# translation of kcmkonq.po to # Translation of kcmkonq.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kcmkonq.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kcmkonq.po # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Dmytro Kovalov # Andy Rysin # Eugene Onischenko , 2002,2003, 2005. # Andriy Rysin , 2002,2003, 2004, 2006. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. # Andriy Rysin , 2007. # Roman Savochenko , 2012-2013 # Roman Savochenko , 2020, 2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-30 18:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-20 15:15+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Роман Савоченко" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "roman@oscada.org" #: behaviour.cpp:46 msgid "" "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " "file manager here." msgstr "" "

Поведінка Konqueror

Тут ви можете вказати, як буде поводити себе " "Konqueror, коли він використовується в якості менеджера файлів." #: behaviour.cpp:50 msgid "Misc Options" msgstr "Інші параметри" #: behaviour.cpp:66 msgid "Open folders in separate &windows" msgstr "Відкривати теки в окремих &вікнах" #: behaviour.cpp:67 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Якщо цей параметр обрано, Konqueror буде відкривати нове вікно, коли ви " "відкриваєте теку, а не показувати вміст цієї теки в поточному вікні." #: behaviour.cpp:74 msgid "&Show network operations in a single window" msgstr "&Показувати дії з мережею в одному вікні" #: behaviour.cpp:77 msgid "" "Checking this option will group the progress information for all network " "file transfers into a single window with a list. When the option is not " "checked, all transfers appear in a separate window." msgstr "" "Вибір цього параметра згрупує інформацію про всі процеси, що використовують " "перенесення файлів по мережі, в одне вікно зі списком. Коли цей параметр не " "вибраний, кожен процес з'являється в своєму вікні." #: behaviour.cpp:85 msgid "Show archived &files as folders" msgstr "Показувати архівні &файли як теки" #: behaviour.cpp:88 msgid "" "Checking this option will list archived files as folders when using tree " "view." msgstr "" "При вмиканні цього параметра, архівні файли будуть у переліку як теки, при " "використанні вигляду деревом." #: behaviour.cpp:94 msgid "Show file &tips" msgstr "&Показувати підказки для файлів" #: behaviour.cpp:97 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file.This " "feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style." msgstr "" "Тут ви можете керувати, чи буде з'являтися маленьке вигулькне віконце з " "додатковою інформацією про цей файл, за наведенням миші на нього. Ця " "властивість потребує 'Дозволити підказок' у KControl, Вигляд та Теми, Стиль." #: behaviour.cpp:118 msgid "Show &previews in file tips" msgstr "Показувати п&ерегляд файлів у підказках" #: behaviour.cpp:121 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it." msgstr "" "Тут ви можете керувати, чи буде відображатись попередній перегляд файла у " "віконці з додатковою інформацією про файл, коли мишку пересунуто на нього." #: behaviour.cpp:124 msgid "Rename icons in&line" msgstr "Перейменовувати піктограми на м&ісці" #: behaviour.cpp:125 msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name. " msgstr "" "При вмиканні цього параметра, файли можна буде перейменовувати клацнувши " "прямо на назві піктограми. " #: behaviour.cpp:129 msgid "Double click on empty area to move to parent folder" msgstr "" "Подвійний клік на порожньому просторі для переміщення до батьківської теки" #: behaviour.cpp:130 msgid "" "When this option is enabled, double clicking an empty area will navigate to " "the parent folder." msgstr "" "Із увімкненням цього параметру, подвійний клік на порожньому просторі " "переведе до батьківської теки." #: behaviour.cpp:136 msgid "Home &URL:" msgstr "&URL домівки:" #: behaviour.cpp:141 msgid "Select Home Folder" msgstr "Виберіть домашню теку" #: behaviour.cpp:146 msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Це - URL (тобто тека, або сторінка Тенет), куди Konqueror перейде, коли ви " "натиснете кнопку \"Додому\". Зазвичай, це ваша домашня тека, яка " "позначається символом \"тильда\" (~)." #: behaviour.cpp:154 msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" msgstr "Показувати елемент контекстного ме&ню \"Вилучити\", що обминає смітник" #: behaviour.cpp:158 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's context menus. You can always delete files by " "holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Ввімкніть, якщо ви хочете, щоб елементи меню \"Вилучити\" відображувались на " "стільниці та в контекстному меню менеджера файлів. Ви завжди можете вилучити " "файли тримаючи натиснуту клавішу Shift та виконуючи команду \"Пересунути в " "смітник\"." #: behaviour.cpp:163 msgid "Ask Confirmation For" msgstr "Питати підтвердження для дій" #: behaviour.cpp:165 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "\"delete\" a file.
  • Move To Trash: moves the file to your " "trash folder, from where it can be recovered very easily.
  • " "
  • Delete: simply deletes the file.
" msgstr "" "Цей параметр вказує Konqueror, що робити, коли ви \"вилучаєте\" файл. " "
  • Пересунути у смітник: пересуває файл у теку смітника, " "звідки ви можете його легко відновити.
  • Вилучити: просто " "стирає файл.
" #: behaviour.cpp:174 msgid "&Move to trash" msgstr "&Пересунути у смітник" #: behaviour.cpp:176 msgid "D&elete" msgstr "Ви&далити" #: browser.cpp:51 msgid "&Appearance" msgstr "Ви&гляд" #: browser.cpp:52 msgid "&Behavior" msgstr "&Поведінка" #: browser.cpp:53 msgid "&Previews && Meta-Data" msgstr "&Перегляди та метаінформація" #: browser.cpp:57 msgid "&Quick Copy && Move" msgstr "&Швидке пересування та копіювання" #: desktop.cpp:57 msgid "" "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many virtual " "desktops you want and how these should be labeled." msgstr "" "

Віртуальні стільниці

В цьому модулі, ви можете налаштувати " "кількість віртуальних стільниць, та як вони будуть називатися." #: desktop.cpp:70 msgid "N&umber of desktops: " msgstr "&Кількість стільниць: " #: desktop.cpp:76 msgid "" "Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. " "Move the slider to change the value." msgstr "" "Тут ви можете встановити кількість віртуальних стільниць на вашій стільниці " "TDE. Щоб змінити значення, пересуньте повзунок." #: desktop.cpp:87 msgid "Desktop &Names" msgstr "Назви ст&ільниць" #: desktop.cpp:93 desktop.cpp:95 msgid "Desktop %1:" msgstr "Стільниця %1:" #: desktop.cpp:97 desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 #, c-format msgid "Here you can enter the name for desktop %1" msgstr "Тут ви можете ввести назву для стільниці %1" #: desktop.cpp:113 msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Прокручування коліщатка миші через край екрану змінює стільницю" #: desktop.cpp:154 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Стільниця %1" #: desktopbehavior_impl.cpp:77 msgid "Sound Files" msgstr "Звукові файли" #: desktopbehavior_impl.cpp:141 msgid "&Left button:" msgstr "&Ліва кнопка:" #: desktopbehavior_impl.cpp:142 msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "Ви можете керувати, що трапиться при клацанні лівою кнопкою вказівного " "пристрою на стільниці:" #: desktopbehavior_impl.cpp:145 msgid "Right b&utton:" msgstr "Права к&нопка:" #: desktopbehavior_impl.cpp:146 msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "Ви можете керувати, що трапиться при клацанні правою кнопкою вказівного " "пристрою на стільниці:" #: desktopbehavior_impl.cpp:162 desktopbehavior_impl.cpp:208 msgid "" "
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or " "minimized windows are represented with their names in parentheses.
  • " "
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. Among " "other things, this menu has options for configuring the display, locking the " "screen, and logging out of TDE.
  • Application menu: the \"TDE" "\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if " "you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.
" msgstr "" "
  • Нічого: як ви могли здогадатися, нічого не відбуватиметься!" "
  • Меню переліку вікон: з'являтиметься меню, що показує всі " "вікна на всіх віртуальних стільницях. Ви можете клацнути на назві стільниці, " "щоб перейти на цей стіл, або на назві вікна, щоб передати фокус тому вікну, " "перемикаючи стільниці при потребі, та відновлюючи сховані вікна. Сховані або " "мінімізовані вікна представлені їх назвою у дужках.
  • Меню " "стільниці: з'являтиметься контекстне меню стільниці. Серед інших речей " "це меню має параметри для дисплею, замикання екрану та виходу з TDE.
  • " "
  • Меню програм: з'являтиметься \"TDE\" меню. Це може бути корисно " "для швидкого доступу до програм, якщо ви хочете, щоб панель (також відома як " "\"Kicker\") була прихована.
" #: desktopbehavior_impl.cpp:183 msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop:
  • No action: as you might " "guess, nothing happens!
  • Window list menu: a menu showing " "all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop " "name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that " "window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is " "hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in " "parentheses.
  • Desktop menu: a context menu for the desktop " "pops up. Among other things, this menu has options for configuring the " "display, locking the screen, and logging out of TDE.
  • " "
  • Application menu: the \"TDE\" menu pops up. This might be " "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel " "(also known as \"Kicker\") hidden from view.
" msgstr "" "Ви можете обрати, що трапиться при клацанні середньою кнопкою вказівного " "пристрою на стільниці:
  • Нічого: як ви могли здогадались, " "нічого не відбуватиметься!
  • Меню списку вікон: " "з'являтиметься меню, що показує всі вікна зі всіх віртуальних стільниць. Ви " "можете клацнути на назві стільниці, щоб перейти на цей стіл, або на назві " "вікна, щоб передати фокус тому вікну, перемикаючи стільниці при потребі, та " "відновлюючи сховані вікна. Сховані або мінімізовані вікна представлені їх " "іменем у дужках.
  • Меню стільниці: з'являтиметься контекстне " "меню стільниці. Серед інших речей це меню має параметри для дисплею, " "замикання екрана та виходу з TDE.
  • Меню програм: " "з'являтиметься \"TDE\" меню. Це може бути корисно для швидкого доступу до " "програм, якщо ви хочете, щоб панель (також відома як \"Kicker\") була " "схована.
" #: desktopbehavior_impl.cpp:299 msgid "No Action" msgstr "Без дії" #: desktopbehavior_impl.cpp:300 msgid "Window List Menu" msgstr "Меню списку вікон" #: desktopbehavior_impl.cpp:301 msgid "Desktop Menu" msgstr "Меню стільниці" #: desktopbehavior_impl.cpp:302 msgid "Application Menu" msgstr "Меню програм" #: desktopbehavior_impl.cpp:303 msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Меню закладок" #: desktopbehavior_impl.cpp:304 msgid "Custom Menu 1" msgstr "Нетипове меню 1" #: desktopbehavior_impl.cpp:305 msgid "Custom Menu 2" msgstr "Нетипове меню 2" #: desktopbehavior_impl.cpp:520 msgid "" "

Behavior

\n" "This module allows you to choose various options\n" "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" "buttons on the desktop.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Поведінка

\n" "Цей модуль дозволяє вибирати різноманітні параметри\n" "для вашої стільниці, включаючи спосіб розташування\n" "піктограм, вигулькні меню, які прив'язані до середньої\n" "та правої кнопок миші.\n" "Використовуйте \"Що це?\" (Shift+F1) для отримання довідки щодо конкретних " "параметрів." #: fontopts.cpp:60 msgid "&Standard font:" msgstr "&Типовий шрифт:" #: fontopts.cpp:64 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Це шрифт для відображення тексту у вікнах Konqueror." #: fontopts.cpp:79 msgid "Font si&ze:" msgstr "Роз&мір шрифту:" #: fontopts.cpp:87 msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." msgstr "Це - розмір шрифту для відображення тексту у вікнах Konqueror." #: fontopts.cpp:95 msgid "Normal te&xt color:" msgstr "Колір звичайного те&ксту:" #: fontopts.cpp:99 msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." msgstr "Це колір для відображення тексту у вікнах Konqueror." #: fontopts.cpp:126 msgid "&Text background color:" msgstr "&Колір тла тексту:" #: fontopts.cpp:134 msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." msgstr "Цей колір на тлі якого друкується текст піктограм на стільниці." #: fontopts.cpp:146 msgid "H&eight for icon text:" msgstr "В&исота тексту піктограм:" #: fontopts.cpp:154 msgid "" "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " "file names are truncated at the end of the last line." msgstr "" "Це - максимальна кількість рядків для відображення тексту піктограми. Довгі " "назви файлів будуть обрізані в кінці останнього рядка." #: fontopts.cpp:165 msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Ширина тексту піктограм:" #: fontopts.cpp:173 msgid "" "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " "column view mode." msgstr "" "Це максимальна ширина тексту з описом піктограм у режимі перегляду Konqueror " "з багатьма стовпчиками." #: fontopts.cpp:181 msgid "&Underline filenames" msgstr "&Підкреслювати назви файлів" #: fontopts.cpp:185 msgid "" "Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " "look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " "single click activation is enabled in the mouse control module." msgstr "" "Якщо вибрати цей параметр, назви файлів будуть підкреслені і будуть " "виглядати як посилання до сторінок Тенет. Примітка: щоб доповнити аналогію, " "перевірте, що у модулі керування мишки ввімкнена активізація по одинарному " "клацанню." #: fontopts.cpp:194 msgid "Display file sizes in b&ytes" msgstr "Відображати розміри файлів у б&айтах" #: fontopts.cpp:198 msgid "" "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " "appropriate." msgstr "" "Цей параметр вмикає відображення розміру файлів у байтах. Інакше розміри " "будуть перетворені у кілобайти або мегабайти належним чином." #: fontopts.cpp:223 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" "рядок\n" " рядки\n" " рядків" #: fontopts.cpp:228 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" "піксель\n" " пікселі\n" " пікселів" #: fontopts.cpp:389 msgid "" "

Appearance

You can configure how Konqueror looks as a file manager " "here." msgstr "" "

Вигляд

Тут ви можете вказати, який вигляд буде мати Konqueror, коли " "він використовується в якості менеджера файлів." #: previews.cpp:65 msgid "" "

Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-" "data on protocols:

" msgstr "" "

Дозволити попередній перегляд та \"Відображення вмісту тек у піктограмах" "\" та запити метаінформації для протоколів:

" #: previews.cpp:68 msgid "" "

Preview Options

Here you can modify the behavior of Konqueror when " "it shows the files in a folder.

The list of protocols:

Check the " "protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they " "should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the " "local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often " "visit very slow FTP sites with large images.

Maximum File Size:

" "Select the maximum file size for which previews should be generated. For " "instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for " "files bigger than 10 MB, for speed reasons." msgstr "" "

Параметри перегляду

Тут ви можете налаштувати поведінку Konqueror " "при показі змісту тек.

Список протоколів:

позначте протоколи, для " "яких ви хочете ввімкнути перегляд, та вимкніть всі інші. Наприклад, ви " "захочете ввімкнути перегляд файлів у мережі SMB, якщо локальна мережа досить " "швидка, але вимкнути для FTP, якщо ви часто відвідуєте сайти FTP з великими " "зображеннями.

Максимальний розмір файла:

виберіть максимальний " "розмір файла для якого повинен створюватись перегляд. Наприклад, якщо " "параметр встановлено в 10 MB (типове значення), для файлів з розміром більше " "10 MB перегляд створено не буде, оскільки це було б надто повільно." #: previews.cpp:81 msgid "Select Protocols" msgstr "Виберіть протоколи" #: previews.cpp:89 msgid "Local Protocols" msgstr "Локальні протоколи" #: previews.cpp:91 msgid "Internet Protocols" msgstr "Протоколи Інтернет" #: previews.cpp:119 msgid "" "This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " "icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for " "you to allow previews to be generated." msgstr "" "Цей параметр надає можливість вибирати, коли буде активовано попередній " "перегляд файлів, кмітливі піктограми тек та запити метаінформації у " "менеджері файлів.\n" "В наданому списку протоколів виберіть ті, які є досить швидкими для " "створення перегляду." #: previews.cpp:124 msgid "&Maximum file size:" msgstr "&Максимальний розмір файла:" #: previews.cpp:128 msgid " MB" msgstr " МБ" #: previews.cpp:135 msgid "&Increase size of previews relative to icons" msgstr "&Збільшити розмір перегляду порівняно з піктограмами" #: previews.cpp:139 msgid "&Use thumbnails embedded in files" msgstr "&Вживати вкладені у файли мініатюри" #: previews.cpp:145 msgid "" "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you " "have files that have been processed by programs which create inaccurate " "thumbnails, such as ImageMagick." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр для того, щоб використовувались мініатюри, які можуть " "бути вкладені у деякі типи файлів (напр. JPEG). Це збільшить швидкість " "роботи та зменшить використання диску. І вимкніть цей параметр, якщо у вас є " "файли, які були оброблені програмами, що створюють неправильні мініатюри." #: rootopts.cpp:68 msgid "" "

Paths

\n" "This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " "desktop should be stored.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Шляхи

\n" "Цей модуль дозволяє вибрати де будуть зберігатися файли вашої стільниці.\n" "За допомогою \"Що це?\" (Shift+F1) можна отримати довідку щодо конкретних " "параметрів." #: rootopts.cpp:75 msgid "Des&ktop path:" msgstr "&Шлях до стільниці:" #: rootopts.cpp:82 msgid "" "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " "change the location of this folder if you want to, and the contents will " "move automatically to the new location as well." msgstr "" "Ця тека містить всі файли, які ви бачите на стільниці. Ви можете змінити " "положення цієї теки при бажанні - зміст при цьому також буде автоматично " "пересунуто." #: rootopts.cpp:90 msgid "A&utostart path:" msgstr "Шлях до теки &автозапуску:" #: rootopts.cpp:97 msgid "" "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that " "you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change " "the location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "Ця тека містить всі програми або посилання до програм (shortcuts), які ви " "хочете автоматично запускати при старті TDE. Ви можете змінити положення " "цієї теки при бажанні - зміст при цьому буде також автоматично пересунуто." #: rootopts.cpp:106 msgid "D&ocuments path:" msgstr "Шлях до теки &документів:" #: rootopts.cpp:113 msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів." #: rootopts.cpp:118 msgid "Download path:" msgstr "Шлях завантаження:" #: rootopts.cpp:125 msgid "" "This folder will be used by default to load or save downloads from or to." msgstr "" "Цю теку буде типово використано для завантаження або збереження завантажень " "з або до неї." #: rootopts.cpp:130 msgid "Music path:" msgstr "Шлях музики:" #: rootopts.cpp:137 msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgstr "" "Цю теку буде типово використано для завантаження або збереження музики з або " "до неї." #: rootopts.cpp:142 msgid "Pictures path:" msgstr "Шлях зображень:" #: rootopts.cpp:149 msgid "" "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgstr "" "Цю теку буде типово використано для завантаження або збереження зображень з " "або до неї." #: rootopts.cpp:154 msgid "Public Share path:" msgstr "Шлях Спільних файлів:" #: rootopts.cpp:161 msgid "" "This folder will be used by default to load or save public shared files from " "or to." msgstr "" "Цю теку буде типово використано для завантаження або збереження спільних " "файлів з або до неї." #: rootopts.cpp:166 msgid "Templates path:" msgstr "Шлях шаблонів:" #: rootopts.cpp:173 msgid "" "This folder will be used by default to load or save templates from or to." msgstr "" "Цю теку буде типово використано для завантаження або збереження шаблонів з " "або до неї." #: rootopts.cpp:178 msgid "Videos path:" msgstr "Шлях відео:" #: rootopts.cpp:185 msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to." msgstr "" "Цю теку буде типово використано для завантаження або збереження відео з або " "до неї." #: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350 msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #: rootopts.cpp:336 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: rootopts.cpp:536 msgid "" "The path for '%1' has been changed;\n" "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" msgstr "" "Шлях до \"%1\" було змінено,\n" "хочете пересунути файли з \"%2\" до \"%3\"?" #: rootopts.cpp:537 msgid "Confirmation Required" msgstr "Потрібне підтвердження" #: desktopbehavior.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Загальне" #: desktopbehavior.ui:45 #, no-c-format msgid "Desktop Icons" msgstr "Піктограми Стільниці" #: desktopbehavior.ui:61 #, no-c-format msgid "&Show icons on desktop" msgstr "&Показувати піктограми стільниці" #: desktopbehavior.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Вимкніть цей параметр, якщо вам не потрібні піктограми на стільниці. Без " "піктограм стільниця буде працювати швидше, але при цьому не можна буде " "перетягувати файли на стільницю." #: desktopbehavior.ui:100 #, no-c-format msgid "Allow pro&grams in desktop window" msgstr "Дозволяти пр&ограми у вікні стільниці" #: desktopbehavior.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо ви запускаєте програми X11, які малюють на " "стільниці, це такі програми, як xsnow, xpenguin або xmountain. Якщо у вас " "з'являться проблеми з іншими програмами, які використовують головне вікно " "для запуску примірників, як, напр., netscape, ви можете вимкнути цей " "параметр." #: desktopbehavior.ui:113 #, no-c-format msgid "Show &tooltips" msgstr "Показувати &підказки" #: desktopbehavior.ui:139 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Блокування на Місці" #: desktopbehavior.ui:142 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to prevent your icons from being dragged " "around." msgstr "" "Увімкніть цей параметр якщо бажаєте запобігти пересуванню піктограм довкола." #: desktopbehavior.ui:153 #, no-c-format msgid "Align to grid" msgstr "Вирівняти за ґраткою" #: desktopbehavior.ui:156 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб ваші піктограми автоматично " "вирівнювались до ґратки при пересуванні." #: desktopbehavior.ui:196 #, no-c-format msgid "Icon Spacing:" msgstr "Простір між Піктограмами:" #: desktopbehavior.ui:199 desktopbehavior.ui:216 #, no-c-format msgid "" "Changing this value controls how close or far to each other the icons are " "placed on the desktop. This option has effect only if the \"Align to Grid\" " "option is enabled." msgstr "" "Зміна цього значення контролює як близько піктограми буде розташовано на " "стільниці. Опція має ефект лише при увімкнені параметру \"Вирівняти за " "ґраткою\"." #: desktopbehavior.ui:210 #, no-c-format msgid " px" msgstr " px" #: desktopbehavior.ui:243 #, no-c-format msgid "Ctrl+Mouse Scroll changes spacing" msgstr "Ctrl+Гортання Мишею змінює простір" #: desktopbehavior.ui:246 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to change desktop icon spacing by pressing Ctrl and " "scrolling on the desktop background." msgstr "" "Оберіть якщо бажаєте змінювати відстань між іконками натиском Ctrl та " "гортанням на тлі стільниці." #: desktopbehavior.ui:277 #, no-c-format msgid "Menu Bar at Top of Screen" msgstr "Смужка меню вгорі екрана" #: desktopbehavior.ui:288 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Відсутня" #: desktopbehavior.ui:291 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." msgstr "Якщо цей параметр ввімкнено, верхня смужка меню буде відсутня." #: desktopbehavior.ui:299 #, no-c-format msgid "&Desktop menu bar" msgstr "Смужка меню &стільниці" #: desktopbehavior.ui:302 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Якщо ввімкнено, вгорі екрана буде відображено одну смужку меню, яка показує " "меню стільниці." #: desktopbehavior.ui:310 #, no-c-format msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Смужка меню &поточної програми (стиль Mac OS)" #: desktopbehavior.ui:313 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, меню програм не буде прикріплено до їх власного " "вікна, натомість воно буде знаходитись вгорі екрана, ця єдина смужка буде " "показувати меню для активної програми. Так виглядає меню в Mac OS." #: desktopbehavior.ui:323 #, no-c-format msgid "Mouse Button Actions" msgstr "Дії кнопок мишки" #: desktopbehavior.ui:334 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Середня кнопка:" #: desktopbehavior.ui:342 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Ліва кнопка:" #: desktopbehavior.ui:350 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Права кнопка:" #: desktopbehavior.ui:387 desktopbehavior.ui:411 desktopbehavior.ui:422 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Редагувати..." #: desktopbehavior.ui:468 #, no-c-format msgid "File Icons" msgstr "Піктограми файлів" #: desktopbehavior.ui:479 #, no-c-format msgid "Show &hidden files" msgstr "Показувати &приховані файли" #: desktopbehavior.ui:482 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\n" "

For example, files which are named \".directory\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in " "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You " "should not change or delete these files unless you know what you are doing." msgstr "" "

Якщо ви виберете цей параметр, файли у каталозі вашої стільниці, які " "починаються з крапки (.) будуть відображені на стільниці. Зазвичай, такі " "файли містять різноманітну конфігураційну інформацію і залишаються " "прихованими.

\n" "

Наприклад, файли з назвою \".directory\" - це звичайні текстові файли, " "які містять інформацію для Konqueror, таку, як інформацію про те, які " "піктограми використовувати для зображення каталогу, порядок у якому мають " "упорядковуватися файли, тощо. Не стирайте і не змінюйте ці файли, крім того " "випадку, якщо ви дійсно знаєте, що робите.

" #: desktopbehavior.ui:489 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Показувати піктограми перегляду для" #: desktopbehavior.ui:505 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Оберіть типи файлів, для яких ви бажаєте мати зображення перегляду." #: desktopbehavior.ui:515 #, no-c-format msgid "Device Icons" msgstr "Піктограми пристроїв" #: desktopbehavior.ui:526 #, no-c-format msgid "&Show device icons" msgstr "&Показувати піктограми пристроїв" #: desktopbehavior.ui:534 #, no-c-format msgid "&Show free space overlay on device icons" msgstr "&Показувати гістограму вільного місця біля піктограм пристроїв" #: desktopbehavior.ui:540 #, no-c-format msgid "Device Types to Display" msgstr "Показувати типи пристроїв" #: desktopbehavior.ui:559 #, no-c-format msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Вимкніть ті типи пристроїв, які ви не бажаєте бачити на стільниці." #~ msgid "Automatically &line up icons" #~ msgstr "Автоматично &вирівнювати піктограми"