# translation of kcminput.po to Ukrainian # Translation of kcminput.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kcminput.po # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp> # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006. # Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2005. # Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007. # Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012. # Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-07 05:28+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n" "Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "projects/tdebase/kcminput/uk/>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Dmytro Kovalov,Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак,Роман Савоченко" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "kov@tokyo.email.ne.jp,rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo." "com,roman@oscada.org" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Виберіть тему курсорів:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101 msgid "Description" msgstr "Опис" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "Вам потрібно перезапустити TDE, щоб скористатися зробленими змінами." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Параметри курсора було змінено" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Маленькі чорні" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Маленькі чорні курсори" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Великі чорні" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Великі чорні курсори" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Маленькі білі" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Малі білі курсори" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Великі білі" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Великі білі курсори" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Тип мишки: %1" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "Встановлено канал RF 1. Натисніть кнопку \"з'єднатися\" на миші для " "повторного встановлення з'єднання" #: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233 msgid "Press Connect Button" msgstr "Натисніть кнопку з'єднання" #: logitechmouse.cpp:233 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "Встановлено канал RF 2. Натисніть кнопку \"з'єднатися\" на миші для " "повторного встановлення з'єднання" #: logitechmouse.cpp:370 msgid "none" msgstr "немає" #: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Бездротова мишка" #: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Бездротова мишка з коліщатком" #: logitechmouse.cpp:379 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Бездротова MouseMan з коліщатком" #: logitechmouse.cpp:388 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Бездротова TrackMan з коліщатком" #: logitechmouse.cpp:391 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:394 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Бездротова TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:397 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Бездротова оптична MouseMan" #: logitechmouse.cpp:400 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Бездротова оптична мишка" #: logitechmouse.cpp:406 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Бездротова оптична MouseMan (другий канал)" #: logitechmouse.cpp:409 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Бездротова оптична мишка (другий канал)" #: logitechmouse.cpp:412 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Бездротова мишка (другий канал)" #: logitechmouse.cpp:415 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Бездротова оптична TrackMan" #: logitechmouse.cpp:418 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "Бездротова оптична мишка MX700" #: logitechmouse.cpp:421 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Бездротова оптична мишка MX700 (другий канал)" #: logitechmouse.cpp:424 msgid "Unknown mouse" msgstr "Невідомий тип мишки" #: mouse.cpp:84 msgid "" "<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "<h1>Мишка</h1> Цей модуль дозволяє вам встановлювати різноманітні режими " "роботи вказівного пристрою. Вказівним пристроєм може бути мишка, кулька або " "інший фізичний пристрій, який здійснює аналогічну функцію." #: mouse.cpp:103 msgid "&General" msgstr "&Загальне" #: mouse.cpp:108 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Якщо ви - лівша, вам, мабуть, буде зручніше поміняти функції лівої та правої " "клавіш мишки, вибравши параметр \"Лівша\". Якщо вказівний пристрій має " "більше, ніж три кнопки, це буде стосуватися тільки лівої та правої його " "кнопок. Наприклад, якщо ви маєте мишку з трьома кнопками, функція середньої " "кнопки залишається без змін." #: mouse.cpp:118 msgid "" "The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "Типова поведінка TDE - вибір і активація піктограми за одинарним клацанням " "лівої кнопки вказівного пристрою. Такий принцип роботи збігається з тим, що " "б ви мали очікувати, коли ви клацаєте на посиланні у більшості навігаторів " "Тенет. Якщо вам зручніше вибирати одинарним клацанням, а активізовувати " "подвійним, ввімкніть цей параметр." #: mouse.cpp:126 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Виділяє і відкриває файли та каталоги одним клацанням мишки." #: mouse.cpp:132 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, невелика зупинка вказівника над піктограмою " "буде спричиняти автоматичний вибір цієї піктограми. Це може бути корисним, " "коли одне клацання мишки активізує піктограми, а ви б хотіли тільки вибрати " "піктограму без її активізації." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Якщо ви вибрали параметр автоматичного вибору піктограм, цей повзунок " "дозволить вам встановити затримку вказівника мишки над піктограмою, після " "якої ця піктограма стає вибраною." #: mouse.cpp:149 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "Показувати зворотній зв'язок при клацанні на піктограмі" #: mouse.cpp:181 msgid "&Cursor Theme" msgstr "Тема &курсора" #: mouse.cpp:185 msgid "Advanced" msgstr "Розширене" #: mouse.cpp:191 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Прискорення вказівника:" #: mouse.cpp:196 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that " "the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large " "movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small " "movement with the physical device. Selecting very high values may result in " "the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Цей параметр дозволяє змінити відношення між відстанню, яку проходить " "вказівник мишки на екрані і відносною відстанню, яку проходить сам фізичний " "пристрій (яким може бути мишка, куля або деякий інший вказівний " "пристрій.)<p> Великі значення прискорення призводять до розмашистих рухів " "вказівника на екрані, навіть при маленьких рухах фізичного пристрою. Вибір " "занадто великого значення вказівника може призвести до того, що вказівник " "мишки буде літати з одного краю екрана до іншого, роблячи надзвичайно важким " "користування мишкою." #: mouse.cpp:209 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Чутливість пересування:" #: mouse.cpp:217 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on " "the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "Чутливість - це найменша відстань, яку має пройти показник перш, ніж дає про " "себе знати прискорення. Якщо рух показника менший за встановлену зону " "чутливості, показник мишки рухається так, ніби прискорення встановлене в 1x." "<p> Таким чином, коли ви робите невеличкі рухи фізичного пристрою, вказівник " "рухається зовсім без прискорення, і це дає вам кращий контроль над " "вказівником мишки. Більшими рухами мишки ви можете швидко пересувати " "вказівник між областями екрана." #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "Інтервал подвійного клацання:" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:279 mouse.cpp:333 mouse.cpp:341 mouse.cpp:350 msgid " msec" msgstr " мсек" #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "Інтервал подвійного клацання - це максимальний час (в мілісекундах) між " "двома послідовними клацаннями мишки, при якому вони сприймаються як одне " "подвійне клацання. Якщо друге клацання буде після закінчення цього відрізку " "часу, вони сприймаються як два окремих одинарних клацання." #: mouse.cpp:246 msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:" msgstr "" "Подвійно натисніть на зображені нижче для перевірки інтервалу вашого " "подвійного кліку:" #: mouse.cpp:248 msgid "" "The image will change when your double-click test time is less than or equal " "to the interval you configured. When changing the interval, be sure to " "select the Apply button before testing. For example, the image will not " "change when you configure a double-click interval of 700 milliseconds and " "the time between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but " "the image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The " "goal is to select a comfortable interval that you find is not too fast or " "slow." msgstr "" "Зображення зміниться коли тестовий час вашого подвійного кліку менше або " "дорівнює інтервалу, що ви сконфігурували. Коли змінюєте інтервал, " "впевніться, що ви обрали Прийняти перед тестуванням. До прикладу, зображення " "не зміниться якщо ви сконфігурували інтервал подвійного кліку у 700 " "мілісекунд та час між двома успішними кліками на зображені складає 800 " "мілісекунд, але зображення зміниться коли час між кліками 600 мілісекунд. " "Мета обрання комфортного часу знайти не дуже швидке та повільне." #: mouse.cpp:277 msgid "Drag start time:" msgstr "Час початку перетягування:" #: mouse.cpp:284 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Якщо ви клацнете мишкою (наприклад в редакторі) і почнете пересувати після " "цього мишку поки не закінчився період початкового пересування, буде " "започаткована операція перетягування." #: mouse.cpp:290 msgid "Drag start distance:" msgstr "Відстань початку перетягування:" #: mouse.cpp:298 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Якщо ви клацнете мишкою і почнете пересувати після цього мишку не менше, ніж " "на відстань що дорівнює проміжку початкового пересування, буде виконуватися " "операція перетягування." #: mouse.cpp:304 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Коліщатко миші прокручує на:" #: mouse.cpp:312 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Якщо ви використовуєте коліщатко миші, це значення визначає кількість ліній, " "на які прокручує кожне пересування коліщатка. Відмітьте, що якщо це число " "перевищує кількість видимих ліній, воно буде відкинуте та пересування " "коліщатка будуть прирівняні до пересування сторінки (вгору/вниз)." #: mouse.cpp:318 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Навігація мишки" #: mouse.cpp:326 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "&Пересувати мишку цифровою клавіатурою" #: mouse.cpp:332 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Затримка &прискорення:" #: mouse.cpp:340 msgid "R&epeat interval:" msgstr "Інтервал &повторення:" #: mouse.cpp:348 msgid "Acceleration &time:" msgstr "&Час прискорення:" #: mouse.cpp:356 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "&Максимальна швидкість:" #: mouse.cpp:358 msgid " pixel/sec" msgstr " пікселів/сек" #: mouse.cpp:364 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "П&рофіль прискорення:" #: mouse.cpp:437 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: mouse.cpp:438 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 Розробники Mouse" #: mouse.cpp:765 mouse.cpp:770 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" "піксель\n" " пікселі\n" " пікселів" #: mouse.cpp:775 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" "рядок\n" " рядки\n" " рядків" #: xcursor/themepage.cpp:79 msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE" msgstr "Тему XFree %1 - незавершено для TDE" #: xcursor/themepage.cpp:80 msgid "No description available" msgstr "Опис відсутній" #: xcursor/themepage.cpp:91 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Виберіть тему курсорів (для тесту наведіть курсор на попередній перегляд):" #: xcursor/themepage.cpp:111 msgid "Install New Theme..." msgstr "Встановити нову тему..." #: xcursor/themepage.cpp:112 msgid "Remove Theme" msgstr "Вилучити Тему" #: xcursor/themepage.cpp:219 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Перетягніть або введіть URL для теми" #: xcursor/themepage.cpp:228 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Неможливо знайти архів теми курсорів %1." #: xcursor/themepage.cpp:230 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "Неможливо звантажити архів теми курсорів. Будь ласка, перевірте, що адреса " "%1 є правильною." #: xcursor/themepage.cpp:238 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Файл %1, здається, не є архівом теми курсорів." #: xcursor/themepage.cpp:247 msgid "" "<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?" "<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>" msgstr "" "<qt>Ви дійсно хочете вилучити тему курсорів <strong>%1</strong>? <br>Це " "вилучить всі файли, встановлені темою.</qt>" #: xcursor/themepage.cpp:253 msgid "Confirmation" msgstr "Підтвердження" #: xcursor/themepage.cpp:307 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Тема з назвою %1 вже існує у вашій теці тем піктограм. Замінити її новою?" #: xcursor/themepage.cpp:309 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Перезаписати тему?" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "No theme" msgstr "Тема відсутня" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "The old classic X cursors" msgstr "Старі класичні курсори X" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "System theme" msgstr "Системна тема" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Не змінювати тему курсорів" #: kmousedlg.ui:38 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Послідовність кнопок" #: kmousedlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "Пр&авша" #: kmousedlg.ui:100 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "&Лівша" #: kmousedlg.ui:132 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "З&воротній напрям прокручування" #: kmousedlg.ui:135 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "" "Змінює напрям прокручування для коліщатка мишки або 4ї та 5ї кнопок мишки." #: kmousedlg.ui:143 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: kmousedlg.ui:154 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "Подві&йне клацання відкриває файли та теки (перше клацання - вибір)" #: kmousedlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "&Відображення активізації" #: kmousedlg.ui:187 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Змінювати форм&у курсора над піктограмами" #: kmousedlg.ui:198 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "А&втоматично вибирати піктограми" #: kmousedlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Коротка" #: kmousedlg.ui:273 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "Затри&мка:" #: kmousedlg.ui:284 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Довга" #: kmousedlg.ui:316 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "&Одинарне клацання відкриває файли та теки" #: logitechmouse_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Назва бездротової мишки" #: logitechmouse_base.ui:32 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Неможливо отримати доступ до мишки не зважаючи на те, що під'єднано мишку " "Logitech та бібліотека libusb була використана при компіляції. Скоріше за " "все проблеми з правами доступу. Перегляньте довідник для виправлення цієї " "проблеми." #: logitechmouse_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Роздільна здатність датчику" #: logitechmouse_base.ui:60 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 сигналів а дюйм" #: logitechmouse_base.ui:71 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 сигналів а дюйм" #: logitechmouse_base.ui:87 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Заряд батарей" #: logitechmouse_base.ui:111 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "Канал RF" #: logitechmouse_base.ui:125 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "Канал 1" #: logitechmouse_base.ui:142 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "Канал 2" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Заміна"