cpp:293 msgid "Max. rectangular texture size" msgstr "Макс. розмір прямокутної текстури" #: opengl.cpp:296 msgid "Max. texture LOD bias" msgstr "Макс. зміщення текстури LOD" #: opengl.cpp:299 msgid "Max. anisotropy filtering level" msgstr "Макс. рівень фільтрації анізотропії" #: opengl.cpp:302 msgid "Num. of compressed texture formats" msgstr "Кількість форматів стиснутих текстур" #: opengl.cpp:401 msgid "Max. viewport dimensions" msgstr "Макс. розміри демонстраційного вікна" #: opengl.cpp:402 msgid "Subpixel bits" msgstr "Субпіксельних бітів" #: opengl.cpp:403 msgid "Aux. buffers" msgstr "Допоміжних буферів" #: opengl.cpp:409 msgid "Frame buffer properties" msgstr "Властивості буферу кадрів" #: opengl.cpp:410 msgid "Texturing" msgstr "Текстури" #: opengl.cpp:411 msgid "Various limits" msgstr "Різні обмеження" #: opengl.cpp:412 msgid "Points and lines" msgstr "Точки та лінії" #: opengl.cpp:413 msgid "Stack depth limits" msgstr "Обмеження глибини стеку" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Direct Rendering" msgstr "Апаратне відтворення" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Indirect Rendering" msgstr "Програмне відтворення" #: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 msgid "3D Accelerator" msgstr "3D акселератор" #: opengl.cpp:484 msgid "Subvendor" msgstr "Постачальник" #: opengl.cpp:485 msgid "Revision" msgstr "Версія" #: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #: opengl.cpp:493 msgid "Renderer" msgstr "Відтворювач" #: opengl.cpp:494 msgid "OpenGL version" msgstr "Версія OpenGL" #: opengl.cpp:498 msgid "Kernel module" msgstr "Модуль ядра" #: opengl.cpp:501 msgid "OpenGL extensions" msgstr "Розширення OpenGL" #: opengl.cpp:504 msgid "Implementation specific" msgstr "Специфічні до реалізації" #: opengl.cpp:514 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: opengl.cpp:515 msgid "server GLX vendor" msgstr "виробник GLX сервера" #: opengl.cpp:516 msgid "server GLX version" msgstr "версія GLX сервера" #: opengl.cpp:517 msgid "server GLX extensions" msgstr "розширення GLX сервера" #: opengl.cpp:520 msgid "client GLX vendor" msgstr "виробник GLX клієнта" #: opengl.cpp:521 msgid "client GLX version" msgstr "версія GLX клієнта" #: opengl.cpp:522 msgid "client GLX extensions" msgstr "розширення GLX клієнта" #: opengl.cpp:524 msgid "GLX extensions" msgstr "Розширення GLX" #: opengl.cpp:528 msgid "GLU" msgstr "GLU" #: opengl.cpp:529 msgid "GLU version" msgstr "Версія GLU" #: opengl.cpp:530 msgid "GLU extensions" msgstr "Розширення GLU" #: opengl.cpp:659 msgid "Could not initialize OpenGL" msgstr "Не вдається ініціалізувати OpenGL" #~ msgid "Used Physical Memory" #~ msgstr "Використано фізичної пам'яті"